Ezekiel 26:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 to G* Sor, G3756 Shall not G575 at G5456 the sound G3588   G4431 of your downfall G1473   G1722 in G3588 the G4727 moaning G5134.1 of the wounded G1722 in G3588 the G4685 unsheathing G3162 of the sword G1722 in G3319 your midst G1473   G4579 [3shake G3588 1the G3520 2islands]?
  16 G2532 And G2597 [6shall go down G575 7from G3588   G2362 8their thrones G1473   G3956 1all G3588 2the G758 3rulers G3588 4of the G2281 5sea], G2532 and G851 they shall remove G3588   G3411.2 their mitres, G1473   G2532 and G3588   G2441 [4clothes G1473 2their G3588   G4164 3colored G1562 1they shall take off]. G1611 [2by a change of state G1839 1They shall be startled] G1909 upon G1093 the earth. G2516 They shall be seated G2532 and G5399 shall fear G3588   G684 their destruction, G1473   G2532 and G4727 they shall moan G1909 over G1473 you.
  17 G2532 And G2983 they shall take G1909 [2over G1473 3you G2355 1a lamentation], G2532 and G2046 shall say G1473 to you, G4459 O how G622 you were destroyed G2532 and G2647 deposed G1537 from G2281 the sea, G3588 O G4172 [2city G3588   G1866 1praiseworthy], G3748 who G1096 was G2478 strong G1722 in G3588   G2281 her sea, G1473   G2532 and G3588 the ones G2730 inhabiting G1473 her, G3588 the one G1325 putting G3588   G5401 her fear G1473   G3956 in all G3588   G2730 her inhabitants. G1473  
  18 G2532 And G5399 [3shall fear G3588 1the G3520 2islands] G575 from G2250 the day G4431 of your downfall; G1473   G2532 and G5015 [3shall be disturbed G3588 1the G3520 2islands] G1722 in G3588 the G2281 sea G575 from G3588   G1840.4 your expedition. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τη G* Σουρ G3756 ουκ G575 από G5456 φωνής G3588 της G4431 πτώσεως σου G1473   G1722 εν G3588 τω G4727 στενάξαι G5134.1 τραυματίας G1722 εν G3588 τω G4685 σπάσαι G3162 μάχαιραν G1722 εν G3319 μέσω σου G1473   G4579 σεισθήσονται G3588 αι G3520 νήσοι
  16 G2532 και G2597 καταβήσονται G575 από G3588 των G2362 θρόνων αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G851 αφελούνται G3588 τας G3411.2 μίτρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G2441 ιματισμόν G1473 αυτών G3588 τον G4164 ποικίλον G1562 εκδύσονται G1611 εκστάσει G1839 εκστήσονται G1909 επί G1093 γην G2516 καθεδούνται G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 την G684 απώλειάν αυτων G1473   G2532 και G4727 στενάξουσιν G1909 επί G1473 σε
  17 G2532 και G2983 λήψονται G1909 επί G1473 σε G2355 θρήνον G2532 και G2046 ερούσί G1473 σοι G4459 πως G622 απώλου G2532 και G2647 κατελύθης G1537 εκ G2281 θαλάσσης G3588 η G4172 πόλις G3588 η G1866 επαινετή G3748 ήτις G1096 εγενήθη G2478 ισχυρά G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση αυτή G1473   G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G3588 η G1325 δούσα G3588 τον G5401 φόβον αυτής G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσιν αυτήν G1473  
  18 G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 αι G3520 νήσοι G575 απ΄ G2250 ημέρας G4431 πτώσεως σου G1473   G2532 και G5015 ταραχθήσονται G3588 αι G3520 νήσοι G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G575 από G3588 της G1840.4 εξοδίας σου G1473  
LXX_WH(i)
    15 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη   N-PRI σορ G3364 ADV ουκ G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4431 N-GSF πτωσεως G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4727 V-AAN στεναξαι   N-APM τραυματιας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4685 V-AAN σπασαι G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου G4579 V-FPI-3P σεισθησονται G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι
    16 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2362 N-GPM θρονων G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και   V-FMI-3P αφελουνται G3588 T-APF τας   N-APF μιτρας G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3588 T-ASM τον G4164 A-ASM ποικιλον G846 D-GPM αυτων G1562 V-FMI-3P εκδυσονται G1611 N-DSF εκστασει G1839 V-FMI-3P εκστησονται G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G2516 V-FMI-3P καθεδουνται G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
    17 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2355 N-ASM θρηνον G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G4459 ADV πως G2647 V-API-2S κατελυθης G1537 PREP εκ G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η   A-NSF επαινεστη G3588 T-NSF η G1325 V-AAPNS δουσα G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G846 D-GSF αυτης G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G846 D-ASF αυτην
    18 G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι G575 PREP αφ G2250 N-GSF ημερας G4431 N-GSF πτωσεως G4771 P-GS σου
HOT(i) 15 כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשׁו האיים׃ 16 וירדו מעל כסאותם כל נשׂיאי הים והסירו את מעיליהם ואת בגדי רקמתם יפשׁטו חרדות ילבשׁו על הארץ ישׁבו וחרדו לרגעים ושׁממו עליך׃ 17 ונשׂאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושׁבת מימים העיר ההללה אשׁר היתה חזקה בים היא וישׁביה אשׁר נתנו חתיתם לכל יושׁביה׃ 18 עתה יחרדו האין יום מפלתך ונבהלו האיים אשׁר בים מצאתך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6865 לצור to Tyrus; H3808 הלא Shall not H6963 מקול at the sound H4658 מפלתך of thy fall, H602 באנק cry, H2491 חלל when the wounded H2026 בהרג is made H2027 הרג when the slaughter H8432 בתוכך in the midst H7493 ירעשׁו shake H339 האיים׃ the isles
  16 H3381 וירדו shall come down H5921 מעל from H3678 כסאותם their thrones, H3605 כל Then all H5387 נשׂיאי the princes H3220 הים of the sea H5493 והסירו and lay away H853 את   H4598 מעיליהם their robes, H853 ואת   H899 בגדי garments: H7553 רקמתם their embroidered H6584 יפשׁטו and put off H2731 חרדות themselves with trembling; H3847 ילבשׁו they shall clothe H5921 על upon H776 הארץ the ground, H3427 ישׁבו they shall sit H2729 וחרדו and shall tremble H7281 לרגעים at moment, H8074 ושׁממו and be astonished H5921 עליך׃ at
  17 H5375 ונשׂאו And they shall take up H5921 עליך for H7015 קינה a lamentation H559 ואמרו thee, and say H349 לך איך to thee, How H6 אבדת art thou destroyed, H3427 נושׁבת inhabited H3220 מימים of seafaring men, H5892 העיר city, H1984 ההללה the renowned H834 אשׁר which H1961 היתה wast H2389 חזקה strong H3220 בים in the sea, H1931 היא she H3427 וישׁביה and her inhabitants, H834 אשׁר which H5414 נתנו cause H2851 חתיתם their terror H3605 לכל on all H3427 יושׁביה׃ that haunt
  18 H6258 עתה Now H2729 יחרדו tremble H339 האין shall the isles H3117 יום in the day H4658 מפלתך of thy fall; H926 ונבהלו shall be troubled H339 האיים yea, the isles H834 אשׁר that H3220 בים in the sea H3318 מצאתך׃ at thy departure.
new(i)
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6865 to Tyre; H339 Shall not the isles H7493 [H8799] shake H6963 at the sound H4658 of thy fall, H2491 when the wounded H602 [H8800] groan, H2027 when the slaughter H2026 [H8736] is made H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 [H8804] shall come down H3678 from their thrones, H5493 [H8689] and lay away H4598 their robes, H6584 [H8799] and put off H7553 their embroidered H899 garments: H3847 [H8799] they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 [H8799] they shall sit H776 upon the earth, H2729 [H8804] and shall tremble H7281 at every moment, H8074 [H8804] and be astonished at thee.
  17 H5375 [H8804] And they shall take up H7015 a lamentation H559 [H8804] for thee, and say H6 [H8804] to thee, How art thou destroyed, H3427 [H8737] that wast inhabited H3220 by seafaring men, H1984 [H8794] the renowned H5892 city, H2389 which wast strong H3220 in the sea, H3427 [H8802] she and her inhabitants, H5414 [H8804] who cause H2851 their terror H3427 [H8802] to be on all that dwelt in it!
  18 H339 Now shall the isles H2729 [H8799] tremble H3117 in the day H4658 of thy fall; H339 yea, the isles H3220 that are in the sea H926 [H8738] shall be troubled H3318 [H8800] at thy departure.
