Ezekiel 34:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G4982 I will deliver G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G3766.2 no way G1510.3 should they be G2089 yet G1519 for G4307.2 plunder; G2532 and G2919 I will judge G303.1 between G2919.1 ram G4314 to G2919.1 ram.
  23 G2532 And G450 I shall raise up G1909 for G1473 them G4166 [2shepherd G1520 1one]; G2532 and G4165 he will tend G1473 them G5613 as G3588   G1401 my servant G1473   G* David. G1473 He G4165 will tend G1473 them, G2532 and G1510.8.3 he will be G1473 their G4166 shepherd.
  24 G2532 And G1473 I G2962 the lord G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God, G2532 and G3588   G1401 my servant G1473   G3588   G* David G1722 in G3319 the midst G1473 of them G758 a ruler. G1473 I G2962 the lord G2980 have spoken.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G4982 σώσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G1510.3 ώσιν G2089 έτι G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G2919 κρινώ G303.1 αναμέσον G2919.1 κριού G4314 προς G2919.1 κριόν
  23 G2532 και G450 αναστήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G4166 ποιμένα G1520 ένα G2532 και G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G5613 ως G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G* Δαυίδ G1473 αυτός G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτών G4166 ποιμήν
  24 G2532 και G1473 εγώ G2962 κύριος G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν G2532 και G3588 ο G1401 δούλός μου G1473   G3588 ο G* Δαυίδ G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G758 άρχων G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4982 V-FAI-1S σωσω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3P ωσιν G2089 ADV ετι G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G2919 V-FAI-1S κρινω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-GSM κριου G4314 PREP προς   N-ASM κριον
    23 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G4166 N-ASM ποιμενα G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G4165 V-FAI-3S ποιμανει G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G4166 N-NSM ποιμην
    24 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPM αυτων G758 N-NSM αρχων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-1S ελαλησα
HOT(i) 22 והושׁעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושׁפטתי בין שׂה לשׂה׃ 23 והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא יהיה להן לרעה׃ 24 ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשׂיא בתוכם אני יהוה דברתי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3467 והושׁעתי Therefore will I save H6629 לצאני my flock, H3808 ולא and they shall no H1961 תהיינה be H5750 עוד more H957 לבז a prey; H8199 ושׁפטתי and I will judge H996 בין between H7716 שׂה cattle H7716 לשׂה׃ and cattle.
  23 H6965 והקמתי And I will set up H5921 עליהם over H7462 רעה shepherd H259 אחד one H7462 ורעה them, and he shall feed H853 אתהן   H853 את   H5650 עבדי them, my servant H1732 דויד David; H1931 הוא them, and he H7462 ירעה he shall feed H853 אתם   H1931 והוא   H1961 יהיה shall be H7462 להן לרעה׃ their shepherd.
  24 H589 ואני And I H3068 יהוה the LORD H1961 אהיה will be H430 להם לאלהים their God, H5650 ועבדי and my servant H1732 דוד David H5387 נשׂיא a prince H8432 בתוכם among H589 אני them; I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי׃ have spoken
new(i)
  22 H3467 [H8689] Therefore will I liberate H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 [H8804] and I will judge H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 [H8689] And I will set up H259 one H7462 [H8802] shepherd H7462 [H8804] over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 [H8799] he shall feed H7462 [H8802] them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
Vulgate(i) 22 salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus 23 et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem 24 ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sum
Clementine_Vulgate(i) 22 salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo inter pecus et pecus.] 23 [Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David: ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem. 24 Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum: ego Dominus locutus sum.
Wycliffe(i) 22 and it schal no more be in to raueyn. And Y schal deme bitwixe beeste and beeste; 23 and Y schal reise on tho o sheepherde, my seruaunt Dauid, that schal fede tho; he schal fede tho, and he schal be `in to a sheepherde to hem. 24 Forsothe Y the Lord schal be in to God to hem, and my seruaunt Dauid schal be prince in the myddis of hem; Y the Lord spak.
