Exodus 9:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2400 behold, G5495 the hand G2962 of the lord G1510.8.3 will be G1722 against G3588   G2934 your cattle G1473   G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G1722 against G5037 also G3588 the G2462 horses, G2532 and G1722 against G3588 the G5268 beasts of burden, G2532 and G3588 the G2574 camels, G2532 and G1016 oxen, G2532 and G4263 sheep, G2288 [3plague G3173 2great G4970 1by an exceedingly].
  4 G2532 And G3860.1 I will do an incredible thing, G1473 even I G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G303.1 between G3588 the G2934 cattle G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G303.1 between G3588 the G2934 cattle G3588 of the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G3756 there shall not G5053 come to an end G575 of G3956 any G3588 of the ones G3588 of the G5207 sons G* of Israel G4488.3 in particular.
  5 G2532 And G1325 God gave G3588   G2316   G3735.1 confirmation, G3004 saying, G1722 In G3588 the G839 next morning G4160 the lord will do G2962   G3588   G4487 this thing G3778   G1909 upon G3588 the G1093 land.
  6 G2532 And G4160 the lord did G2962   G3588   G4487 this thing G3778   G3588 in the G1887 next day. G2532 And G5053 there came to an end G3956 all G3588 the G2934 cattle G3588 of the G* Egyptians. G575 But of G1161   G3588 the G2934 cattle G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3756 they did not G5053 come to an end -- G3762 not one.
ABP_GRK(i)
  3 G2400 ιδού G5495 χειρ G2962 κυρίου G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσί σου G1473   G3588 τοις G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G2462 ίπποις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5268 υποζυγίοις G2532 και G3588 ταις G2574 καμήλοις G2532 και G1016 βουσί G2532 και G4263 προβάτοις G2288 θάνατος G3173 μέγας G4970 σφόδρα
  4 G2532 και G3860.1 παραδοξάσω G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G303.1 αναμέσον G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3756 ου G5053 τελευτήσει G575 από G3956 πάντων G3588 των G3588 του G5207 υιών G* Ισραήλ G4488.3 ρητόν
  5 G2532 και G1325 έδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3735.1 όρον G3004 λέγων G1722 εν G3588 τη G839 αύριον G4160 ποιήσει κύριος G2962   G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1909 επί G3588 της G1093 γης
  6 G2532 και G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G5053 ετελεύτησε G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη G3588 των G* Αιγυπτίων G575 από δε G1161   G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3756 ουκ G5053 ετελεύτησεν G3762 ουδέν
LXX_WH(i)
    3 G2400 INJ ιδου G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου   V-FMI-3S επεσται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GS σου G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5268 N-DPN υποζυγιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G2532 CONJ και G1016 N-DPM βουσιν G2532 CONJ και G4263 N-DPN προβατοις G2288 N-NSM θανατος G3173 A-NSM μεγας G4970 ADV σφοδρα
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-1S παραδοξασω G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G5053 V-FAI-3S τελευτησει G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G5207 N-GPM υιων G4490 A-ASM ρητον
    5 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3735 N-ASM ορον G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G839 ADV αυριον G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    6 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G3762 A-ASN ουδεν
HOT(i) 3 הנה יד יהוה הויה במקנך אשׁר בשׂדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד׃ 4 והפלה יהוה בין מקנה ישׂראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל לבני ישׂראל דבר׃ 5 וישׂם יהוה מועד לאמר מחר יעשׂה יהוה הדבר הזה בארץ׃ 6 ויעשׂ יהוה את הדבר הזה ממחרת וימת כל מקנה מצרים וממקנה בני ישׂראל לא מת אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2009 הנה Behold, H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H1961 הויה is H4735 במקנך upon thy cattle H834 אשׁר which H7704 בשׂדה in the field, H5483 בסוסים upon the horses, H2543 בחמרים upon the asses, H1581 בגמלים upon the camels, H1241 בבקר upon the oxen, H6629 ובצאן and upon the sheep: H1698 דבר murrain. H3515 כבד grievous H3966 מאד׃ a very
  4 H6395 והפלה shall sever H3068 יהוה And the LORD H996 בין between H4735 מקנה the cattle H3478 ישׂראל of Israel H996 ובין   H4735 מקנה and the cattle H4714 מצרים of Egypt: H3808 ולא and there shall nothing H4191 ימות die H3605 מכל of all H1121 לבני the children's H3478 ישׂראל of Israel. H1697 דבר׃ and there shall nothing
  5 H7760 וישׂם appointed H3068 יהוה And the LORD H4150 מועד a set time, H559 לאמר saying, H4279 מחר Tomorrow H6213 יעשׂה shall do H3068 יהוה the LORD H1697 הדבר thing H2088 הזה this H776 בארץ׃ in the land.
  6 H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה that H4283 ממחרת on the morrow, H4191 וימת died: H3605 כל and all H4735 מקנה the cattle H4713 מצרים   H4735 וממקנה but of the cattle H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא not H4191 מת died H259 אחד׃ one.
new(i)
  3 H3027 Behold, the hand H3068 of the LORD H1961 [H8802] is H4735 upon thy cattle H7704 which are in the field, H5483 upon the horses, H2543 upon the donkeys, H1581 upon the camels, H1241 upon the oxen, H6629 and upon the sheep: H3966 there shall be a very H3515 grievous H1698 plague.
  4 H3068 And the LORD H6395 [H8689] shall make a difference H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt: H1697 and there shall nothing H4191 [H8799] die H1121 of all that belong to the sons H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H7760 [H8799] appointed H4150 a set time, H559 [H8800] saying, H4279 To morrow H3068 the LORD H6213 [H8799] shall do H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H1697 that thing H4283 on the next day, H4735 and all the cattle H4714 of Egypt H4191 [H8799] died: H4735 but of the cattle H1121 of the sons H3478 of Israel H4191 [H8804] died H259 not one.
Vulgate(i) 3 ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis 4 et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel 5 constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra 6 fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit
Clementine_Vulgate(i) 3 ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis. 4 Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël. 5 Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra. 6 Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit.
Wycliffe(i) 3 myn hond schal be on thi feeldis, on horsis, and assis, and camels, and oxun, and scheep, a pestilence ful greuous; 4 and the Lord schal make a merueilous thing bitwixe the possessiouns of Israel and the possessiouns of Egipcians, that outirli no thing perische of these thingis that perteynen to the sones of Israel. 5 And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond. 6 Therfor the Lord made this word in the tother dai, and alle the lyuynge beestis of Egipcians weren deed; forsothe outirli no thing perischide of the beestis of the sones of Israel.
