Ezekiel 8:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1521 he brought G1473 me G1909 unto G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G833 courtyard. G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3692 [2opening G1520 1one] G1722 in G3588 the G5109 wall.
  8 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G3736 dig G1722 in G3588 the G5109 wall! G2532 And G3736 I dug G1722 in G3588 the G5109 wall. G2532 And G2400 behold, G2374 a door.
  9 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G1525 Enter, G2532 and G1492 see G3588 the G458 [2lawless deeds G3588   G4190 1evil] G3739 which G3778 these G4160 do G5602 here!
  10 G2532 And G1525 I entered G2532 and G1492 I saw. G2532 And G2400 behold, G3956 every G3669 likeness G2062 of a crawling thing G2532 and G2934 a beast, G3152 vain G946 abominations, G2532 and G3956 all G3588 the G1497 idols G3624 of the house G* of Israel, G1234.2 being diagramed G1909 upon G3588 the G5109 wall G2945 round about G1353.4 wholly.
  11 G2532 And G1440 seventy G435 men G1537 of G3588 the G4245 elders G3624 of the house G* of Israel, G2532 and G* Jaazaniah G3588 the G3588 son of G* Shaphan G2476 standing G4253 before G4383 their face; G1473   G2532 and G1538 each G3588   G2369 [2his incense pan G1473   G2192 1had] G1722 in G3588 the G5495 hand; G2532 and G3588 the G822 vapor G3588 of the G2368 incense G305 ascended.
  12 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3708 You have seen, G5207 O son G444 of man, G3739 what G3588 the G4245 elders G3588 of the G3624 house G* of Israel G4160 do G1722 in G4655 darkness, G1538 each G1473 of them G1722 in G3588   G2846 [3room G3588   G2927 2hidden G1473 1their]; G1360 because G2036 they said, G3756 [3does not G3708 4see G3588 1the G2962 2 lord]; G1459 the lord has abandoned G2962   G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G1909 επί G3588 τα G4290.1 πρόθυρα G3588 της G833 αυλής G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G3692 οπή G1520 μία G1722 εν G3588 τω G5109 τοίχω
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3736 όρυξον G1722 εν G3588 τω G5109 τοίχω G2532 και G3736 ώρυξα G1722 εν G3588 τω G5109 τοίχω G2532 και G2400 ιδού G2374 θύρα
  9 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G1525 είσελθε G2532 και G1492 ίδε G3588 τας G458 ανομίας G3588 τας G4190 πονηράς G3739 ας G3778 ούτοι G4160 ποιούσιν G5602 ώδε
  10 G2532 και G1525 εισήλθον G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G3956 πάσα G3669 ομοίωσις G2062 ερπετού G2532 και G2934 κτήνους G3152 μάταια G946 βδελύγματα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1497 είδωλα G3624 οίκου G* Ισραήλ G1234.2 διαγεγραμμένα G1909 επ΄ G3588 του G5109 τοίχου G2945 κύκλω G1353.4 διόλου
  11 G2532 και G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρες G1537 εκ G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3624 οίκου G* Ισραήλ G2532 και G* Ιεζονίας G3588 ο G3588 του G* Σαφάν G2476 ειστήκει G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 το G2369 θυμιατήριον αυτού G1473   G2192 είχεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G2532 και G3588 η G822 ατμίς G3588 του G2368 θυμιάματος G305 ανέβαινε
  12 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3708 εώρακας G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3739 α G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ G4160 ποιούσιν G1722 εν G4655 σκότει G1538 έκαστος G1473 αυτών G1722 εν G3588 τω G2846 κοιτώνι G3588 τω G2927 κρυπτώ G1473 αυτών G1360 διότι G2036 είπαν G3756 ουχ G3708 ορά G3588 ο G2962 κύριος G1459 εγκαταλέλοιπε κύριος G2962   G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3736 V-AAD-2S ορυξον G2532 CONJ και G3736 V-AAI-1S ωρυξα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2374 N-NSF θυρα G1519 A-NSF μια
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1525 V-AAD-2S εισελθε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G3739 R-APF ας G3778 D-NPM ουτοι G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G3592 ADV ωδε
    10 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-1S εισηλθον G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3152 A-NPN ματαια G946 N-NPN βδελυγματα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1497 N-NPN ειδωλα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ   V-RPPNP διαγεγραμμενα G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου   N-DSM κυκλω
    11 G2532 CONJ και G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-NPM ανδρες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   N-NSM ιεζονιας G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI σαφαν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων G2476 V-YAI-3S ειστηκει G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος   N-ASN θυμιατηριον G846 D-GSM αυτου G2192 V-IAI-3S ειχεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G822 N-NSF ατμις G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος G305 V-IAI-3S ανεβαινεν
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3708 V-RAI-2S εωρακας G3739 R-APN α G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G1538 A-NSM εκαστος G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2846 N-DSM κοιτωνι G3588 T-DSM τω G2927 A-DSM κρυπτω G846 D-GPM αυτων G1360 CONJ διοτι   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-3S ορα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1459 V-RAI-3S εγκαταλελοιπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 7 ויבא אתי אל פתח החצר ואראה והנה חר אחד בקיר׃ 8 ויאמר אלי בן אדם חתר נא בקיר ואחתר בקיר והנה פתח אחד׃ 9 ויאמר אלי בא וראה את התועבות הרעות אשׁר הם עשׂים פה׃ 10 ואבוא ואראה והנה כל תבנית רמשׂ ובהמה שׁקץ וכל גלולי בית ישׂראל מחקה על הקיר סביב סביב׃ 11 ושׁבעים אישׁ מזקני בית ישׂראל ויאזניהו בן שׁפן עמד בתוכם עמדים לפניהם ואישׁ מקטרתו בידו ועתר ענן הקטרת עלה׃ 12 ויאמר אלי הראית בן אדם אשׁר זקני בית ישׂראל עשׂים בחשׁך אישׁ בחדרי משׂכיתו כי אמרים אין יהוה ראה אתנו עזב יהוה את הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 ויבא And he brought H853 אתי   H413 אל me to H6607 פתח the door H2691 החצר of the court; H7200 ואראה and when I looked, H2009 והנה behold H2356 חר hole H259 אחד a H7023 בקיר׃ in the wall.
  8 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H2864 חתר dig H4994 נא now H7023 בקיר in the wall: H2864 ואחתר and when I had digged H7023 בקיר in the wall, H2009 והנה behold H6607 פתח door. H259 אחד׃ a
  9 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H935 בא me, Go in, H7200 וראה and behold H853 את   H8441 התועבות abominations H7451 הרעות the wicked H834 אשׁר that H1992 הם they H6213 עשׂים do H6311 פה׃ here.
  10 H935 ואבוא So I went in H7200 ואראה and saw; H2009 והנה and behold H3605 כל every H8403 תבנית form H7431 רמשׂ of creeping things, H929 ובהמה beasts, H8263 שׁקץ and abominable H3605 וכל and all H1544 גלולי the idols H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H2707 מחקה portrayed H5921 על upon H7023 הקיר the wall H5439 סביב round about. H5439 סביב׃  
  11 H7657 ושׁבעים them seventy H376 אישׁ men H2205 מזקני of the ancients H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H2970 ויאזניהו Jaazaniah H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan, H5975 עמד And there stood H8432 בתוכם and in the midst H5975 עמדים of them stood H6440 לפניהם before H376 ואישׁ with every man H4730 מקטרתו his censer H3027 בידו in his hand; H6282 ועתר and a thick H6051 ענן cloud H7004 הקטרת of incense H5927 עלה׃ went up.
  12 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H7200 הראית hast thou seen H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H834 אשׁר what H2205 זקני the ancients H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel H6213 עשׂים do H2822 בחשׁך in the dark, H376 אישׁ every man H2315 בחדרי in the chambers H4906 משׂכיתו of his imagery? H3588 כי for H559 אמרים they say, H369 אין us not; H3069 יהוה   H7200 ראה seeth H853 אתנו   H5800 עזב hath forsaken H3069 יהוה   H853 את   H776 הארץ׃ the earth.
new(i)
  7 H935 [H8686] And he brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 [H8799] and when I looked, H259 behold a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 [H8799] Then said H1121 he to me, Son H120 of man, H2864 [H8798] dig H7023 now in the wall: H2864 [H8799] and when I had dug H7023 in the wall, H259 behold a H6607 door.
  9 H559 [H8799] And he said H935 [H8798] to me, Go in, H7200 [H8798] and behold H7451 the wicked H8441 abominations H6213 [H8802] that they do here.
  10 H935 [H8799] So I went in H7200 [H8799] and saw; H8403 and behold every form H7431 of creeping things, H8263 and abominable H929 beasts, H1544 and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 [H8794] carved H5439 around H7023 upon the wall.
  11 H5975 [H8802] And there stood H6440 at the face of H7657 them seventy H376 men H2205 of the elders H1004 of the house H3478 of Israel, H8432 and in the midst H5975 [H8802] of them stood H2970 Jaazaniah H1121 the son H8227 of Shaphan, H376 with every man H4730 his censer H3027 in his hand; H6282 and a thick H6051 cloud H7004 of incense H5927 [H8802] went up.
  12 H559 [H8799] Then said H1121 he to me, Son H120 of man, H7200 [H8804] hast thou seen H2205 what the elders H1004 of the house H3478 of Israel H6213 [H8802] do H2822 in the dark, H376 every man H2315 in the chambers H4906 of his imagery? H559 [H8802] for they say, H3068 The LORD H7200 [H8802] seeth H3068 us not; the LORD H5800 [H8804] hath forsaken H776 the earth.
Vulgate(i) 7 et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete 8 et dixit ad me fili hominis fode parietem et cum perfodissem parietem apparuit ostium unum 9 et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic 10 et ingressus vidi et ecce omnis similitudo reptilium et animalium abominatio et universa idola domus Israhel depicta erant in pariete in circuitu per totum 11 et septuaginta viri de senioribus domus Israhel et Hiezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas et unusquisque habebat turibulum in manu sua et vapor nebulae de ture consurgebat 12 et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel faciunt in tenebris unusquisque in abscondito cubiculi sui dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terram
Clementine_Vulgate(i) 7 Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete. 8 Et dixit ad me: Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum. 9 Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic. 10 Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum: 11 et septuaginta viri de senioribus domus Israël: et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas: et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat. 12 Et dixit ad me: Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui: dicunt enim: Non videt Dominus nos; dereliquit Dominus terram.
Wycliffe(i) 7 And he ledde me with ynne to the dore of the halle; and Y siy, and lo! oon hoole in the wal. 8 And he seide to me, Sone of man, digge thou the wal; and whanne Y hadde diggid the wal, o dore apperide. 9 And he seide to me, Entre thou, and se the worste abhomynaciouns, whiche these men doon here. 10 And Y entride, and siy; and lo! ech licnesse of `crepynge beestis, and abhomynacioun of beestis, and alle idols of the hous of Israel, weren peyntid in the wal al aboute in cumpas. 11 And seuenti men of the eldere of the hous of Israel stoden; and Jeconye, the sone of Saphan, stood in the myddis of hem, stondynge bifore the peyntyngis; and ech man hadde a censere in his hond, and the smoke of a cloude of encense stiede. 12 And he seide to me, Certis, sone of man, thou seest what thingis the eldere men of the hous of Israel doen in derknessis, ech man in the hid place of his bed; for thei seiyn, The Lord seeth not vs, the Lord hath forsake the lond.
