Genesis 13:8

LXX_WH(i)
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G3091 N-PRI λωτ G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G3163 N-NSF μαχη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G444 N-NPM ανθρωποι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-NP ημεις G1510 V-PAI-1P εσμεν
HOT(i) 8 ויאמר אברם אל לוט אל נא תהי מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך כי אנשׁים אחים אנחנו׃
Vulgate(i) 8 dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.
Wycliffe(i) 8 Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren.
Tyndale(i) 8 Than sayd Abram vnto Lot: let there be no stryfe I praye the betwene the and me and betwene my herdmen and thyne for we be brethren.
Coverdale(i) 8 Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre.
MSTC(i) 8 Then said Abram unto Lot, "Let there be no strife, I pray thee, between thee and me, and between my herdsmen and thine, for we be brethren.
Matthew(i) 8 Then sayd Abram vnto Lot: Let there be no strife (I pray the) betwene the and me, and betwene my herdmen and thine, for we be brethren.
Great(i) 8 Then sayde Abram vnto Lot: Let there be no stryfe (I praye the) betwene the and me & betwene my herdmen and thyne, for we be brethren.
Geneva(i) 8 Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen and thine heardmen: for we be brethren.
Bishops(i) 8 Then sayde Abram vnto Lot: let there be no strife I pray thee betweene thee and me, and betweene my heardmen and thyne, for we be brethren
DouayRheims(i) 8 Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren.
KJV(i) 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
KJV_Cambridge(i) 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
Thomson(i) 8 therefore Abram said to Lot, Let there be no quarreling between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.
Webster(i) 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
Brenton(i) 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are brethren.
Brenton_Greek(i) 8 Εἶπε δὲ Ἅβραμ τῷ Λὼτ, μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου, ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἐσμὲν ἡμεῖς.
Leeser(i) 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my herdmen and thy herdmen; for we are near relatives.
YLT(i) 8 And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we are men—brethren.
JuliaSmith(i) 8 And Abram will say to Lot, Now there shall not be strife between me and between thee, and between my shepherds and between thy shepherds, for we are men brethren.
Darby(i) 8 And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.
ERV(i) 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
ASV(i) 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
Rotherham(i) 8 So then Abram said unto Lot, Pray let not cause of strife arise betwixt me and thee, or betwixt my herdmen and thy herdmen; for, brethren, are we.
CLV(i) 8 And saying is Abram to Lot, "There must not, pray, come to be contention between me and you, and between my graziers and your graziers, for mortals, brethren are we.
BBE(i) 8 Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers.
MKJV(i) 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are men, brothers.
LITV(i) 8 And Abram said to Lot, Please let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are men, brothers.
ECB(i) 8 And Abram says to Lot, I beseech you, that there be no strife between me and between you and between my tenders and between your tenders - for we are men - brothers.
ACV(i) 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brothers.
WEB(i) 8 Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
NHEB(i) 8 Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives.
AKJV(i) 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we be brothers.
KJ2000(i) 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.
UKJV(i) 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdmen and your herdmen; for we be brethren.
EJ2000(i) 8 Then Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my pastors and thine, for we are brethren.
CAB(i) 8 And Abram said to Lot, Let there not be strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.
LXX2012(i) 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brethren.
NSB(i) 8 Abram said to Lot: »Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers.
ISV(i) 8 So Abram told Lot, “Please, let’s not have strife between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives.
LEB(i) 8 Then Abram said to Lot, "Please, let there not be quarreling between me and you, and between my shepherds and your shepherds, for we men are brothers.
BSB(i) 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers.
MSB(i) 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers.
MLV(i) 8 And Abram said to Lot, I beseech you, let there be no strife between me and you and between my herdsmen and your herdsmen, in that we are men brothers.
VIN(i) 8 Abram said to Lot: "Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers.
Luther1545(i) 8 Da sprach Abram zu Lot: Lieber, laß nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
Luther1912(i) 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
ELB1871(i) 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder!
ELB1905(i) 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder!
DSV(i) 8 En Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders.
Giguet(i) 8 Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères.