Coverdale(i) 22 I wil helpe my shepe, so yt they shal nomore be spoyled: yee I wil discerne one shepe from another. 23 I wil rayse vp vnto them one only shepherde: euen my seruaunt Dauid, he shal fede the, and he shal be their shepherde. 24 I the LORDE wil be their God, and my seruaunt Dauid shal be their prince: Euen I the LORDE haue spoken it.
MSTC(i) 22 I will help my sheep, so that they shall no more be spoiled: yea, I will discern one sheep from another. 23 I will raise up to them one only shepherd: even my servant David. He shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 I the LORD will be their God, and my servant David shall be their prince: Even I the LORD have spoken it.
Matthew(i) 22 I will helpe my shepe, so that they shall no more be spoyled: yea, I wyll discerne one shepe from another. 23 I wyll rayse vp vnto them one onelye shepeherde: euen my seruaunt Dauid, he shall fede them, and he shall be theyr shepherde. 24 I the Lorde wyll be theyr God, and my seruaunte Dauid shall be their prince: Euen I the Lorde haue spoken it.
Great(i) 22 I will helpe my shepe, so that they shal nomore be spoyled: yee, I will discerne one shepe from another. 23 I wyll rayse vp vnto them one onely shepherde, euen my seruaunt Dauid, he shall fede them and he shall be their shepherde. 24 I the Lorde will be their God, and my seruaunt Dauid shall be their prince: Euen I the Lorde haue spoken it.
Geneva(i) 22 Therefore wil I helpe my sheepe, and they shall no more be spoyled, and I wil iudge betweene sheepe and sheepe. 23 And I wil set vp a shepherd ouer them, and he shall feede them, euen my seruant Dauid, he shall feede them, and he shalbe their shepherd. 24 And I the Lord will be their God, and my seruant Dauid shalbe the prince amog them. I the Lord haue spoken it.
Bishops(i) 22 I wyll saue my sheepe, so that they shal no more be spoyled, yea I wil iudge betweene cattaile and cattaile 23 I wyll set vp ouer them a shepheard, and he shall feede them, euen my seruaunt Dauid, he shall feede them, & he shalbe their shepheard 24 And I the Lorde wyll be their God, and my seruaunt Dauid shalbe their prince: euen I the Lorde haue spoken it
DouayRheims(i) 22 I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. 23 And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it.
KJV(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
KJV_Cambridge(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
KJV_Strongs(i)
  22 H3467 Therefore will I save [H8689]   H6629 my flock H957 , and they shall no more be a prey H8199 ; and I will judge [H8804]   H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 And I will set up [H8689]   H259 one H7462 shepherd [H8802]   H7462 over them, and he shall feed [H8804]   H5650 them, even my servant H1732 David H7462 ; he shall feed [H8799]   H7462 them, and he shall be their shepherd [H8802]  .
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God H5650 , and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 have spoken [H8765]   it .
Thomson(i) 22 but I will save my sheep and they shall no more be for a prey; and I will judge between ram and ram. 23 And I will set up over them one shepherd who shall feed them, even my servant David, who shall be their shepherd: 24 and I the Lord will be their God; and David shall be chief among them. I the Lord have spoken;
Webster(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
Webster_Strongs(i)
  22 H3467 [H8689] Therefore will I save H6629 my flock H957 , and they shall no more be a prey H8199 [H8804] ; and I will judge H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 [H8689] And I will set up H259 one H7462 [H8802] shepherd H7462 [H8804] over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David H7462 [H8799] ; he shall feed H7462 [H8802] them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God H5650 , and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
Brenton(i) 22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομὴν, καὶ κρινῶ ἀναμέσον κριοῦ πρὸς κριόν.
23 Καὶ ἀναστήσω ἐπʼ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα, καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς, τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμὴν, 24 καὶ ἐγὼ Κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ Δαυὶδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν· ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα.