Tyndale(i) 3 beholde, the hande of the Lorde shalbe apo thy catell which thou hast in the feld apon horses asses, camels, oxen, and shepe, with a mightye great morrayne. 4 But the Lorde shall make a deuysion betwene the beestes of the Israhelites, ad the beestes of the Egiptias: so that there shal nothing dye of all that perteyneth to the children of Israel. 5 And the Lorde appoynted a tyme saynge: tomorow the Lorde shall do this thinge in the londe. 6 And the Lorde dyd the thinge on the morow, and all the catell of Egipte dyed: but of the catell of the childern of Israel dyed not one.
Coverdale(i) 3 beholde, the hande of the LORDE shalbe vpon thy catell in the felde, vpon horses, vpon Asses, vpon Camels, vpon oxen, vpon shepe with a very sore pestilence. 4 And ye LORDE shall make a diuysion betwene the catell of the Israelites & the Egipcians, so yt there shal nothinge dye of all that the children of Israel haue. 5 And ye LORDE appoynted a tyme, and sayde: Tomorow shal the LORDE do this vpon earth. 6 And the LORDE dyd the same on the morow. And there dyed of all maner of catell of the Egipcians: but of ye catell of ye childre of Israel there dyed not one.
MSTC(i) 3 behold, the hand of the LORD shall be upon thy cattle which thou hast in the field, upon horses, asses, camels, oxen, and sheep, with a mighty great pestilence. 4 But the LORD shall make a division between the beasts of the Israelites, and the beasts of the Egyptians: so that there shall nothing die of all that pertaineth to the children of Israel.'" 5 And the LORD appointed a time saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land." 6 And the LORD did the thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
Matthew(i) 3 behold, the hand of the Lorde shal be vppon thy cattell whyche thou hast in the felde, vpon horses, asses, camels, oxen, and shepe, with a mighty greate morrayne. 4 But the lord shal make a deuision betwen the Beastes of the Israelites, and the Beastes of the Egiptians: so that there shall nothing dye of all that pertayneth to the children of Israell. 5 And the Lord apponited a time sayinge: to morowe the Lord shal do thys thing in the Lande. 6 And the Lorde dyd the thynge on the morowe, and all the cattell of Egypte dyed: but of the cattel of the children of Israel dyed not one.
Great(i) 3 beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the felde: for vpon hostes, asses, camels, oxen and shepe, there shalbe a mighty great morayne. 4 And the Lorde shall do wonderfully betwene the beastes of Israel and the beastes of Egypt: so that there shall nothynge dye of all that pertayneth to the children of Israel. 5 And the Lorde appointed a tyme, saying: to morow the Lorde shall finysh this worde in the lande. 6 And the Lorde dyd it on the morow, and all the catell of Egipt dyed: but of the catell of the chyldren of Israel dyed not one.
Geneva(i) 3 Beholde, the hande of the Lord is vpon thy flocke which is in the fielde: for vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the cattell, and vpon the sheepe shalbe a mightie great moraine. 4 And the Lord shall doe wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt: so that there shall nothing dye of all, that pertaineth to the children of Israel. 5 And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande. 6 So the Lord did this thing on the morow, and all the cattel of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel dyed not one.
Bishops(i) 3 Beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the fielde, [for] vpon Horses, vpon asses, vpon camelles, vpon oxen, and vpon sheepe, there shalbe a mightie great morayne 4 And the Lorde shall do wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt, so that there shall nothyng dye of all that pertayneth to the children of Israel 5 And the Lorde appoynted a tyme, saying: to morowe the Lorde shall finishe this worde in the lande 6 And the Lorde dyd that thyng on the morowe, and all the cattell of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel, dyed not one
DouayRheims(i) 3 Behold my hand shall be upon thy fields; and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep. 4 And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel. 5 And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land. 6 The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one.
KJV(i) 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
KJV_Cambridge(i) 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
KJV_Strongs(i)
  3 H3027 Behold, the hand H3068 of the LORD H1961 is [H8802]   H4735 upon thy cattle H7704 which is in the field H5483 , upon the horses H2543 , upon the asses H1581 , upon the camels H1241 , upon the oxen H6629 , and upon the sheep H3966 : there shall be a very H3515 grievous H1698 murrain.
  4 H3068 And the LORD H6395 shall sever [H8689]   H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt H1697 : and there shall nothing H4191 die [H8799]   H1121 of all that is the children's H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H7760 appointed [H8799]   H4150 a set time H559 , saying [H8800]   H4279 , To morrow H3068 the LORD H6213 shall do [H8799]   H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And the LORD H6213 did [H8799]   H1697 that thing H4283 on the morrow H4735 , and all the cattle H4714 of Egypt H4191 died [H8799]   H4735 : but of the cattle H1121 of the children H3478 of Israel H4191 died [H8804]   H259 not one.
Thomson(i) 3 behold the hand of the Lord will be upon thy cattle in the field: and among the horses and among the asses and the camels and the herds and the flocks there shall be a grievous pestilence. 4 And at this time also I will make a remarkable distinction between the cattle of the Egyptians and the cattle of the Israelites. Among the aforementioned belonging to Israel not one shall die. 5 And God fixed a set time saying, To-morrow the Lord will do this in the land. 6 So on the morrow the Lord executed this, and all the cattle which died belonged to the Egyptians; but of the cattle belonging to the Israelites not one died.
Webster(i) 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel, and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
Webster_Strongs(i)
  3 H3027 Behold, the hand H3068 of the LORD H1961 [H8802] is H4735 upon thy cattle H7704 which are in the field H5483 , upon the horses H2543 , upon the donkeys H1581 , upon the camels H1241 , upon the oxen H6629 , and upon the sheep H3966 : there shall be a very H3515 grievous H1698 plague.
  4 H3068 And the LORD H6395 [H8689] shall make a difference H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt H1697 : and there shall nothing H4191 [H8799] die H1121 of all that belong to the children H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H7760 [H8799] appointed H4150 a set time H559 [H8800] , saying H4279 , To morrow H3068 the LORD H6213 [H8799] shall do H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And the LORD H6213 [H8799] did H1697 that thing H4283 on the next day H4735 , and all the cattle H4714 of Egypt H4191 [H8799] died H4735 : but of the cattle H1121 of the children H3478 of Israel H4191 [H8804] died H259 not one.
Brenton(i) 3 behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality. 4 And I will make a marvellous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children's of Israel. 5 And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. 6 And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one.