Coverdale(i) 7 And with that brought he me to the courte gate: and whe I loked, beholde, there was an hole in the wall. 8 Then sayde he vnto me: Thou sonne off man, dygge thorow the wall. And when I dygged thorow the wall, beholde, there was a dore. 9 And he sayde vnto me: go thy waye in, & loke what wicked abhominacions they do there. 10 So I wente in, and sawe: and beholde, there were all maner ymages off wormes & beastes, all Idols and abhominacions of ye house off Israel paynted euerychone rounde aboute the wall. 11 There stode also before the ymages lxx. lordes of the councell off the house off Israel: and in the myddest off them stode Iaasanias the sonne off Saphan: And euery one off them had a censoure in his honde, & out off the incense, there wente a smoke, as it had bene a cloude. 12 Then sayde he vnto me: Thou sonne off man, hast thou sene what the Senatours off the house off Israel do secretly, euery one in his chambre? For they saye: Tush, the LORDE seth vs not, the LORDE regardeth not the worlde.
MSTC(i) 7 And with that brought he me to the court gate: and when I looked, behold, there was a hole in the wall. 8 Then said he unto me, "Thou son of man, dig through the wall." And when I digged through the wall, behold there was a door. 9 And he said unto me, "Go thy way in, and look what wicked abominations they do there." 10 So I went in, and saw: and behold, there were all manner of images of worms and beasts, all Idols and abominations of the house of Israel painted every which one round about the wall. 11 There stood also before the images: Seventy lords of the counsel of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan. And every one of them had a censor in his hand, and out of the incense there went a smoke, as it had been a cloud. 12 Then said he unto me, "Thou son of man, hast thou seen what the Senators of the house of Israel do secretly, everyone in his chamber? For they say, 'Tush, the LORD seeth us not, the LORD regardeth not the world.'"
Matthew(i) 7 And with that broughte he me to the courtegate, & when I loked, beholde, there was an hole in the wal. 8 Then sayd he vnto me: Thou sonne of man, dygge thorowe the wall. And when I dygged thorow the wal, behold, ther was a dore. 9 And he sayde vnto me: Go thy waye in, & loke what wycked abhomynacions they do there. 10 So I wente in, & sawe: and beholde, there were all maner ymages of wormes & beastes, all Idoles and abhominacions of the house of Israel paynted euery one round aboute the wall. 11 There stode also before the ymages .lxx. lordes of the councell of the house of Israel, and in the myddeste of them stode Iaazamah the sonne of Saphan: and euerye one of them had a censoure in hys hande, and out of the incense, there wente a smoke, as it had bene a cloude. 12 Then sayde he vnto me: Thou sonne of man, haste thou sene what the Senatoures of the house of Israel do secretly euerye one in hys chambre: For they saye: Tush, the Lorde seyth vs not, the Lord regardeth not the worlde.
Great(i) 7 And wyth that brought he me to the courte gate: & when I loked, beholde, there was an hole in the wall. 8 Then sayde he vnto me: Thou sonne of man, dygge thorow the wall. And when I dygged thorow the wall, beholde, there was a dore. 9 And he sayde vnto me: Go thy waye in, and loke what wycked abhominacyons they do here. 10 So I wente in, and sawe: and beholde, there were all maner ymages of wormes & beastes, all Idoles and abhominacyons of the house of Israel paynted euery one rounde about the wall. 11 Ther stode also before the ymages .lxx. Lordes of the councell of the house of Israel: and in the myddest of them stode Iaazanih the sonne of Saphan: And euery one of them had a censoure in hys hande, and out of the incense, there went a smoke, as it had bene a cloude. 12 Then sayde he vnto me. Thou sonne of man, hast thou sene what the Senatoures of the house of Israel do secretly, euery one in hys chambre? For they saye: Tush, the Lorde seeth vs not, the Lorde regardeth not the worlde.
Geneva(i) 7 And he caused me to enter at the gate of the court: and when I looked, beholde, an hole was in the wall. 8 Then said he vnto me, Sonne of man, digge nowe in the wall. And when I had digged in the wall, beholde, there was a doore. 9 And he said vnto mee, Go in, and beholde the wicked abominations that they doe here. 10 So I went in, and sawe, and beholde, there was euery similitude of creeping thinges and abominable beasts and all the idoles of the house of Israel painted vpon the wall round about. 11 And there stoode before them seuentie men of the Ancients of the house of Israel, and in the middes of them stoode Iaazaniah, ye sonne of Shaphan, with euerie man his censour in his hand, and the vapour of the incense went vp like a cloude. 12 Then saide hee vnto mee, Sonne of man, hast thou seene what the Ancients of the house of Israel do in the darke, euery one in the chamber of his imagerie? for they say, The Lord seeth vs not, the Lord hath forsaken the earth.
Bishops(i) 7 And with that brought he me to the court gate, and when I loked, beholde there was a hole in the wall 8 Then sayde he vnto me, Thou sonne of man, digge nowe in the wall: and when I digged in the wall, beholde there was a doore 9 And he sayde vnto me, Go thy way in, and loke what wicked abhominations they do here 10 So I went in and sawe, and beholde there were al maner of creeping beastes, and abhominable beastes, and all the idols of the house of Israel paynted vpon the wall rounde about 11 There stoode also before the images threescore and ten men of the auncientes of the house of Israel, and in the middest of the stoode Iaazaniah the sonne of Shaphan, with euery man his censor in his hande, and the smoke of the insence ascended as a cloude 12 Then sayde he vnto me, Thou sonne of man, hast thou seene what the auncientes of the house of Israel do secretly, euery one in the chaumber of his imagerie? for they say, The Lorde seeth vs not, the Lorde hath forsaken the earth
DouayRheims(i) 7 And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall. 8 And he said to me: Son of man, dig in the wall, and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here. 10 And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abominations, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about. 11 And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense. 12 And he said to me: Surely thou seest, O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth.
KJV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
KJV_Cambridge(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
KJV_Strongs(i)
  7 H935 And he brought [H8686]   H6607 me to the door H2691 of the court H7200 ; and when I looked [H8799]   H259 , behold a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then said [H8799]   H1121 he unto me, Son H120 of man H2864 , dig [H8798]   H7023 now in the wall H2864 : and when I had digged [H8799]   H7023 in the wall H259 , behold a H6607 door.
  9 H559 And he said [H8799]   H935 unto me, Go in [H8798]   H7200 , and behold [H8798]   H7451 the wicked H8441 abominations H6213 that they do [H8802]   here.
  10 H935 So I went in [H8799]   H7200 and saw [H8799]   H8403 ; and behold every form H7431 of creeping things H8263 , and abominable H929 beasts H1544 , and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel H2707 , pourtrayed [H8794]   H7023 upon the wall H5439 round about.
  11 H5975 And there stood [H8802]   H6440 before H7657 them seventy H376 men H2205 of the ancients H1004 of the house H3478 of Israel H8432 , and in the midst H5975 of them stood [H8802]   H2970 Jaazaniah H1121 the son H8227 of Shaphan H376 , with every man H4730 his censer H3027 in his hand H6282 ; and a thick H6051 cloud H7004 of incense H5927 went up [H8802]  .
  12 H559 Then said [H8799]   H1121 he unto me, Son H120 of man H7200 , hast thou seen [H8804]   H2205 what the ancients H1004 of the house H3478 of Israel H6213 do [H8802]   H2822 in the dark H376 , every man H2315 in the chambers H4906 of his imagery H559 ? for they say [H8802]   H3068 , The LORD H7200 seeth [H8802]   H3068 us not; the LORD H5800 hath forsaken [H8804]   H776 the earth.
Thomson(i) 7 Then he led me into the vestibule of the court, 8 and said to me, Son of man, dig. So I digged and lo! a door. 9 And he said to me, Go in and see the transgressions which they are committing here. 10 So I went in and beheld, and lo! vain abominations and all the idols of the house of Israel portrayed upon them round about 11 and seventy men of the elders of the house of Israel; and Jechonias the son of Saphan in the midst stood foremost, and every one had a censer in his hand, and the smoke of the incense ascended. 12 And he said to me, Hast thou seen, son of man, what the elders of the house of Israel are doing, every one of them in this hidden apartment of theirs? For they said, The Lord doth not see. The Lord hath forsaken this land.
Webster(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he to me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping animals, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed around upon the wall. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he to me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
Webster_Strongs(i)
  7 H935 [H8686] And he brought H6607 me to the door H2691 of the court H7200 [H8799] ; and when I looked H259 , behold a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 [H8799] Then said H1121 he to me, Son H120 of man H2864 [H8798] , dig H7023 now in the wall H2864 [H8799] : and when I had dug H7023 in the wall H259 , behold a H6607 door.
  9 H559 [H8799] And he said H935 [H8798] to me, Go in H7200 [H8798] , and behold H7451 the wicked H8441 abominations H6213 [H8802] that they do here.
  10 H935 [H8799] So I went in H7200 [H8799] and saw H8403 ; and behold every form H7431 of creeping things H8263 , and abominable H929 beasts H1544 , and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel H2707 [H8794] , portrayed H5439 around H7023 upon the wall.
  11 H5975 [H8802] And there stood H6440 before H7657 them seventy H376 men H2205 of the elders H1004 of the house H3478 of Israel H8432 , and in the midst H5975 [H8802] of them stood H2970 Jaazaniah H1121 the son H8227 of Shaphan H376 , with every man H4730 his censer H3027 in his hand H6282 ; and a thick H6051 cloud H7004 of incense H5927 [H8802] went up.
  12 H559 [H8799] Then said H1121 he to me, Son H120 of man H7200 [H8804] , hast thou seen H2205 what the elders H1004 of the house H3478 of Israel H6213 [H8802] do H2822 in the dark H376 , every man H2315 in the chambers H4906 of his imagery H559 [H8802] ? for they say H3068 , The LORD H7200 [H8802] seeth H3068 us not; the LORD H5800 [H8804] hath forsaken H776 the earth.