Vulgate(i) 15 haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae 16 et descendent de sedibus suis omnes principes maris et auferent exuvias suas et vestimenta sua varia abicient et induentur stupore in terra sedebunt et adtoniti super repentino casu tuo admirabuntur 17 et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universi 18 nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te
Clementine_Vulgate(i) 15 Hæc dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinæ tuæ, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulæ? 16 Et descendent de sedibus suis omnes principes maris, et auferent exuvias suas, et vestimenta sua varia abjicient, et induentur stupore: in terra sedebunt, et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur: 17 et assumentes super te lamentum, dicent tibi: Quomodo peristi, quæ habitas in mari, urbs inclyta, quæ fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis, quos formidabant universi? 18 Nunc stupebunt naves in die pavoris tui, et turbabuntur insulæ in mari, eo quod nullus egrediatur ex te.
Wycliffe(i) 15 The Lord God seith these thingis of Tire, Whether ilis schulen not be moued of the sown of thi fal, and of weiling of thi slayn men, whanne thei ben slayn in the myddis of thee? 16 And alle the princis of the see schulen go doun of her seetis, and thei schulen do awei her mentils, ether spuylis of slayn enemyes, and thei schulen caste awei her dyuerse clothis, and shulen be clothid with wondring. Thei shulen sitte in the erthe, and thei shulen be astonyed, and thei shulen wondre of thi sodeyn fal. 17 And thei shulen take weilyng on thee, and schule seie to thee, Hou perischidist thou, noble citee, that dwellist in the see, that were strong in the see with thi dwelleris, whiche dwelleris alle men dredden? 18 Now schippis schulen wondre in the dai of thi drede, and ilis in the see schulen be disturblid, for noon goith out of thee.
Coverdale(i) 15 thus hath the LORDE God spoken concernynge Tyre: The Iles shall be moued at the noyse off thy fall, & at the crie of the slayne, yt shalbe murthured in the. 16 All kynges off the see shall come downe from their seates regall: they shal laye awaye their roabes, and put off their costly clothinge: Yee with tremblinge shal they be clothed, they shall syt vpo the grounde: they shal be afrayed at thy sodane fall, and be abasshed at the. 17 They shal mourne for the, and saye vnto the: O thou noble cite, yt hast bene so greatly occupyed off olde, thou that hast bene the strongest vpon the see wt thine inhabitours off whom all men stode in feare: How art thou now so vtterly destroyed? 18 Now at the tyme off thy fall the inhabitours off the Iles, yee and the Iles them selues shall stonde in feare at thine ende.
MSTC(i) 15 "Thus hath the LORD God spoken concerning Tyre: The isles shall be moved at the noise of thy fall, and at the cry of the slain that shall be murdered in thee. 16 All kings of the sea shall come down from their seats regal: they shall lay away their robes, and put off their costly clothing. Yea, with trembling shall they be clothed, they shall sit upon the ground: they shall be afraid at thy sudden fall, and be abashed at thee. 17 They shall mourn for thee, and say unto thee, 'O thou noble city, that hast been so greatly occupied of old, thou that hast been the strongest upon the sea with thine inhabiters of whom all men stood in fear: How art thou now so utterly destroyed?' 18 Now at the time of thy fall the inhabiters of the Isles, Yea, and the Isles themselves, shall stand in fear at thine end.
Matthew(i) 15 thus hath the Lord God spoken concerning Tire. The Iles shalbe moued at the noyse of thy fall, & at the crye of the slayne, that shall be murthered in the. 16 Al kinges of the sea shall come doun from their seates regal, they shal laye awaye their roabes, & put of their costly clothinge. Yea with tremblinge shal they be clothed, they shall syt vpon the ground: they shalbe afrayed at thy soden fall, and be abashed at the. 17 They shall mourne for the, and saye vnto the: O thou noble city, that hast bene so greatly occupyed of olde, thou that haste bene the strongest vpon the sea with thine inhabitours of whom al men stode in feare: How art thou nowe so vtterlye destroyed? 18 Nowe at the tyme of thy fal the inhabytoures of the Iles, yea and the Iles them selues, shall stande in feare at thyne ende.
Great(i) 15 thus hath the Lorde God spoken concernynge Tyre. The Iles shall be moued at the noyse of thy fall, & at the crye of the slayne, that shall be murthered in the. 16 All kynges of the see shall come downe from theyr seates regall: they shall laye awaye theyr roabes, and put of theyr costly clothynge. Yee, with tremblinge shall they be clothed, they shall syt vpon the ground: they shalbe afrayed at thy soden fall, and be abasshed at the. 17 They shall mourne for the, and saye vnto the. O thou noble cytie, that hast bene so greatly occupyed of olde, thou that hast bene the strongest vpon the see with thyne inhabytours, of whom al men stode in feare. How arte thou nowe so vtterly destroyed? 18 Now at the tyme of thy fall the inhabytours of the Iles, yee, and the Iles them selues, shall stande in feare at thy ende.
Geneva(i) 15 Thus sayth the Lord God to Tyrus, Shall not the yles tremble at the sounde of thy fall? and at the crie of the wounded, when they shall be slaine and murthered in the middes of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come downe from their thrones: they shall lay away their robes, and put off their broydered garments, and shall clothe themselues with astonishment: they shall sitte vpon the ground, and be astonished at euery moment, and be amased at thee. 17 And they shall take vp a lamentation for thee, and say to thee, Howe art thou destroyed, that wast inhabited of the sea men, the renoumed citie which was strong in the sea, both she and her inhabitants, which cause their feare to be on all that haunt therein! 18 Nowe shall the yles be astonished in the day of thy fall: yea, the yles that are in the sea, shall be troubled at thy departure.
Bishops(i) 15 Thus hath the Lord God spoken concerning Tyre: Shall not the iles tremble at the noyse of thy fall, and at the crie of the wounded, when they shalbe slaine & murthered in the mids of thee 16 All princes of the sea shal come downe from their thrones, they shall lay away their robes, & put of their broidred garmentes, yea with trembling shall they be clothed, they shal sit vpon the ground, they shalbe astonished at euery moment, and be amased at thee 17 They shall mourne for thee, and say vnto thee: How art thou destroyed that wast inhabited of the seas, the renowmed citie, whiche was strong in the sea, she and her inhabitauntes, whiche caused their feare to be on all that haunted therin 18 Now shall the inhabitours of the iles be astonished in the day of thy fall: yea the iles that are in the sea shalbe troubled at thy departure
DouayRheims(i) 15 Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones: and take off their robes, and cast away their broidered garments, and be clothed with astonishment: they shall sit on the ground, and with amazement shall wonder at thy sudden fall. 17 And taking up a lamentation over thee, they shall say to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread? 18 Now shall the ships be astonished in the day of thy terror: and the islands in the sea shall be troubled because no one cometh out of thee.
KJV(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
KJV_Cambridge(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
KJV_Strongs(i)
  15 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6865 to Tyrus H339 ; Shall not the isles H7493 shake [H8799]   H6963 at the sound H4658 of thy fall H2491 , when the wounded H602 cry [H8800]   H2027 , when the slaughter H2026 is made [H8736]   H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down [H8804]   H3678 from their thrones H5493 , and lay away [H8689]   H4598 their robes H6584 , and put off [H8799]   H7553 their broidered H899 garments H3847 : they shall clothe [H8799]   H2731 themselves with trembling H3427 ; they shall sit [H8799]   H776 upon the ground H2729 , and shall tremble [H8804]   H7281 at every moment H8074 , and be astonished [H8804]   at thee. \pa
  17 H5375 And they shall take up [H8804]   H7015 a lamentation H559 for thee, and say [H8804]   H6 to thee, How art thou destroyed [H8804]   H3427 , that wast inhabited [H8737]   H3220 of seafaring men H1984 , the renowned [H8794]   H5892 city H2389 , which wast strong H3220 in the sea H3427 , she and her inhabitants [H8802]   H5414 , which cause [H8804]   H2851 their terror H3427 to be on all that haunt [H8802]   it!
  18 H339 Now shall the isles H2729 tremble [H8799]   H3117 in the day H4658 of thy fall H339 ; yea, the isles H3220 that are in the sea H926 shall be troubled [H8738]   H3318 at thy departure [H8800]  .
Thomson(i) 15 For thus saith the Lord, Lord, to Sor: At the sound of thy fall; at the groans of thy wounded, when the sword is drawn in the midst of thee, shall not the islands quake? 16 Yes, from their thrones will come down all the chiefs of the maritime nations, and they will take their crowns from their heads, and strip off their embroidered robes. They will be struck with consternation and sit on the ground, and be in dread of their own destruction and groan for thee. 17 And they will take up a lamentation for thee and say to thee, "How art thou destroyed from the sea, renowned city! which didst impress the terror of thee on all who inhabit its shores! 18 The isles also will be terrified at the day of thy fall.