Brenton_Greek(i) 3 Ἰδοὺ, χεὶρ Κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσί σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις, καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις, καὶ ταῖς καμήλοις, καὶ βουσὶ, καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα. 4 Καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ἰσραὴλ υἱῶν ῥητόν. 5 Καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς ὅρον, λέγων, ἐν τῇ αὔριον ποιήσει Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. 6 Καὶ ἐποίησε Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον· καὶ ἐτελεύτησε πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων· ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
Leeser(i) 3 Behold, the hand of the Lord will be sent against thy cattle which is in the field, against the horses, against the asses, against the camels, against the oxen, and against the sheep;—a very grievous pestilence. 4 And the Lord will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and not one head shall die of all that belongeth to the children of Israel. 5 And the Lord appointed a set time, saying, Tomorrow will the Lord do this thing in the land. 6 And the Lord did this thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel there died not one.
YLT(i) 3 lo, the hand of Jehovah is on thy cattle which are in the field, on horses, on asses, on camels, on herd, and on flock—a pestilence very grievous. 4 `And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel's; 5 and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.' 6 And Jehovah doth this thing on the morrow, and all the cattle of Egypt die, and of the cattle of the sons of Israel not one hath died;
JuliaSmith(i) 3 Behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field; upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen and upon the sheep: death exceedingly heavy. 4 And Jehovah separated between the cattle of Israel and between the cattle of Egypt: and nothing shall die from all the sons of Israel, spoken of 5 And Jehovah will set an appointment, saying, To-morrow Jehovah will do this word in the land. 6 And Jehovah will do this word in the morrow, and all the cattle of Egypt will die: and from the cattle of the sons of Israel, not one died.
Darby(i) 3 behold, the hand of Jehovah shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very grievous plague. 4 And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have. 5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land. 6 And Jehovah did this thing on the following day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
ERV(i) 3 behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
ASV(i) 3 behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain. 4 And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel. 5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land. 6 And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
ASV_Strongs(i)
  3 H3027 behold, the hand H3068 of Jehovah H1961 is H4735 upon thy cattle H7704 which are in the field, H5483 upon the horses, H2543 upon the asses, H1581 upon the camels, H1241 upon the herds, H6629 and upon the flocks: H3966 there shall be a very H3515 grievous H1698 murrain.
  4 H3068 And Jehovah H6395 shall make a distinction H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt; H1697 and there shall nothing H4191 die H1121 of all that belongeth to the children H3478 of Israel.
  5 H3068 And Jehovah H7760 appointed H4150 a set time, H559 saying, H4279 To-morrow H3068 Jehovah H6213 shall do H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And Jehovah H6213 did H1697 that thing H4283 on the morrow; H4735 and all the cattle H4714 of Egypt H4191 died; H4735 but of the cattle H1121 of the children H3478 of Israel H4191 died H259 not one.
JPS_ASV_Byz(i) 3 behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.' 5 And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.' 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
Rotherham(i) 3 lo! the hand of Yahweh, is coming on thy cattle, which are in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herds, and on the flocks,––a very grievous pestilence; 4 and Yahweh will make a difference between the cattle of Israel, and the cattle of the Egyptians,––so that there shall not die from among all that pertaineth to the sons of Israel, a thing! 5 And Yahweh appointed a set time––saying,––Tomorrow, will Yahweh do this thing, in the land. 6 So Yahweh did this thing, on the morrow, and all the cattle of the Egyptians died,––but, of the cattle of the sons of Israel, died not one.
CLV(i) 3 behold, the hand of Yahweh is coming to be on your cattle which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herd and on the flock, with an exceedingly heavy plague. 4 Yet Yahweh will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; not a thing shall die of all belonging to the sons of Israel. 5 So Yahweh made an appointment, saying: Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land. 6 And Yahweh did this thing on the morrow. All the cattle of the Egyptians died, yet of the cattle of the sons of Israel not one died.
BBE(i) 3 Then the hand of the Lord will put on your cattle in the field, on the horses and the asses and the camels, on the herds and the flocks, a very evil disease. 4 And the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel. 5 And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land. 6 And on the day after, the Lord did as he had said, causing the death of all the cattle of Egypt, but there was no loss of any of the cattle of Israel.
MKJV(i) 3 behold, the hand of Jehovah is upon your cattle in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep, a very grievous plague. 4 And Jehovah shall separate between the cattle of Israel and the cattle of Egypt. And there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel. 5 And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land. 6 And Jehovah did that thing on the next day, and all the cattle of Egypt died. But of the cattle of the sons of Israel, not one died.
LITV(i) 3 behold the hand of Jehovah is going to be on your livestock in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herds, and on the flocks, a very heavy pestilence. 4 And Jehovah will make a distinction between Israel's livestock and Egypt's livestock. Also of all that belongs to the sons of Israel, not a thing will die. 5 And Jehovah set a time, saying, Tomorrow Jehovah will do this thing in the land. 6 And Jehovah did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died. And from the livestock of the sons of Israel, not one died.
ECB(i) 3 behold, the hand of Yah Veh becomes on your chattel in the field - on the horses, on the he burros, on the camels, on the oxen and on the flocks - a mighty heavy pestilence: 4 and Yah Veh distinguishes between the chattel of Yisra El and between the chattel of Misrayim: and of all that of the sons of Yisra El, no word dies: 5 and Yah Veh sets a season, saying, By the morrow, Yah Veh works this word in the land! 6 - and Yah Veh works that word on the morrow and all the chattel of Misrayim die: but not one of the chattel of the sons of Yisra El dies.
ACV(i) 3 behold, the hand of LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks-a very grievous pestilence. 4 And LORD shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel. 5 And LORD appointed a set time, saying, Tomorrow LORD shall do this thing in the land. 6 And LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died, but of the cattle of the sons of Israel not one died.
WEB(i) 3 behold, Yahweh’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence. 4 Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.”’” 5 Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.” 6 Yahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.
WEB_Strongs(i)
  3 H3027 behold, the hand H3068 of Yahweh H1961 is H4735 on your livestock H7704 which are in the field, H5483 on the horses, H2543 on the donkeys, H1581 on the camels, H1241 on the herds, H6629 and on the flocks H3966 with a very H3515 grievous H1698 pestilence.
  4 H3068 Yahweh H6395 will make a distinction H4735 between the livestock H3478 of Israel H4735 and the livestock H4714 of Egypt; H1697 and nothing H4191 shall die H1121 of all that belongs to the children H3478 of Israel."'"
  5 H3068 Yahweh H7760 appointed H4150 a set time, H559 saying, H4279 "Tomorrow H3068 Yahweh H6213 shall do H1697 this thing H776 in the land."
  6 H3068 Yahweh H6213 did H1697 that thing H4283 on the next day; H4735 and all the livestock H4714 of Egypt H4191 died, H4735 but of the livestock H1121 of the children H3478 of Israel, H259 not one H4191 died.
NHEB(i) 3 look, the hand of the LORD is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence. 4 The LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel."'" 5 God appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land." 6 The LORD did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.