Brenton(i) 7 And he brought me to the porch of the court. 8 And he said to me, Son of man, dig: so I dug, and behold a door. 9 And he said to me, Go in, and behold the iniquities which they practise here. 10 So I went in and looked; and beheld vain abominations, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon them round about. 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jechonias the son of Saphan stood in their presence in the midst of them, and each one held his censer in his hand; and the smoke of the incense went up. 12 And he said to me, Thou hast seen, son of man, what the elders of the house of Israel do, each one of them in their secret chamber: because they have said, The Lord see not; The Lord has forsaken the earth.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς. 8 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ὄρυξον· καὶ ὤρυξα, καὶ ἰδοὺ θύρα. 9 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, εἴσελθε, καὶ ἰδὲ τάς ἀνομίας, ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε. 10 Καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ μάταια βδελύγματα, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα οἴκου Ἰσραὴλ διαγεγραμμένα ἐπʼ αὐτοῦ κύκλῳ. 11 Καὶ ἑβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ Ἰεζονίας ὁ τοῦ Σαφὰν ἐν μέσῳ αὐτῶν εἱστήκει πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἕκαστος θυμιατήριον αὐτοῦ εἶχεν ἐν τῇ χειρὶ, καὶ ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος ἀνέβαινε. 12 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, ἃ οἱ πρεσβύτεροι οἴκου Ἰσραὴλ ποιοῦσιν, ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῷ κοιτῶνι τῷ κρυπτῷ αὐτῶν, διότι εἶπαν, οὐχ ὁρᾷ ὁ Κύριος, ἐγκαταλέλοιπε Κύριος τὴν γῆν.
Leeser(i) 7 And he brought me to the door of the court: and I looked, and behold there was a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, do break an opening in the wall: and I broke an opening in the wall, and, behold, there was a door. 9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations which they are doing here. 10 So I went in and saw; and behold there was every form of creeping things, and cattle, abominations, and all the idols of the house of Israel, engraven upon the wall all round about. 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Yaazanyahu the son of Shaphan standing in the midst of them, were standing before them, and every man had his censer in his hand; and a thick curling cloud of incense was ascending upward. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, every man in his image-chambers? for they say, The Lord seeth us not: the Lord hath forsaken the earth.
YLT(i) 7 And He bringeth me in unto an opening of the court, and I look, and lo, a hole in the wall; 8 and He saith unto me, `Son of man, dig, I pray thee, through the wall;' and I dig through the wall, and lo, an opening. 9 And He saith to me, `Go in, and see the evil abominations that they are doing here.' 10 And I go in, and look, and lo, every form of creeping thing, and detestable beast—and all the Idols of the house of Israel—graved on the wall, all round about, 11 and seventy men of the elders of the house of Israel—and Jaazaniah son of Shaphan standing in their midst—are standing before them, and each his censer in his hand, and the abundance of the cloud of perfume is going up. 12 And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man, that which elders of the house of Israel are doing in darkness, each in the inner chambers of his imagery, for they are saying, Jehovah is not seeing us, Jehovah hath forsaken the land?'
JuliaSmith(i) 7 And he brought me to the door of the enclosure, and I saw, and behold, one hole in the wall. 8 And he said to me, Son of man, break thou now, into the wall: and I broke through into the wall, and behold, one door. 9 And he said to me, Come and see the evil abominations which they are doing here. 10 And I came and saw, and behold, every form of creeping thing, and beast of abomination, and all the blocks of the house of Israel, delineated upon the wall round about, round about 11 And seventy men from the old men of the house of Israel, and Jaazaniah, son of Shaphan, stood in the midst of them, standing before them, and each his censer in his hand; and a rich cloud of incense went up. 12 And he said to me, Sawest, thou son of man, what the old men of the house of Israel are doing in darkness, a man in the chambers of his images? for they are saying, Jehovah sees us not; Jehovah forsook the earth.
Darby(i) 7 And he brought me to the entry of the court, and I looked, and behold, a hole in the wall. 8 And he said unto me, Son of man, dig now through the wall; and I digged through the wall, and behold, a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 And I went in and looked, and behold, every form of creeping thing and abominable beast, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 And he said unto me, Hast thou seen, son of man, what the elders of the house of Israel do in the dark, every one in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
ERV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and the odour of the cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
ASV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door. 9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
ASV_Strongs(i)
  7 H935 And he brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 and when I looked, H259 behold, a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then said H1121 he unto me, Son H120 of man, H2864 dig H7023 now in the wall: H2864 and when I had digged H7023 in the wall, H259 behold, a H6607 door.
  9 H559 And he said H935 unto me, Go in, H7200 and see H7451 the wicked H8441 abominations H6213 that they do here.
  10 H935 So I went in H7200 and saw; H8403 and behold, every form H7431 of creeping things, H8263 and abominable H929 beasts, H1544 and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 portrayed H7023 upon the wall H5439 round about.
  11 H5975 And there stood H6440 before H7657 them seventy H376 men H2205 of the elders H1004 of the house H3478 of Israel; H8432 and in the midst H5975 of them stood H2970 Jaazaniah H1121 the son H8227 of Shaphan, H376 every man H4730 with his censer H3027 in his hand; H6282 and the odor H6051 of the cloud H7004 of incense H5927 went up.
  12 H559 Then said H1121 he unto me, Son H120 of man, H7200 hast thou seen H2205 what the elders H1004 of the house H3478 of Israel H6213 do H2822 in the dark, H376 every man H2315 in his chambers H4906 of imagery? H559 for they say, H3068 Jehovah H7200 seeth H3068 us not; Jehovah H5800 hath forsaken H776 the land.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And He brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said He unto me: 'Son of man, dig now in the wall'; and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And He said unto me: 'Go in, and see the wicked abominations that they do here.' 10 So I went in and saw; and behold every detestable form of creeping things and beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said He unto me: 'Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say: The LORD seeth us not, the LORD hath forsaken the land.'
Rotherham(i) 7 So he brought me into the opening of the court,––and I looked, and lo! a single hole, in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, Break, I pray thee, through the wall. So I broke through the wall, and lo! a single opening. 9 Then said he unto me,––Go in, and see the wicked abominations, which they, are committing here. 10 So I went in, and looked, and lo! every similitude of creeping thing, and detestable beast, and all the manufactured gods of the house of Israel,––portrayed upon the wall, round about on every side; 11 and, seventy men of the elders of the house of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan, who stood in their midst, were standing before them, even every man with his censer in his hand,––and the fragrance of the cloud of incense, ascending. 12 Then said he unto me, Hast thou seen, Son of man, what, the elders of the house of Israel, are doing in the dark, every man in his image–chambers? for they are saying––Yahweh doth not, see us! Yahweh hath forsaken, the land!
CLV(i) 7 And He brings me in unto an opening of the court, and I look, and lo, a hole in the wall;" 8 and He said unto me, `Son of man, dig, I pray you, through the wall;' and I dig through the wall, and lo, an opening." 9 And He said to me, `Go in, and see the evil abominations that they are doing here.'" 10 And I go in, and look, and lo, every form of creeping thing, and detestable beast--and all the Idols of the house of Israel--graved on the wall, all round about, 11 and seventy men of the elders of the house of Israel--and Jaazaniah son of Shaphan standing in their midst--are standing before them, and each his censer in his hand, and the abundance of the cloud of perfume is going up." 12 And He said unto me, `Have you seen, son of man, that which elders of the house of Israel are doing in darkness, each in the inner chambers of his imagery, for they are saying, Yahweh is not seeing us, Yahweh has forsaken the land?'"
BBE(i) 7 And he took me to the door of the open place; and looking, I saw a hole in the wall. 8 And he said to me, Son of man, make a hole in the wall: and after making a hole in the wall I saw a door. 9 And he said to me, Go in and see the evil and disgusting things which they are doing here. 10 So I went in and saw; and there every sort of living thing which goes flat on the earth, and unclean beasts, and all the images of the children of Israel, were pictured round about on the wall. 11 And before them seventy of the responsible men of the children of Israel had taken their places, every man with a vessel for burning perfumes in his hand, and in the middle of them was Jaazaniah, the son of Shaphan; and a cloud of smoke went up from the burning perfume. 12 And he said to me, Son of man, have you seen what the responsible men of the children of Israel do in the dark, every man in his room of pictured images? for they say, The Lord does not see us; the Lord has gone away from the land.
MKJV(i) 7 And He brought me to the opening of the court; and I looked, and behold, a hole in the wall. 8 And He said to me, Son of man, dig in the wall now. And I dug in the wall, and, behold, an opening. 9 And he said to me. Go in and see the evil abominations that they do here. 10 And I went in and saw. And behold, every kind of creeping thing, and hateful beast, and all the idols of the house of Israel, were carved on the wall all around. 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jaazaniah the son of Shaphan, standing among them, these were before them, and each man with his censor in his hand. And the odor of the cloud of incense was rising. 12 And He said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in his image room? For they are saying, Jehovah does not see us; Jehovah has forsaken the earth.
LITV(i) 7 And He brought me to the opening of the court. And I looked, and, behold, a single hole in the wall. 8 And He said to me, Son of man, dig now in the wall. And I dug in the wall; and, behold, an opening! 9 And He said to me, Go in and see the evil abominations that they are doing here. 10 And I went in and looked. And, behold, every form of creeping thing, and hateful beast, and all the idols of the house of Israel were carved on the wall all around. 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jaazaniah, the son of Shaphan, were standing among them. These were standing among them, and each man with his censer in his hand, and the odor of the cloud of incense was rising. 12 And He said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each man in the rooms of his image? For they are saying, Jehovah does not see us, Jehovah has forsaken the earth.
ECB(i) 7 - and he brings me to the portal of the court; and I see, behold one hole in the wall. 8 And he says to me, Son of humanity, dig, I beseech, in the wall! - and I dig in the wall, and behold, one opening. 9 And he says to me, Enter, and see the evil abhorrences they work here. 10 - and I enter and see; and behold, every pattern of creepers and abominable animals and all the idols of the house of Yisra El engraved on the wall all around - all around. 11 And standing there at their face seventy men of the elders of the house of Yisra El, and Yaazan Yah the son of Shaphan stands midst them; every man with his censer in his hand; and a voluminous cloud of incense ascends. 12 And says he to me, Son of humanity, you see what the elders of the house of Yisra El work in the dark - every man in the chambers of his imagery? for they say, Yah Veh sees us not; Yah Veh forsook the earth.
ACV(i) 7 And he brought me to the door of the court. And when I looked, behold, a hole in the wall. 8 Then he said to me, Son of man, dig now in the wall. And when I had dug in the wall, behold, a door. 9 And he said to me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw, and, behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel. And in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand, and the odor of the cloud of incense went up. 12 Then he said to me, Son of man, have thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in his chambers of imagery? For they say, LORD does not see us. LORD has forsaken the land.
WEB(i) 7 He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall. 8 Then he said to me, “Son of man, dig now in the wall.” When I had dug in the wall, I saw a door. 9 He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.” 10 So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall. 11 Seventy men of the elders of the house of Israel stood before them. In the middle of them Jaazaniah the son of Shaphan stood, every man with his censer in his hand; and the smell of the cloud of incense went up. 12 Then he said to me, “Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? For they say, ‘Yahweh doesn’t see us. Yahweh has forsaken the land.’”
WEB_Strongs(i)
  7 H935 He brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 and when I looked, H259 behold, a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then he said H1121 to me, Son H120 of man, H2864 dig H7023 now in the wall: H2864 and when I had dug H7023 in the wall, H259 behold, a H6607 door.