Webster(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by sea-faring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yes, the isles that are in the sea shall be disturbed at thy departure.
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6865 to Tyre H339 ; Shall not the isles H7493 [H8799] shake H6963 at the sound H4658 of thy fall H2491 , when the wounded H602 [H8800] cry H2027 , when the slaughter H2026 [H8736] is made H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 [H8804] shall come down H3678 from their thrones H5493 [H8689] , and lay away H4598 their robes H6584 [H8799] , and put off H7553 their embroidered H899 garments H3847 [H8799] : they shall clothe H2731 themselves with trembling H3427 [H8799] ; they shall sit H776 upon the ground H2729 [H8804] , and shall tremble H7281 at every moment H8074 [H8804] , and be astonished at thee.
  17 H5375 [H8804] And they shall take up H7015 a lamentation H559 [H8804] for thee, and say H6 [H8804] to thee, How art thou destroyed H3427 [H8737] , that wast inhabited H3220 by seafaring men H1984 [H8794] , the renowned H5892 city H2389 , which wast strong H3220 in the sea H3427 [H8802] , she and her inhabitants H5414 [H8804] , who cause H2851 their terror H3427 [H8802] to be on all that dwelt in it!
  18 H339 Now shall the isles H2729 [H8799] tremble H3117 in the day H4658 of thy fall H339 ; yea, the isles H3220 that are in the sea H926 [H8738] shall be troubled H3318 [H8800] at thy departure.
Brenton(i) 15 For thus saith the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of thee? 16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and shall say to thee, How art thou destroyed from out of the sea, the renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants. 18 And the isles shall be alarmed at the day of thy fall.
Brenton_Greek(i) 15 Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος τῇ Σὸρ, οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου, ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας, ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου, σεισθήσονται αἱ νῆσοι; 16 Καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης, καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται· ἐκστάσει ἐκστήσονται, ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται, καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν, καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σὲ, 17 καὶ λήψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον, καὶ ἐροῦσί σοι, πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης, ἡ πόλις ἡ ἐπαινετὴ, ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν; 18 Καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀπὸ ἡμέρας πτώσεώς σου.
Leeser(i) 15 Thus hath said the Lord Eternal to Tyre, Truly at the noise of thy fall, when the deadly wounded whine, when the slaughter taketh place in the midst of thee, shall the islands quake. 16 Then shall all the princes of the sea come down from their thrones, and lay aside their robes, and their broidered garments shall they put off: with trembling shall they clothe themselves; upon the ground shall they sit, and shall tremble at every moment, and be astonished concerning thee. 17 And they shall lift up over thee a lamentation, and say to thee, How art thou lost, that wast inhabited safely by reason of the seas: O renowned city, which was strong on the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all that dwelt around her! 18 Now shall the isles tremble on the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy end.
YLT(i) 15 Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not—from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake? 16 And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at thee, 17 And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants! 18 Now they tremble, is it not the day of thy fall? Troubled have been the isles that are in the sea, at thine outgoing.
JuliaSmith(i) 15 Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Shall not islands shake from the voice of thy fall, in the cry of the wounded, in the slaying of the slain in the midst of thee? 16 And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and they removed their robes, and they shall put off the garments of their vanegations: they shall put on tremblings; they sat upon the earth and trembled at the moments, and were astonished at thee. 17 And they lifted up for thee a lamentation, and they said to thee, How wart thou destroyed being inhabited from the seas, the celebrated city which was strong in the sea, she and her inhabitants who gave their terrors to all her inhabitants. 18 Now shall the idles tremble the day of thy fall; and the isles which are in the sea loathed from thy going forth.
Darby(i) 15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling, they shall sit upon the ground, and shall tremble [every] moment, and be astonied because of thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the sea, -- she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that dwell therein! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; and the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
ERV(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which caused their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
ASV(i) 15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
ASV_Strongs(i)
  15 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah H6865 to Tyre: H339 shall not the isles H7493 shake H6963 at the sound H4658 of thy fall, H2491 when the wounded H602 groan, H2027 when the slaughter H2026 is made H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down H3678 from their thrones, H5493 and lay aside H4598 their robes, H6584 and strip off H7553 their broidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 upon the ground, H2729 and shall tremble H7281 every moment, H8074 and be astonished at thee.
  17 H5375 And they shall take up H7015 a lamentation H559 over thee, and say H6 to thee, How art thou destroyed, H3427 that wast inhabited H3220 by seafaring men, H1984 the renowned H5892 city, H2389 that was strong H3220 in the sea, H3427 she and her inhabitants, H5414 that caused H2851 their terror H3427 to be on all that dwelt there!
  18 H339 Now shall the isles H2729 tremble H3117 in the day H4658 of thy fall; H339 yea, the isles H3220 that are in the sea H926 shall be dismayed H3318 at thy departure.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and strip off their richly woven garments; they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be appalled at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee: how art thou destroyed, that wast peopled from the seas, the renowned city, that wast strong in the sea, thou and thy inhabitants, that caused your terror to be on all that inhabit the earth! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be affrighted at thy going out.
Rotherham(i) 15 Thus, saith My Lord, Yahweh, to Tyre: Shall it not be, that, At the sound of thy fall, With the groan of thy pierced one, With the slaughter made in thy midst, The Coastlands, shall tremble? 16 Then shall come down from off their thrones, all the princes of the sea, And shall lay aside their robes, And, their embroidered garments, shall strip off,––With tremblings, shall they clothe themselves, Upon the ground, shall they sit, And shall tremble every moment, and be astonished over thee. 17 Then shall they take up over thee, a dirge, And say to thee,––How, hast thou perished, And ceased from the seas,––The city renowned, which was strong in the sea, She and they who dwelt in her, Who imparted their terror, To all who dwelt in her. 18 Now, shall tremble, the Coastlands, In the day of thy fall,––And shall shudder, the isles that are in the sea, At thine exit!
CLV(i) 15 Thus said the Lord Yahweh to Tyre:Do not--from the noise of your fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in your midst, The isles shake? 16 And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at you, 17 And have lifted up for you a lamentation, And said to you:How have you perished, That are inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants!" 18 Now they tremble, is it not the day of your fall? Troubled have been the isles that [are] in the sea, at your outgoing."
BBE(i) 15 This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you? 16 Then all the rulers of the sea will come down from their high seats, and put away their robes and take off their clothing of needlework: they will put on the clothing of grief, they will take their seats on the earth, shaking with fear every minute and overcome with wonder at you. 17 And they will send up a song of grief for you, and say to you, What destruction has come on you, how are you cut off from the sea, the noted town, which was strong in the sea, she and her people, causing the fear of them to come on all the dry land! 18 Now the sea-lands will be shaking in the day of your fall; and all the ships on the sea will be overcome with fear at your going.
MKJV(i) 15 So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the slain groan, when the slaughter is made in your midst? 16 And all the rulers of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their embroidered garments. They shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground and tremble at every moment, and be amazed at you. 17 And they shall take up a mourning for you, and say to you, How you who lived by the sea are destroyed, the famous city which was strong in the sea, she and her people who caused their terror to be on all who lived in it! 18 And the coastlands shall tremble in the day of your fall; yea, the coastlands by the sea shall be troubled at your going.
LITV(i) 15 So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coast lands shake at the sound of your fall, when the slain groan, in the slaying of the slaughter in your midst? 16 And all the rulers of the sea shall come down from their thrones and lay aside their robes and strip off their embroidered garments. they shall be clothed with trembling. They shall sit on the ground and shall tremble at every moment and be appalled at you. 17 And they shall take up a lament for you and say to you, How you are perished, who lived by the seas, the city well praised, which was strong in the sea, she and her dwellers, who put their terror on all her dwellers! 18 Now the coastlands shall tremble in the day of your fall. Yea, the coastlands by the sea shall be troubled at your going down.
ECB(i) 15 Thus says Adonay Yah Veh to Sor: Quake not the islands at the voice of your ruin when the pierced shriek? When the slaughter is slaughtered in your midst? 16 And all the hierarchs of the sea descend from their thrones and turn aside their mantles; they strip their clothes of embroidery and enrobe themselves with trembling; they sit on the earth and tremble in a blink and astonish at you: 17 and they lift a lamentation for you, and say to you, How you destruct, you settled of the seas; the renowned city - strong in the sea; she and her settlers, who give their terror on all who settle it! 18 Now the islands tremble in the day of your ruin; yes, the islands in the sea terrify at your departure.