AKJV(i) 3 Behold, the hand of the LORD is on your cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen, and on the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
AKJV_Strongs(i)
  3 H2009 Behold, H3027 the hand H3068 of the LORD H4735 is on your cattle H834 which H7704 is in the field, H5483 on the horses, H2543 on the asses, H1581 on the camels, H1241 on the oxen, H6629 and on the sheep: H3966 there shall be a very H3515 grievous H1698 murrain.
  4 H3068 And the LORD H6395 shall sever H996 between H4735 the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt: H3808 and there shall nothing H4191 die H3605 of all H1121 that is the children’s H3478 of Israel.
  5 H3068 And the LORD H7760 appointed H4150 a set H559 time, saying, H4279 To morrow H3068 the LORD H6213 shall do H2088 this H1697 thing H776 in the land.
  6 H3068 And the LORD H6213 did H1697 that thing H4283 on the morrow, H3605 and all H4735 the cattle H4714 of Egypt H4191 died: H4735 but of the cattle H1121 of the children H3478 of Israel H4191 died H259 not one.
KJ2000(i) 3 Behold, the hand of the LORD is upon your cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous plague. 4 And the LORD shall make distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all belonging to the children of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing the next day, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel not one died.
UKJV(i) 3 Behold, the hand of the LORD is upon your cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the next day, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
TKJU(i) 3 behold, the hand of the LORD is upon your domestic beasts which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: There shall be a very grievous domestic beast plague. 4 And the LORD shall sever between the domestic beasts of Israel and the domestic beasts of Egypt: And there shall nothing die of all that is the children's of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land." 6 And the LORD did that thing on the next day, and all the domestic beasts of Egypt died: But not one of the domestic beasts of the children of Israel died.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3027 Behold, the hand H3068 of the Lord H1961 is H4735 upon your cattle H7704 which is in the field, H5483 upon the horses, H2543 upon the donkeys, H1581 upon the camels, H1241 upon the oxen, H6629 and upon the sheep: H3966 there shall be a very H3515 severe H1698 pestilence.
  4 H3068 And the Lord H6395 shall sever H4735 between the cattle H3478 of Israel H4735 and the cattle H4714 of Egypt: H1697 and there shall nothing H4191 die H1121 of all that is the children's H3478 of Israel.
  5 H3068 And the Lord H7760 appointed H4150 a set time, H559 saying, H4279 To morrow H3068 the Lord H6213 shall do H1697 this thing H776 in the land.
  6 H3068 And the Lord H6213 did H1697 that thing H4283 on the morrow, H4735 and all the cattle H4714 of Egypt H4191 died: H4735 but of the cattle H1121 of the sons H3478 of Israel H4191 died H259 not one.
EJ2000(i) 3 behold, the hand of the LORD is upon thy livestock which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the cows, and upon the sheep: there shall be a very grievous pestilence. 4 And the LORD shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt so that nothing shall die of all that is of the sons of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the next day the LORD did that thing, and of all the livestock of Egypt many died, but of the livestock of the sons of Israel not one died.
CAB(i) 3 behold, the hand of the Lord shall be upon your cattle in the fields, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen and on the sheep — a very great pestilence. 4 And I will make a marvelous distinction in that time between the livestock of the Egyptians and the livestock of the children of Israel: nothing shall die of all that belongs to the children of Israel. 5 And God fixed a limit, saying, Tomorrow the Lord will do this thing on the land. 6 And the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of the Egyptians died, but of the livestock of the children of Israel not one died.
LXX2012(i) 3 behold, the hand of the Lord shall be upon your cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality. 4 And I will make a marvelous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: nothing shall die of all that is of the children's of Israel. 5 And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land. 6 And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one.
NSB(i) 3 Jehovah will bring a terrible plague on your livestock, including your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 »‘»Jehovah will distinguish between Israel’s livestock and the livestock of the Egyptians. The animals belonging to the Israelites will not die.«’« 5 Jehovah set a definite time: »I, Jehovah, choose tomorrow as the time when I will do this.« 6 The next day Jehovah did as he had said. The Egyptian’s animals all died. Not one of the animals of the Israelites died.
ISV(i) 3 then the hand of the LORD will come with a very severe plague on your livestock in the fields, on horses, on donkeys, on camels, on cattle, and on sheep. 4 The LORD will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of the Egyptians, so that nothing that belongs to the Israelis will die.”’”
5 The LORD set the time: “Tomorrow the LORD will do this thing in the land.” 6 The LORD did this thing the next day, and all the livestock of the Egyptians died. But not one of the livestock died that belonged to the Israelis.
LEB(i) 3 look, the hand of Yahweh is about to be present with a very severe* plague on your livestock that are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the cattle, and on the sheep and goats. 4 But Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and not a thing will die from all that belongs to the Israelites.'"* 5 And Yahweh set an appointed time, saying, "Tomorrow Yahweh will do this thing in the land." 6 And Yahweh did this thing the next day; all the livestock of Egypt died, but from the livestock of the Israelites* not one died.
BSB(i) 3 then the hand of the LORD will bring a severe plague on your livestock in the field—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks. 4 But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’” 5 The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.” 6 And the next day the LORD did just that. All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
MSB(i) 3 then the hand of the LORD will bring a severe plague on your livestock in the field—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks. 4 But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’” 5 The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.” 6 And the next day the LORD did just that. All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
MLV(i) 3 behold, the hand of Jehovah is upon your cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herds and upon the flocks–a very grievous pestilence. 4 And Jehovah will make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt and there will nothing die of all that belongs to the sons of Israel.
5 And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah will do this thing in the land. 6 And Jehovah did that thing on the morrow and all the cattle of Egypt died, but of the cattle of the sons of Israel not one died.
VIN(i) 3 the LORD will bring a terrible plague on your livestock, including your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 The LORD will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of the Egyptians, so that nothing that belongs to the Israelites will die."'" 5 The LORD set the time: "Tomorrow the LORD will do this thing in the land." 6 And the next day the LORD did that thing, and of all the livestock of Egypt many died, but of the livestock of the sons of Israel not one died.
Luther1545(i) 3 siehe, so wird Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe mit einer fast schweren Pestilenz. 4 Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, das die Kinder Israel haben. 5 Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun. 6 Und der HERR tat solches des Morgens; und starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehes der Kinder Israel starb nicht eins.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3966 siehe, so H3027 wird Hand H3068 des HErrn H1961 sein H4735 über dein Vieh H7704 auf dem Felde H5483 , über Pferde H2543 , über Esel H1581 , über Kamele H1241 , über Ochsen H6629 , über Schafe H3515 mit einer fast schweren H1698 Pestilenz .