DarbyFR(i) 8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.
Martin(i) 8 Et Abram dit à Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères.
Segond(i) 8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
SE(i) 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
ReinaValera(i) 8 Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
JBS(i) 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
Albanian(i) 8 Dhe kështu Abrami i tha Lotit: "Nuk duhet të ketë mosmarrëveshje midis teje dhe meje, as midis barinjve të mi dhe barinjve të tu, sepse jemi vëllezër.
RST(i) 8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
Arabic(i) 8 فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان.
ArmenianEastern(i) 8 Աբրամն ասաց Ղովտին. «Թող կռիւ չլինի իմ ու քո եւ իմ հովիւների ու քո հովիւների միջեւ, որովհետեւ մենք եղբայրներ ենք:
Bulgarian(i) 8 Тогава Аврам каза на Лот: Да няма, моля ти се, спречкване между мен и теб и между моите говедари и твоите говедари, защото ние сме братя!
Croatian(i) 8 Zato Abram reče Lotu: "Neka ne bude svađe između mene i tebe, između pastira mojih i tvojih - tÓa mi smo braća!
BKR(i) 8 Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme.
Danish(i) 8 Og Abram sagde til Lot: Kære, lad der ikke være Trætte imellem mig og imellem dig, og imellem mine Hyrder og imellem dine Hyrder; thi vi ere jo Brødre.
CUV(i) 8 亞 伯 蘭 就 對 羅 得 說 : 你 我 不 可 相 爭 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 , 因 為 我 們 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。
CUVS(i) 8 亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 : 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。
Esperanto(i) 8 Kaj Abram diris al Lot: Ne estu malpaco inter mi kaj vi kaj inter miaj pasxtistoj kaj viaj pasxtistoj, cxar ni estas fratoj.
Estonian(i) 8 Siis Aabram ütles Lotile: „Ärgu olgu riidu minu ja sinu vahel, minu karjaste ja sinu karjaste vahel. Meie, mehed, oleme ju vennad!
Finnish(i) 8 Niin Abram sanoi Lotille: älkään olko riita minun ja sinun välilläs, ja minun ja sinun paimentes välillä: sillä me olemme miehet veljekset.
FinnishPR(i) 8 Silloin Abram sanoi Lootille: "Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä.
Haitian(i) 8 Abram di Lòt konsa. Monchè, se fanmi nou ye. Pa gen rezon pou nou gen kont yonn ak lòt, ni pou gadò ou yo gen kont ak gadò pa m' yo.
Hungarian(i) 8 Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk.
Indonesian(i) 8 Abram berkata kepada Lot, "Kita ini bersaudara, tidak baik jika orang-orangmu dan orang-orangku saling bertengkar.
Italian(i) 8 Ed Abramo disse a Lot: Deh! non siavi contesa fra me e te, nè fra i miei pastori ed i tuoi; conciossiachè noi siamo fratelli.
ItalianRiveduta(i) 8 E Abramo disse a Lot: "Deh, non ci sia contesa fra me e te, né fra i miei pastori e i tuoi pastori, poiché siam fratelli!
Korean(i) 8 아브람이 롯에게 이르되 `우리는 한 골육이라 나나, 너나, 내 목자나, 네 목자나 서로 다투게 말자
Lithuanian(i) 8 Abromas tarė Lotui: “Tenebūna vaidų tarp manęs ir tavęs, tarp mano piemenų ir tavo piemenų, nes esame broliai!
PBG(i) 8 Rzekł tedy Abram do Lota: Niech proszę nie będzie swaru między mną i między tobą, także między pasterzami moimi i między pasterzami twoimi, ponieważeśmy bracia.
Portuguese(i) 8 Disse, pois, Abrão a Lot: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
Norwegian(i) 8 Da sa Abram til Lot: Kjære, la det ikke være trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brødre.
Romanian(i) 8 Avram a zis lui Lot:,,Te rog, să nu fie ceartă între mine şi tine, şi între păzitorii mei şi păzitorii tăi, căci sîntem fraţi.
Ukrainian(i) 8 І промовив до Лота Аврам: Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька ми рідня.