ACV(i) 15 Thus says the lord LORD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the rulers of the sea shall come down from their thrones, and lie aside their robes, and strip off their broidered garments. They shall clothe themselves with trembling. They shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How thou are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city that was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who dwelt there! 18 Now the isles shall tremble in the day of thy fall. Yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
WEB(i) 15 “The Lord Yahweh says to Tyre: ‘Won’t the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you? 16 Then all the princes of the sea will come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, and will tremble every moment, and be astonished at you. 17 They will take up a lamentation over you, and tell you, “How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!” 18 Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’
WEB_Strongs(i)
  15 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh H6865 to Tyre: H339 shall not the islands H7493 shake H6963 at the sound H4658 of your fall, H2491 when the wounded H602 groan, H2027 when the slaughter H2026 is made H8432 in the midst of you?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down H3678 from their thrones, H5493 and lay aside H4598 their robes, H6584 and strip off H7553 their embroidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 on the ground, H2729 and shall tremble H7281 every moment, H8074 and be astonished at you.
  17 H5375 They shall take up H7015 a lamentation H559 over you, and tell H6 you, How you are destroyed, H3427 who were inhabited H3220 by seafaring men, H1984 the renowned H5892 city, H2389 who was strong H3220 in the sea, H3427 she and her inhabitants, H5414 who caused H2851 their terror H3427 to be on all who lived there!
  18 H339 Now shall the islands H2729 tremble H3117 in the day H4658 of your fall; H339 yes, the islands H3220 that are in the sea H926 shall be dismayed H3318 at your departure.
NHEB(i) 15 "Thus says the Lord GOD to Tyre: 'Shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you. 17 They shall take up a lamentation over you, and tell you, "How you are destroyed, you have vanished from the seas, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there. 18 Now shall the islands tremble in the day of your fall; yes, the islands that are in the sea shall be dismayed at your departure."'
AKJV(i) 15 Thus said the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the middle of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of your fall; yes, the isles that are in the sea shall be troubled at your departure.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H6865 to Tyrus; H339 Shall not the isles H7493 shake H6963 at the sound H4658 of your fall, H2491 when the wounded H602 cry, H2027 when the slaughter H8432 is made in the middle of you?
  16 H3605 Then all H5387 the princes H3220 of the sea H3381 shall come H3381 down H3678 from their thrones, H5493 and lay H5493 away H4598 their robes, H6584 and put H7553 off their broidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 on the ground, H2729 and shall tremble H7281 at every moment, H8074 and be astonished at you.
  17 H5375 And they shall take H7015 up a lamentation H559 for you, and say H349 to you, How H6 are you destroyed, H3427 that were inhabited H3220 of seafaring H1984 men, the renowned H5892 city, H834 which H2389 were strong H3220 in the sea, H3427 she and her inhabitants, H834 which H5414 cause H2851 their terror H3605 to be on all H3427 that haunt it!
  18 H6258 Now H339 shall the isles H2729 tremble H3117 in the day H4658 of your fall; H339 yes, the isles H3220 that are in the sea H926 shall be troubled H3318 at your departure.
KJ2000(i) 15 Thus says the Lord GOD to Tyre; Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited by seafaring men, the renowned city, which was strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror to be on all that inhabit it! 18 Now shall the coastlands tremble in the day of your fall; yea, the coastlands that are by the sea shall be troubled at your departure.
UKJV(i) 15 Thus says the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of your fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at your departure.
CKJV_Strongs(i)
  15 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God H6865 to Tyrus; H339 Shall not the islands H7493 shake H6963 at the sound H4658 of your fall, H2491 when the wounded H602 cry, H2027 when the slaughter H2026 is made H8432 in the midst of you?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down H3678 from their thrones, H5493 and lay away H4598 their robes, H6584 and put off H7553 their embroidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 upon the ground, H2729 and shall tremble H7281 at every moment, H8074 and be astonished at you.
  17 H5375 And they shall take up H7015 a lamentation H559 for you, and say H6 to you, How are you destroyed, H3427 that were inhabited H3220 of seafaring men, H1984 the renowned H5892 city, H2389 which were strong H3220 in the sea, H3427 she and her inhabitants, H5414 which cause H2851 their terror H3427 to be on all that haunt it!
  18 H339 Now shall the islands H2729 tremble H3117 in the day H4658 of your fall; H339 Yes, the islands H3220 that are in the sea H926 shall be troubled H3318 at your departure.
EJ2000(i) 15 ¶ Thus hath the Lord GOD said to Tyre: Certainly the isles shall shake at the sound of thy fall, when the wounded shall cry, when the slaughter shall be made in the midst of thee. 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones and lay away their robes and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground and shall tremble at every moment and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee and say to thee, How didst thou perish, that wast inhabited in the seas? The renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all those that dwell therein. 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be terrorized at thy end.
CAB(i) 15 For thus says the Lord God to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of your fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of you? 16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered garments; they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and shall say to you, How are you destroyed from out of the sea, O renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants! 18 And the isles shall be alarmed at the day of your fall.
LXX2012(i) 15 For thus says the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of your fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of you? 16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their [own] destruction, and shall groan over you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and shall say to you, How are you destroyed from out of the sea, the renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants. 18 And the isles shall be alarmed at the day of your fall.
NSB(i) 15 »The Lord Jehovah says to Tyre: ‘Will not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst? 16 ‘»Then all the princes of the sea will go down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you. 17 ‘»They will take up a lamentation over you and say to you: »‘»How you have perished, O inhabited one, from the seas, O renowned city. You were mighty on the sea. She and her inhabitants imposed her terror on all her inhabitants! 18 »‘»Now the coastlands will tremble on the day of your fall. Yes, the coastlands by the sea will be terrified at your passing.«’
ISV(i) 15 Terror at Tyre’s Destruction“This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘When your wounded citizens groan while the slaughter takes place among you, the people who live in the coastlands will tremble in terror as they hear about your fall, will they not? 16 That’s when all the kings of the seafaring nations will abandon their thrones, strip off their fancy clothes, and collapse trembling on the ground. They’ll be so frightened as they observe what has happened to you that they’ll be unable to stop trembling. They will be utterly appalled at you! 17 They’ll sing this mourning song for you: “How lost you are, you inhabited city, that was built in the middle of the sea! How famous you were! How strong on the sea! She and her inhabitants inflicted terror to everyone who lived within her.” 18 ‘Now the coastland inhabitants will tremble on the day that you fall. The coastland inhabitants, who make their living from the sea, will be terrified when you pass away!’
LEB(i) 15 Thus says the Lord Yahweh to Tyre, "Will not the coastlands shake from the sound of your downfall, at the groaning of the wounded, at people being killed* in the midst of you? 16 And all the princes of the sea will go down from their thrones, and they will remove their robes, and their beautiful garments* of finished cloth they will take off. With terror they will be clothed, and on the ground they will sit, and they will tremble continually,* and they will be appalled over you. 17 And they will raise a lament over you, and they will say to you,
'How you have been lost who was inhabited from* the seas; the city that was praised, that was strong. It is located on the sea, and its inhabitants imposed their terror on all of its inhabitants.* 18 Now the coastlands will tremble at the day of your downfall, and the islands that are in the sea will be horrified because of your departure.'"
BSB(i) 15 This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘Will not the coastlands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan at the slaughter in your midst? 16 All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled over you. 17 Then they will lament for you, saying, “How you have perished, O city of renown inhabited by seafaring men—she who was powerful on the sea, along with her people, who imposed terror on all peoples! 18 Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are dismayed by your demise.”’
MSB(i) 15 This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘Will not the coastlands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan at the slaughter in your midst? 16 All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled over you. 17 Then they will lament for you, saying, “How you have perished, O city of renown inhabited by seafaring men—she who was powerful on the sea, along with her people, who imposed terror on all peoples! 18 Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are dismayed by your demise.”’
MLV(i) 15 The lord Jehovah says thus to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the rulers of the sea will come down from their thrones and lie aside their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit upon the ground and will tremble every moment and be astonished at you.
17 And they will take up a lamentation over you and say to you, How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city that was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who dwelt there! 18 Now the isles will tremble in the day of your fall. Yes, the isles that are in the sea will be dismayed at your departure.
VIN(i) 15 "The Sovereign LORD says to Tyre: 'Will not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst? 16 '"Then all the princes of the sea will go down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you. 17 And they shall take up a lament for you and say to you, How you are perished, who lived by the seas, the city well praised, which was strong in the sea, she and her dwellers, who put their terror on all her dwellers! 18 Now the islands tremble in the day of your ruin; yes, the islands in the sea terrify at your departure.
Luther1545(i) 15 So spricht der HERR HERR wider Tyrus: Was gilt's, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheußlich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden. 16 Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen sitzen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen deines plötzlichen Falls. 17 Sie werden dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüste worden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagest und so mächtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte! 18 Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! Ja, die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H6865 wider Tyrus H339 : Was gilt‘s, die Inseln H2026 werden H7493 erbeben H559 , wenn du H6963 so scheußlich zerfallen wirst und H2491 deine Verwundeten H602 seufzen H8432 werden, so in H2027 dir sollen ermordet werden.
  16 H5387 Alle Fürsten H3220 am Meer H5493 werden H3381 herab H3678 von ihren Stühlen H4598 sitzen und ihre Röcke H3427 von sich H7553 tun und ihre gestickten H899 Kleider H6584 ausziehen H3847 und werden H2731 in Trauerkleidern H776 gehen und auf der Erde H8074 sitzen und werden H2729 erschrecken und sich H7281 entsetzen deines plötzlichen Falls.
  17 H1984 Sie H3427 werden dich H7015 wehklagen H5414 und H559 von dir sagen H6 : Ach, wie bist du so gar wüste worden H5892 , du berühmte Stadt H3220 , die du am Meer H2389 lagest und so mächtig H5375 warest auf H3220 dem Meer H3427 samt deinen Einwohnern H3427 , daß sich H2851 das ganze Land vor dir fürchten mußte!
  18 H3117 Ach, wie H2729 entsetzen sich H339 die Inseln H4658 über deinen Fall H339 ! Ja, die Inseln H3220 im Meer H926 erschrecken H3318 über deinen Untergang .
Luther1912(i) 15 So spricht der Herr, HERR wider Tyrus: was gilt's? die Inseln werden erbeben, wenn du so greulich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden. 16 Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen steigen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen über deinen plötzlichen Fall. 17 Sie werden über dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüst geworden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte! 18 Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H6865 wider Tyrus H339 : Was gilt’s? die Inseln H7493 werden erbeben H6963 , wenn du so greulich H4658 zerfallen H2491 wirst und deine Verwundeten H602 seufzen H8432 werden, so in H2026 dir sollen H2027 ermordet H2026 werden .
  16 H5387 Alle Fürsten H3220 am Meer H3381 werden herab H3678 von ihren Stühlen H3381 steigen H4598 und ihre Röcke H5493 von H5493 sich tun H7553 und ihre gestickten H899 Kleider H6584 ausziehen H2731 H3847 und werden in Trauerkleidern H776 gehen und auf der Erde H3427 sitzen H2729 und werden erschrecken H8074 und sich entsetzen H7281 über deinen plötzlichen Fall.
  17 H5375 Sie werden H7015 über dich wehklagen H559 und von dir sagen H6 : Ach, wie bist du so gar wüst H1984 geworden, du berühmte H5892 Stadt H3220 , die du am Meer H2389 lagst und so mächtig H3220 warst auf dem Meer H3427 samt deinen Einwohnern H3427 , daß sich das ganze H3427 Land H5414 vor H2851 dir fürchten H5414 mußte!
  18 H2729 Ach, wie entsetzen H339 sich die Inseln H4658 H3117 über deinen Fall H339 ! ja die Inseln H3220 im Meer H926 erschrecken H3318 über deinen Untergang .
ELB1871(i) 15 So spricht der Herr, Jehova, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben? 16 Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen. 17 Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten! 18 Nun erzittern die Inseln, am Tage deines Sturzes; und die Inseln die im Meere sind, sind bestürzt wegen deines Ausgangs. -
ELB1905(i) 15 So spricht der Herr, Jahwe, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben? 16 Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen. 17 Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten! 18 Nun erzittern die Inseln, am Tage deines Sturzes; und die Inseln die im Meere sind, sind bestürzt wegen deines Ausgangs.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H6963 So H559 spricht H136 der Herr H6865 , Jehova, zu Tyrus H2026 : Werden H2491 nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene H8432 stöhnt, wenn in H7493 deiner Mitte gemordet wird H339 , die Inseln erbeben?
  16 H5387 Und alle Fürsten H3220 des Meeres H5493 werden H899 von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider H6584 ausziehen H2731 ; in Schrecken H3847 werden H3427 sie sich H8074 kleiden, werden H776 auf der Erde H7281 sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
  17 H5414 Und sie H6 werden ein H7015 Klagelied H3427 über dich H5375 erheben H559 und zu dir sprechen: Wie bist du H1984 untergegangen, du H5892 von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt H2389 , die mächtig H3220 auf dem Meere H3427 war, sie H3427 und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten!
  18 H339 Nun erzittern die Inseln H3117 , am Tage H3318 deines Sturzes; und H339 die Inseln H3220 die im Meere sind, sind bestürzt wegen deines Ausgangs. -
DSV(i) 15 Alzo zegt de Heere HEERE tot Tyrus: Zullen niet de eilanden van het geluid uws vals beven, als de dodelijk verwonde zal kermen, wanneer men in het midden van u schrikkelijk zal moorden? 16 En alle vorsten der zee zullen afdalen van hun tronen, en hun mantels van zich doen, en hun gestikte klederen uittrekken; met sidderingen zullen zij bekleed worden, op de aarde zullen zij nederzitten, en telken ogenblik sidderen, en over u ontzet zijn; 17 En zij zullen een klaaglied over u opheffen, en tot u zeggen: Hoe zijt gij uit de zeeën vergaan, gij welbewoonde, gij beroemde stad, die sterk geweest is ter zee, zij en haar inwoners; die hunlieder schrik gaven aan allen, die in haar woonden! 18 Nu zullen de eilanden sidderen ten dage uws vals; ja, de eilanden, die in de zee zijn, zullen beroerd worden vanwege uw uitgang.
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6865 tot Tyrus H339 : Zullen niet de eilanden H6963 van het geluid H4658 uws vals H7493 H8799 beven H2491 , als de dodelijk verwonde H602 H8800 zal kermen H8432 , wanneer men in het midden H2027 van u schrikkelijk H2026 H8736 zal moorden?
  16 H5387 En alle vorsten H3220 der zee H3381 H8804 zullen afdalen H3678 van hun tronen H4598 , en hun mantels H5493 H8689 van zich doen H7553 , en hun gestikte H899 klederen H6584 H8799 uittrekken H2731 ; met sidderingen H3847 H8799 zullen zij bekleed worden H776 , op de aarde H3427 H8799 zullen zij nederzitten H7281 , en telken ogenblik H2729 H8804 sidderen H8074 H8804 , en over u ontzet zijn;
  17 H7015 En zij zullen een klaaglied H5375 H8804 over u opheffen H559 H8804 , en tot u zeggen H3220 : Hoe zijt gij uit de zeeen H6 H8804 vergaan H3427 H8737 , gij welbewoonde H1984 H8794 , gij beroemde H5892 stad H2389 , die sterk H3220 geweest is ter zee H3427 H8802 , zij en haar inwoners H2851 ; die hunlieder schrik H5414 H8804 gaven H3427 H8802 aan allen, die in haar woonden!
  18 H339 Nu zullen de eilanden H2729 H8799 sidderen H3117 ten dage H4658 uws vals H339 ; ja, de eilanden H3220 , die in de zee H926 H8738 zijn, zullen beroerd worden H3318 H8800 vanwege uw uitgang.
Giguet(i) 15 ¶ Car voici ce que dit à Tyr le Seigneur Maître: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et que le glaive sera tiré au milieu de toi? 16 Et tous les rois des nations maritimes descendront de leur trône, et ils déposeront leurs mitres de leurs têtes, et ils se dépouilleront de leurs vêtements brodés. Ils seront frappés de stupeur; ils s’asseyeront à terre, et ils craindront de périr, et ils gémiront sur toi. 17 Et ils feront de toi un sujet de lamentation, et ils te diront: Comment as-tu cessé de sillonner la mer, ô ville si célèbre, toi qui inspirais ta crainte à tous ceux qui demeurent sur tes rives? 18 Et les 11es trembleront au jour de ta chute.
DarbyFR(i) 15
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Tyr: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi? 16 Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie; ils se revêtiront de frayeur, ils s'assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi. 17 Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront: Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle? 18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l'issue de ta voie.
Martin(i) 15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ? 16 Tous les Princes de la mer descendront de leurs sièges, et ôteront leurs manteaux, et dépouilleront leurs vêtements de broderie, et se vêtiront de frayeur; ils s'assiéront sur la terre, et ils seront effrayés de moment en moment, et seront désolés à cause de toi. 17 Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront : comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui étais forte en la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent en elle ? 18 Maintenant les Iles seront effrayées au jour de ta ruine, et les Iles qui sont en la mer seront étonnées à cause de ta fuite.