  4 H3478 Und H3068 der HErr H6395 wird ein Besonderes tun H4735 zwischen dem Vieh H4714 der Israeliten und der Ägypter H4191 , daß nichts sterbe H1697 aus allem, das H1121 die Kinder H3478 Israel haben.
  5 H3068 Und der HErr H7760 bestimmte H4150 eine Zeit H559 und sprach H4279 : Morgen H3068 wird der HErr H1697 solches H776 auf Erden H6213 tun .
  6 H3068 Und der HErr H6213 tat H1697 solches H4283 des Morgens H4191 ; und starb H4735 allerlei Vieh H4714 der Ägypter H1121 ; aber des Viehes der Kinder H3478 Israel H4191 starb H259 nicht eins .
Luther1912(i) 3 siehe, so wird die Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe, mit einer sehr schweren Pestilenz. 4 Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben. 5 Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun. 6 Und der HERR tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3027 siehe, so wird die Hand H3068 des HERRN H1961 sein H4735 über dein Vieh H7704 auf dem Felde H5483 , über Pferde H2543 , über Esel H1581 , über Kamele H1241 , über Ochsen H6629 , über Schafe H3966 , mit einer sehr H3515 schweren H1698 Pestilenz .
  4 H3068 Und der HERR H6395 wird ein Besonderes H4735 tun zwischen H4735 dem Vieh H3478 der Israeliten H4714 und der Ägypter H1697 , daß nichts H4191 sterbe H1121 aus allem, was die Kinder H3478 Israel haben.
  5 H3068 Und der HERR H7760 bestimmte H4150 eine Zeit H559 und sprach H4279 : Morgen H3068 wird der HERR H1697 solches H776 auf Erden H6213 tun .
  6 H3068 Und der HERR H6213 tat H1697 solches H4283 des Morgens H4191 , und es starb H4735 allerlei Vieh H4714 der Ägypter H4735 ; aber des Viehs H1121 der Kinder H3478 Israel H4191 starb H259 nicht eins .
ELB1871(i) 3 siehe, so wird die Hand Jehovas über dein Vieh kommen, das auf dem Felde ist: über die Pferde, über die Esel, über die Kamele, über die Rinder und über das Kleinvieh, eine sehr schwere Pest. 4 Und Jehova wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der Ägypter, und von allem, was den Kindern Israel gehört, wird nichts sterben. 5 Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande. 6 Und Jehova tat dieses am anderen Tage, und alles Vieh der Ägypter starb, aber von dem Vieh der Kinder Israel starb nicht eines.
ELB1905(i) 3 siehe, so wird die Hand Jahwes über dein Vieh kommen, das auf dem Felde ist: über die Pferde, über die Esel, über die Kamele, über die Rinder und über das Kleinvieh, eine sehr schwere Pest. 4 Und Jahwe wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der Ägypter, und von allem, was den Kindern Israel gehört, wird nichts sterben. 5 Und Jahwe bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jahwe dieses tun im Lande. 6 Und Jahwe tat dieses am anderen Tage, und alles Vieh der Ägypter starb, aber von dem Vieh der Kinder Israel starb nicht eines.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1961 siehe, so wird H3027 die Hand H3068 Jehovas H4735 über dein Vieh H7704 kommen, das auf dem Felde H5483 ist: über die Pferde H2543 , über die Esel H1581 , über die Kamele H1241 , über die Rinder H6629 und über das Kleinvieh H3966 , eine sehr schwere Pest.
  4 H3068 Und Jehova H4735 wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh H3478 Israels H4735 und dem Vieh H4714 der Ägypter H1121 , und von allem, was den Kindern H3478 Israel H1697 gehört, wird nichts H4191 sterben .
  5 H3068 Und Jehova H7760 bestimmte H4150 eine Zeit H559 und sprach H4279 : Morgen H3068 wird Jehova H6213 dieses tun H776 im Lande .
  6 H3068 Und Jehova H6213 tat H4283 dieses am anderen Tage H4735 , und alles Vieh H4714 der Ägypter H4191 starb H4735 , aber von dem Vieh H1121 der Kinder H3478 Israel H4191 starb H259 nicht eines .
DSV(i) 3 Zie, de hand des HEEREN zal zijn over uw vee, dat in het veld is, over de paarden, over de ezelen, over de kemelen, over de runderen, en over het klein vee, door een zeer zware pestilentie. 4 En de HEERE zal een afzondering maken tussen het vee der Israëlieten, en tussen het vee der Egyptenaren, dat er niets sterve van al wat van de kinderen Israëls is. 5 En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen. 6 En de HEERE deed deze zaak des anderen daags; en al het vee der Egyptenaren stierf; maar van het vee der kinderen Israëls stierf niet een.
DSV_Strongs(i)
  3 H3027 Zie, de hand H3068 des HEEREN H1961 H8802 zal zijn H4735 over uw vee H7704 , dat in het veld H5483 is, over de paarden H2543 , over de ezelen H1581 , over de kemelen H1241 , over de runderen H6629 , en over het klein vee H3966 , door een zeer H3515 zware H1698 pestilentie.
  4 H3068 En de HEERE H6395 H8689 zal een afzondering maken H4735 tussen het vee H3478 der Israelieten H4735 , en tussen het vee H4714 der Egyptenaren H1697 , dat er niets H4191 H8799 sterve H1121 van al wat van de kinderen H3478 Israels is.
  5 H3068 En de HEERE H7760 H8799 bestemde H4150 een zekeren tijd H559 H8800 , zeggende H4279 : Morgen H3068 zal de HEERE H1697 deze zaak H776 in dit land H6213 H8799 doen.
  6 H3068 En de HEERE H6213 H8799 deed H1697 deze zaak H4283 des anderen daags H4735 ; en al het vee H4714 der Egyptenaren H4191 H8799 stierf H4735 ; maar van het vee H1121 der kinderen H3478 Israels H4191 H8804 stierf H259 niet een.
Giguet(i) 3 La main du Seigneur s’appesantira sur le bétail de tes champs, sur les chevaux, tes ânes, tes chamelles, tes bœufs et tes brebis; la mortalité sera grande et terrible. 4 Et je montrerai avec éclat la différence entre le bétail des Égyptiens et celui des fils d’Israël; nulle bête ne mourra parmi celles des fils d’Israël. 5 Dieu a même fixé le temps; il a dit: Dans la journée de demain le Seigneur accomplira sur la contrée cette menace. 6 Le lendemain, le Seigneur tint parole, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais rien ne périt parmi les bestiaux des fils d’Israël.