Leeser(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between lamb and lamb. 23 And I will appoint over them one shepherd, and he shall feed them, namely, my servant David: he it is that shall feed them, and he it is that shall be unto them for a shepherd. 24 And I the Lord—I will be unto them for a God, and my servant David shall be a prince in their midst: I the Lord have spoken it.
YLT(i) 22 And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep. 23 And have raised up over them one shepherd, And he hath fed them—my servant David, He doth feed them, and he is their shepherd, 24 And I, Jehovah, I am their God, And My servant David prince in their midst, I, Jehovah, have spoken.
JuliaSmith(i) 22 And I saved my sheep, and they shall no more be for plunder; and I judged between sheep to sheep. 23 And I raised up one shepherd over them, and he fed them, my servant David; he shall feed them and he shall be to them for shepherd. 24 I Jehovah will be to them for God, and my servant David a prince in the midst of them; I Jehovah spake.
Darby(i) 22 -- I will save my flock, that they may no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I Jehovah will be their God, and my servant David a prince in their midst: I Jehovah have spoken [it].
ERV(i) 22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David prince among them; I the LORD have spoken it.
ASV(i) 22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.
ASV_Strongs(i)
  22 H3467 therefore will I save H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 and I will judge H7716 between sheep H7716 and sheep.
  23 H6965 And I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I, Jehovah, H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 prince H8432 among H3068 them; I, Jehovah, H1696 have spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 22 therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and My servant David prince among them; I the LORD have spoken.
Rotherham(i) 22 Therefore will I bring salvation to my flock, and they shall be no longer a prey,––but I will judge, between one sheep and another, 23 And I will raise up over them one shepherd, And he shall tend them, Even my servant David,––He, will tend them, And, he, will become to them a shepherd; 24 And, I, Yahweh, will become to them a God, my servant David being a prince in their midst; ––I, Yahweh, have spoken;
CLV(i) 22 And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep." 23 And have raised up over them one shepherd, And he has fed them--my servant David, He does feed them, and he is their shepherd, 24 And I, Yahweh, I am their Elohim, And My servant David prince in their midst, I, Yahweh, have spoken."
BBE(i) 22 I will make my flock safe, and they will no longer be taken away, and I will be judge between sheep and sheep. 23 And I will put over them one keeper, and he will give them food, even my servant David; he will give them food and be their keeper. 24 And I the Lord will be their God and my servant David their ruler; I the Lord have said it.
MKJV(i) 22 therefore I will save My flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between lamb and lamb. 23 And I will set up one Shepherd over them, and He shall feed them, My servant David. He shall feed them, and He shall be their Shepherd. 24 And I Jehovah will be their God, and My servant David a ruler among them. I Jehovah have spoken.
LITV(i) 22 I also will save My flock, and they shall no longer be for a prey. And I will judge between lamb and lamb. 23 And I will raise up over them one Shepherd. And He shall feed them. My servant David, He shall feed them, and He shall be their Shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God, and My servant David shall be a ruler among them. I, Jehovah, have spoken.
ECB(i) 22 So I save my flock and they are no more a plunder; and I judge between lambs and lambs: 23 and I raise one tender over them - my servant David; and he tends them; he tends them and he becomes their tender. 24 And I Yah Veh become their Elohim, and my servant David a hierarch among them; I Yah Veh have worded.
ACV(i) 22 therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David. He shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I, LORD, will be their God, and my servant David ruler among them. I, LORD, have spoken it.
WEB(i) 22 therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep. 23 I will set up one shepherd over them, and he will feed them, even my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd. 24 I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them. I, Yahweh, have spoken it.
WEB_Strongs(i)
  22 H3467 therefore will I save H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 and I will judge H7716 between sheep H7716 and sheep.
  23 H6965 I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 I, Yahweh, H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 prince H8432 among H3068 them; I, Yahweh, H1696 have spoken it.
