Genesis 13:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 there was G3163 a battle G303.1 between G3588 the G4166 herdsmen G3588 of the G2934 cattle G3588   G* of Abram, G2532 and G303.1 between G3588 the G4166 herdsmen G3588 of the G2934 cattle G3588   G* of Lot. G3588 And the G1161   G* Canaanites G2532 and G3588 the G* Perizzites G5119 then G2730 inhabited G3588 the G1093 land.
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abram] G3588   G* to Lot, G3361 Do not G1510.5 let there be G3163 a battle G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G4166 your herdsmen G1473   G2532 and G303.1 between G3588   G4166 my herdsmen! G1473   G3754 for G444 [2men G80 4brothers G1510.2.4 3are G1473 1we].
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3163 μάχη G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων G3588 των G2934 κτηνών G3588 του G* Άβραμ G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων G3588 των G2934 κτηνών G3588 του G* Λωτ G3588 οι δε G1161   G* Χαναναίοι G2532 και G3588 οι G* Φερεζαίοι G5119 τότε G2730 κατώκουν G3588 την G1093 γην
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Άβραμ G3588 τω G* Λωτ G3361 μη G1510.5 έστω G3163 μάχη G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων σου G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων μου G1473   G3754 ότι G444 άνθρωποι G80 αδελφοί G1510.2.4 εσμέν G1473 ημείς
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3163 N-NSF μαχη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GSM του   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GSM του G3091 N-PRI λωτ G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM χαναναιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM φερεζαιοι G5119 ADV τοτε   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G3091 N-PRI λωτ G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G3163 N-NSF μαχη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G444 N-NPM ανθρωποι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-NP ημεις G1510 V-PAI-1P εσμεν
HOT(i) 7 ויהי ריב בין רעי מקנה אברם ובין רעי מקנה לוט והכנעני והפרזי אז ישׁב בארץ׃ 8 ויאמר אברם אל לוט אל נא תהי מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך כי אנשׁים אחים אנחנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי And there was H7379 ריב a strife H996 בין between H7473 רעי   H4735 מקנה cattle H87 אברם of Abram's H996 ובין   H7473 רעי   H4735 מקנה cattle: H3876 לוט of Lot's H3669 והכנעני and the Canaanite H6522 והפרזי and the Perizzite H227 אז then H3427 ישׁב dwelled H776 בארץ׃ in the land.
  8 H559 ויאמר said H87 אברם And Abram H413 אל unto H3876 לוט Lot, H408 אל no H4994 נא I pray thee, H1961 תהי Let there be H4808 מריבה strife, H996 ביני between H996 ובינך me and thee, and between H996 ובין   H7473 רעי   H996 ובין   H7473 רעיך   H3588 כי for H376 אנשׁים   H251 אחים brethren. H587 אנחנו׃ we
Vulgate(i) 7 unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra 8 dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
Clementine_Vulgate(i) 7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. 8 Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.
Wycliffe(i) 7 Wherfor also strijf was maad bitwixe the keperis of flockis of Abram and of Loth. Forsothe Chananei and Feresei dwelliden in that lond in that tyme. 8 Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren.
Tyndale(i) 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams catell and the herdmen of Lots catell. Moreouer the Cananytes and the Pherysites dwelled at that tyme in the lande. 8 Than sayd Abram vnto Lot: let there be no stryfe I praye the betwene the and me and betwene my herdmen and thyne for we be brethren.
Coverdale(i) 7 And there fell a strife betwene the hirdmen of Abrams catell, and the hirdmen of Lots catell. The Cananites also and the Pheresites dwelt at that tyme in the londe. 8 Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre.
MSTC(i) 7 And there fell a strife between the herdsmen of Abram's cattle, and the herdsmen of Lot's cattle. Moreover, the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land. 8 Then said Abram unto Lot, "Let there be no strife, I pray thee, between thee and me, and between my herdsmen and thine, for we be brethren.
Matthew(i) 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams cattell, and the herdmen of Lots cattell. Moreouer the Cananites & the Pheresytes dwelled at that tyme in the land. 8 Then sayd Abram vnto Lot: Let there be no strife (I pray the) betwene the and me, and betwene my herdmen and thine, for we be brethren.
Great(i) 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams catell, & the herdmen of Lots catell. Moreouer the Cananytes and the Pheresytes dwelled at that tyme in the lande. 8 Then sayde Abram vnto Lot: Let there be no stryfe (I praye the) betwene the and me & betwene my herdmen and thyne, for we be brethren.
Geneva(i) 7 Also there was debate betweene ye heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lots cattell. (and the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land.) 8 Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen and thine heardmen: for we be brethren.
Bishops(i) 7 And there fell a stryfe betwene the heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lottes cattell: Moreouer, the Chanaanites, and Pherisites dwelled at that tyme in the lande 8 Then sayde Abram vnto Lot: let there be no strife I pray thee betweene thee and me, and betweene my heardmen and thyne, for we be brethren
DouayRheims(i) 7 Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. 8 Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren.
KJV(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
KJV_Cambridge(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
KJV_Strongs(i)
  7 H7379 And there was a strife H7462 between the herdmen [H8802]   H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdmen [H8802]   H3876 of Lot's H4735 cattle H3669 : and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelled [H8802]   H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said [H8799]   H3876 unto Lot H1961 , Let there be [H8799]   H408 no H4808 strife H7462 , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen [H8802]   H7462 and thy herdmen [H8802]   H582 ; for we H251 be brethren.
Thomson(i) 7 and there was quarreling between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited that land; 8 therefore Abram said to Lot, Let there be no quarreling between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.
Webster(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
Webster_Strongs(i)
  7 H7379 And there was a strife H7462 [H8802] between the herdmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 [H8802] and the herdmen H3876 of Lot's H4735 cattle H3669 : and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 [H8802] dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 [H8799] said H3876 to Lot H1961 [H8799] , Let there be H408 no H4808 strife H7462 [H8802] , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen H7462 [H8802] and thy herdmen H582 ; for we H251 are brethren.
Brenton(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are brethren.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Ἅβραμ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λώτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. 8 Εἶπε δὲ Ἅβραμ τῷ Λὼτ, μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου, ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἐσμὲν ἡμεῖς.
Leeser(i) 7 And there arose a strife between the herdmen of Abram’s cattle, and the herdmen of Lot’s cattle; and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my herdmen and thy herdmen; for we are near relatives.
YLT(i) 7 and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land. 8 And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we are men—brethren.
JuliaSmith(i) 7 And there shall be a strife between the shepherds of Abram's cattle, and between the shepherds of Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite then dwelt in the land. 8 And Abram will say to Lot, Now there shall not be strife between me and between thee, and between my shepherds and between thy shepherds, for we are men brethren.
Darby(i) 7 And there was strife between the herdsmen of Abram`s cattle and the herdsmen of Lot`s cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land. 8 And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.
ERV(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
ASV(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
Rotherham(i) 7 And there arose a strife betwixt the herdmen of Abram, and the herdmen of Lot. Now, the Canaanite and the Perizzite, were then dwelling in the land. 8 So then Abram said unto Lot, Pray let not cause of strife arise betwixt me and thee, or betwixt my herdmen and thy herdmen; for, brethren, are we.
CLV(i) 7 And coming is a contention between the graziers of Abram's cattle and the graziers of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land. 8 And saying is Abram to Lot, "There must not, pray, come to be contention between me and you, and between my graziers and your graziers, for mortals, brethren are we.
BBE(i) 7 And there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land. 8 Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers.
MKJV(i) 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite lived then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are men, brothers.
LITV(i) 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. And the Canaanite and the Perizzite lived then in the land. 8 And Abram said to Lot, Please let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are men, brothers.
ECB(i) 7 And there is a strife between the tenders of the chattel of Abram and the tenders of the chattel of Lot: and the Kenaaniy and the Perizziy settle in the land. 8 And Abram says to Lot, I beseech you, that there be no strife between me and between you and between my tenders and between your tenders - for we are men - brothers.
ACV(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite then dwelt in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brothers.
WEB(i) 7 There was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. The Canaanites and the Perizzites lived in the land at that time. 8 Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
NHEB(i) 7 There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. And the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time. 8 Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives.
AKJV(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we be brothers.
KJ2000(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanites and the Perizzites dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.
UKJV(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdmen and your herdmen; for we be brethren.
TKJU(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's domestic beasts and the herdsmen of Lot's domestic beasts: And the Canaanite and the Perizzite dwelled in the land at that time. 8 And Abram said to Lot, "Let there be no strife, I implore you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.
EJ2000(i) 7 And there was a strife between the pastors of Abram’s cattle and the pastors of Lot’s cattle; and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 Then Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my pastors and thine, for we are brethren.
CAB(i) 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle, and the herdsmen of Lot's cattle, and the Canaanites and the Perizzites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.
LXX2012(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brethren.
NSB(i) 7 Quarreling arose between Abram’s herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 8 Abram said to Lot: »Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers.
ISV(i) 7 There was strife between the herdsmen in charge of Abram’s livestock and the herdsmen in charge of Lot’s livestock. Also, at that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land.
8 So Abram told Lot, “Please, let’s not have strife between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
LEB(i) 7 And there was a quarrel between the herdsmen of the livestock of Abram and the herdsmen of the livestock of Lot. Now at that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land. 8 Then Abram said to Lot, "Please, let there not be quarreling between me and you, and between my shepherds and your shepherds, for we men are brothers.
BSB(i) 7 And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land. 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers.
MSB(i) 7 And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land. 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers.
MLV(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt in the land then.
8 And Abram said to Lot, I beseech you, let there be no strife between me and you and between my herdsmen and your herdsmen, in that we are men brothers.
VIN(i) 7 Quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 8 Abram said to Lot: "Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers.
Luther1545(i) 7 Und war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Lieber, laß nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
Luther1912(i) 7 Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
ELB1871(i) 7 Und es gab Zank zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh. Und die Kanaaniter und die Perisiter wohnten damals im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder!
ELB1905(i) 7 Und es gab Zank zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh. Und die Kanaaniter und die Perisiter wohnten damals im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder!
DSV(i) 7 En er was twist tussen de herders van Abrams vee, en tussen de herders van Lots vee. Ook woonden toen de Kanaänieten en Ferezieten in dat land. 8 En Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders.
DSV_Strongs(i)
  7 H1961 H8799 En er was H7379 twist H996 tussen H7462 H8802 de herders H87 van Abrams H4735 vee H996 , en tussen H7462 H8802 de herders H3876 van Lots H4735 vee H3427 H8802 . Ook woonden H227 toen H3669 de Kanaanieten H6522 en Ferezieten H776 in dat land.
  8 H87 En Abram H559 H8799 zeide H413 tot H3876 Lot H1961 H0 : Laat H4994 toch H408 geen H4808 twisting H1961 H8799 zijn H996 tussen H996 mij en tussen H996 u, en tussen H7462 H8802 mijn herders H996 en tussen H7462 H8802 uw herders H3588 ; want H587 wij H582 zijn mannen H251 broeders.
Giguet(i) 7 Aussi une rixe survint-elle entre les pâtres des troupeaux d’Abram et les pâtres des troupeaux de Lot. Or, les Chananéens et les Phéréséens habitaient alors cette terre. 8 Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères.
DarbyFR(i) 7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. 8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.
Martin(i) 7 De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays. 8 Et Abram dit à Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères.
Segond(i) 7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. 8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
Segond_Strongs(i)
  7 H7379 Il y eut querelle H7462 entre les bergers H8802   H4735 des troupeaux H87 d’Abram H7462 et les bergers H8802   H4735 des troupeaux H3876 de Lot H3669 . Les Cananéens H6522 et les Phérésiens H3427 habitaient H8802   H776 alors dans le pays.
  8 H87 Abram H559 dit H8799   H3876 à Lot H1961  : Qu’il n’y ait H8799   H408 point H4808 , je te prie, de dispute H7462 entre moi et toi, ni entre mes bergers H8802   H7462 et tes bergers H8802   H582  ; car nous H251 sommes frères.
SE(i) 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
ReinaValera(i) 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
JBS(i) 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
Albanian(i) 7 Lindi kështu një mosmarrëveshje midis barinjve të bagëtisë së Abramit dhe barinjve të bagëtisë së Lotit. Në atë kohë banonin në këtë vend Kananejtë dhe Perezejtë. 8 Dhe kështu Abrami i tha Lotit: "Nuk duhet të ketë mosmarrëveshje midis teje dhe meje, as midis barinjve të mi dhe barinjve të tu, sepse jemi vëllezër.
RST(i) 7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. 8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
Arabic(i) 7 فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض. 8 فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان.
ArmenianEastern(i) 7 Կռիւ եղաւ Աբրամի հօտերի հովիւների ու Ղովտի հօտերի հովիւների միջեւ: Քանանացիներն ու փերեզացիներն այդ ժամանակ բնակւում էին այդ երկրում: 8 Աբրամն ասաց Ղովտին. «Թող կռիւ չլինի իմ ու քո եւ իմ հովիւների ու քո հովիւների միջեւ, որովհետեւ մենք եղբայրներ ենք:
Bulgarian(i) 7 И между говедарите на Аврам и говедарите на Лот се появи спречкване. По това време ханаанците и ферезейците населяваха тази земя. 8 Тогава Аврам каза на Лот: Да няма, моля ти се, спречкване между мен и теб и между моите говедари и твоите говедари, защото ние сме братя!
Croatian(i) 7 Svađa je nastajala između pastira stoke Abramove i pastira stoke Lotove. Tada su zemlju nastavali Kanaanci i Perižani. 8 Zato Abram reče Lotu: "Neka ne bude svađe između mene i tebe, između pastira mojih i tvojih - tÓa mi smo braća!
BKR(i) 7 Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té. 8 Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme.
Danish(i) 7 Og der var Trætte imellem Abrams Fæhyrder og imellem Lots Fæhyrder; og der boede den Gang Kananiter og Feresiter i Landet. 8 Og Abram sagde til Lot: Kære, lad der ikke være Trætte imellem mig og imellem dig, og imellem mine Hyrder og imellem dine Hyrder; thi vi ere jo Brødre.
CUV(i) 7 當 時 , 迦 南 人 與 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亞 伯 蘭 的 牧 人 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。 8 亞 伯 蘭 就 對 羅 得 說 : 你 我 不 可 相 爭 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 , 因 為 我 們 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。
CUVS(i) 7 当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。 8 亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 : 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。
Esperanto(i) 7 Kaj estis malpaco inter la pasxtistoj de la brutaro de Abram kaj la pasxtistoj de la brutaro de Lot; kaj la Kanaanidoj kaj Perizidoj tiam logxis en la lando. 8 Kaj Abram diris al Lot: Ne estu malpaco inter mi kaj vi kaj inter miaj pasxtistoj kaj viaj pasxtistoj, cxar ni estas fratoj.
Estonian(i) 7 Ja Aabrami lojuste karjaste ja Loti lojuste karjaste vahel tekkis riid; kaananlased ja perislased elasid siis veel sellel maal. 8 Siis Aabram ütles Lotile: „Ärgu olgu riidu minu ja sinu vahel, minu karjaste ja sinu karjaste vahel. Meie, mehed, oleme ju vennad!
Finnish(i) 7 Ja riita oli Abramin paimenien ja Lotin paimenien välillä: Ja siihen aikaan asuivat myös Kanaanealaiset ja Pheresiläiset maalla. 8 Niin Abram sanoi Lotille: älkään olko riita minun ja sinun välilläs, ja minun ja sinun paimentes välillä: sillä me olemme miehet veljekset.
FinnishPR(i) 7 Niin syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Ja siihen aikaan asuivat siinä maassa kanaanilaiset ja perissiläiset. 8 Silloin Abram sanoi Lootille: "Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä.
Haitian(i) 7 Se konsa, te vin gen yon kabouyay ant gadò mouton Abram yo ak gadò mouton Lòt yo. Lè sa a, se moun Kanaran yo ak moun Ferezi yo ki te rete nan peyi a. 8 Abram di Lòt konsa. Monchè, se fanmi nou ye. Pa gen rezon pou nou gen kont yonn ak lòt, ni pou gadò ou yo gen kont ak gadò pa m' yo.
Hungarian(i) 7 Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön. 8 Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk.
Indonesian(i) 7 Lalu terjadilah pertengkaran antara para gembala Abram dan para gembala Lot. (Pada masa itu orang Kanaan dan orang Feris masih mendiami tanah itu). 8 Abram berkata kepada Lot, "Kita ini bersaudara, tidak baik jika orang-orangmu dan orang-orangku saling bertengkar.
Italian(i) 7 E nacque contesa fra i pastori del bestiame di Abramo, ed i pastori del bestiame di Lot. Or i Cananei ed i Ferezei abitavano allora nel paese. 8 Ed Abramo disse a Lot: Deh! non siavi contesa fra me e te, nè fra i miei pastori ed i tuoi; conciossiachè noi siamo fratelli.
ItalianRiveduta(i) 7 E nacque una contesa fra i pastori del bestiame d’Abramo e i pastori del bestiame di Lot. I Cananei e i Ferezei abitavano a quel tempo nel paese. 8 E Abramo disse a Lot: "Deh, non ci sia contesa fra me e te, né fra i miei pastori e i tuoi pastori, poiché siam fratelli!
Korean(i) 7 그러므로 아브람의 가축의 목자와 롯의 가축의 목자가 서로 다투고 또 가나안 사람과 브리스 사람도 그 땅에 거하였는지라 8 아브람이 롯에게 이르되 `우리는 한 골육이라 나나, 너나, 내 목자나, 네 목자나 서로 다투게 말자
Lithuanian(i) 7 Kilo vaidas tarp Abromo ir Loto piemenų. Tada tebegyveno tame krašte kanaaniečiai ir perizai. 8 Abromas tarė Lotui: “Tenebūna vaidų tarp manęs ir tavęs, tarp mano piemenų ir tavo piemenų, nes esame broliai!
PBG(i) 7 I wszczął się poswarek między pasterzami trzody Abramowej, i między pasterzami trzody Lotowej. Chananejczyk i Ferezejczyk mieszkał na on czas w ziemi. 8 Rzekł tedy Abram do Lota: Niech proszę nie będzie swaru między mną i między tobą, także między pasterzami moimi i między pasterzami twoimi, ponieważeśmy bracia.
Portuguese(i) 7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Lot. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra. 8 Disse, pois, Abrão a Lot: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
Norwegian(i) 7 Så blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet. 8 Da sa Abram til Lot: Kjære, la det ikke være trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brødre.
Romanian(i) 7 S'a iscat o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram şi păzitorii vitelor lui Lot. Cananiţii şi Feresiţii locuiau atunci în ţară. 8 Avram a zis lui Lot:,,Te rog, să nu fie ceartă între mine şi tine, şi între păzitorii mei şi păzitorii tăi, căci sîntem fraţi.
Ukrainian(i) 7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю. 8 І промовив до Лота Аврам: Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька ми рідня.