DarbyFR(i) 3 voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail; il y aura une peste très-grande; 4 et l'Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d'Israël. 5 Et l'Éternel assigna un temps, disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays. 6 Et l'Éternel fit cela le lendemain; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent; mais des troupeaux des fils d'Israël, il n'en mourut pas une bête.
Martin(i) 3 Voici, la main de l'Eternel sera sur ton bétail qui est aux champs, tant sur les chevaux, que sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs, et sur les brebis, et il y aura une très-grande mortalité. 4 Et l'Eternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Egyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d'Israël ne meure. 5 Et l'Eternel assigna un terme, en disant : demain l'Eternel fera ceci dans le pays. 6 L'Eternel donc fit cela dès le lendemain; et tout le bétail des Egyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d'Israël, il n'en mourut pas une seule bête.
Segond(i) 3 voici, la main de l'Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. 4 L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël. 5 L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays. 6 Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  3 H3027 voici, la main H3068 de l’Eternel H1961 sera H8802   H4735 sur tes troupeaux H7704 qui sont dans les champs H5483 , sur les chevaux H2543 , sur les ânes H1581 , sur les chameaux H1241 , sur les bœufs H6629 et sur les brebis H1698  ; il y aura une mortalité H3966 très H3515 grande.
  4 H3068 L’Eternel H6395 distinguera H8689   H4735 entre les troupeaux H3478 d’Israël H4735 et les troupeaux H4714 des Egyptiens H4191 , et il ne périra H8799   H1697 rien H1121 de tout ce qui est aux enfants H3478 d’Israël.
  5 H3068 L’Eternel H7760 fixa H8799   H4150 le temps H559 , et dit H8800   H4279  : Demain H3068 , l’Eternel H6213 fera H8799   H1697 cela H776 dans le pays.
  6 H3068 Et l’Eternel H6213 fit H8799   H1697 ainsi H4283 , dès le lendemain H4735 . Tous les troupeaux H4714 des Egyptiens H4191 périrent H8799   H4191 , et il ne périt H8804   H259 pas une H4735 bête des troupeaux H1121 des enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 3 he aquí la mano del SEÑOR será sobre tus ganados que están en el campo: caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima. 4 Y el SEÑOR hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel. 5 Y el SEÑOR señaló tiempo, diciendo: Mañana hará el SEÑOR esta cosa en la tierra. 6 Y al día siguiente el SEÑOR hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.
ReinaValera(i) 3 He aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima: 4 Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel. 5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra. 6 Y el día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.
JBS(i) 3 he aquí la mano del SEÑOR será sobre tus ganados que están en el campo: caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima. 4 Y el SEÑOR hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel. 5 Y el SEÑOR señaló tiempo, diciendo: Mañana hará el SEÑOR esta cosa en la tierra. 6 Y al día siguiente el SEÑOR hizo aquello, y murió de todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió ni uno.
Albanian(i) 3 ja, dora e Zotit do të jetë mbi bagëtinë tënde, që është nëpër fusha, mbi kuajt, mbi gomarët, mbi devetë, mbi bagëtinë e trashë dhe të imët, dhe do të ketë gjëmë të madhe. 4 Por Zoti do të bëjë dallim midis bagëtisë së Izraelit dhe asaj të Egjiptit; kështu asnjë ngordhje nuk do të ketë në gjithçka që u përket bijve të Izraelit"". 5 Pastaj Zoti caktoi një afat, duke thënë: "Nesër Zoti do ta bëjë këtë në vend". 6 Dhe Zoti e bëri atë të nesërmen, dhe tërë bagëtia e Egjiptit ngordhi; por nga bagëtia e bijve të Izraelit nuk ngordhi as edhe një kokë.
RST(i) 3 то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; 4 и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего. 5 И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. 6 И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
Arabic(i) 3 فها يد الرب تكون على مواشيك التي في الحقل على الخيل والحمير والجمال والبقر والغنم وبأ ثقيلا جدا. 4 ويميّز الرب بين مواشي اسرائيل ومواشي المصريين. فلا يموت من كل ما لبني اسرائيل شيء. 5 وعيّن الرب وقتا قائلا غدا يفعل الرب هذا الامر في الارض. 6 ففعل الرب هذا الامر في الغد. فماتت جميع مواشي المصريين. واما مواشي بني اسرائيل فلم يمت منها واحد.
ArmenianEastern(i) 3 Տիրոջ ձեռքը, ահա, կ՚իջնի դաշտում գտնուող քո անասունների հօտերի՝ ձիերի, էշերի, ուղտերի, արջառների ու ոչխարների վրայ, եւ շատ մեծ կոտորած կը լինի: 4 Ես զարմանահրաշ գործեր կ՚անեմ՝ եգիպտացիների հօտերը եւ իսրայէլացիների հօտերը կը զատորոշեմ, եւ ոչ մի իսրայէլացու անասուն չի կորչի»: 5 Եւ Աստուած ժամկէտ նշանակեց ու ասաց. «Վաղն իսկ Տէրը կ՚իրագործի այդ բանը երկրի վրայ»: 6 Եւ Տէրը յաջորդ օրն իսկ արեց այդ բանը. եգիպտացիների բոլոր անասունները սատկեցին, իսկ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չոչնչացաւ:
Bulgarian(i) 3 ето, ръката на ГОСПОДА ще дойде върху добитъка ти, който е по полето, върху конете, върху магаретата, върху камилите, върху говедата и върху дребния добитък с много тежък мор. 4 И ГОСПОД ще направи различие между добитъка на Израил и добитъка на египтяните; от всичкия добитък на израилевите синове няма да умре нищо. 5 И ГОСПОД определи срок, като каза: Утре ГОСПОД ще направи това на земята. 6 На другия ден ГОСПОД направи това; всичкият добитък на египтяните измря, а от добитъка на израилевите синове не умря нито едно.
Croatian(i) 3 ruka Jahvina udarit će strašnim pomorom po tvome blagu što je u polju: po konjima, magaradi, devama, krupnoj i sitnoj stoci. 4 Razlikovat će Jahve stoku Izraelaca od stoke Egipćana, tako da ništa što pripada Izraelcima neće stradati.'" 5 Jahve je odredio i vrijeme, rekavši: "Sutra će Jahve izvesti ovo u zemlji." 6 Sutradan Jahve tako i učini. Sva stoka Egipćana ugine, a od stoke Izraelaca nije uginulo ni jedno grlo.
BKR(i) 3 Aj, ruka Hospodinova bude na dobytku tvém, kterýž jest na poli, na koních, na oslích, na velbloudích, na volích a na ovcech, mor těžký velmi. 4 A učiní Hospodin rozdíl mezi dobytky Izraelských a mezi dobytky Egyptských, aby nic neumřelo ze všeho, což jest synů Izraelských. 5 A uložil Hospodin čas jistý, řka: Zítra učiní Hospodin věc takovou na zemi. 6 I učinil Hospodin tu věc na zejtří, a pomřel všecken dobytek Egyptským; z dobytku pak synů Izraelských ani jedno neumřelo.