NHEB(i) 22 therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David prince among them;" I, the LORD, have spoken it.
AKJV(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
AKJV_Strongs(i)
  22 H3467 Therefore will I save H6629 my flock, H3808 and they shall no H5750 more H957 be a prey; H8199 and I will judge H996 between H7716 cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 And I will set H259 up one H7462 shepherd H5921 over H7462 them, and he shall feed H853 them, even H5650 my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 have spoken it.
KJ2000(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
UKJV(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
CKJV_Strongs(i)
  22 H3467 Therefore will I save H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 and I will judge H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 And I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the Lord H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the Lord H1696 have spoken it.
EJ2000(i) 22 I will save my flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall feed them, even my slave David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my slave David prince among them; I the LORD have spoken it.
CAB(i) 22 Therefore I will save My sheep, and they shall no longer be for a prey; and I will judge between ram and ram. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even My servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it.
LXX2012(i) 22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, [even] my servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it.
NSB(i) 22 »‘So I will rescue my sheep, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. 23 »‘I will place one shepherd over them, my servant David. He will take care of them. He will take care of them and be their shepherd. 24 »‘I, Jehovah, will be their God, and my servant David will be their prince. I, Jehovah, have spoken!
ISV(i) 22 That’s how I’ll save my sheep so they won’t be plundered any longer. I’m going to judge between one sheep and another.’”
23 God’s Shepherd: His Servant David“‘Then I’ll install one shepherd for them—my servant David—and he will feed them, will be there for them, and will serve as their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David will rule among them as Prince.’ I, the LORD, have spoken this.
LEB(i) 22 And so I will save my flock, and they will no longer be* for plunder, and I will judge between one sheep and another.* 23 And I will set up over them one shepherd, and he will feed them; that is, my servant David. He will feed them, and he will be for them as* a shepherd. 24 And I, Yahweh, I will be for them as God,* and my servant David will be a leader in the midst of them. I, Yahweh, I have spoken.
BSB(i) 22 I will save My flock, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. 23 I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken.
MSB(i) 22 I will save My flock, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. 23 I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken.
MLV(i) 22 therefore I will save my flock and they will no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
23 And I will set up one shepherd over them and he will feed them, even my servant David. He will feed them and he will be their shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God and my servant David ruler among them. I, Jehovah, have spoken it.
VIN(i) 22 And so I will save my flock, and they will no longer be for plunder, and I will judge between one sheep and another. 23 "'I will place one shepherd over them, my servant David. He will take care of them. He will take care of them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David prince among them;" I, the LORD, have spoken it.
Luther1545(i) 22 Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein. 24 Und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein. Das sage ich, der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H957 Und H6629 ich will meiner Herde H3467 helfen H8199 , daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf .
  23 H259 Und ich will ihnen einen H7462 einigen Hirten H6965 erwecken H7462 , der sie weiden H7462 soll, nämlich meinen H5650 Knecht H1732 David H7462 . Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein.
  24 H3068 Und ich, der HErr H430 , will ihr GOtt H5650 sein; aber mein Knecht H1732 David H5387 soll der Fürst H8432 unter H1696 ihnen sein. Das sage H3068 ich, der HErr .
Luther1912(i) 22 Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raub werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein, 24 und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein, das sage ich, der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H6629 Und ich will meiner Herde H3467 helfen H957 , daß sie nicht mehr sollen zum Raub H8199 werden, und will richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf .
  23 H259 Und ich will ihnen einen einigen H7462 Hirten H6965 erwecken H7462 , der sie weiden H5650 soll, nämlich meinen Knecht H1732 David H7462 . Der wird sie weiden H7462 und soll ihr Hirte sein,
  24 H3068 und ich, der HERR H430 , will ihr Gott H5650 sein; aber mein Knecht H1732 David H5387 soll der Fürst H8432 unter H1696 ihnen sein, das sage H3068 ich, der HERR .
ELB1871(i) 22 so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden - meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt sein. 24 Und ich, Jehova, werde ihr Gott sein, und mein Knecht David wird Fürst sein in ihrer Mitte. Ich, Jehova, habe geredet.
ELB1905(i) 22 so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden, meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt sein. 24 Und ich, Jahwe, werde ihr Gott sein, und mein Knecht David wird Fürst sein in ihrer Mitte. Ich, Jahwe, habe geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H6629 so will ich meine Schafe H3467 retten, damit sie nicht H957 mehr zur Beute H8199 seien; und ich werde richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf .
  23 H259 Und ich werde einen H7462 Hirten H6965 über sie erwecken H7462 , und er wird sie weiden H5650 -meinen Knecht H1732 David H7462 : der wird sie weiden H7462 , und der wird ihr Hirt sein.
  24 H3068 Und ich, Jehova H430 , werde ihr Gott H5650 sein, und mein Knecht H1732 David H5387 wird Fürst H8432 sein in H3068 ihrer Mitte. Ich, Jehova H1696 , habe geredet.
DSV(i) 22 Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee. 23 En Ik zal een enigen Herder over hen verwekken, en Hij zal hen weiden, namelijk Mijn knecht David; die zal ze weiden, en Die zal hun tot een Herder zijn. 24 En Ik, de HEERE, zal hun tot een God zijn; en Mijn knecht David zal Vorst zijn in het midden van hen, Ik, de HEERE, heb het gesproken.
DSV_Strongs(i)
  22 H6629 Daarom zal Ik Mijn schapen H3467 H8689 verlossen H957 , dat zij niet meer tot een roof H8199 H8804 zullen zijn; en Ik zal richten H7716 tussen klein vee H7716 en klein vee.
  23 H259 En Ik zal een enigen H7462 H8802 Herder H6965 H8689 over hen verwekken H7462 H8804 , en Hij zal hen weiden H5650 , [namelijk] Mijn knecht H1732 David H7462 H8799 ; die zal ze weiden H7462 H8802 , en Die zal hun tot een Herder zijn.
  24 H3068 En Ik, de HEERE H430 , zal hun tot een God H5650 zijn; en Mijn knecht H1732 David H5387 zal Vorst H8432 zijn in het midden H3068 van hen, Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken.
Giguet(i) 22 Et moi je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre bélier et bélier. 23 Et je susciterai pour eux un seul pasteur, et il les fera paître; je susciterai mon serviteur David, et il sera leur pasteur. 24 Et moi, le Seigneur, je serai leur Dieu, et David, au milieu d’eux, sera leur roi. Moi, le Seigneur, j’ai parlé.
DarbyFR(i) 22 je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis. 23 Et je susciterai sur eux un pasteur qui les paîtra, mon serviteur David: lui les paîtra, et lui sera leur pasteur. 24 Et moi l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Martin(i) 22 Je sauverai mon troupeau, tellement qu'il ne sera plus en proie, et je distinguerai entre brebis et brebis. 23 Je susciterai sur elles un Pasteur qui les paîtra, savoir mon serviteur David; il les paîtra, et lui-même sera leur Pasteur. 24 Et moi l'Eternel, je serai leur Dieu; et mon serviteur David sera Prince au milieu d'elles; moi l'Eternel j'ai parlé.
Segond(i) 22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. 23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. 24 Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
Segond_Strongs(i)
  22 H3467 je porterai secours H8689   H6629 à mes brebis H957 , afin qu’elles ne soient plus au pillage H8199 , et je jugerai H8804   H7716 entre brebis H7716 et brebis.
  23 H6965 J’établirai H8689   H259 sur elles un seul H7462 pasteur H8802   H7462 , qui les fera paître H8804   H5650 , mon serviteur H1732 David H7462  ; il les fera paître H8799   H7462 , il sera leur pasteur H8802  .
  24 H3068 Moi, l’Eternel H430 , je serai leur Dieu H5650 , et mon serviteur H1732 David H5387 sera prince H8432 au milieu H3068 d’elles. Moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765  .
SE(i) 22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo, el SEÑOR, les seré por Dios, y mi siervo David, príncipe en medio de ellos. Yo, el SEÑOR, he hablado.
ReinaValera(i) 22 Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; á mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo Jehová les seré por Dios, y mi siervo David príncipe en medio de ellos. Yo Jehová he hablado.
JBS(i) 22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo, el SEÑOR, les seré por Dios, y mi siervo David, príncipe en medio de ellos. Yo, el SEÑOR, he hablado.
Albanian(i) 22 unë do t'i shpëtoj delet e mia dhe nuk do të bëhen më pre, dhe do të gjykoj midis dele e dele. 23 Do të vendos mbi to një bari të vetëm që do t'i kullosë, shërbëtorin tim David. Ai do t'i kullosë dhe ka për të qenë bariu i tyre. 24 Dhe unë, Zoti, do të jem Perëndia i tyre dhe shërbëtori im Davidi do të jetë princ në mes tyre. Unë, Zoti, fola.
RST(i) 22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою. 23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у нихпастырем. 24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь,сказал это.
Arabic(i) 22 فاخلّص غنمي فلا تكون من بعد غنيمة واحكم بين شاة وشاة. 23 واقيم عليها راعيا واحدا فيرعاها عبدي داود هو يرعاها وهو يكون لها راعيا. 24 وانا الرب اكون لهم الها وعبدي داود رئيسا في وسطهم. انا الرب تكلمت.
Bulgarian(i) 22 затова Аз ще спася овцете Си и няма вече да бъдат плячка; и ще съдя между овца и овца. 23 И ще издигна над тях един пастир да ги пасе — слугата Ми Давид. Той ще ги пасе и той ще им бъде пастир. 24 Аз, ГОСПОД, ще им бъда Бог и слугата Ми Давид ще бъде княз между тях. Аз, ГОСПОД, изговорих това.
Croatian(i) 22 Ja ću izbaviti ovce svoje da više ne budu plijenom i sudit ću između ovce i ovce. 23 Postavit ću im jednoga pastira koji će ih pasti, slugu svoga Davida: on će ih sam pasti i bit će im pastir, 24 a ja, Jahve, bit ću njihov Bog, i moj sluga David bit će im knez. Ja, Jahve, rekoh!
BKR(i) 22 Protož vysvobodím stádo své, aby nebylo více v loupež, a souditi budu mezi dobytčetem a dobytčetem. 23 A vzbudím nad nimi pastýře jednoho, kterýž je pásti bude, služebníka svého Davida. Tenť je pásti bude, a ten bude jejich pastýřem. 24 Já pak Hospodin budu jejich Bohem, a služebník můj David knížetem u prostřed nich. Já Hospodin mluvil jsem.
Danish(i) 22 derfor vil jeg frelse mine Faar, og de skulle ikke ydermere være til Rov, og jeg vil dømme imellem Lam og Lam. 23 Og jeg vil lade een Hyrde staa frem for dem, og han skal vogte dem, nemlig min Tjener David; han, han skal vogte dem, og han skal være dem en Hyrde. 24 Og jeg HERREN, jeg vil være deres Gud, og min Tjener David skal være en Fyrste midt iblandt dem; jeg HERREN, jeg har talt det.
CUV(i) 22 所 以 , 我 必 拯 救 我 的 群 羊 不 再 作 掠 物 ; 我 也 必 在 羊 和 羊 中 間 施 行 判 斷 。 23 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 們 , 牧 養 他 們 , 就 是 我 的 僕 人 大 衛 。 他 必 牧 養 他 們 , 作 他 們 的 牧 人 。 24 我 ─ 耶 和 華 必 作 他 們 的   神 , 我 的 僕 人 大 衛 必 在 他 們 中 間 作 王 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  22 H3467 所以,我必拯救 H6629 我的群羊 H957 不再作掠物 H7716 ;我也必在羊 H7716 和羊 H8199 中間施行判斷。
  23 H6965 我必立 H259 H7462 牧人 H7462 照管他們,牧養 H5650 他們,就是我的僕人 H1732 大衛 H7462 。他必牧養 H7462 他們,作他們的牧人。
  24 H3068 我─耶和華 H430 必作他們的 神 H5650 ,我的僕人 H1732 大衛 H8432 必在他們中間 H5387 作王 H3068 。這是耶和華 H1696 說的。
CUVS(i) 22 所 以 , 我 必 拯 救 我 的 群 羊 不 再 作 掠 物 ; 我 也 必 在 羊 和 羊 中 间 施 行 判 断 。 23 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 们 , 牧 养 他 们 , 就 是 我 的 仆 人 大 卫 。 他 必 牧 养 他 们 , 作 他 们 的 牧 人 。 24 我 ― 耶 和 华 必 作 他 们 的   神 , 我 的 仆 人 大 卫 必 在 他 们 中 间 作 王 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H3467 所以,我必拯救 H6629 我的群羊 H957 不再作掠物 H7716 ;我也必在羊 H7716 和羊 H8199 中间施行判断。
  23 H6965 我必立 H259 H7462 牧人 H7462 照管他们,牧养 H5650 他们,就是我的仆人 H1732 大卫 H7462 。他必牧养 H7462 他们,作他们的牧人。
  24 H3068 我―耶和华 H430 必作他们的 神 H5650 ,我的仆人 H1732 大卫 H8432 必在他们中间 H5387 作王 H3068 。这是耶和华 H1696 说的。
Esperanto(i) 22 Mi helpos al Miaj sxafoj, kaj ili ne plu estos prirabataj, kaj Mi faros jugxon inter sxafo kaj sxafo. 23 Kaj Mi starigos super ili unu pasxtiston, kiu pasxtos ilin, Mian servanton David; li pasxtos ilin, kaj li estos por ili pasxtisto. 24 Kaj Mi, la Eternulo, estos por ili Dio, kaj Mia servanto David estos princo inter ili; Mi, la Eternulo, tion parolis.
Finnish(i) 22 Ja minä tahdon auttaa minun laumaani, ettei sitä pidä enään raatelukseksi annettaman, ja tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä. 23 Ja minä tahdon yhden ainokaisen paimenen herättää, joka heitä on ravitseva, palveliani Davidin: hän on heitä ravitseva ja on heidän paimenensa oleva. 24 Ja minä Herra tahdon olla heidän Jumalansa, mutta minun palveliani David on heidän seassansa päämies oleva; minä Herra olen sen puhunut.
FinnishPR(i) 22 niin minä tahdon vapauttaa lampaani, etteivät ne enää jää ryöstettäviksi; ja minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä. 23 Ja minä herätän heille yhden paimenen heitä kaitsemaan, palvelijani Daavidin; hän on kaitseva heitä ja oleva heidän paimenensa. 24 Ja minä, Herra, olen heidän Jumalansa, ja minun palvelijani Daavid on ruhtinas heidän keskellänsä. Minä, Herra, olen puhunut.
Haitian(i) 22 Men, m'ap vin sove mouton m' yo, m' p'ap kite nou fè piyay sou do yo ankò. Se mwen menm k'ap jij nan mitan nou. 23 M'ap ba yo yon wa k'ap tankou David, sèvitè m' lan. Se li menm ki pral okipe yo, k'ap mennen yo manje. Se li menm k'ap gadò yo. 24 Se mwen menm, Seyè a, k'ap Bondye yo. Se yon wa, tankou David sèvitè m' lan, ki va sèl chèf nan mitan yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 22 És megtartom az én juhaimat, hogy többé ne legyenek zsákmányul, és ítéletet teszek juh és juh között. 23 És állatok föléjök egyetlenegy pásztort, hogy legeltesse õket: az én szolgámat, Dávidot, õ legelteti õket s õ lesz nékik pásztoruk. 24 Én pedig, az Úr, leszek nékik Istenök, és az én szolgám, Dávid, fejedelem közöttök. Én, az Úr mondottam.
Indonesian(i) 22 Tetapi Aku sendiri akan menyelamatkan domba-domba-Ku, supaya mereka tidak lagi diperlakukan dengan kejam. Aku akan menghakimi domba-domba-Ku satu per satu dan memisahkan yang baik dari yang jahat. 23 Aku akan mengangkat seorang raja yang seperti hamba-Ku Daud, untuk menjadi satu-satunya gembala mereka, dan dia akan memelihara mereka. 24 Aku, TUHAN, akan menjadi Allah mereka, dan raja yang seperti hamba-Ku Daud itu akan menjadi penguasa mereka. Aku TUHAN telah berbicara.
Italian(i) 22 io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora. 23 E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore. 24 E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato.
ItalianRiveduta(i) 22 io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora. 23 E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore. 24 E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato.
Korean(i) 22 그러므로 내가 내 양떼를 구원하여 그들로 다시는 노략거리가 되지 않게 하고 양과 양 사이에 심판하리라 23 내가 한 목자를 그들의 위에 세워 먹이게 하리니 그는 내 종 다윗이라 그가 그들을 먹이고 그들의 목자가 될지라 24 나 여호와는 그들의 하나님이 되고 내 종 다윗은 그들 중에 왕이 되리라 나는 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 22 tai Aš gelbėsiu savo avis. Jos nebebus jums grobiu, Aš darysiu teismą tarp avių. 23 Aš joms paskirsiu vieną ganytoją, kuris bus mano tarnas Dovydas. Jis jas ganys ir bus jų ganytojas. 24 Aš, Viešpats, būsiu jų Dievas ir mano tarnas Dovydas bus jų kunigaikštis. Aš, Viešpats, taip pasakiau.
PBG(i) 22 Przetoż wyzwolę owce moje, że już dalej łupem nie będą, i uczynię sąd między owcą i owcą; 23 I wzbudzę nad niemi pasterza jednego, który je paść będzie, sługę mego Dawida, on je paść będzie, i on będzie pasterzem ich. 24 A Ja Pan będę im Bogiem, a sługa mój Dawid książęciem w pośrodku nich, Ja Pan mówiłem to.
Portuguese(i) 22 portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas. 23 E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo David. Ele as apascentará, e lhes servirá de pastor. 24 E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo David será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
Norwegian(i) 22 så vil jeg frelse min hjord, og de skal ikke mere være til rov, og jeg vil dømme mellem får og får. 23 Og jeg vil opreise én hyrde over dem, og han skal røkte dem - min tjener David*; han skal røkte dem, han skal være deres hyrde. / {* d.e. Kristus, hvis stamfar og forbillede David var.} 24 Og jeg, Herren, vil være deres Gud, og min tjener David skal være fyrste blandt dem; jeg, Herren, har talt.
Romanian(i) 22 voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie jaf, şi voi judeca între oaie şi oaie. 23 Voi pune peste ele un singur păstor, care le va paşte, şi anume pe Robul Meu David; El le va paşte, El va fi păstorul lor. 24 Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, şi Robul Meu David va fi voivod în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit!
Ukrainian(i) 22 то Я спасу отару Свою, і вона не буде вже за здобич, і Я розсуджу між вівцею та вівцею! 23 І поставлю над ними одного пастиря, і він буде їх пасти, раба Мого Давида, він їх буде пасти, і він їм буде за пастиря! 24 А Я, Господь, буду їм Богом, а раб Мій Давид князем серед них. Я, Господь, це сказав!