Segond(i) 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Eternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent. 16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi. 17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour! 18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
Segond_Strongs(i)
  15 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H6865 à Tyr H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6963  : Au bruit H4658 de ta chute H2491 , Quand les mourants H602 gémissent H8800   H2027 , Quand le carnage H2026 est H8736   H8432 dans ton sein H339 , Les îles H7493 tremblent H8799  .
  16 H5387 Tous les princes H3220 de la mer H3381 descendent H8804   H3678 de leurs trônes H5493 , Ils ôtent H8689   H4598 leurs manteaux H6584 , Et quittent H8799   H899 leurs vêtements H7553 brodés H3847  ; Ils s’enveloppent H8799   H2731 de frayeur H3427 , et s’asseyent H8799   H776 sur la terre H7281  ; A chaque instant H2729 l’épouvante H8804   H8074 les saisit, Et ils sont consternés H8804   à cause de toi.
  17 H5375 Ils prononcent H8804   H7015 sur toi une complainte H559 , et te disent H8804   H6  : Eh quoi ! tu es détruite H8804   H3427 , Toi que peuplaient H8737   H3220 ceux qui parcourent les mers H5892 , Ville H1984 célèbre H8794   H2389 , qui étais puissante H3220 sur la mer H3427  ! Elle est détruite avec ses habitants H8802   H5414 , Qui inspiraient H8804   H2851 la terreur H3427 à tous ceux d’alentour H8802   !
  18 H339 Maintenant les îles H2729 tremblent H8799   H3117 au jour H4658 de ta chute H339 , Les îles H3220 de la mer H926 sont épouvantées H8738   H3318 de ta fin H8800  .
SE(i) 15 Así dijo el Señor DIOS a Tiro: Ciertamente del estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti, las islas temblarán. 16 Entonces todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas; de espanto se vestirán, se sentarán sobre la tierra, y temblarán a cada momento, y estarán atónitos sobre ti. 17 Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares? Ciudad que fue alabada, que fue fuerte en el mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto a todos sus moradores. 18 Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída, sí, las islas que están en el mar se espantarán de tu fin.
ReinaValera(i) 15 Así ha dicho el Señor Jehová á Tiro: ¿No se estremecerán las islas al estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti? 16 Entonces todos los príncipes de la mar descenderán de sus sillas, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas: de espanto se vestirán, sentaránse sobre la tierra, y temblarán á cada momento, y estarán sobre ti atónitos. 17 Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares, ciudad que fué alabada, que fué fuerte en la mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto á todos sus moradores? 18 Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída, sí, las islas que están en la mar se espantarán de tu éxito.
JBS(i) 15 Así dijo el Señor DIOS a Tiro: Ciertamente del estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti, las islas temblarán. 16 Entonces todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas; de espanto se vestirán, se sentarán sobre la tierra, y temblarán a cada momento, y estarán atónitos sobre ti. 17 Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares? Ciudad que fue alabada, que fue fuerte en el mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto a todos sus moradores. 18 Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída, sí, las islas que están en el mar se espantarán de tu fin.
Albanian(i) 15 Kështu i thotë Zoti, Zoti, Tiros: "Në zhurmën e rënies sate, në rënkimin e të plagosurve për vdekje, në kërdinë që do të bëhet në mes teje, a nuk do të dridhen vallë ishujt? 16 Atëherë princat e detit do të zbresin nga fronet e tyre, do të heqin mantelet e tyre dhe do të heqin rrobat e tyre të qëndisura; do të vishen me drithërim, do të ulen për tokë, do të dridhen në çdo çast dhe do të jenë të tronditur thellë për ty. 17 Do të ngrenë një vajtim për ty dhe do të thonë: "Si je zhdukur, ti që ishe banuar nga princat e detit, qytet i famshëm, që ishe aq i fuqishëm në det? Ti dhe banorët e tu u kallje tmerrin gjithë atyre që banonin atje. 18 Tani ishujt do të dridhen ditën e rënies sate, ishujt e detit do të tmerrohen nga fundi yt"".
RST(i) 15 Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, несодрогнутся ли острова? 16 И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться отебе. 17 И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его,наводившие страх на всех обитателей его! 18 Ныне, в день падения твоего, содрогнулись острова; острова на море приведены в смятение погибелью твоею.
Arabic(i) 15 هكذا قال السيد الرب لصور. أما تتزلزل الجزائر عند صوت سقوطك عند صراخ الجرحى عند وقوع القتل في وسطك. 16 فتنزل جميع رؤساء البحر عن كراسيهم ويخلعون جببهم وينزعون ثيابهم المطرزة. يلبسون رعدات ويجلسون على الارض ويرتعدون كل لحظة ويتحيّرون منك. 17 ويرفعون عليك مرثاة ويقولون لك كيف بدت يا معمورة من البحار المدينة الشهيرة التي كانت قوية في البحر هي وسكانها الذين اوقعوا رعبهم على جميع جيرانها. 18 الآن ترتعد الجزائر يوم سقوطك وتضطرب الجزائر التي في البحر لزوالك.
Bulgarian(i) 15 Така казва Господ БОГ на Тир: Няма ли да се потресат островите от шума на падането ти, когато ранените стенат, когато се вършат убийствата сред теб? 16 И всички морски първенци ще слязат от престолите си и ще отметнат мантиите си, и ще съблекат везаните си дрехи, и ще се облекат с ужас. Ще седнат на земята и ще треперят всеки миг, и ще се смаят за теб. 17 И ще надигнат оплакване за теб и ще ти кажат: Как погина ти, населен откъм морето, прочут град, който беше силен в морето, той и жителите му, които всяваха ужас у всички, които се намираха в него! 18 Сега островите ще треперят в деня на падането ти и островите в морето ще бъдат поразени от изхода ти.
Croatian(i) 15 Ovako Jahve Gospod govori Tiru: "A neće li od trijeska pada tvojega i jecanja tvojih ranjenika, kad nastane u tebi pokolj nemili, zadrhtati svi otoci? 16 I neće li tada svi morski knezovi sići s prijestolja svojih, odbaciti svoje plašteve, i skinuti vezene haljine, u strah se zaodjeti, na zemlju posjedati, dršćući bez prestanka, užasnuti tvojim udesom? 17 A zatim će nad tobom zakukati i reći ti: 'Kamo li propade? Kamo li s mora nestade, grade proslavljeni, što bijaše tako moćan na moru, ti i žitelji tvoji, koji strah zadavahu zemlji svoj? 18 Sada na dan pada tvojega otoci će zadrhtati, otoci u moru prestravit će se zbog propasti tvoje!'
BKR(i) 15 Takto praví Panovník Hospodin Týru: Zdaliž od hřmotu padání tvého, když stonati budou zranění, když ukrutný mord bude u prostřed tebe, nepohnou se ostrovové? 16 A vyvstanou z stolic svých všecka knížata pomořská, a složí z sebe pláště své, i roucha svá krumpovaná svlekou; v hrůzu se oblekou, na zemi seděti budou, a třesouce se každé chvíle, trnouti budou nad tebou. 17 I vydadí se nad tebou v naříkání, a řeknou tobě: Jak jsi zahynulo, ó město, v němž bydleno bylo pro moře, město slovoutné, ješto bylo pevné na moři, ono i s obyvateli svými, kteříž pouštěli strach svůj na všecky obyvatele jeho! 18 Tehdáž třásti se budou ostrovové v den pádu tvého; předěšeni, pravím, budou ostrovové, kteříž jsou na moři, nad zahynutím tvým.
Danish(i) 15 Saa siger den Herre, HERRE til Tyrus: Mon Øerne ikke skulle bæve ved Lyden af dit Fald, naar de saarede jamre sig, naar Mord rase i din Midte? 16 Og alle Fyrster ved Havet skulle nedstige af deres Troner og aflægge deres Kapper og af føre sig deres stukne Klæder; de skulle iføre sig Forfærdelse, sidde paa Jorden og forfærdes hvert Øjeblik og forskrækkes over dig. 17 Og de skulle opløfte et Klagemaal over dig og sige til dig: Hvorledes er du gaaet til Grunde, du Havets Beboerinde? den lovpriste Stad, som var fast i Havet, den og dens Indbyggere, som udbredte Skræk for sig over alle dem, som boede der! 18 Nu skulle Øerne forfærdes paa dit Falds Dag, og Øerne, som ere i Havet, skulle forskrækkes over den Udgang, det tog med dig.
CUV(i) 15 主 耶 和 華 對 推 羅 如 此 說 : 在 你 中 間 行 殺 戮 , 受 傷 之 人 唉 哼 的 時 候 , 因 你 傾 倒 的 響 聲 , 海 島 豈 不 都 震 動 麼 ? 16 那 時 靠 海 的 君 王 必 都 下 位 , 除 去 朝 服 , 脫 下 花 衣 , 披 上 戰 兢 , 坐 在 地 上 , 時 刻 發 抖 , 為 你 驚 駭 。 17 他 們 必 為 你 作 起 哀 歌 說 : 你 這 有 名 之 城 , 素 為 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 為 最 堅 固 的 ; 平 日 你 和 居 民 使 一 切 住 在 那 裡 的 人 無 不 驚 恐 ; 現 在 何 竟 毀 滅 了 ? 18 如 今 在 你 這 傾 覆 的 日 子 , 海 島 都 必 戰 兢 ; 海 中 的 群 島 見 你 歸 於 無 有 就 都 驚 惶 。
CUV_Strongs(i)
  15 H136 H3069 耶和華 H6865 對推羅 H559 如此說 H8432 :在你中間 H2026 H2027 殺戮 H2491 ,受傷之人 H602 唉哼 H4658 的時候,因你傾倒的 H6963 響聲 H339 ,海島 H7493 豈不都震動麼?
  16 H3220 那時靠海 H5387 的君王 H3381 必都下 H3678 H5493 ,除去 H4598 朝服 H6584 ,脫下 H7553 H899 H3847 ,披上 H2731 戰兢 H3427 ,坐在 H776 地上 H7281 ,時刻 H2729 發抖 H8074 ,為你驚駭。
  17 H5375 他們必為你作起 H7015 哀歌 H559 H1984 :你這有名 H5892 之城 H3220 ,素為航海之人 H3427 居住 H3220 ,在海上 H2389 為最堅固的 H3427 ;平日你和居民 H5414 使 H3427 一切住在 H2851 那裡的人無不驚恐 H6 ;現在何竟毀滅了?
  18 H4658 如今在你這傾覆 H3117 的日子 H339 ,海島 H2729 都必戰兢 H3220 ;海 H339 中的群島 H3318 見你歸於 H926 無有就都驚惶。
CUVS(i) 15 主 耶 和 华 对 推 罗 如 此 说 : 在 你 中 间 行 杀 戮 , 受 伤 之 人 唉 哼 的 时 候 , 因 你 倾 倒 的 响 声 , 海 岛 岂 不 都 震 动 么 ? 16 那 时 靠 海 的 君 王 必 都 下 位 , 除 去 朝 服 , 脱 下 花 衣 , 披 上 战 兢 , 坐 在 地 上 , 时 刻 发 抖 , 为 你 惊 骇 。 17 他 们 必 为 你 作 起 哀 歌 说 : 你 这 冇 名 之 城 , 素 为 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 为 最 坚 固 的 ; 平 日 你 和 居 民 使 一 切 住 在 那 里 的 人 无 不 惊 恐 ; 现 在 何 竟 毁 灭 了 ? 18 如 今 在 你 这 倾 覆 的 日 子 , 海 岛 都 必 战 兢 ; 海 中 的 群 岛 见 你 归 于 无 冇 就 都 惊 惶 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H136 H3069 耶和华 H6865 对推罗 H559 如此说 H8432 :在你中间 H2026 H2027 杀戮 H2491 ,受伤之人 H602 唉哼 H4658 的时候,因你倾倒的 H6963 响声 H339 ,海岛 H7493 岂不都震动么?
  16 H3220 那时靠海 H5387 的君王 H3381 必都下 H3678 H5493 ,除去 H4598 朝服 H6584 ,脱下 H7553 H899 H3847 ,披上 H2731 战兢 H3427 ,坐在 H776 地上 H7281 ,时刻 H2729 发抖 H8074 ,为你惊骇。
  17 H5375 他们必为你作起 H7015 哀歌 H559 H1984 :你这有名 H5892 之城 H3220 ,素为航海之人 H3427 居住 H3220 ,在海上 H2389 为最坚固的 H3427 ;平日你和居民 H5414 使 H3427 一切住在 H2851 那里的人无不惊恐 H6 ;现在何竟毁灭了?
  18 H4658 如今在你这倾覆 H3117 的日子 H339 ,海岛 H2729 都必战兢 H3220 ;海 H339 中的群岛 H3318 见你归于 H926 无有就都惊惶。
Esperanto(i) 15 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri Tiro:Vere, de la bruo de via falado, de la gxemado de viaj vunditoj, kiam meze de vi estos farata mortigado, ektremos la insuloj. 16 Kaj malsupreniros de siaj tronoj cxiuj princoj de la maro, ili demetos de si sian purpuron kaj siajn broditajn vestojn; timo ilin atakos; ili sidigxos sur la tero, tremos cxiuminute, kaj eksentos teruron pro vi. 17 Kaj ili ekkantos pri vi funebran kanton, kaj diros pri vi:Kiele vi pereis, vi, logxata de maristoj, glora urbo, kiu estis forta sur la maro, gxi kaj gxiaj logxantoj, kiuj jxetadis timon sur cxiujn logxantojn de la mara regiono! 18 Nun ektremos la maraj regionoj en la tago de via falo, kaj la insuloj sur la maro konsternigxos pro via finigxo.
Finnish(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra Tyroa vastaan: mitämaks että luotoin pitää vapiseman, kuin sinä niin hirmuisesti kaadut, ja sinun haavoitettus huutavat, jotka sinussa hirmuisesti tapetaan. 16 Ja kaikki ruhtinaat meren tykönä pitää astuman alas istuimiltansa, ja riisuman hameensa, ja paneman pois yltänsä neulotut vaatteet, ja pitää käymän murhevaatteissa ja istuman maahan, ja pitää hämmästymän ja tyhmistymän, sinun äkillisestä lankeemisestas. 17 Heidän pitää valittaman sinua, ja sanoman sinusta: voi, kuinka sinä olet niin peräti autioksi tullut, sinä kuuluisa kaupunki! sinä joka meren tykönä olit, joka niin voimallinen olit meren tykönä ynnä sinun asuvaistes kanssa, että kaiken maan täytyi sinua peljätä. 18 Nyt tyhmistyvät luodot sinun lankeemistas, ja luotokunnat meressä hämmästyvät sinun loppuas.
FinnishPR(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra Tyyrolle: Eivätkö sinun kukistumisesi pauhusta, kun haavoitetut voihkivat, kun surman omat surmataan sinun keskelläsi, saaret vapise? 16 Valtaistuimiltaan astuvat alas kaikki meren ruhtinaat. He heittävät pois viittansa ja riisuvat kirjaellut vaatteensa, he pukeutuvat kauhuun ja istuvat maahan, värisevät joka hetki, tyrmistyneinä sinun tähtesi. 17 He virittävät sinusta itkuvirren ja sanovat sinulle: 'Kuinka olet sinä, joka olit asuttu, hävinnyt meriltä, sinä ylistetty kaupunki, väkevä merellä, sinä ja sinun asukkaasi, jotka levittivät kauhuansa kaikkiin siellä asuvaisiin. 18 Nyt värisevät saaret sinun kukistumisesi päivänä, merensaaret kauhistuvat sinun loppuasi.'
Haitian(i) 15 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di moun lavil Tir yo: Lè lavil la va tonbe nan men lènmi l' yo, lè y'a pran masakre moun ladan l', lè moun y'ap touye yo ap rele, moun ki rete tout bò gwo lanmè a va tranble. 16 Tout wa peyi k'ap fè kòmès sou lanmè a ap desann soti sou fotèy yo, y'ap wete gwo manto ak bèl rad bwode ki te sou yo. Yo pral chita atè sitèlman y'ap pè. Yo pral sitèlman sezi wè sa ki rive nou, y'ap tranble san rete. 17 Yo pral plenn sò ou. Yo pral di: -Gade yon malè! Gwo lavil la disparèt! Tout batiman l' yo koule! Jan moun lavil sa yo te mèt lanmè a! Yo te fè tout moun ki rete bò gwo lanmè a pè yo. 18 Koulye a, tout moun bò gwo lanmè yo ap tranble lè y'a wè ou tonbe nan men lènmi ou yo. Wi, moun ki rete bò gwo lanmè a p'ap konn sa pou yo fè lè y'a wè jan ou fini an!
Hungarian(i) 15 Így szól az Úr Isten Tírusnak: Bizonyára a te romlásod zuhanásától, mikor a sebesültek nyögnek, mikor a te benned valók öltön-ölettetnek, megrendülnek a szigetek! 16 És leszáll királyi székérõl a tenger minden fejedelme, és elvetik köntöseiket, s hímes ruháikat levetik: rettegésekbe öltöznek, a földön ülnek és rettegnek minden szempillantásban, s elborzadnak miattad. 17 És gyászéneket kezdenek rólad, és ezt mondják néked: Mimódon veszél el te, a kit laknak a tengerekrõl, te híres-neves város, mely hatalmas vala a tengeren, õ és lakosai, a kik félelmökre valának minden [mellettök] lakozóknak! 18 Ímé, rettegnek a szigetek zuhanásod napján, és megfélemlenek a tengerben való szigetek [ilyen] véged miatt.
Indonesian(i) 15 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada kota Tirus, "Penduduk daerah pantai akan gemetar ketakutan bila mendengar teriak kekalahanmu dan jeritan orang-orang yang sedang dibantai. 16 Melihat nasibmu, raja-raja dari bangsa-bangsa di tepi laut akan bangkit dari takhta, menanggalkan jubah kebesaran dan baju mereka yang bersulam, lalu duduk gemetaran di tanah. Mereka akan sangat ketakutan sehingga tak dapat tenang. 17 Kemudian mereka akan menyanyikan lagu penguburan ini bagimu: Hancurlah sudah kota yang terpuja! Segala kapalnya disapu dari samudra. Penduduknya semula berkuasa di laut membuat orang-orang pantai takut. 18 Kini, pada hari engkau dikalahkan, penduduk pulau-pulau gemetaran. Terkejutlah mereka semua melihat kehancuranmu yang tak terkira."
Italian(i) 15 Così ha detto il Signore Iddio a Tiro: Le isole non tremeranno esse per lo romore della tua caduta, quando i feriti gemeranno, quando l’uccisione si farà in mezzo di te? 16 Tutti i principi del mare scenderanno anch’essi d’in su i lor troni, e torranno via i loro ammanti, e spoglieranno i lor vestimenti di ricami; si vestiranno di spaventi, sederanno sopra la terra, e tremeranno ad ogni momento, e saranno attoniti di te. 17 E prenderanno a fare un lamento di te, e ti diranno: Come sei perita, tu, che eri abitata da gente di marina, città famosa, che eri forte in mare; tu, e i tuoi abitanti, i quali si facevan temere a tutti quelli che dimoravano in te! 18 Ora le isole saranno spaventate nel giorno della tua caduta, e le isole che son nel mare saranno conturbate per la tua uscita.
ItalianRiveduta(i) 15 Così parla il Signore, l’Eterno, a Tiro: Sì, al rumore della tua caduta, al gemito dei feriti a morte, al massacro che si farà in mezzo a te, tremeranno le isole. 16 Tutti i principi del mare scenderanno dai loro troni, si torranno i loro manti, deporranno le loro vesti ricamate; s’avvolgeranno nello spavento, si sederanno per terra, tremeranno ad ogni istante, saranno costernati per via di te. 17 E prenderanno a fare su di te un lamento, e ti diranno: Come mai sei distrutta, tu che eri abitata da gente di mare, la città famosa, ch’eri così potente in mare, tu che al pari dei tuoi abitanti incutevi terrore a tutti gli abitanti della terra! 18 Ora le isole tremeranno il giorno della tua caduta, le isole del mare saranno spaventate per la tua fine.
Korean(i) 15 주 여호와께서 두로를 대하여 말씀하시되 너의 엎드러지는 소리에 모든 섬이 진동하지 아니하겠느냐 ? 곧 너희 중에 상한 자가 부르짖으며 살륙을 당할 때에라 16 그 때에 바다의 모든 왕이 그 보좌에서 내려 조복을 벗으며 수 놓은 옷을 버리고 떨림을 입듯하고 땅에 앉아서 너로 인하여 무시로 떨며 놀랄 것이며 17 그들이 너를 위하여 애가를 불러 이르기를 항해자의 거한 유명한 성이여 너와 너의 거민이 바다 가운데 있어 견고하였었도다 해변의 모든 거민을 두렵게 하였더니 어찌 그리 멸망하였는고 18 너의 무너지는 그 날에 섬들이 진동할 것임이여 바다 가운데 섬들이 네 결국을 보고 놀라리로다 하리라
Lithuanian(i) 15 Taip sako Viešpats Dievas Tyrui: ‘Ar nuo tavo griuvimo triukšmo nedrebės salos, kai šauks sužeistieji ir skerdynės vyks tavyje? 16 Visi salų kunigaikščiai nulips nuo sostų, nusimes apsiaustus ir nusivilks įvairiaspalvius drabužius. Jie apsisiaus drebėjimu ir sėdės ant žemės, krūpčiodami ir pasibaisėję tavo žuvimu. 17 Jie apraudos tave: ‘Kaip tu sunaikintas, garsusis jūros mieste! Tu buvai galingas jūroje, tu ir tavo gyventojai, kurie kėlė siaubą visiems joje gyvenantiems’. 18 Salos drebės tavo kritimo dieną. Jūros salos bus apstulbintos tavo žlugimo’.
PBG(i) 15 Tak mówi panujący Pan do Tyru: Izali się od trzasku upadku twego, gdy ranni wołać będą, gdy okrutne morderstwo będzie w pośrodku ciebie, wyspy się nie poruszą? 16 I powstaną z stolic swoich wszyscy książęta pomorscy, i złożą z siebie płaszcze swoje, a szaty swe haftowane zewleką, strachem będą przyodziani, na ziemi usiądą, a wzdrygając się co chwila zdumiewać się będą nad tobą, 17 I podniosą nad tobą lament i rzekną do ciebie: Jakoś zginęło, o miasto! w którem mieszkano dla przyległości morza, miasto sławne, które było mocne na morzu, ono i z obywatelami swymi, którzy byli straszni wszystkim obywatelom jego. 18 Tedy się zatrwożą wyspy w dzień upadku twego; zatrwożą się mówię wyspy morskie nad zginieniem twojem.
Portuguese(i) 15 Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti? 16 Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e de ti se espantarão. 17 E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! tu e os teus moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor! 18 Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, espantar-se-ão da tua saída.
Norwegian(i) 15 Så sier Herren, Israels Gud, til Tyrus: Se, kystene skal beve ved braket av ditt fall, ved de såredes stønn og ved de mange mord midt i dig. 16 Alle havets fyrster skal stige ned fra sine troner og legge av sine kapper og ta av sig sine utsydde klær; de skal klæ sig i redsel, sitte på jorden og reddes hvert øieblikk og forferdes over dig. 17 De skal stemme i en klagesang over dig og si til dig: Hvorledes er du gått til grunne, du som hadde dine innbyggere fra havene, du den lovpriste stad, som var så mektig på havet, både du og dine innbyggere, som utbredte redsel for dig blandt alle som bodde der? 18 Nu gripes øene av redsel på den dag du faller - øene i havet forferdes over den ende du fikk.
Romanian(i) 15 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu despre Tir:,,Se vor cutremura ostroavele de vuietul căderii tale, de gemetele răniţilor şi de măcelul din mijlocul tău. 16 Toţi voivozii mării se dau jos de pe scaunele lor de domnie, îşi scot mantalele, şi îşi lapădă hainele cusute la gherghef; se învelesc în spaimă, şi stau pe pămînt; într'una tremură de groază, şi stau înmărmuriţi din pricina ta. 17 Ei fac o cîntare de jale asupra ta, şi-ţi zic:,,Vai, cum ai fost nimicit, tu, care erai locuit de ceice străbat mările, cetate vestită, care erai puternică pe mare! Cum a fost nimicită cetatea aceasta cu locuitorii ei, cari băgau groaza în toţi cei dimprejur! 18 Acum tremură ostroavele în ziua căderii tale, stau îngrozite ostroavele mării de sfîrşitul tău.
Ukrainian(i) 15 Отак Господь Бог промовляє до Тиру: Чи ж від шуму падіння твого, коли будуть стогнати ранені, коли забиватимуть посеред тебе, не затремтять острови? 16 І всі князі моря посходять із тронів своїх, і поздіймають вони свої мантії, і постягають свої кольорові одежі, і зодягнуться страхом, посідають на землю, і будуть тремтіти щохвилі, і стовпом постають над тобою... 17 І пісню жалобну про тебе вони заспівають, і скажуть тобі: Як загинуло ти, як одірване ти від морів, славне місто, що сильним на морі було, воно й його мешканці, що наводили страх свій на всіх його мешканців! 18 Тепер затремтять острови в дні упадку твого, і жахнуться всі ті острови, що на морі, твоєю загубою...