Danish(i) 3 se, da skal HERRENS Haand komme over dit Kvæg, som er paa Marken, over Heste, over Asener, over Kameler, over Øksne og over smaat Kvæg, en saare, svar Pest. 4 Og HERREN skal gøre Skilsmisse imellem Israels Kvæg og imellem Ægypternes Kvæg, og der skal i det dø af alt det, Israels Børn have. 5 Og HERREN satte en bestemt Tid og sagde: I Morgen skal HERREN gøre denne Gerning i Landet. 6 Og HERREN gjorde denne Gerning den næste Dag, og alt Ægypternes Kvæg døde; men der døde ikke eet Stykke af Israels Børns Kvæg.
CUV(i) 3 耶 和 華 的 手 加 在 你 田 間 的 牲 畜 上 , 就 是 在 馬 、 驢 、 駱 駝 、 牛 群 、 羊 群 上 , 必 有 重 重 的 瘟 疫 。 4 耶 和 華 要 分 別 以 色 列 的 牲 畜 和 埃 及 的 牲 畜 , 凡 屬 以 色 列 人 的 , 一 樣 都 不 死 。 5 耶 和 華 就 定 了 時 候 , 說 : 明 天 耶 和 華 必 在 此 地 行 這 事 。 6 第 二 天 , 耶 和 華 就 行 這 事 。 埃 及 的 牲 畜 幾 乎 都 死 了 , 只 是 以 色 列 人 的 牲 畜 , 一 個 都 沒 有 死 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H3027 的手 H1961 加在 H7704 你田間 H4735 的牲畜 H5483 上,就是在馬 H2543 、驢 H1581 、駱駝 H1241 、牛 H6629 群、羊群 H3966 H3515 上,必有重重的 H1698 瘟疫。
  4 H3068 耶和華 H6395 要分別 H3478 以色列 H4735 的牲畜 H4714 和埃及 H4735 的牲畜 H3478 ,凡屬以色列 H1121 H1697 的,一樣 H4191 都不死。
  5 H3068 耶和華 H7760 就定了 H4150 時候 H559 ,說 H4279 :明天 H3068 耶和華 H776 必在此地 H6213 H1697 這事。
  6 H4283 第二天 H3068 ,耶和華 H6213 就行 H1697 這事 H4714 。埃及 H4735 的牲畜 H4191 幾乎都死了 H3478 ,只是以色列 H1121 H4735 的牲畜 H259 ,一 H4191 個都沒有死。
CUVS(i) 3 耶 和 华 的 手 加 在 你 田 间 的 牲 畜 上 , 就 是 在 马 、 驴 、 骆 驼 、 牛 群 、 羊 群 上 , 必 冇 重 重 的 瘟 疫 。 4 耶 和 华 要 分 别 以 色 列 的 牲 畜 和 埃 及 的 牲 畜 , 凡 属 以 色 列 人 的 , 一 样 都 不 死 。 5 耶 和 华 就 定 了 时 候 , 说 : 明 天 耶 和 华 必 在 此 地 行 这 事 。 6 第 二 天 , 耶 和 华 就 行 这 事 。 埃 及 的 牲 畜 几 乎 都 死 了 , 只 是 以 色 列 人 的 牲 畜 , 一 个 都 没 冇 死 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H3027 的手 H1961 加在 H7704 你田间 H4735 的牲畜 H5483 上,就是在马 H2543 、驴 H1581 、骆驼 H1241 、牛 H6629 群、羊群 H3966 H3515 上,必有重重的 H1698 瘟疫。
  4 H3068 耶和华 H6395 要分别 H3478 以色列 H4735 的牲畜 H4714 和埃及 H4735 的牲畜 H3478 ,凡属以色列 H1121 H1697 的,一样 H4191 都不死。
  5 H3068 耶和华 H7760 就定了 H4150 时候 H559 ,说 H4279 :明天 H3068 耶和华 H776 必在此地 H6213 H1697 这事。
  6 H4283 第二天 H3068 ,耶和华 H6213 就行 H1697 这事 H4714 。埃及 H4735 的牲畜 H4191 几乎都死了 H3478 ,只是以色列 H1121 H4735 的牲畜 H259 ,一 H4191 个都没有死。
Esperanto(i) 3 jen la mano de la Eternulo estos sur viaj brutoj, kiuj estas sur la kampo, sur la cxevaloj, sur la azenoj, sur la kameloj, sur la bovoj, kaj sur la sxafoj; estos sur ili tre forta pesto. 4 Kaj la Eternulo faros apartigon inter la brutoj de la Izraelidoj kaj la brutoj de la Egiptoj; kaj el cxio, kio apartenas al la Izraelidoj, mortos nenio. 5 Kaj la Eternulo difinis tempon, dirante:Morgaux la Eternulo faros tiun aferon en la lando. 6 Kaj la Eternulo faris tion en la sekvanta tago, kaj mortis cxiuj brutoj de la Egiptoj, sed el la brutoj de la Izraelidoj ne mortis ecx unu.
Finnish(i) 3 Katso, Herran käsi on sinun karjas päällä, jotka ovat kedolla, hevosten päällä, aasein päällä, kamelein päällä, härkäin päällä, lammasten päällä, sangen raskaan ruttotaudin kanssa. 4 Ja Herra on eroittava Israelin karjan Egyptin karjasta, niin ettei mitään kuole kaikesta kuin Israelin lapsilla on. 5 Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa. 6 Ja Herra teki niin toisna päivänä, ja kaikki Egyptin karja kuoli: vaan Israelin lasten karjasta ei yhtäkään kuollut.
FinnishPR(i) 3 niin katso, Herran käsi on lyövä sinun karjaasi, joka on kedolla, hevosia, aaseja, kameleita, nautoja ja lampaita ylen ankaralla ruttotaudilla. 4 Mutta Herra on tekevä erotuksen israelilaisten karjan ja egyptiläisten karjan välillä, niin ettei mitään kuole siitä, mikä on israelilaisten omaa.'" 5 Ja Herra asetti määrätyn ajan ja sanoi: "Huomenna on Herra tekevä niin tässä maassa". 6 Ja seuraavana päivänä Herra teki niin, ja kaikki Egyptin karja kuoli; mutta israelilaisten karjasta ei kuollut ainoatakaan.