  9 H559 He said H935 to me, Go in, H7200 and see H7451 the wicked H8441 abominations H6213 that they do here.
  10 H935 So I went in H7200 and saw; H8403 and see, every form H7431 of creeping things, H8263 and abominable H929 animals, H1544 and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 portrayed H5439 around H7023 on the wall.
  11 H5975 There stood H6440 before H7657 them seventy H376 men H2205 of the elders H1004 of the house H3478 of Israel; H8432 and in their midst H5975 stood H2970 Jaazaniah H1121 the son H8227 of Shaphan, H376 every man H4730 with his censer H3027 in his hand; H6282 and the odor H6051 of the cloud H7004 of incense H5927 went up.
  12 H559 Then he said H1121 to me, Son H120 of man, H7200 have you seen H2205 what the elders H1004 of the house H3478 of Israel H6213 do H2822 in the dark, H376 every man H2315 in his rooms H4906 of imagery? H559 for they say, H3068 Yahweh H7200 doesn't see H3068 us; Yahweh H5800 has forsaken H776 the land.
NHEB(i) 7 He brought me to the door of the court; and when I looked, look, a hole in the wall. 8 Then he said to me, "Son of man, dig now in the wall": and when I had dug in the wall, look, a door. 9 He said to me, "Go in, and see the wicked abominations that they do here." 10 So I went in and saw; and see, every form of crawling creatures, and abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall. 11 There stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up. 12 Then he said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? For they say, 'The LORD doesn't see us. The LORD has forsaken the land.'"
AKJV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he to me, Son of man, dig now in the wall: and when I had dig in the wall, behold a door. 9 And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed on the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the middle of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he to me, Son of man, have you seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD sees us not; the LORD has forsaken the earth.
AKJV_Strongs(i)
  7 H935 And he brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 and when I looked, H2009 behold H2356 a hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then said H1121 he to me, Son H120 of man, H2864 dig H4994 now H7023 in the wall: H2864 and when I had dig H7023 in the wall, H2009 behold H6607 a door.
  9 H559 And he said H935 to me, Go H7451 in, and behold the wicked H8441 abominations H6213 that they do H6311 here.
  10 H935 So I went H7200 in and saw; H2009 and behold H3605 every H8403 form H7431 of creeping H8263 things, and abominable H929 beasts, H3605 and all H1544 the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 portrayed H7023 on the wall H5439 round about.
  11 H5975 And there stood H6440 before H7657 them seventy H376 men H2204 of the ancients H1004 of the house H3478 of Israel, H8432 and in the middle H5975 of them stood H2970 Jaazaniah H1121 the son H8227 of Shaphan, H376 with every man H4730 his censer H3027 in his hand; H6282 and a thick H6051 cloud H7004 of incense H5927 went up.
  12 H559 Then said H1121 he to me, Son H120 of man, H7200 have you seen H834 what H2204 the ancients H1004 of the house H3478 of Israel H6213 do H2822 in the dark, H376 every man H2315 in the chambers H4906 of his imagery? H559 for they say, H3068 the LORD H7200 sees H3068 us not; the LORD H5800 has forsaken H776 the earth.
KJ2000(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had dug in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his idols? for they say, The LORD sees us not; the LORD has forsaken the land.
UKJV(i) 7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had dug in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, have you seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD sees us not; the LORD has forsaken the earth.
TKJU(i) 7 And He brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then He said to me, "Son of man, dig now in the wall": And when I had dug in the wall, behold a door. 9 And He said to me, "Go in, and behold the wicked abominations that they do here." 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed on the wall all around. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? For they say, 'the LORD does not see us; the LORD has forsaken the earth.' "
CKJV_Strongs(i)
  7 H935 And he brought H6607 me to the door H2691 of the court; H7200 and when I looked, H259 behold a H2356 hole H7023 in the wall.
  8 H559 Then said H1121 he unto me, Son H120 of man, H2864 dig H7023 now in the wall: H2864 and when I had dug H7023 in the wall, H259 behold a H6607 door.
  9 H559 And he said H935 unto me, Go in, H7200 and behold H7451 the wicked H8441 abominations H6213 that they do here.
  10 H935 So I went in H7200 and saw; H8403 and behold every form H7431 of creeping things, H8263 and abominable H929 animals, H1544 and all the idols H1004 of the house H3478 of Israel, H2707 portrayed H7023 upon the wall H5439 round about.
  11 H5975 And there stood H6440 before H7657 them seventy H376 men H2205 of the ancients H1004 of the house H3478 of Israel, H8432 and in the midst H5975 of them stood H2970 Jaazaniah H1121 the son H8227 of Shaphan, H376 with every man H4730 his censer H3027 in his hand; H6282 and a thick H6051 cloud H7004 of incense H5927 went up.
  12 H559 Then said H1121 he unto me, Son H120 of man, H7200 have you seen H2205 what the ancients H1004 of the house H3478 of Israel H6213 do H2822 in the dark, H376 every man H2315 in the chambers H4906 of his imagery? H559 for they say, H3068 The Lord H7200 sees H3068 us not; the Lord H5800 has forsaken H776 the earth.
EJ2000(i) 7 ¶ And he brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall; and when I had dug in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in and see the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of serpent and beasts; the abomination and all the idols of the house of Israel portrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD does not see us; the LORD has forsaken the earth.
CAB(i) 7 And He brought me to the porch of the court. 8 And He said to me, Son of man, dig. So I dug, and behold, there was a door. 9 And He said to me, Go in, and behold the iniquities which they practice here. 10 So I went in and looked, and I beheld vain abominations, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon them round about. 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jechoniah the son of Shaphan stood in their presence in the midst of them, and each one held his censer in his hand; and the smoke of the incense went up. 12 And He said to me, You have seen, son of man, what the elders of the house of Israel do, each one of them in their secret chamber; because they have said, The Lord does not see; the Lord has forsaken the earth.
LXX2012(i) 7 And he brought me to the porch of the court. 8 And he said to me, Son of man, dig: so I dug, and behold a door. 9 And he said to me, Go in, and behold the iniquities which they practise here. 10 So I went in and looked; and [*]saw vain abominations, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon them round about. 11 And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jechonias the son of Saphan stood in their presence in the midst of them, and each one held his censer in his hand; and the smoke of the incense went up. 12 And he said to me, You have seen, son of man, what the elders of the house of Israel do, each one of them in their secret chamber: because they have said, The Lord see not; The Lord has forsaken the earth.
NSB(i) 7 Then he took me to the entrance of the courtyard. As I looked, I saw a hole in the wall. 8 He said to me: »Son of man, dig through the wall. So I dug through the wall, and I saw a door.« 9 He said: »Go in and see the wicked abominations (abhorrences) that they are committing here.« 10 So I entered and looked, and behold, every form of creeping things and beasts and detestable things. There were all the idols of the house of Israel. They were carved on the wall all around. 11 Standing in front of them were seventy elders of the house of Israel. Jaazaniah the son of Shaphan stood among them. Each man had his censer in his hand and the fragrance of the cloud of incense was rising. 12 Then he said: »Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are committing in the dark, each man in the room of his carved images? For they say: ‘Jehovah does not see us! Jehovah has forsaken the land!’«
ISV(i) 7 Idol Worship in the TempleThen the Spirit brought me to the entrance of the court. As I watched, all of a sudden, there was a hole in the wall! 8 Then he told me, “Son of Man, dig through the wall!” So I dug into the wall. That’s when I uncovered an entrance!
9 Then he told me, “Go on through that entrance, so you may see the wicked, detestable things that they’re committing here.”
10 So I entered, looked around, and there was every form of crawling thing, loathsome animals, and all kinds of idols from the house of Israel carved all around the wall. 11 I saw 70 men from the elders of the house of Israel standing among them, including Shaphan’s son Jaazaniah. Each man held a censer in his hand. As the scent of the cloud of incense ascended, 12 the Spirit asked me, “Do you see, Son of Man, what the elders of Israel’s house are doing in secret, each in the chamber of his own carved idol? They keep saying, ‘God doesn’t see us. The LORD has abandoned the land.’”
LEB(i) 7 And he brought me to the doorway of the courtyard, and I saw, and look! A hole in the wall. 8 And he said to me, "Son of man,* dig now* through the wall." And I dug through the wall, and look! There was a doorway. 9 And he said to me, "Come and see the detestable things, the evil that they are doing* here. 10 And I came, and I saw, and look, all kinds of creatures* and detestable beasts;* and all of the idols of the house of Israel were carved on the wall all around.* 11 And seventy men from the elders of the house of Israel, and Jaazaniah, the son of Shaphan, was standing in the midst of them, and they were standing before them.* Each one had his censer in his hand, and the fragrance of the cloud of the incense was going up. 12 And he said to me, "Have you seen, son of man,* what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the inner rooms of his idol, for they are saying, 'Yahweh is not seeing us; Yahweh has abandoned the land.'"
BSB(i) 7 Then He brought me to the entrance to the court, and I looked and saw a hole in the wall. 8 “Son of man,” He told me, “dig through the wall.” So I dug through the wall and discovered a doorway. 9 Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations they are committing here.” 10 So I went in and looked, and engraved all around the wall was every kind of crawling creature and detestable beast, along with all the idols of the house of Israel. 11 Before them stood seventy elders of the house of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. 12 “Son of man,” He said to me, “do you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? For they are saying, ‘The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.’”
MSB(i) 7 Then He brought me to the entrance to the court, and I looked and saw a hole in the wall. 8 “Son of man,” He told me, “dig through the wall.” So I dug through the wall and discovered a doorway. 9 Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations they are committing here.” 10 So I went in and looked, and engraved all around the wall was every kind of crawling creature and detestable beast, along with all the idols of the house of Israel. 11 Before them stood seventy elders of the house of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising. 12 “Son of man,” He said to me, “do you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? For they are saying, ‘The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.’”
MLV(i) 7 And he brought me to the door of the court. And when I looked, behold, a hole in the wall. 8 Then he said to me, Son of man, dig now in the wall. And when I had dug in the wall, behold, a door. 9 And he said to me, Go in and see the wicked abominations that they do here.
10 So I went in and saw, and behold, every form of creeping things and abominable beasts and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall all around.
11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel. And in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, each man with his censer in his hand and the odor of the cloud of incense went up. 12 Then he said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in his chambers of imagery? For they say, Jehovah does not see us. Jehovah has forsaken the land.
VIN(i) 7 Then he took me to the entrance of the courtyard. As I looked, I saw a hole in the wall. 8 He said to me: "Son of man, dig through the wall. So I dug through the wall, and I saw a door." 9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations which they are doing here. 10 So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall. 11 Standing in front of them were seventy elders of the house of Israel. Jaazaniah the son of Shaphan stood among them. Each man had his censer in his hand and the fragrance of the cloud of incense was rising. 12 Then He said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, every man in his rooms of images? They say, 'the LORD doesn't see us; the LORD has forsaken the land'.
Luther1545(i) 7 Und er führete mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe, da war ein Loch in der Wand. 8 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand! Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tür. 9 Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhie tun. 10 Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel und allerlei Götzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht, 11 vor welchen stunden siebenzig Männer aus den Ältesten des Hauses Israel; und Jasanja, der Sohn Saphans, stund auch unter ihnen; und ein jeglicher hatte sein Räuchwerk in der Hand. Und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk. 12 Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du, was die Ältesten des Hauses Israel tun in der Finsternis, ein jeglicher in seiner schönsten Kammer? Denn sie sagen: Der HERR siehet uns nicht, sondern der HERR hat das Land verlassen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6607 Und er führete mich zur Tür H2691 des Vorhofs H7200 ; da sah H935 ich, und siehe, da war H259 ein H2356 Loch H7023 in der Wand .
  8 H559 Und er sprach H120 zu mir: Du Menschenkind H2864 , grabe H7023 durch die Wand H2864 ! Und da ich H7023 durch die Wand H1121 grub, siehe, da war H259 eine H6607 Tür .
  9 H559 Und er sprach H6213 zu H7200 mir: Gehe hinein und schaue H7451 die bösen H8441 Greuel H935 , die sie allhie tun .
  10 H7200 Und da ich hineinkam und sah H935 , siehe, da waren H8403 allerlei Bildnisse H7431 der Würmer und Tiere H8263 , eitel Scheuel H1544 und allerlei Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H5439 , allenthalben umher H7023 an der Wand H2707 gemacht,
  11 H2205 vor welchen stunden siebenzig Männer aus den Ältesten H1004 des Hauses H3478 Israel H1121 ; und Jasanja, der Sohn H8227 Saphans H6440 , stund auch unter H376 ihnen; und ein H5975 jeglicher hatte H7004 sein Räuchwerk H8432 in H3027 der Hand H5927 . Und ging H6282 ein dicker H6051 Nebel H5975 auf vom Räuchwerk.
  12 H1121 Und H559 er sprach H120 zu mir: Menschenkind H7200 , siehest du H4906 , was H2205 die Ältesten H1004 des Hauses H3478 Israel H6213 tun H2822 in der Finsternis H376 , ein H2315 jeglicher in seiner schönsten Kammer H559 ? Denn sie sagen H3068 : Der HErr H7200 siehet uns nicht H3068 , sondern der HErr H776 hat das Land H5800 verlassen .
Luther1912(i) 7 Und er führte mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe war ein Loch in der Wand. 8 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, grabe durch die Wand. Und da ich durch die Wand grub, siehe, da war eine Tür. 9 Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhier tun. 10 Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel, und allerlei Götzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht; 11 vor welchen standen siebzig Männer aus den Ältesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Saphans, stand auch unter ihnen; und ein jeglicher hatte sein Räuchfaß in der Hand, und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk. 12 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehst du, was die Ältesten des Hauses Israel tun in der Finsternis, ein jeglicher in seiner Bilderkammer? Denn sie sagen: Der HERR sieht uns nicht, sondern der HERR hat das Land verlassen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H935 Und er führte H6607 mich zur Tür H2691 des Vorhofs H7200 ; da sah H259 ich, und siehe, da war ein H2356 Loch H7023 in der Wand .
  8 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H2864 , grabe H7023 durch die Wand H7023 . Und da ich durch die Wand H2864 grub H259 , siehe, da war eine H6607 Tür .
  9 H559 Und er sprach H935 zu mir: Gehe H935 hinein H7200 und schaue H7451 die bösen H8441 Greuel H6213 , die sie allhier tun .
  10 H935 Und da ich hineinkam H7200 und sah H8403 , siehe, da waren allerlei Bildnisse H7431 der Würmer H929 und Tiere H8263 , eitel Scheuel H1544 , und allerlei Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H5439 , allenthalben umher H7023 an der Wand H2707 gemacht;
  11 H6440 vor H5975 H7657 welchen standen H376 Männer H2205 aus den Ältesten H1004 des Hauses H3478 Israel H2970 , und Jaasanja H1121 , der Sohn H8227 Saphans H5975 , stand H8432 auch unter H376 ihnen; und ein jeglicher H4730 hatte sein Räuchfaß H3027 in der Hand H5927 , und ging H6282 ein dicker H6051 Nebel H5927 auf H7004 vom Räuchwerk .
  12 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Menschenkind H7200 , siehst H2205 du, was die Ältesten H1004 des Hauses H3478 Israel H6213 tun H2822 in der Finsternis H376 , ein jeglicher H4906 H2315 in seiner Bilderkammer H559 ? Denn sie sagen H3068 : Der HERR H7200 sieht H3068 uns nicht, sondern der HERR H776 hat das Land H5800 verlassen .
ELB1871(i) 7 Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: Und siehe, ein Loch war in der Mauer. 8 Und er sprach zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Mauer. Und ich durchbrach die Mauer; und siehe, da war eine Tür. 9 Und er sprach zu mir: Gehe hinein und sieh die bösen Greuel, die sie hier verüben. 10 Und ich ging hinein und sah: und siehe, da waren allerlei Gebilde von scheußlichem Gewürm und Vieh, und allerlei Götzen des Hauses Israel, ringsumher an die Wand gezeichnet. 11 Und siebzig Männer von den Ältesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Schaphans, in ihrer Mitte stehend, standen davor, jeder mit seinem Räucherfaß in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor. 12 Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn, was die Ältesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? denn sie sagen: Jehova sieht uns nicht, Jehova hat das Land verlassen!
ELB1905(i) 7 Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: Und siehe, ein Loch war in der Mauer. 8 Und er sprach zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Mauer. Und ich durchbrach die Mauer; und siehe, da war eine Tür. 9 Und er sprach zu mir: Geh hinein und sieh die bösen Greuel, die sie hier verüben. 10 Und ich ging hinein und sah: und siehe, da waren allerlei Gebilde von scheußlichem Gewürm und Vieh, und allerlei Götzen des Hauses Israel, ringsumher an die Wand gezeichnet. 11 Und siebzig Männer von den Ältesten des Hauses Israel, und Jaasanja, der Sohn Schaphans, in ihrer Mitte stehend, standen davor, jeder mit seinem Räucherfaß in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor. 12 Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn, was die Ältesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Jahwe sieht uns nicht, Jahwe hat das Land verlassen!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H935 Und er H6607 brachte mich an den Eingang H2691 des Vorhofs H7200 ; und ich sah H259 : Und siehe, ein H2356 Loch H7023 war in der Mauer .
  8 H1121 Und er H559 sprach H7023 zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Mauer H2864 . Und ich H7023 durchbrach die Mauer H259 ; und siehe, da war eine H6607 Tür .
  9 H935 Und er H559 sprach H6213 zu H7200 mir: Geh hinein und sieh H7451 die bösen H8441 Greuel, die sie hier verüben.
  10 H7200 Und ich ging hinein und sah H935 : und siehe, da waren H5439 allerlei Gebilde von H7431 scheußlichem Gewürm H929 und Vieh H1544 , und allerlei Götzen H1004 des Hauses H3478 Israel H7023 , ringsumher an die Wand gezeichnet.
  11 H7004 Und H7657 siebzig H376 Männer H6440 von H2205 den Ältesten H1004 des Hauses H3478 Israel H2970 , und Jaasanja H1121 , der Sohn H8432 Schaphans, in H5975 ihrer Mitte stehend, standen H3027 davor, jeder mit seinem Räucherfaß in seiner Hand H376 ; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor.
  12 H559 Und er H559 sprach H7200 zu mir: Hast du gesehen H2205 , Menschensohn, was die Ältesten H1004 des Hauses H3478 Israel H2822 im Finstern H6213 tun H376 , ein H3068 jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Jehova H7200 sieht H3068 uns nicht, Jehova H1121 hat H776 das Land H5800 verlassen!
DSV(i) 7 Zo bracht Hij mij tot de deur van het voorhof. Toen zag ik, en ziet, er was een hol in den wand. 8 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, graaf nu in dien wand. En ik groef in dien wand, en ziet, daar was een deur. 9 Toen zeide Hij tot mij: Ga in, en zie de boze gruwelen, die zij hier doen. 10 Zo ging ik in, en ik zag, en ziet, er was alle beeltenis van kruipende dieren en verfoeilijke beesten, en van alle drekgoden van het huis Israëls, geheel rondom aan den wand gemaald. 11 En zeventig mannen uit de oudsten van het huis Israëls, met Jaazanja, den zoon van Safan, staande in het midden van hen, stonden voor hun aangezichten; en een ieder had zijn rookvat in zijn hand, en een overvloedige wolk des reukwerks ging op. 12 Toen zeide Hij tot mij: Hebt gij gezien, mensenkind, wat de oudsten van het huis Israëls doen in de duisternis, een ieder in zijn gebeelde binnenkameren? want zij zeggen: De HEERE ziet ons niet, de HEERE heeft het land verlaten.
DSV_Strongs(i)
  7 H935 H8686 Zo bracht Hij H6607 mij tot de deur H2691 van het voorhof H7200 H8799 . Toen zag ik H259 , en ziet, er was een H2356 hol H7023 in den wand.
  8 H559 H8799 En Hij zeide H1121 H120 tot mij: Mensenkind H2864 H8798 , graaf H7023 nu in dien wand H2864 H8799 . En ik groef H7023 in dien wand H259 , en ziet, daar was een H6607 deur.
  9 H559 H8799 Toen zeide Hij H935 H8798 tot mij: Ga in H7200 H8798 , en zie H7451 de boze H8441 gruwelen H6213 H8802 , die zij hier doen.
  10 H935 H8799 Zo ging ik in H7200 H8799 , en ik zag H8403 , en ziet, er was alle beeltenis H7431 van kruipende dieren H8263 en verfoeilijke H929 beesten H1544 , en van alle drekgoden H1004 van het huis H3478 Israels H5439 , geheel rondom H7023 aan den wand H2707 H8794 gemaald.
  11 H7657 En zeventig H376 mannen H2205 uit de oudsten H1004 van het huis H3478 Israels H2970 , met Jaazanja H1121 , den zoon H8227 van Safan H5975 H8802 , staande H8432 in het midden H5975 H8802 van hen, stonden H6440 voor hun aangezichten H376 ; en een ieder H4730 [had] zijn rookvat H3027 in zijn hand H6282 , en een overvloedige H6051 wolk H7004 des reukwerks H5927 H8802 ging op.
  12 H559 H8799 Toen zeide Hij H7200 H8804 tot mij: Hebt gij gezien H1121 H120 , mensenkind H2205 , wat de oudsten H1004 van het huis H3478 Israels H6213 H8802 doen H2822 in de duisternis H376 , een ieder H4906 in zijn gebeelde H2315 binnenkameren H559 H8802 ? want zij zeggen H3068 : De HEERE H7200 H8802 ziet H3068 ons niet, de HEERE H776 heeft het land H5800 H8804 verlaten.
Giguet(i) 7 ¶ Et il me conduisit sur le vestibule du parvis, 8 Et il me dit: Fils de l’homme, creuse; et je creusai; et voilà qu’il y avait une porte. 9 Et il me dit: Entre, et vois les iniquités qu’ils com- mettent ici; 10 Et j’entrai, et je regardai, et voilà qu’il y avait des vanités, des abominations, et toutes les idoles de la maison d’Israël dessinées sur les murs tout autour. 11 Et il y avait soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël; et au milieu Jéchonias, fils de Saphan, se tenait debout devant eux, et chacun tenait à la main un encensoir, et la fumée de l’encens s’élevait. 12 Et le Seigneur me dit: Tu as vu, fils de l’homme, ce que font les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre la plus secrète, parce qu’ils ont dit: Le Seigneur ne nous voit pas; le Seigneur a délaissé la terre!
DarbyFR(i) 7
Et il me mena à l'entrée du parvis; et je regardai, et voici, un trou dans le mur. 8 Et il me dit: Fils d'homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte. 9 Et il me dit: Entre, et regarde les mauvaises abominations qu'ils commettent ici. 10 Et j'entrai, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d'Israël tracées sur le mur, tout autour; 11 et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient devant elles, et au milieu d'eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan: chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d'encens. 12 Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d'images? Car ils disent: L'Éternel ne nous voit pas, l'Éternel a abandonné le pays.
Martin(i) 7 Il me mena donc à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi. 8 Et il me dit : fils d'homme, perce maintenant la paroi; et quand j'eus percé la paroi, il se trouva là une porte. 9 Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu'ils commettent ici. 10 J'entrai donc, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, et d'abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour. 11 Et soixante-dix hommes d'entre les Anciens de la maison d'Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d'eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d'où montait en haut une épaisse nuée de parfum. 12 Alors il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l'Eternel ne nous voit point; l'Eternel a abandonné le pays.
Segond(i) 7 Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur. 8 Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte. 9 Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils commettent ici! 10 J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d'Israël, peintes sur la muraille tout autour. 11 Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l'encensoir à la main, et il s'élevait une épaisse nuée d'encens. 12 Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonné le pays.
Segond_Strongs(i)
  7 H935 ¶ Alors il me conduisit H8686   H6607 à l’entrée H2691 du parvis H7200 . Je regardai H8799   H259 , et voici, il y avait un H2356 trou H7023 dans le mur.
  8 H559 Et il me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H2864 , perce H8798   H7023 la muraille H2864  ! Je perçai H8799   H7023 la muraille H259 , et voici, il y avait une H6607 porte.
  9 H559 Et il me dit H8799   H935  : Entre H8798   H7200 , et vois H8798   H7451 les méchantes H8441 abominations H6213 qu’ils commettent H8802   ici !
  10 H935 J’entrai H8799   H7200 , et je regardai H8799   H8403  ; et voici, il y avait toutes sortes de figures H7431 de reptiles H929 et de bêtes H8263 abominables H1544 , et toutes les idoles H1004 de la maison H3478 d’Israël H2707 , peintes H8794   H7023 sur la muraille H5439 tout autour.
  11 H5975   H8802   H7657 Soixante-dix H376 hommes H2205 des anciens H1004 de la maison H3478 d’Israël H8432 , au milieu H2970 desquels était Jaazania H1121 , fils H8227 de Schaphan H5975 , se tenaient H8802   H6440 devant H376 ces idoles, chacun H4730 l’encensoir H3027 à la main H5927 , et il s’élevait H8802   H6282 une épaisse H6051 nuée H7004 d’encens.
  12 H559 Et il me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H7200 , vois H8804   H6213 -tu ce que font H8802   H2822 dans les ténèbres H2205 les anciens H1004 de la maison H3478 d’Israël H376 , chacun H2315 dans sa chambre H4906 pleine de figures H559  ? Car ils disent H8802   H3068  : L’Eternel H7200 ne nous voit H8802   H3068 pas, l’Eternel H5800 a abandonné H8804   H776 le pays.
SE(i) 7 Y me llevó a la entrada del atrio, y miré, y he aquí un agujero que estaba en la pared. 8 Y me dijo: Hijo de hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta. 9 Y me dijo: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí. 10 Y entré, y miré, y he aquí imágenes de todas serpientes, y animales; la abominación, y todos los ídolos de la Casa de Israel, que estaban pintados en la pared alrededor. 11 Y delante de ellos estaban setenta varones de los ancianos de la Casa de Israel, y Jaazanías hijo de Safán estaba en medio de ellos, cada uno con su incensario en su mano; y del sahumerio subía espesura de niebla. 12 Y me dijo: Hijo de hombre, ¿has visto las cosas que los ancianos de la Casa de Israel hacen en tinieblas, cada uno en sus cámaras pintadas? Porque dicen ellos : No nos ve el SEÑOR; el SEÑOR ha dejado la tierra.
ReinaValera(i) 7 Y llevóme á la entrada del atrio, y miré, y he aquí en la pared un agujero. 8 Y díjome: Hijo del hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta. 9 Díjome luego: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí. 10 Entré pues, y miré, y he aquí imágenes de todas serpientes, y animales de abominación, y todos los ídolos de la casa de Israel, que estaban pintados en la pared alrededor. 11 Y delante de ellos estaban setenta varones de los ancianos de la casa de Israel, y Jaazanías hijo de Saphán estaba en medio de ellos, cada uno con su incensario en su mano; y del sahumerio subía espesura de niebla. 12 Y me dijo: Hijo del hombre, ¿has visto las cosas que los ancianos de la casa de Israel hacen en tinieblas, cada uno en sus cámaras pintadas? porque dicen ellos: No nos ve Jehová; Jehová ha dejado la tierra.
JBS(i) 7 Y me llevó a la entrada del atrio, y miré, y he aquí un agujero que estaba en la pared. 8 Y me dijo: Hijo de hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta. 9 Y me dijo: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí. 10 Y entré, y miré, y he aquí imágenes de toda forma de serpientes, y animales; la abominación, y todos los ídolos de la Casa de Israel, que estaban pintados en la pared alrededor. 11 Y delante de ellos estaban setenta varones de los ancianos de la Casa de Israel, y Jaazanías hijo de Safán estaba en medio de ellos, cada uno con su incensario en su mano; y del sahumerio subía espesura de niebla. 12 Y me dijo: Hijo de hombre, ¿has visto las cosas que los ancianos de la Casa de Israel hacen en tinieblas, cada uno en sus cámaras pintadas? Porque dicen ellos: No nos ve el SEÑOR; el SEÑOR ha dejado la tierra.
Albanian(i) 7 Kështu ai më çoi në hyrjen e oborrit. Unë shikova dhe ja, një vrimë në mur. 8 Atëherë ai më tha: "Bir njeriu, bëj një vrimë në mur". Kështu bëra një vrimë në mur, dhe ja, një hapje. 9 Ai më tha: "Hyr dhe shiko gjërat e neveritshme që këta po kryejnë këtu". 10 Kështu hyra për të parë, dhe ja, lloj lloj rrëshqanorë dhe kafshë të neveritshme si dhe tërë idhujt e shtëpisë së Izraelit të riprodhuara rreth e rrotull mbi mur. 11 Dhe para tyre rrinin shtatëdhjetë burra nga pleqtë e shtëpisë së Izraelit, dhe në mes tyre ishte Jaazaniahu, biri i Shafanit, secili me temjanicën e vet prej së cilës dilte një re e dendur temjani. 12 Pastaj më tha: "Bir njeriu, a ke parë atë që bëjnë pleqtë e shtëpisë së Izraelit në errësirë, secili në dhomën e figurave të tij? Në fakt thonë: "Zoti nuk na shikon, Zoti e ka braktisur vendin"".
RST(i) 7 И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина. 8 И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь. 9 И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие ониделают здесь. 10 И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом. 11 И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними,и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху. 12 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: „не видит нас Господь, оставил Господь землю сию".
Arabic(i) 7 ثم جاء بي الى باب الدار فنظرت واذا ثقب في الحائط. 8 ثم قال لي يا ابن آدم انقب في الحائط. فنقبت في الحائط فاذا باب. 9 وقال لي ادخل وانظر الرجاسات الشريرة التي هم عاملوها هنا. 10 فدخلت ونظرت واذا كل شكل دبابات وحيوان نجس وكل اصنام بيت اسرائيل مرسومة على الحائط على دائره. 11 وواقف قدامها سبعون رجلا من شيوخ بيت اسرائيل ويازنيا بن شافان قائم في وسطهم وكل واحد مجمرته في يده وعطر عنان البخور صاعد. 12 ثم قال لي أرأيت يا ابن آدم ما تفعله شيوخ بيت اسرائيل في الظلام كل واحد في مخادع تصاويره. لانهم يقولون الرب لا يرانا. الرب قد ترك الارض
Bulgarian(i) 7 И ме заведе до входа на двора и погледнах, и ето, една дупка в стената. 8 И ми каза: Сине човешки, прокопай сега стената. И прокопах стената и ето, един вход. 9 И ми каза: Влез и виж злите гнусотии, които те вършат тук. 10 И влязох и видях, и ето, всякакви образи на пълзящи и гнусни животни и всичките идоли на израилевия дом, изобразени наоколо по стената. 11 И пред тях стояха седемдесет мъже от старейшините на израилевия дом, и Яазания, синът на Сафан, стоеше сред тях, всеки с кадилницата си в ръката си; и се издигаше аромат от облак тамян. 12 И ми каза: Видя ли, сине човешки, какво правят старейшините на израилевия дом в тъмнината, всеки в стаята си за изображения? Защото казват: ГОСПОД не ни вижда, ГОСПОД е изоставил земята.
Croatian(i) 7 I povede me do vrata predvorja. Pogledah, i gle: u zidu pukotina. 8 I reče mi: "Sine čovječji, probij taj zid!" Probih zid, a ono - ulaz! 9 I reče mi: "Uđi i pogledaj strahovite gadosti što se ovdje čine!" 10 Uđoh i pogledah. I gle, svakojake slike gmazova i gnusnih životinja - sve kumiri doma Izraelova, našarani na zidu, svuda uokolo. 11 A pred tim kumirima sedamdesetorica ljudi od starješina doma Izraelova, i među njima i Šafanov sin Jaazanija. I svakome od njih u ruci kadionica iz koje se podiže oblak kada miomirisnoga. 12 I reče mi: "Sine čovječji, vidiš li što u toj tami rade starješine doma Izraelova, svatko u svojoj oslikanoj komori? I još govore: Jahve nas ne vidi jer je Jahve napustio zemlju!"
BKR(i) 7 I přivedl mne ke dveřům síně, kdež jsem uzřel, a aj, díra jedna byla v stěně. 8 A řekl mi: Synu člověčí, kopej medle tu stěnu. I kopal jsem stěnu, a aj, dvéře jedny. 9 Tedy řekl mi: Vejdi, a viz ohavnosti tyto nejhorší, kteréž oni činí zde. 10 Protož všed, uzřel jsem, a aj, všeliké podobenství zeměplazů a hovad ohyzdných, i všech ukydaných bohů domu Izraelského vyryto bylo na stěně vůkol a vůkol. 11 A sedmdesáte mužů z starších domu Izraelského, s Jazaniášem synem Safanovým, stojícím u prostřed nich, stáli před nimi, maje každý kadidlnici svou v ruce své, tak že hustý oblak kadění vzhůru vstupoval. 12 I řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí, co starší domu Izraelského činí ve tmě, jeden každý v pokojích svých malovaných? Nebo říkají: Nikoli na nás nepatří Hospodin, opustil Hospodin zemi.
Danish(i) 7 Og han førte mig til Indgangen til Forgaarden, og jeg saa, og se, der var et Hul i Væggen. 8 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! bryd dog ind igennem Vægen; og jeg brød ind igennem Væggen, og se, der var en Dør. 9 Og han sagde til mig: Gak ind og se de slemme Vederstyggeligheder, som de gøre her. 10 Og jeg gik ind og saa, og se, der var alle Haande Ormes og Dyrs Billeder, Vederstyggelighed, og alle Israels Hus's Afguder udgravede paa Væggen, rundt omkring. 11 Og halvjerdsindstyve Mænd af Israels Hus's Ældste, samt Jaasanja, Safans Søn, som stod midt iblandt dem, stode for deres Ansigt, og hver havde sit Røgelsekar i sin Haand, og der opsteg en Skydamp af Røgelsen. 12 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! ser du hvad de Ældste af Israels Hus gøre i Mørket, hver i sine Billedkamre? thi de sige: HERREN ser os ikke, HERREN har forladt Landet.
CUV(i) 7 他 領 我 到 院 門 口 。 我 觀 看 , 見 牆 上 有 個 窟 窿 。 8 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 要 挖 牆 。 我 一 挖 牆 , 見 有 一 門 。 9 他 說 : 你 進 去 , 看 他 們 在 這 裡 所 行 可 憎 的 惡 事 。 10 我 進 去 一 看 , 誰 知 , 在 四 面 牆 上 畫 著 各 樣 爬 物 和 可 憎 的 走 獸 , 並 以 色 列 家 一 切 的 偶 像 。 11 在 這 些 像 前 有 以 色 列 家 的 七 十 個 長 老 站 立 , 沙 番 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 也 站 在 其 中 。 各 人 手 拿 香 爐 , 煙 雲 的 香 氣 上 騰 。 12 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 以 色 列 家 的 長 老 暗 中 在 各 人 畫 像 屋 裡 所 行 的 , 你 看 見 了 麼 ? 他 們 常 說 : 耶 和 華 看 不 見 我 們 ; 耶 和 華 已 經 離 棄 這 地 。
CUV_Strongs(i)
  7 H935 他領 H2691 我到院 H6607 門口 H7200 。我觀看 H7023 ,見牆上 H259 有個 H2356 窟窿。
  8 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H2864 啊,你要挖 H7023 H2864 。我一挖 H7023 H259 ,見有一 H6607 門。
  9 H559 他說 H935 :你進去 H7200 ,看 H6213 他們在這裡所行 H7451 可憎的 H8441 惡事。
  10 H935 我進去 H7200 一看 H5439 ,誰知,在四面 H7023 牆上 H2707 畫著 H8403 各樣 H7431 爬物 H8263 和可憎的 H929 走獸 H3478 ,並以色列 H1004 H1544 一切的偶像。
  11 H6440 在這些像前 H3478 有以色列 H1004 H7657 的七十 H2205 H376 個長老 H5975 站立 H8227 ,沙番 H1121 的兒子 H2970 雅撒尼亞 H5975 也站在 H8432 其中 H376 。各人 H3027 H4730 拿香爐 H6282 ,煙 H6051 H7004 的香氣 H5927 上騰。
  12 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H3478 啊,以色列 H1004 H2205 的長老 H2822 暗中 H376 在各人 H4906 畫像 H2315 H6213 裡所行的 H7200 ,你看見 H559 了麼?他們常說 H3068 :耶和華 H7200 看不見 H3068 我們;耶和華 H5800 已經離棄 H776 這地。
CUVS(i) 7 他 领 我 到 院 门 口 。 我 观 看 , 见 墙 上 冇 个 窟 窿 。 8 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 要 挖 墙 。 我 一 挖 墙 , 见 冇 一 门 。 9 他 说 : 你 进 去 , 看 他 们 在 这 里 所 行 可 憎 的 恶 事 。 10 我 进 去 一 看 , 谁 知 , 在 四 面 墙 上 画 着 各 样 爬 物 和 可 憎 的 走 兽 , 并 以 色 列 家 一 切 的 偶 象 。 11 在 这 些 象 前 冇 以 色 列 家 的 七 十 个 长 老 站 立 , 沙 番 的 儿 子 雅 撒 尼 亚 也 站 在 其 中 。 各 人 手 拿 香 炉 , 烟 云 的 香 气 上 腾 。 12 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 以 色 列 家 的 长 老 暗 中 在 各 人 画 象 屋 里 所 行 的 , 你 看 见 了 么 ? 他 们 常 说 : 耶 和 华 看 不 见 我 们 ; 耶 和 华 已 经 离 弃 这 地 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H935 他领 H2691 我到院 H6607 门口 H7200 。我观看 H7023 ,见墙上 H259 有个 H2356 窟窿。
  8 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H2864 啊,你要挖 H7023 H2864 。我一挖 H7023 H259 ,见有一 H6607 门。
  9 H559 他说 H935 :你进去 H7200 ,看 H6213 他们在这里所行 H7451 可憎的 H8441 恶事。
  10 H935 我进去 H7200 一看 H5439 ,谁知,在四面 H7023 墙上 H2707 画着 H8403 各样 H7431 爬物 H8263 和可憎的 H929 走兽 H3478 ,并以色列 H1004 H1544 一切的偶象。
  11 H6440 在这些象前 H3478 有以色列 H1004 H7657 的七十 H2205 H376 个长老 H5975 站立 H8227 ,沙番 H1121 的儿子 H2970 雅撒尼亚 H5975 也站在 H8432 其中 H376 。各人 H3027 H4730 拿香炉 H6282 ,烟 H6051 H7004 的香气 H5927 上腾。
  12 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H3478 啊,以色列 H1004 H2205 的长老 H2822 暗中 H376 在各人 H4906 画象 H2315 H6213 里所行的 H7200 ,你看见 H559 了么?他们常说 H3068 :耶和华 H7200 看不见 H3068 我们;耶和华 H5800 已经离弃 H776 这地。
Esperanto(i) 7 Kaj Li venigis min al la enirejo de la korto, kaj mi ekvidis, ke jen estas unu truo en la muro. 8 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, trafosu la muron. Kaj mi trafosis la muron, kaj jen estas ia pordo. 9 Kaj Li diris al mi:Eniru, kaj rigardu la malbonajn abomenindajxojn, kiujn ili faras cxi tie. 10 Kaj mi eniris kaj ekrigardis, kaj jen diversaj bildoj de rampajxoj kaj abomenindaj brutoj kaj diversaj idoloj de la domo de Izrael estas skulptitaj sur la muro cxirkauxe, sur cxiuj flankoj. 11 Kaj antaux ili staras sepdek viroj el la plejagxuloj de la domo de Izrael, kaj Jaazanja, filo de SXafan, staras meze de ili; kaj cxiu havas en la mano sian incensilon, kaj de la incensoj levigxas densa nubo. 12 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, cxu vi vidas, kion la plejagxuloj de la domo de Izrael faras en mallumo, cxiu en sia cxambro de pentrajxoj? CXar ili diras:La Eternulo ne vidas nin, la Eternulo forlasis la landon.
Finnish(i) 7 Ja hän vei minun kartanon porttiin: siellä minä näin, ja katso, siellä oli läpi seinässä. 8 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, kaiva nyt seinä lävitse. Ja kuin minä kaivoin seinän lävitse, katso, niin oli siellä yksi ovi. 9 Ja hän sanoi minulle: mene sisälle ja katso niitä ilkeitä kauhistuksia, joita he tässä tekevät. 10 Ja kuin minä menin sisälle ja katsoin, katso, siellä olivat kaikkinaiset matoin ja eläinten kuvat, kaikki tyynni kauhistus, ja kaikkinaiset Israelin huoneen epäjumalat, joka paikkaan ympäri seiniä tehdyt, 11 Joiden edessä seisoivat seitsemänkymmentä miestä Israelin huoneen vanhimmista, ja Jasania Saphanin poika seisoi myös heidän seassansa, ja jokaisella heillä oli pyhän savun astia kädessä, ja paksu löyhkä kävi ylös savu-uhrista. 12 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, näetkös, mitä Israelin huoneen vanhimmat tekevät pimeydessä, itsekukin kauniimmassa kammiossansa? sillä he sanovat: ei Herra näe meitä, Herra on maan hyljännyt.
FinnishPR(i) 7 Ja hän vei minut esipihan ovelle, ja minä näin, ja katso: seinässä oli jokin aukko. 8 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, murtaudu läpi seinän". 9 Niin minä murtauduin läpi seinän, ja katso: jokin ovi! Ja hän sanoi minulle: "Mene ja katso häijyjä kauhistuksia, joita he täällä tekevät". 10 Niin minä menin ja näin, ja katso: kaikenkaltaisia inhottavia matelijain ja karjaeläinten kuvia ja kaikenkaltaisia Israelin heimon kivijumalia oli piirretty seinään yltympäri. 11 Ja niiden edessä seisoi seitsemänkymmentä miestä, Israelin heimon vanhimpia, ja näiden keskellä seisoi Jaasanja, Saafanin poika; ja kullakin heillä oli suitsutusastiansa kädessään, ja suitsutuspilvestä nousi tuoksu. 12 Niin hän sanoi minulle: "Näetkö, ihmislapsi, mitä Israelin heimon vanhimmat tekevät pimeässä, itsekukin kuvakammiossansa? Sillä he sanovat:
Haitian(i) 7 Li pran m', li mennen m' nan pòtay ki bay sou lakou anndan an, li moutre m' yon twou nan miray la. 8 Li di m' konsa: -Nonm o! Fè yon gwo twou nan miray la. Mwen fè gwo twou a. Lèfini, mwen jwenn yon pòt. 9 Li di m' konsa: -Louvri pòt la antre! Gade tout kalite vye bagay derespektan moun sa yo ap fè la a! 10 Mwen antre, mwen gade. Tout miray la nèt te kouvri ak pòtre koulèv, pòtre tout kalite bèt yo pa gen dwa manje ak pòtre lòt vye zidòl moun pèp Izrayèl yo ap sèvi. 11 Swasanndis nan chèf fanmi pèp Izrayèl yo te kanpe la devan zidòl yo. Yonn ladan yo te Jazanya, pitit Chafan an. Yo chak te kenbe yon lansanswa nan men yo. Gwo lafimen lansan t'ap moute. 12 Bondye di m' konsa: -Nonm o! Eske ou wè sa chèf fanmi pèp Izrayèl yo ap plede fè an kachèt? Yo rete ap fè sèvis nan yon chanm kay plen zidòl. Men eskiz yo bay: O wi! Bondye pa wè nou! Bondye vire do l' bay peyi a!
Hungarian(i) 7 És vive engem a pitvar bejáratához, és látám, és ímé egy lyuk vala a falban. 8 És mondá nékem: Embernek fia! ronts csak át a falon! és átronték a falon, és ímé egy ajtó vala [ott]. 9 És mondá nékem: Menj be és lásd meg a gonosz útálatosságokat, a melyeket ezek ott cselekesznek. 10 Bemenék azért és látám, és ímé az útálatos csúszó-mászó állatoknak és barmoknak mindenféle képei és Izráel házának minden bálványai vannak bevésve a falon köröskörül. 11 És hetven férfiú Izráel házának vénei közül (ezek közepette Jaazanjáhu, a Sáfán fia) áll vala elõttök, mindenik a maga tömjénezõjével kezében, s a füstölõszer felhõjének illata száll vala fel. 12 És mondá nékem: Láttad-é, embernek fia, Izráel házának vénei mit cselekesznek a sötétben, kiki az õ képes házában? mert azt mondják: Nem lát minket az Úr, elhagyta az Úr ezt a földet.
Indonesian(i) 7 Lalu dibawa-Nya aku ke pintu masuk halaman luar dan diperlihatkan-Nya sebuah lubang di tembok. 8 Kata-Nya, "Hai manusia fana, besarkanlah lubang ini." Setelah kulakukan, kulihat sebuah pintu. 9 Kata-Nya kepadaku, "Masuklah dan lihatlah perbuatan-perbuatan keji dan menjijikkan yang mereka lakukan di situ." 10 Aku pun masuk dan melihat. Dinding-dinding ruangan itu dilukisi dengan segala jenis ular dan binatang-binatang haram lainnya, juga bermacam-macam lukisan berhala yang dipuja oleh orang-orang Israel. 11 Tujuh puluh orang pemimpin bangsa Israel ada di situ, termasuk Yaazanya anak Safan. Masing-masing memegang sebuah pedupaan yang mengepulkan asap. 12 Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, kaulihat apa yang dilakukan oleh para pemimpin Israel dengan diam-diam? Mereka beribadah di dalam ruangan yang penuh berhala dengan alasan bahwa Aku telah meninggalkan negeri ini dan tidak melihat perbuatan mereka."
Italian(i) 7 Ed egli mi condusse all’entrata del cortile, ed io riguardai, ed ecco un buco nella parete. 8 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, fa’ ora un foro in questa parete. Ed io feci un foro nella parete; ed ecco un uscio. 9 Ed egli mi disse: Entra, e vedi le scellerate abbominazioni ch’essi commettono qui. 10 Io dunque entrai, e riguardai; ed ecco delle figure di rettili, e d’animali d’ogni specie, cosa abbominevole; e tutti gl’idoli della casa d’Israele, ritratti in su la parete attorno attorno. 11 E settant’uomini degli anziani della casa d’Israele, con Iaazania figliuolo di Safan, ch’era in piè per mezzo loro, stavano diritti davanti a quelli, avendo ciascuno il suo turibolo in mano, onde saliva una folta nuvola di profumo. 12 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, hai tu veduto ciò che gli anziani della casa d’Israele fanno in tenebre, ciascuno nella sua cappella d’immagini? perciocchè dicono: Il Signore non ci vede; il Signore ha abbandonato il paese.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed egli mi condusse all’ingresso del cortile. Io guardai, ed ecco un buco nel muro. 8 Allora egli mi disse: "Figliuol d’uomo, adesso fora il muro". E quand’io ebbi forato il muro, ecco una porta. 9 Ed egli mi disse: "Entra, e guarda le scellerate abominazioni che costoro commettono qui". 10 Io entrai, e guardai: ed ecco ogni sorta di figure di rettili e di bestie abominevoli, e tutti gl’idoli della casa d’Israele dipinti sul muro attorno attorno; 11 e settanta fra gli anziani della casa d’Israele, in mezzo ai quali era Jaazania, figliuol di Shafan, stavano in piè davanti a quelli, avendo ciascuno un turibolo in mano, dal quale saliva il profumo d’una nuvola d’incenso. 12 Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, hai tu visto quello che gli anziani della casa d’Israele fanno nelle tenebre, ciascuno nelle camere riservate alle sue immagini? poiché dicono: L’Eterno non ci vede, l’Eterno ha abbandonato il paese".
Korean(i) 7 그가 나를 이끌고 뜰 문에 이르시기로 내가 본즉 담에 구멍이 있더라 8 그가 내게 이르시되 인자야 ! 너는 이 담을 헐라 하시기로 내가 그 담을 허니 한 문이 있더라 9 또 내게 이르시되 들어가서 그들이 거기서 행하는 가증하고 악한 일을 보라 하시기로 10 내가 들어가 보니 각양 곤충과 가증한 짐승과 이스라엘 족속의 모든 우상을 그 사면 벽에 그렸고 11 이스라엘 족속의 장로 중 칠십인이 그 앞에 섰으며 사반의 아들 야아사냐도 그 가운데 섰고 각기 손에 향로를 들었는데 향연이 구름같이 오르더라 12 또 내게 이르시되 인자야 ! 이스라엘 족속의 장로들이 각각 그 우상의 방안 어두운 가운데서 행하는 것을 네가 보았느냐 그들이 이르기를 여호와께서 우리를 보지 아니하시며 이 땅을 버리셨다 하느니라
Lithuanian(i) 7 Jis atvedė mane prie šventyklos vartų ir parodė man sienoje skylę. 8 Jis liepė man: “Žmogaus sūnau, kask po siena!” Prakasęs sieną, radau duris. 9 Jis liepė įeiti ir pažiūrėti, kas čia vyksta. 10 Įėjęs mačiau ant sienų roplių, nešvarių gyvūnų ir Izraelio stabų piešinius. 11 Prieš juos stovėjo septyniasdešimt Izraelio vyresniųjų su Jaazaniju, Šafano sūnumi. Kiekvienas laikė rankoje po smilkytuvą, iš kurių kilo aukštyn tirštas smilkalų debesis. 12 Jis klausė: “Žmogaus sūnau, ar matai, ką Izraelio vyresnieji tamsoje daro prie stabų piešinių? Jie sako: ‘Viešpats paliko kraštą, Jis nemato mūsų’ ”.
PBG(i) 7 I przywiódł mię do drzwi sieni, gdziem ujrzał, a oto dziura jedna była w ścianie. 8 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! przekop teraz tę ścianę: i przekopałem ścianę, a oto drzwi jedne. 9 I rzekł do mnie: Wnijdź, a obacz te złe obrzydliwości, które tu oni czynią. 10 Przetoż wszedłszy ujrzałem, a oto wszelakie podobieństwa płazu, i zwierząt obrzydłych, i wszelakich plugawych bałwanów domu Izraelskiego wyryte były na ścianie wszędy w około. 11 A siedmdziesiąt mężów starszych z domu Izraelskiego, z Jazanijaszem, synem Safanowym, stojącym w pośród nich, stali przed nimi, mając każdy kadzielnicę swoję w ręcę swej, tak, że gęsty obłok kadzenia w górę wstępował. 12 I rzekł do mnie: A widziałżeś, synu człowieczy! co starsi domu Izraelskiego w ciemności czynią, każdy w pokojach swoich malowanych? Bo mówią: Nie widzi nas Pan, opuścił Pan tę ziemię.
Portuguese(i) 7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede. 8 Então ele me disse: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis que havia uma porta. 9 Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui. 10 Entrei, pois, e olhei: E eis que toda a forma de répteis, e de animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, estavam pintados na parede em todo o redor. 11 E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jaazanias, filho de Chafan, no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha na mão o seu incensário; e subia o odor de uma nuvem de incenso. 12 Então me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens? Pois dizem: O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou a terra.
Norwegian(i) 7 Og han førte mig til inngangen av forgården, og jeg så, og se, der var et hull i veggen. 8 Og han sa til mig: Menneskesønn, bryt igjennom veggen! Og jeg brøt igjennem veggen og fikk se en dør. 9 Og han sa til mig: Gå inn og se de fæle vederstyggeligheter som de gjør der! 10 Og jeg gikk inn og så, og se, der var alle slags billeder av vederstyggelige kryp og firføtte dyr og alle Israels folks motbydelige avguder, inngravd på veggene rundt omkring. 11 Og foran dem stod sytti menn av de eldste i Israels folk, og Ja'asanja, Safans sønn, stod midt iblandt dem, og hver av dem hadde et røkelsekar i hånden, og det steg op duft av røkelseskyen. 12 Og han sa til mig: Har du sett, menneskesønn, hvad de eldste i Israels folk gjør i mørket, hver i sine billedkammer? For de sier: Herren ser oss ikke, Herren har forlatt landet.
Romanian(i) 7 Atunci m'a dus la poarta curţii. M'am uitat, şi iată că era o gaură în părete! 8 Şi mi -a zis:,,Fiul omului, ia sapă în părete!`` Am săpat în zid, şi iată că era o uşă. 9 Şi mi -a zis:,,Intră, şi vezi urîciunile cele rele, pe cari le săvîrşesc ei aici!`` 10 Am intrat şi m'am uitat; şi iată că erau tot felul de chipuri de tîrîtoare şi de dobitoace urîcioase, şi toţi idolii casei lui Israel, zugrăviţi pe perete de jur împrejur. 11 Înaintea acestor idoli stăteau şaptezeci de oameni din bătrînii casei lui Israel, în mijlocul cărora era Iaazania, fiul lui Şafan; fiecare din ei avea o cădelniţă în mînă şi se înălţa un nor gros de tămîie. 12 Şi El mi -a zis:,,Fiul omului, vezi ce fac în întunerec bătrînii casei lui Israel, fiecare în odaia lui plină de chipuri? Căci ei zic:,Nu ne vede Domnul; a părăsit Domnul ţara aceasta!```
Ukrainian(i) 7 І привів мене до входу подвір'я, і побачив я, аж ось дірка в стіні! 8 І сказав Він мені: Сину людський, прокопай дірку в стіні! І прокопав я в стіні, аж ось вхід! 9 І сказав Він до мене: Увійди, і побач ті злі гидоти, які вони роблять отут! 10 І ввійшов я й побачив, аж ось усякий вид плазуна та огидливої звірини, і всякі божки Ізраїлевого дому, накреслені на стіні навколо кругом... 11 А сімдесят чоловіка зо старших Ізраїлевого дому та Яазанія, Шафанів син, що стояв посеред них, стояли перед ними, і кожен мав у своїй руці свою кадильницю, і підіймалися пахощі з хмари кадила. 12 І сказав Він до мене: Чи бачив ти, сину людський, що роблять Ізраїлеві старші в темноті, кожен у кімнатах своїх ідолів? Бо говорять вони: Господь нас не бачить, Господь покинув цей Край...