Haitian(i) 3 M'ap leve men m' sou bèt ou gen nan jaden ou yo: chwal, bourik, chamo, bèf, mouton, kabrit. Yon gwo maladi pral tonbe sou yo. 4 Men m'a veye pou sa ki rive bèt moun peyi Lejip yo pa rive bèt moun pèp Izrayèl yo, pou ankenn bèt moun pèp Izrayèl yo pa mouri. 5 Seyè a fikse jou pou l' fè bagay sa a. Li di se denmen l'ap fè sa nan tout peyi a. 6 Nan denmen vre, Seyè a fè sa l' te di li t'ap fè a: tout bèt moun peyi Lejip yo mouri. Men, pa yonn nan bèt moun Izrayèl yo pa t' mouri.
Hungarian(i) 3 Ímé az Úr keze lészen a te mezei barmaidon, lovakon, szamarakon, tevéken, ökrökön és juhokon; igen nagy döghalál. 4 De különbséget tesz az Úr az Izráel barmai között és Égyiptom barmai között, és mindabból, a mi Izráel fiaié, egy sem vész el. 5 Idõt is hagya az Úr, mondván: Holnap cselekszi az Úr ezt a dolgot a földön. 6 Meg is cselekedé az Úr ezt a dolgot másodnapon, és elhulla Égyiptomnak minden barma, de az Izráel fiainak barma közül egy sem hullott el.
Indonesian(i) 3 Aku akan mendatangkan wabah yang dahsyat atas semua ternakmu, kuda, keledai, unta, sapi, domba dan kambingmu. 4 Aku akan membedakan ternak orang Israel dan ternak orang Mesir. Dari ternak orang Israel tak seekor pun yang akan mati. 5 Aku, TUHAN, menetapkan hari esok untuk melaksanakan hal itu.'" 6 Keesokan harinya TUHAN berbuat seperti yang sudah dikatakan-Nya. Semua ternak bangsa Mesir mati, tetapi dari ternak bangsa Israel seekor pun tak ada yang mati.
Italian(i) 3 ecco, la mano del Signore sarà sopra il tuo bestiame ch’è per li campi, sopra i cavalli, sopra gli asini, sopra i cammelli, sopra i buoi, e sopra le pecore, con una grandissima mortalità. 4 E il Signore metterà separazione fra il bestiame degl’Israeliti, e il bestiame degli Egizj; e nulla, di tutto quel che appartiene a’ figliuoli d’Israele, morrà. 5 E il Signore pose un termine, dicendo: Domani il Signore farà questa cosa nel paese. 6 E il giorno seguente il Signore fece quello; e ogni bestiame degli Egizj morì, ma del bestiame de’ figliuoli d’Israele non ne morì alcuna bestia.
ItalianRiveduta(i) 3 ecco, la mano dell’Eterno sarà sul tuo bestiame ch’è nei campi, sui cavalli, sugli asini, sui cammelli, sui buoi e sulle pecore; ci sarà una tremenda mortalità. 4 E l’Eterno farà distinzione fra il bestiame d’Israele ed il bestiame d’Egitto; e nulla morrà di tutto quello che appartiene ai figliuoli d’Israele". 5 E l’Eterno fissò un termine, dicendo: "Domani, l’Eterno farà questo nel paese". 6 E l’indomani l’Eterno lo fece, e tutto il bestiame d’Egitto morì; ma del bestiame dei figliuoli d’Israele neppure un capo morì.
Korean(i) 3 여호와의 손이 들에 있는 네 생축 곧 말과 나귀와 약대와 우양에게 더하리니 심한 악질이 있을 것이며 4 여호와가 이스라엘의 생축과 애굽의 생축을 구별하리니 이스라엘 자손에 속한 것은 하나도 죽지 아니하리라 하셨다 하라 하시고 5 여호와께서 기한을 정하여 가라사대 여호와가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라 하시더니 6 이튿날에 여호와께서 이 일을 행하시니 애굽의 모든 생축은 죽었으나 이스라엘 자손의 생축은 하나도 죽지 아니한지라
Lithuanian(i) 3 Viešpaties ranka bus ant tavo lauke besiganančių gyvulių: arklių, asilų, kupranugarių, avių ir galvijų­bus labai sunkus maras. 4 Viešpats atskirs izraelitų ir egiptiečių gyvulius; niekas nežus, kas priklauso izraelitams’ ”. 5 Ir Viešpats paskyrė laiką, sakydamas: “Rytoj Viešpats įvykdys šitą dalyką krašte!” 6 Kitą rytą Viešpats įvykdė tai: visi egiptiečių gyvuliai nugaišo, bet iš izraelitų gyvulių nepražuvo nė vienas.
PBG(i) 3 Oto, ręka Pańska będzie na bydle twojem, które jest na polu, na koniach, na osłach, na wielbłądach, na wołach i na owcach, powietrze bardzo ciężkie. 4 I uczyni Pan rozdział między trzodami Izraelskiemi, i między trzodami Egipskiemi, aby nic nie zdechło ze wszystkiego, co jest synów Izraelskich. 5 I postanowił Pan czas, mówiąc: Jutro uczyni Pan tę rzecz na ziemi. 6 I uczynił Pan tę rzecz nazajutrz, że wyzdychały wszystkie bydła Egipskie; ale z bydła synów Izraelskich nie zdechło ani jedno.
Portuguese(i) 3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave. 4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egipto; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel. 5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra. 6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
Norwegian(i) 3 da skal Herrens hånd komme over ditt fe på marken, over hestene, over asenene, over kamelene, over storfeet og over småfeet med en forferdelig pest. 4 Men Herren skal gjøre forskjell på Israels fe og egypternes fe, og det skal ikke dø noget av alt det som hører Israels barn til. 5 Og Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet. 6 Dagen efter gjorde Herren som han hadde sagt, og alt egypternes fe døde, men av Israels barns fe døde ikke ett liv.
Romanian(i) 3 iată, mîna Domnului va fi peste turmele tale de pe cîmp; peste cai, peste măgari, peste cămile, peste boi şi peste oi; şi anume va fi o ciumă foarte mare. 4 Dar Domnul va face deosebire între turmele lui Israel şi turmele Egiptenilor, aşa că nu va pieri nimic din tot ce este al copiilor lui Israel.`` 5 Domnul a hotărît vremea, şi a zis:,,Mîne, va face Domnul lucrul acesta în ţară.`` 6 Şi Domnul a făcut aşa, chiar de a doua zi. Toate turmele Egiptenilor au perit, dar n'a perit nici o vită din turmele copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 3 то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, на конях, на ослах, на верблюдах, на худобі великій і дрібній, моровиця дуже тяжка. 4 І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам. 5 І призначив Господь усталений час, кажучи: Узавтра Господь зробить цю річ у цім краї. 6 І зробив Господь ту річ назавтра, і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне.