Exodus 28:6-30

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4160 they shall make G3588 the G2036.1 shoulder-piece G1537 from out of G1040 linen G2831.1 being twined, G2041 [2work G5307 1a woven] G4164.1 of an embroiderer.
  7 G1417 Two G2036.1 shoulder-pieces G1510.8.6 will be G1473 for him, G4912 being held together G2087 the other G3588 to the G2087 other, G1909 [2upon G3588 3the G1417 4two G3313 5parts G1821.5 1attached].
  8 G2532 And G3588 the G5307.1 woven work G3588 of the G2036.1 shoulder-pieces G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G1473 him, G2596 concerning G3588 the G4162 making G1537 of G1473 it, G1510.8.3 shall be G1537 from G5553 [2gold G2513 1pure], G2532 and G5192 blue, G2532 and G4209 purple, G2532 and G2847 scarlet G1269.1 being spun, G2532 and G1040 linen G2831.1 being twined.
  9 G2532 And G2983 you shall take G3588 the G1417 two G3037 stones -- G3037 stones G4665 of emerald; G2532 and G1099.5 you shall carve G1722 on G1473 them G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  10 G1803 Six G3686 names G1909 upon G3588 the G3037 [2stone G3588   G1520 1one], G2532 and G3588 the G1803 six G3686 names G3588   G3062 remaining G1909 upon G3588 the G3037 [2stone G3588   G1208 1second], G2596 according to G3588   G1078 their births. G1473  
  11 G2041 A work G3038.2 of a stonecutter's G5078 craft, G1099.2 as a carving G4973 of a seal G1231.1 you shall carve G3588 the G1417 two G3037 stones G1909 with G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  12 G2532 And G5087 you shall put G3588 the G1417 two G3037 stones G1909 upon G3588 the G5606 shoulders G3588 of the G2036.1 shoulder-piece. G3037 [2stones G3422 3of memorial G1510.2.6 1They are] G3588 to the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G353 Aaron shall lift up G*   G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1725 before G2962 the lord G1909 upon G3588   G1417 [2two G5606 3shoulders G1473 1his], G3422 as a memorial G4012 for G1473 them.
  13 G2532 And G4160 you shall make G783.1 bezels G1537 from G5553 [2gold G2513 1pure].
  14 G2532 And G4160 you shall make G1417 two G2924.6 bordered fringes G1537 from out of G5553 [2gold G2513 1pure], G2650.3 being mixed G1722 with G438 [3flowers G2041 1a work G4143.1 2of wreathen]. G2532 And G2007 you shall place G3588 the G2924.6 bordered fringes G4120 being plaited G1909 upon G3588 the G783.1 bezels, G2596 on G3588   G3955.1 their shoulder straps G1473   G1537 from G3588 the G1715.1 front.
  15 G2532 And G4160 you shall make G3051 an oracle G3588 of the G2920 judgments; G2041 a work G4164.1 of an embroiderer, G2596 according to G3588 the G4503.4 proportion G3588 of the G2036.1 shoulder-piece; G4160 you shall make G1473 it G1537 from G5553 gold, G2532 and G5192 blue, G2532 and G4209 purple, G2532 and G2847 scarlet G2831.1 being twined, G2532 and G1040 linen G2831.1 being twined -- G4160 you shall make G1473 it.
  16 G5068 Four-cornered G1510.8.3 it shall be, G1362 doubled; G4693.1 a span G3588 the G3372 length, G2532 and G4693.1 a span G3588 the G2148.1 breadth.
  17 G2532 And G2530.5 you shall interweave G1722 in G1473 it G5307.1 a woven work G2642.2 inlaid with precious stones, G5076.2 arranged in four rows. G4744.2 A row G3037 of stones G1510.8.3 will be G4556 sardius, G5116 topaz, G2532 and G4665 emerald -- G3588 for the G4744.2 [2row G3588   G1520 1one].
  18 G2532 And G3588 the G4744.2 [2row G3588   G1208 1second], G440 carbuncle, G2532 and G4552 sapphire, G2532 and G2393 jasper.
  19 G2532 And G3588 the G4744.2 [2row G3588   G5154 1third], G3033.1 amber, G2532 and G884.1 agate, G2532 and G271 amethyst.
  20 G2532 And G3588 the G4744.2 [2row G3588   G5067 1fourth], G5555 chrysolite, G2532 and G969 beryl, G2532 and G3689.3 onyx, G4028 being covered all around G5553 in gold G2532 and G4887 being tied together G1722 by G5553 gold; G1510.5 let them be G2596 according to G4744.2 their row! G1473  
  21 G2532 And G3588 [2the G3037 3stones G1510.5 1let] be G1537 of G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G1427 twelve, G2596 according to G3588   G3686 their names! G1473   G1099.4 Carvings G4973 as seals G1538 each; G2596 [2according to G3588 3the G3686 4names G1510.5 1let them be] G1519 for G3588 the G1427 twelve G5443 tribes!
  22 G2532 And G4160 you shall make G1909 upon G3588 the G3051 oracle G2924.5 a border, G4844.3 being a closely joined, G2041 [2work G253.1 1a chain] G1537 of G5553 [2gold G2513 1pure].
  23 G2532 And G4160 you shall make G1909 upon G3588 the G3051 oracle G1417 two G1146 [2rings G5552 1golden]. G2532 And G2007 you shall place G3588 the G1417 two G1146 [2rings G3588   G5552 1golden] G1909 upon G297 both G3588 the G746 corners G3588 of the G3051 oracle.
  24 G2532 And G2007 you shall put upon G3588 the G2924.5 borders G2532 even G3588 the G253.1 chain-works G3588   G5553 of gold G1909 upon G3588 the G1417 two G1146 rings G1909 upon G297 both G3588 of the G2827.1 sides G3588 of the G3051 oracle.
  25 G2532 And G1417 two G2827.1 sides G3588 of the G1417 two G2924.5 borders G2007 you shall place G1909 upon G3588 the G1417 two G1708.1 wreaths. G2532 And G2007 you shall place them G1909 upon G3588 the G5606 shoulders G3588 of the G2036.1 shoulder-piece G1828.2 right opposite G2596 in G4383 front.
  26 G2532 And G4160 you shall make G1417 two G1146 rings G5552 of gold. G2532 And G2007 you shall place them G1909 upon G3588 the G1417   G4419 borders G3588 of the G3051 oracle, G1909 upon G3588 the G206 tip G575 from G206 tip G3588 of the G3693.1 posterior G3588 of the G2036.1 shoulder-piece G2081 within.
  27 G2532 And G4160 you shall make G1417 two G1146 rings G5552 of gold, G2532 and G2007 you shall place them G1909 upon G297 both G3588 of the G5606 shoulders G3588 of the G2036.1 shoulder-piece G2736.3 from below G1473 it, G2596 according to G4383 the front, G2596 according to G3588 the G4822.4 coupling G509 from above G3588 of the G4943.2 woven part G3588 of the G2036.1 shoulder-piece.
  28 G2532 And G4969.6 you shall clasp G3588 the G3051 oracle G575 from G3588 the G1146 rings G3588 of the ones G1909 upon G1473 it, G1519 to G3588 the G1146 rings G3588 of the G2036.1 shoulder-piece G4912 banded together G1537 of G3588 the G5192 blue work, G4844.3 closely joined G1519 to G3588 the G5307.1 woven work G3588 of the G2036.1 shoulder-piece, G2443 that G3361 [3should not slacken G5465   G3588 1the G3051 2oracle] G575 from G3588 the G2036.1 shoulder-piece.
  29 G2532 And G2983 Aaron shall receive G*   G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1909 upon G3588 the G3051 oracle G3588 of the G2920 judgment, G1909 upon G3588 the G4738 breast, G1524 entering G1519 into G3588 the G39 holy place, G3422 as a memorial G1726 before G3588   G2316 God.
  30 G2532 And G2007 you shall place G1909 upon G3588 the G3051 oracle G3588 of the G2920 judgment, G3588 the G1213.1 Manifestation G2532 and G3588 the G225 Truth; G2532 and G1510.8.3 they shall be G1909 upon G3588 the G4738 breast G* of Aaron, G3752 whenever G1531 he should enter G1519 into G3588 the G39 holy place G1725 before G2962 the lord . G2532 And G5342 Aaron shall bring G*   G3588 the G2920 judgments G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1909 upon G3588 the G4738 breast, G1725 before G2962 the lord G1275 always.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4160 ποιήσουσι G3588 την G2036.1 επωμίδα G1537 εκ G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης G2041 έργον G5307 υφαντόν G4164.1 ποικιλτού
  7 G1417 δύο G2036.1 επωμίδες G1510.8.6 έσονται G1473 αυτώ G4912 συνέχουσα G2087 ετέρα G3588 την G2087 ετέραν G1909 επί G3588 τοις G1417 δυσί G3313 μέρεσιν G1821.5 εξηρτημέναι
  8 G2532 και G3588 το G5307.1 ύφασμα G3588 των G2036.1 επωμίδων G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 την G4162 ποίησιν G1537 εξ G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G2532 και G5192 υακίνθου G2532 και G4209 πορφύρας G2532 και G2847 κοκκίνου G1269.1 διανενησμένου G2532 και G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης
  9 G2532 και G2983 λήψη G3588 τους G1417 δύο G3037 λίθους G3037 λίθους G4665 σμαράγδου G2532 και G1099.5 γλύψεις G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  10 G1803 εξ G3686 ονόματα G1909 επί G3588 τον G3037 λίθον G3588 τον G1520 ένα G2532 και G3588 τα G1803 εξ G3686 ονόματα G3588 τα G3062 λοιπά G1909 επί G3588 τον G3037 λίθον G3588 τον G1208 δεύτερον G2596 κατά G3588 τας G1078 γενέσεις αυτών G1473  
  11 G2041 έργον G3038.2 λιθουργικής G5078 τέχνης G1099.2 γλύμμα G4973 σφραγίδος G1231.1 διαγλύψεις G3588 τους G1417 δύο G3037 λίθους G1909 επί G3588 τοις G3686 ονόμασι G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  12 G2532 και G5087 θήσεις G3588 τους G1417 δύο G3037 λίθους G1909 επί G3588 των G5606 ώμων G3588 της G2036.1 επωμίδος G3037 λίθοι G3422 μνημοσύνον G1510.2.6 εισί G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G353 αναλήψεται Ααρών G*   G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1725 έναντι G2962 κυρίου G1909 επί G3588 των G1417 δύο G5606 ώμων G1473 αυτού G3422 μνημόσυνον G4012 περί G1473 αυτών
  13 G2532 και G4160 ποιήσεις G783.1 ασπιδίσκας G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού
  14 G2532 και G4160 ποιήσεις G1417 δύο G2924.6 κροσσωτά G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G2650.3 καταμεμιγμένα G1722 εν G438 άνθεσιν G2041 έργον G4143.1 πλοκής G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 τα G2924.6 κροσσωτά G4120 πεπλεγμένα G1909 επί G3588 τας G783.1 ασπιδίσκας G2596 κατά G3588 τας G3955.1 παρωμίδας αυτών G1473   G1537 εκ G3588 των G1715.1 εμπροσθίων
  15 G2532 και G4160 ποιήσεις G3051 λογείον G3588 των G2920 κρίσεων G2041 έργον G4164.1 ποικιλτού G2596 κατά G3588 τον G4503.4 ρυθμόν G3588 της G2036.1 επωμίδος G4160 ποιήσεις G1473 αυτό G1537 εκ G5553 χρυσίου G2532 και G5192 υακίνθου G2532 και G4209 πορφύρας G2532 και G2847 κοκκίνου G2831.1 κεκλωσμένου G2532 και G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης G4160 ποιήσεις G1473 αυτό
  16 G5068 τετράγωνον G1510.8.3 έσται G1362 διπλούν G4693.1 σπιθαμής G3588 το G3372 μήκος G2532 και G4693.1 σπιθαμής G3588 το G2148.1 εύρος
  17 G2532 και G2530.5 καθυφανείς G1722 εν G1473 αυτώ G5307.1 ύφασμα G2642.2 καταλίθον G5076.2 τετράστιχον G4744.2 στίχος G3037 λίθων G1510.8.3 έσται G4556 σάρδιον G5116 τοπάζιον G2532 και G4665 σμάραγδος G3588 ο G4744.2 στίχος G3588 ο G1520 εις
  18 G2532 και G3588 ο G4744.2 στίχος G3588 ο G1208 δεύτερος G440 άνθραξ G2532 και G4552 σάπφειρος G2532 και G2393 ιάσπις
  19 G2532 και G3588 ο G4744.2 στίχος G3588 ο G5154 τρίτος G3033.1 λιγύριον G2532 και G884.1 αχάτης G2532 και G271 αμέθυστος
  20 G2532 και G3588 ο G4744.2 στίχος G3588 ο G5067 τέταρτος G5555 χρυσόλιθος G2532 και G969 βηρύλλιον G2532 και G3689.3 ονύχιον G4028 περικεκαλυμμένα G5553 χρυσίω G2532 και G4887 συνδεδεμένα G1722 εν G5553 χρυσίω G1510.5 έστωσαν G2596 κατά G4744.2 στίχον αυτών G1473  
  21 G2532 και G3588 οι G3037 λίθοι G1510.5 έστωσαν G1537 εκ G3588 των G3686 ονομάτων G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1427 δώδεκα G2596 κατά G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G1099.4 γλυφαί G4973 σφραγίδων G1538 εκάστου G2596 κατά G3588 τα G3686 ονόματα G1510.5 έστωσαν G1519 εις G3588 τας G1427 δώδεκα G5443 φυλάς
  22 G2532 και G4160 ποιήσεις G1909 επί G3588 το G3051 λογείον G2924.5 κροσσούς G4844.3 συμπεπλεγμένους G2041 έργον G253.1 αλυσιδωτόν G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού
  23 G2532 και G4160 ποιήσεις G1909 επί G3588 το G3051 λογείον G1417 δύο G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 τους G1417 δύο G1146 δακτυλίους G3588 τους G5552 χρυσούς G1909 επ΄ G297 αμφοτέρας G3588 τας G746 αρχάς G3588 του G3051 λογείου
  24 G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 τους G2924.5 κροσσούς G2532 και G3588 τα G253.1 αλυσιδωτά G3588 τα G5553 χρυσίου G1909 επί G3588 τους G1417 δύο G1146 δακτυλίους G1909 επ΄ G297 αμφοτέρων G3588 των G2827.1 κλιτών G3588 του G3051 λογείου
  25 G2532 και G1417 δύο G2827.1 κλίτη G3588 των G1417 δύο G2924.5 κροσσών G2007 επιθήσεις G1909 επί G3588 τα G1417 δύο G1708.1 εμπλόκια G2532 και G2007 επιθήσεις G1909 επί G3588 τους G5606 ώμους G3588 της G2036.1 επωμίδος G1828.2 εξεναντίας G2596 κατά G4383 πρόσωπον
  26 G2532 και G4160 ποιήσεις G1417 δύο G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς G2532 και G2007 επιθήσεις G1909 επί G3588 τα G1417 δύο G4419 πτερύγια G3588 του G3051 λογείου G1909 επί G3588 το G206 άκρον G575 απ΄ G206 άκρου G3588 του G3693.1 οπισθίου G3588 της G2036.1 επωμίδος G2081 έσωθεν
  27 G2532 και G4160 ποιήσεις G1417 δύο G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς G2532 και G2007 επιθήσεις G1909 επ΄ G297 αμφοτέρους G3588 τους G5606 ώμους G3588 της G2036.1 επωμίδος G2736.3 κάτωθεν G1473 αυτού G2596 κατά G4383 πρόσωπον G2596 κατά G3588 την G4822.4 συμβολήν G509 άνωθεν G3588 της G4943.2 συνυφής G3588 της G2036.1 επωμίδος
  28 G2532 και G4969.6 σφίγξεις G3588 το G3051 λογείον G575 από G3588 των G1146 δακτυλίων G3588 των G1909 επ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 τους G1146 δακτυλίους G3588 της G2036.1 επωμίδος G4912 συνεχομένους G1537 εκ G3588 της G5192 υακίνθου G4844.3 συμπεπλεγμένους G1519 εις G3588 το G5307.1 ύφασμα G3588 της G2036.1 επωμίδος G2443 ίνα G3361 μη χαλάται G5465   G3588 το G3051 λογείον G575 από G3588 της G2036.1 επωμίδος
  29 G2532 και G2983 λήψεται Ααρών G*   G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1909 επί G3588 του G3051 λογείου G3588 της G2920 κρίσεως G1909 επί G3588 του G4738 στήθους G1524 εισιών G1519 εις G3588 το G39 άγιον G3422 μνημόσυνον G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού
  30 G2532 και G2007 επιθήσεις G1909 επί G3588 το G3051 λογείον G3588 της G2920 κρίσεως G3588 την G1213.1 δήλωσιν G2532 και G3588 την G225 αλήθειαν G2532 και G1510.8.3 έσται G1909 επί G3588 του G4738 στήθους G* Ααρών G3752 όταν G1531 εισπορεύηται G1519 εις G3588 το G39 άγιον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G5342 οίσει Ααρών G*   G3588 τας G2920 κρίσεις G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1909 επί G3588 του G4738 στήθους G1725 έναντι G2962 κυρίου G1275 διαπαντός
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-ASF την   N-ASF επωμιδα G1537 PREP εκ G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης G2041 N-ASN εργον G5307 A-ASN υφαντον   N-GSM ποικιλτου
    7 G1417 N-NUI δυο   N-NPF επωμιδες G4912 V-PAPNP συνεχουσαι G1510 V-FMI-3P εσονται G846 D-DSM αυτω G2087 A-NSF ετερα G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G1417 N-NUI δυσι G3313 N-DPN μερεσιν   V-RPPNP εξηρτημεναι
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN υφασμα G3588 T-GPF των   N-GPF επωμιδων G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4162 N-ASF ποιησιν G1537 PREP εξ G846 D-GSN αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G5192 N-GSF υακινθου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου   V-RMPGS διανενησμενου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης
    9 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G3037 N-APM λιθους G3037 N-APM λιθους G4665 N-GSF σμαραγδου G2532 CONJ και   V-FAI-2S γλυψεις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    10 G1803 N-NUI εξ G3686 N-APN ονοματα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1803 N-NUI εξ G3686 N-APN ονοματα G3588 T-APN τα   A-APN λοιπα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1078 N-APF γενεσεις G846 D-GPM αυτων
    11 G2041 N-ASN εργον   A-GSF λιθουργικης G5078 N-GSF τεχνης   N-ASN γλυμμα G4973 N-GSF σφραγιδος   V-FAI-2S διαγλυψεις G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G3037 N-APM λιθους G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3686 N-DPN ονομασιν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    12 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G3037 N-APM λιθους G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G3037 N-NPM λιθοι G3422 N-GSN μνημοσυνου G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G353 V-FMI-3S αναλημψεται G2 N-PRI ααρων G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G3676 N-GPM ωμων G846 D-GSM αυτου G3422 N-ASN μνημοσυνον G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις   N-APF ασπιδισκας G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου
    14 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1417 N-NUI δυο   A-APN κροσσωτα G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου   V-RPPAP καταμεμιγμενα G1722 PREP εν G438 N-DPN ανθεσιν G2041 N-ASN εργον   N-GSF πλοκης G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-APN τα   A-APN κροσσωτα G3588 T-APN τα G4120 V-RPPAP πεπλεγμενα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF ασπιδισκας G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας   N-APF παρωμιδας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   A-GPN εμπροσθιων
    15 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις   N-ASN λογειον G3588 T-GPF των G2920 N-GPF κρισεων G2041 N-ASN εργον   N-GSM ποικιλτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον   N-ASM ρυθμον G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-ASN αυτο G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G5192 N-GSF υακινθου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου   V-RMPGS κεκλωσμενου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-ASN αυτο
    16 G5068 A-NSN τετραγωνον G1510 V-FMI-3S εσται G1362 A-NSN διπλουν   N-GSF σπιθαμης G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και   N-GSF σπιθαμης G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος
    17 G2532 CONJ και   V-FAI-2S καθυφανεις G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω   N-ASN υφασμα   A-ASN καταλιθον   A-ASN τετραστιχον   N-NSM στιχος G3037 N-GPM λιθων G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSN σαρδιον G5116 N-NSN τοπαζιον G2532 CONJ και G4665 N-NSF σμαραγδος G3588 T-NSM ο   N-NSM στιχος G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM στιχος G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G440 N-NSM ανθραξ G2532 CONJ και G4552 N-NSF σαπφειρος G2532 CONJ και G2393 N-NSF ιασπις
    19 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM στιχος G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος   N-NSN λιγυριον   N-NSM αχατης G2532 CONJ και G271 N-NSF αμεθυστος
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM στιχος G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G5555 N-NSM χρυσολιθος G2532 CONJ και   N-NSN βηρυλλιον G2532 CONJ και   N-NSN ονυχιον G4028 V-RPPNP περικεκαλυμμενα G5553 N-DSN χρυσιω G4887 V-RPPNP συνδεδεμενα G1722 PREP εν G5553 N-DSN χρυσιω G1510 V-PAD-3P εστωσαν G2596 PREP κατα   N-ASM στιχον G846 D-GPM αυτων
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3686 N-GPN ονοματων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1176 N-NUI δεκα G1417 N-NUI δυο G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G846 D-GPM αυτων   N-NPF γλυφαι G4973 N-GPF σφραγιδων G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1519 PREP εις G1176 N-NUI δεκα G1417 N-NUI δυο G5443 N-APF φυλας
    22 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN λογειον   N-APM κροσσους   V-RMPAP συμπεπλεγμενους G2041 N-ASN εργον   A-ASN αλυσιδωτον G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου
    23 G2532 CONJ [28:29α] και G5087 V-FAI-2S θησεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN λογειον G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-APM τους   N-APM κροσσους G3588 T-APN τα   A-APN αλυσιδωτα G1909 PREP επ   A-GPN αμφοτερων G3588 T-GPN των   N-GPN κλιτων G3588 T-GSN του   N-GSN λογειου G2007 V-FAI-2S επιθησεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο   N-APF ασπιδισκας G2007 V-FAI-2S επιθησεις G1909 PREP επ   A-APM αμφοτερους G3588 T-APM τους G3676 N-APM ωμους G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον
    24
    25
    26
    27
    28
    29 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G2 N-PRI ααρων G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSN του   N-GSN λογειου G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4738 N-GSN στηθους G1524 V-PAPDS εισιοντι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3422 N-ASN μνημοσυνον G1725 PREP εναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN λογειον G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-ASF την   N-ASF δηλωσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4738 N-GSN στηθους G2 N-PRI ααρων G3752 ADV οταν G1531 V-PMS-3S εισπορευηται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5342 V-FAI-3S οισει G2 N-PRI ααρων G3588 T-APF τας G2920 N-NPF κρισεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4738 N-GSN στηθους G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
HOT(i) 6 ועשׂו את האפד זהב תכלת וארגמן תולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה חשׁב׃ 7 שׁתי כתפת חברת יהיה לו אל שׁני קצותיו וחבר׃ 8 וחשׁב אפדתו אשׁר עליו כמעשׂהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר׃ 9 ולקחת את שׁתי אבני שׁהם ופתחת עליהם שׁמות בני ישׂראל׃ 10 שׁשׁה משׁמתם על האבן האחת ואת שׁמות השׁשׁה הנותרים על האבן השׁנית כתולדתם׃ 11 מעשׂה חרשׁ אבן פתוחי חתם תפתח את שׁתי האבנים על שׁמת בני ישׂראל מסבת משׁבצות זהב תעשׂה אתם׃ 12 ושׂמת את שׁתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישׂראל ונשׂא אהרן את שׁמותם לפני יהוה על שׁתי כתפיו לזכרן׃ 13 ועשׂית משׁבצת זהב׃ 14 ושׁתי שׁרשׁרת זהב טהור מגבלת תעשׂה אתם מעשׂה עבת ונתתה את שׁרשׁרת העבתת על המשׁבצת׃ 15 ועשׂית חשׁן משׁפט מעשׂה חשׁב כמעשׂה אפד תעשׂנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר תעשׂה אתו׃ 16 רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו׃ 17 ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד׃ 18 והטור השׁני נפך ספיר ויהלם׃ 19 והטור השׁלישׁי לשׁם שׁבו ואחלמה׃ 20 והטור הרביעי תרשׁישׁ ושׁהם וישׁפה משׁבצים זהב יהיו במלואתם׃ 21 והאבנים תהיין על שׁמת בני ישׂראל שׁתים עשׂרה על שׁמתם פתוחי חותם אישׁ על שׁמו תהיין לשׁני עשׂר שׁבט׃ 22 ועשׂית על החשׁן שׁרשׁת גבלת מעשׂה עבת זהב טהור׃ 23 ועשׂית על החשׁן שׁתי טבעות זהב ונתת את שׁתי הטבעות על שׁני קצות החשׁן׃ 24 ונתתה את שׁתי עבתת הזהב על שׁתי הטבעת אל קצות החשׁן׃ 25 ואת שׁתי קצות שׁתי העבתת תתן על שׁתי המשׁבצות ונתתה על כתפות האפד אל מול פניו׃ 26 ועשׂית שׁתי טבעות זהב ושׂמת אתם על שׁני קצות החשׁן על שׂפתו אשׁר אל עבר האפוד ביתה׃ 27 ועשׂית שׁתי טבעות זהב ונתתה אתם על שׁתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשׁב האפוד׃ 28 וירכסו את החשׁן מטבעתו אל טבעת האפוד בפתיל תכלת להיות על חשׁב האפוד ולא יזח החשׁן מעל האפוד׃ 29 ונשׂא אהרן את שׁמות בני ישׂראל בחשׁן המשׁפט על לבו בבאו אל הקדשׁ לזכרן לפני יהוה תמיד׃ 30 ונתת אל חשׁן המשׁפט את האורים ואת התמים והיו על לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשׂא אהרן את משׁפט בני ישׂראל על לבו לפני יהוה תמיד׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6213 ועשׂו And they shall make H853 את   H646 האפד the ephod H2091 זהב gold, H8504 תכלת blue, H713 וארגמן and purple, H8438 תולעת scarlet, H8144 שׁני scarlet, H8336 ושׁשׁ and fine twined linen, H7806 משׁזר and fine twined linen, H4639 מעשׂה work. H2803 חשׁב׃ with cunning
  7 H8147 שׁתי the two H3802 כתפת shoulder pieces H2266 חברת thereof joined H1961 יהיה It shall have H413 לו אל at H8147 שׁני the two H7098 קצותיו edges H2266 וחבר׃ thereof; and it shall be joined together.
  8 H2805 וחשׁב And the curious girdle H642 אפדתו of the ephod, H834 אשׁר which H5921 עליו upon H4639 כמעשׂהו the same, according to the work H4480 ממנו of H1961 יהיה it, shall be H2091 זהב thereof; gold, H8504 תכלת blue, H713 וארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 שׁני and scarlet, H8336 ושׁשׁ and fine twined linen. H7806 משׁזר׃ and fine twined linen.
  9 H3947 ולקחת And thou shalt take H853 את   H8147 שׁתי two H68 אבני stones, H7718 שׁהם onyx H6605 ופתחת and grave H5921 עליהם on H8034 שׁמות them the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  10 H8337 שׁשׁה Six H8034 משׁמתם of their names H5921 על on H68 האבן stone, H259 האחת one H853 ואת   H8034 שׁמות names H8337 השׁשׁה and six H3498 הנותרים of the rest H5921 על on H68 האבן stone, H8145 השׁנית the other H8435 כתולדתם׃ according to their birth.
  11 H4639 מעשׂה With the work H2796 חרשׁ of an engraver H68 אבן in stone, H6603 פתוחי the engravings H2368 חתם of a signet, H6605 תפתח shalt thou engrave H853 את   H8147 שׁתי the two H68 האבנים stones H5921 על with H8034 שׁמת the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H4142 מסבת them to be set H4865 משׁבצות in ouches H2091 זהב of gold. H6213 תעשׂה thou shalt make H853 אתם׃  
  12 H7760 ושׂמת And thou shalt put H853 את   H8147 שׁתי the two H68 האבנים stones H5921 על upon H3802 כתפת the shoulders H646 האפד of the ephod H68 אבני stones H2146 זכרן of memorial H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel: H5375 ונשׂא shall bear H175 אהרן and Aaron H853 את   H8034 שׁמותם their names H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H5921 על upon H8147 שׁתי his two H3802 כתפיו shoulders H2146 לזכרן׃ for a memorial.
  13 H6213 ועשׂית And thou shalt make H4865 משׁבצת ouches H2091 זהב׃ gold;
  14 H8147 ושׁתי And two H8333 שׁרשׁרת chains H2091 זהב gold H2889 טהור pure H4020 מגבלת at the ends; H6213 תעשׂה shalt thou make H853 אתם   H4639 מעשׂה work H5688 עבת wreathen H5414 ונתתה them, and fasten H853 את   H8333 שׁרשׁרת chains H5688 העבתת the wreathen H5921 על to H4865 המשׁבצת׃ the ouches.
  15 H6213 ועשׂית And thou shalt make H2833 חשׁן the breastplate H4941 משׁפט of judgment H4639 מעשׂה work; H2803 חשׁב with cunning H4639 כמעשׂה after the work H646 אפד of the ephod H6213 תעשׂנו thou shalt make H2091 זהב it; gold, H8504 תכלת blue, H713 וארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 שׁני and scarlet, H8336 ושׁשׁ and fine twined linen, H7806 משׁזר and fine twined linen, H6213 תעשׂה shalt thou make H853 אתו׃  
  16 H7251 רבוע Foursquare H1961 יהיה it shall be H3717 כפול doubled; H2239 זרת a span H753 ארכו the length H2239 וזרת thereof, and a span H7341 רחבו׃ the breadth
  17 H4390 ומלאת And thou shalt set H4396 בו מלאת in it settings H68 אבן of stones, H702 ארבעה four H2905 טורים rows H68 אבן of stones: H2905 טור row H124 אדם a sardius, H6357 פטדה a topaz, H1304 וברקת and a carbuncle: H2905 הטור row. H259 האחד׃ the first
  18 H2905 והטור row H8145 השׁני And the second H5306 נפך an emerald, H5601 ספיר a sapphire, H3095 ויהלם׃ and a diamond.
  19 H2905 והטור row H7992 השׁלישׁי And the third H3958 לשׁם a ligure, H7618 שׁבו an agate, H306 ואחלמה׃ and an amethyst.
  20 H2905 והטור row H7243 הרביעי And the fourth H8658 תרשׁישׁ a beryl, H7718 ושׁהם and an onyx, H3471 וישׁפה and a jasper: H7660 משׁבצים set H2091 זהב in gold H1961 יהיו they shall be H4396 במלואתם׃ in their enclosings.
  21 H68 והאבנים And the stones H1961 תהיין shall be H5921 על with H8034 שׁמת the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H8147 שׁתים twelve, H6240 עשׂרה twelve, H5921 על according to H8034 שׁמתם their names, H6603 פתוחי the engravings H2368 חותם of a signet; H376 אישׁ every one H5921 על with H8034 שׁמו his name H1961 תהיין shall they be H8147 לשׁני according to the twelve H6240 עשׂר according to the twelve H7626 שׁבט׃ tribes.
  22 H6213 ועשׂית And thou shalt make H5921 על upon H2833 החשׁן the breastplate H8331 שׁרשׁת chains H1383 גבלת at the ends H4639 מעשׂה work H5688 עבת wreathen H2091 זהב gold. H2889 טהור׃ pure
  23 H6213 ועשׂית And thou shalt make H5921 על upon H2833 החשׁן the breastplate H8147 שׁתי two H2885 טבעות rings H2091 זהב of gold, H5414 ונתת and shalt put H853 את   H8147 שׁתי the two H2885 הטבעות rings H5921 על on H8147 שׁני the two H7098 קצות ends H2833 החשׁן׃ of the breastplate.
  24 H5414 ונתתה And thou shalt put H853 את   H8147 שׁתי the two H5688 עבתת wreathen H2091 הזהב of gold H5921 על in H8147 שׁתי the two H2885 הטבעת rings H413 אל on H7098 קצות the ends H2833 החשׁן׃ of the breastplate.
  25 H853 ואת   H8147 שׁתי And two H7098 קצות ends H8147 שׁתי of the two H5688 העבתת wreathen H5414 תתן thou shalt fasten H5921 על in H8147 שׁתי the two H4865 המשׁבצות ouches, H5414 ונתתה and put H5921 על on H3802 כתפות the shoulder pieces H646 האפד of the ephod H413 אל before H4136 מול   H6440 פניו׃  
  26 H6213 ועשׂית And thou shalt make H8147 שׁתי two H2885 טבעות rings H2091 זהב of gold, H7760 ושׂמת and thou shalt put H853 אתם   H5921 על them upon H8147 שׁני the two H7098 קצות ends H2833 החשׁן of the breastplate H5921 על in H8193 שׂפתו the border H834 אשׁר thereof, which H413 אל in H5676 עבר the side H646 האפוד of the ephod H1004 ביתה׃ inward.
  27 H6213 ועשׂית thou shalt make, H8147 שׁתי And two H2885 טבעות rings H2091 זהב of gold H5414 ונתתה and shalt put H853 אתם   H5921 על them on H8147 שׁתי the two H3802 כתפות sides H646 האפוד of the ephod H4295 מלמטה underneath, H4136 ממול toward H6440 פניו the forepart H5980 לעמת thereof, over against H4225 מחברתו the coupling H4605 ממעל thereof, above H2805 לחשׁב the curious girdle H646 האפוד׃ of the ephod.
  28 H7405 וירכסו And they shall bind H853 את   H2833 החשׁן the breastplate H2885 מטבעתו by the rings H413 אל thereof unto H2885 טבעת the rings H646 האפוד of the ephod H6616 בפתיל with a lace H8504 תכלת of blue, H1961 להיות that may be H5921 על above H2805 חשׁב the curious girdle H646 האפוד of the ephod, H3808 ולא be not H2118 יזח loosed H2833 החשׁן and that the breastplate H5921 מעל from H646 האפוד׃ the ephod.
  29 H5375 ונשׂא shall bear H175 אהרן And Aaron H853 את   H8034 שׁמות the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H2833 בחשׁן in the breastplate H4941 המשׁפט of judgment H5921 על upon H3820 לבו his heart, H935 בבאו when he goeth in H413 אל unto H6944 הקדשׁ the holy H2146 לזכרן for a memorial H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H8548 תמיד׃ continually.
  30 H5414 ונתת And thou shalt put H413 אל in H2833 חשׁן the breastplate H4941 המשׁפט of judgment H853 את   H224 האורים   H853 ואת   H8550 התמים and the Thummim; H1961 והיו and they shall be H5921 על upon H3820 לב heart, H175 אהרן Aaron's H935 בבאו when he goeth in H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H5375 ונשׂא shall bear H175 אהרן and Aaron H853 את   H4941 משׁפט the judgment H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H5921 על upon H3820 לבו his heart H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H8548 תמיד׃ continually.
new(i)
  6 H6213 [H8804] And they shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and of purple, H8144 H8438 of scarlet, H7806 [H8716] and fine twined H8336 linen, H2803 [H8802] with skilful H4639 work.
  7 H8147 It shall have its two H3802 shoulderpieces H2266 [H8802] joined H8147 at its two H7098 edges; H2266 [H8795] and so it shall be joined together.
  8 H2805 And the beautifully woven band H642 of the ephod, H4639 which is upon it, shall be of the same, according to its work; H2091 even of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 H8438 and scarlet, H7806 [H8716] and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 [H8804] And thou shalt take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 [H8765] and engrave H8034 on them the names H1121 of the sons H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H259 on one H68 stone, H8337 and the six H8034 names H3498 [H8737] of the rest H8145 on the other H68 stone, H8435 according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 [H8762] shalt thou engrave H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the sons H3478 of Israel: H6213 [H8799] thou shalt make H4142 [H8716] them to be set H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 [H8804] And thou shalt put H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 to the sons H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 [H8804] shall bear H8034 their names H6440 at the face of H3068 the LORD H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 [H8804] And thou shalt make H4865 settings H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends; H5688 of braided H4639 work H6213 [H8799] shalt thou make H5414 [H8804] them, and fasten H5688 the braided H8333 chains H4865 to the settings.
  15 H6213 [H8804] And thou shalt make H2833 the breastplate H4941 of judgment H2803 [H8802] with skilful H4639 work; H4639 after the work H646 of the ephod H6213 [H8799] thou shalt make H2091 it; of gold, H8504 of blue, H713 and of purple, H8144 H8438 and of scarlet, H7806 [H8716] and of fine twined H8336 linen, H6213 [H8799] shalt thou make it.
  16 H7251 [H8803] Foursquare H3717 [H8803] it shall be being doubled; H2239 a span H753 shall be its length, H2239 and a span H7341 shall be its breadth.
  17 H4390 [H8765] And thou shalt set H4396 in it settings H68 of stones, H702 even four H2905 rows H68 of stones: H2905 the first row H124 shall be a sardius, H6357 a topaz, H1304 and a carbuncle: H259 this shall be the first H2905 row.
  18 H8145 And the second H2905 row H5306 shall be an emerald, H5601 a sapphire, H3095 and a diamond.
  19 H7992 And the third H2905 row H3958 a ligure, H7618 an agate, H306 and an amethyst.
  20 H7243 And the fourth H2905 row H8658 a beryl, H7718 and an onyx, H3471 and a jasper: H7660 [H8794] they shall be set H2091 in gold H4396 in their inclosings.
  21 H68 And the stones H8034 shall be with the names H1121 of the sons H3478 of Israel, H8147 H6240 twelve, H8034 according to their names, H6603 like the engravings H2368 of a signet; H376 every one H8034 with his name H8147 H6240 shall they be according to the twelve H7626 tribes.
  22 H6213 [H8804] And thou shalt make H2833 upon the breastplate H8331 chains H1383 at the ends H5688 of braided H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  23 H6213 [H8804] And thou shalt make H2833 upon the breastplate H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H5414 [H8804] and shalt put H8147 the two H2885 rings H8147 on the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  24 H5414 [H8804] And thou shalt put H8147 the two H5688 braided H2091 chains of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 which are on the ends H2833 of the breastplate.
  25 H8147 And the other two H7098 ends H8147 of the two H5688 braided H5414 [H8799] chains thou shalt fasten H8147 in the two H4865 settings, H5414 [H8804] and put H3802 them on the shoulderpieces H646 of the ephod H6440 at the face of H4136 it.
  26 H6213 [H8804] And thou shalt make H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 [H8804] and thou shalt put H8147 them upon the two H7098 ends H2833 of the breastplate H8193 in its border, H5676 which is in the side H646 of the ephod H1004 inward.
  27 H8147 And two H2885 other rings H2091 of gold H6213 [H8804] thou shalt make, H5414 [H8804] and shalt put H8147 them on the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath, H4136 toward H6440 the forepart H5980 of it, opposite H4225 its other coupling, H4605 above H2805 the beautifully woven band H646 of the ephod.
  28 H7405 [H8799] And they shall bind H2833 the breastplate H2885 by its rings H2885 to the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H2805 that it may be above the beautifully woven band H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 [H8735] be not loosed H646 from the ephod.
  29 H175 And Aaron H5375 [H8804] shall bear H8034 the names H1121 of the sons H3478 of Israel H2833 in the breastplate H4941 of judgment H3820 upon his heart, H935 [H8800] when he entereth H6944 into the holy H2146 place, for a memorial H6440 at the face of H3068 the LORD H8548 continually.
  30 H5414 [H8804] And thou shalt put H2833 in the breastplate H4941 of judgment H224 the Urim H8550 and the Thummim; H175 and they shall be upon Aaron's H3820 heart, H935 [H8800] when he goeth H6440 in at the face of H3068 the LORD: H175 and Aaron H5375 [H8804] shall bear H4941 the judgment H1121 of the sons H3478 of Israel H3820 upon his heart H6440 at the face of H3068 the LORD H8548 continually.
Vulgate(i) 6 facient autem superumerale de auro et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere polymito 7 duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum ut in unum redeant 8 ipsaque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta 9 sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel 10 sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero iuxta ordinem nativitatis eorum 11 opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos 12 et pones in utroque latere superumeralis memoriale filiis Israhel portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem 13 facies et uncinos ex auro 14 et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis 15 rationale quoque iudicii facies opere polymito iuxta texturam superumeralis ex auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta 16 quadrangulum erit et duplex mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine 17 ponesque in eo quattuor ordines lapidum in primo versu erit lapis sardius et topazius et zmaragdus 18 in secundo carbunculus sapphyrus et iaspis 19 in tertio ligyrius achates et amethistus 20 in quarto chrysolitus onychinus et berillus inclusi auro erunt per ordines suos 21 habebuntque nomina filiorum Israhel duodecim nominibus celabuntur singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus 22 facies in rationali catenas sibi invicem coherentes ex auro purissimo 23 et duos anulos aureos quos pones in utraque rationalis summitate 24 catenasque aureas iunges anulis qui sunt in marginibus eius 25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superumeralis quod rationale respicit 26 facies et duos anulos aureos quos pones in summitatibus rationalis et in oris quae e regione sunt superumeralis et posteriora eius aspiciunt 27 nec non et alios duos anulos aureos qui ponendi sunt in utroque latere superumeralis deorsum quod respicit contra faciem iuncturae inferioris ut aptari possit cum superumerali 28 et stringatur rationale anulis suis cum anulis superumeralis vitta hyacinthina ut maneat iunctura fabrefacta et a se invicem rationale et superumerale nequeant separari 29 portabitque Aaron nomina filiorum Israhel in rationali iudicii super pectus suum quando ingreditur sanctuarium memoriale coram Domino in aeternum 30 pones autem in rationali iudicii doctrinam et veritatem quae erunt in pectore Aaron quando ingreditur coram Domino et gestabit iudicium filiorum Israhel in pectore suo in conspectu Domini semper
Clementine_Vulgate(i) 6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. 7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. 8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. 9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël: 10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. 11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos: 12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem. 13 Facies et uncinos ex auro, 14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis. 15 Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. 16 Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. 17 Ponesque in eo quatuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus: 18 in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis: 19 in tertio ligurius, achates, et amethystus: 20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. 21 Habebuntque nomina filiorum Israël: duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. 22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo, 23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate: 24 catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus, 25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. 26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt. 27 Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali, 28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. 29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. 30 Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.
Wycliffe(i) 6 forsothe thei schulen make the clooth on the schuldris of gold, and of iacynt, and purpur, and of `reed selk twies died, and of bijs foldid ayen, bi broyderi werk of dyuerse colours. 7 It schal haue twey hemmes ioyned in euer either side of hiynessis, that tho go ayen in to oon. 8 Thilke weuyng, and al dyuersite of the werk schal be of gold, and iacynt, and purpur, and of `reed selk twies died, and bijs foldis ayen. 9 And thou schalt take twei stoonys of onychym, and thou schalt graue in tho the names of the sones of Israel, 10 sixe names in o stoon, and sixe othere in the tother stoon, bi the ordre of her birthe; 11 bi the werk of a grauere, and bi the peyntyng of a man that ourneth with gemmes thou schalt graue tho stoonys, with the names of the sones of Israel; and thou schalt enclose and cumpasse in gold. 12 And thou schalt sette tho stoonus in euer either side of the cloth on the schuldris, a memorial to the sones of Israel; and Aaron schal bere the names of hem bifor the Lord on euer either schuldre, for remembryng. 13 And thou schalt make hookis of gold, 14 and twey litil chaynes of clenneste gold, cleuynge to hem silf togidere, whiche litil chaynes thou schalt sette in the hookis. 15 Also thou schalt make the racional of doom by werk of dyuerse colours, bi the weuyng of the cloth on the schuldre, of gold, iacynt, and purpur, of `reed silk twies died, and of bijs foldid ayen. 16 It schal be foure cornerid, and double; it schal haue the mesure of a pawme of the hond, as wel in lengthe, as in breede. 17 And thou schalt sette ther ynne foure ordris of stoonys; in the firste ordre schal be the stoon sardius, and topazyus, and smaragdus; 18 in the secunde ordre schal be charbuncle, safir, and iaspis; in the thridde ordre schal be ligurie, 19 achates, and ametiste; 20 in the fourthe ordre schal be crisolitus, onochyn, and berille; tho schulen be closid in gold, bi her ordris, 21 and schulen haue the names of the sones of Israel: tho schulen be graven with twelue names; al stonus bi hem silf, with the names of the sones `of Israel bi hem silf, bi twelue lynagis. 22 Thou schalt make in the racional chaynes cleuynge to hem silf togidere of pureste gold, 23 and thou schalt make twei goldun ryngis, whiche thou schalt sette in euer either hiynesse of racional. 24 And thou schalt ioyne the goldun chaynes with the ryngis that ben in the brynkis therof, 25 and thou schalt couple the `last thingis of tho chaynes to twey hookis in euer either side of the `cloth on the schuldur, that biholdith the racional. 26 And thou schalt make twei goldun ryngis, whiche thou schalt sette in the hiynesses of the racional, and in the hemmes of the cloth on the schuldur, that ben euene ayens, and biholden the lattere thingis therof. 27 Also and thou schalt make tweyne othere goldun ryngis, that schulen be set in euer either side of the clooth on the schuldur bynethe, that biholdith ayens the face of the lowere ioynyng, that it may be set couenabli with the `cloth on the schuldre. 28 And the racional be boundun bi hise ryngis with the ryngis of the `cloth on the schuldre, with a lace of iacynt, that the ioyning maad craftili dwelle, and that the racional and `cloth on the schuldre moun not be departid ech fro other. 29 And Aaron schal bere the names of the sones of Israel in the racional of doom on his brest, whanne he entrith in to the seyntuarie, a memorial bifor the Lord with outen ende. 30 Forsothe thou schalt sette in the racional of doom, techyng, and treuthe, whiche schulen be in the brest of Aaron, whanne he entrith bifor the Lord, and he schal bere the doom of the sones of Israel in his brest in the siyt of the Lord euere.
Tyndale(i) 6 And they shall make the Ephod: of golde Iacyncte, scarlett, purpull ad white twyned bysse with broderdworke, 7 The two sydes shall come to gether, clossed vppe in the edges thereof 8 And the girdell of the Ephod shalbe of the same workemanshippe ad of the same stuffe: euen of golde, Iacyncte, scarlete, purpull ad twyned bysse, 9 And thou shalt take two onyx stones and graue in them the names of the childern of Israel: 10 sixe in the one stone, and the other sixe in the other stone: acordinge to the order of their birth. 11 After the worke of a stonegrauer, eue as sygnettes are grauen, shalt thou graue the .ij stones with the names of the childern of Israel, ad shalt make the to be set in ouches of golde. 12 And thou shalt put the two stones apo the two shulders of the Ephod, ad they shalbe stones off remembraunce vnto the childern off Israel. And Aaron shall bere their names before the Lorde vppon hys two shulders for a remembraunce. 13 And thou shalt make hokes off golde 14 and two cheynes off fine golde: lynkeworke and wrethed, and fasten the wrethed cheynes to the hokes. 15 And thou shalt make the brestlappe of ensample with broderd worke: eue after the worke of the Ephod shalt thou make it: of golde, Iacyncte, scarlet, purple ad twyned bysse shalt thou make it. 16 Fouresquare it shall be ad double, an hand brede longe and an hand brede brode. 17 And thou shalt fyll it with .iiij. rowes of stones. In the first rowe shalbe a Sardios, a Topas and Smaragdus. 18 The seconde rowe: a Rubyn, Saphir and a Diamonde. 19 The thyrd: Lygurios an Acatt and Amatist. 20 The fourth: a Turcas, Onix and Iaspis. And they shalbe sett in golde in their inclosers. 21 And the stones shalbe grauen as sygnettes be graue: with the names of the childern of Israel euen with .xij names euery one with his name acordynge to the .xij. trybes. 22 And thou shalt make vppon the brestlappe .ij. fasteninge cheynes of pure golde ad wrethen worke. 23 And thou shalt make likewyse vppon the brestlappe .ij. rynges of golde and put them on the edges of the brestlappe, 24 and put the .ij. wrethen cheynes of golde in the .ij. rynges which are in the edges of the brestlappe, 25 And the .ij. endes of the .ij. cheynes thou shalt fasten in the .ij. rynges, and put them vppon the shulders of the Ephod: on the foresyde of it. 26 And thou shalt yet make .ij. rynges of golde ad put the in the .ij. edges of the brestlappe eue in the borders there of towarde the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it. 27 And yet .ij. other riges of golde thou shalt make, ad put the on the .ij. sydes of the Ephod, beneth ouer agaynst the brestlappe, alowe where the sydes are ioyned together vppo the brodered girdell of the Ephod. 28 And they shall bynde the brestlappe by his rynges vnto the rynges of the Ephod with a lace of Iacyncte, that it maye lye closse vnto the brodered girdell of the Ephod, that the breastlappe be not lowsed from the Ephod. 29 And Aaro shall bere the names of the childern of Israel in the brestlappe of ensaple vppo his herte, whe he goth in to the holy place, for a remebrauce before the Lorde allwaye. 30 And thou shalt put i the brestlappe of ensaple lighte ad perfectnesse: that they be eue vpo Aaros herte whe he goeth i before the Lorde ad Aaro shal bere the ensaple of the childern of Israel vpo his herte before the Lorde alwaie
Coverdale(i) 6 The ouerbody cote shal they make of golde, yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke of broderd worke, 7 that it maye be festened together vpon both the sydes by ye edges therof. 8 And his gyrdell vpo it shall be of ye same wormashippe & stuff, euen of golde yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke. 9 And thou shalt take two Onix stones, and graue in them the names of the children of Israel. 10 Syxe names vpon the one stone, and the sixe other names vpon the other stone acordinge to the order of their age. 11 This shalt thou do by the stonegrauers that graue signettes, so that ye stones with the names of the children of Israel to be set rounde aboute with golde: 12 and thou shalt put them vpon the two shulders of the ouerbody cote, that that they maye be stones of remembraunce for the children of Israel, that Aaron maye beare their names vpon both his shulders before the LORDE for a remembraunce. 13 Thou shalt make hokes of golde also, 14 and two wrethe cheynes of pure golde, and shalt fasten them vnto the hokes. 15 The brestlappe of iudgment shalt thou make of broderd worke, euen after the worke of the ouerbody cote: of golde, yalow sylke, scarlet, purple, and whyte twyned sylke. 16 Foure square shall it be and dubble, an hande bredth longe, and an handebredth brode. 17 And thou shalt fill it with foure rowes full of stones. Let the first rowe be a Sardis, a Topas, and a Smaragde. 18 The seconde: a Ruby, a Saphyre, and a Dyamonde. 19 The thirde: a Ligurios, an Achatt, and an Ametyst. 20 The fourth: a Turcas, an Onix, and a Iaspis. In golde shall they be sett in all the rowes, 21 and shal stonde acordinge to ye twolue names of the children of Israel, grauen of the stonegrauers, euery one with his name acordinge to the twolue trybes. 22 And vpon the brestlappe thou shalt make wrethen cheynes by ye corners of pure golde, and two golde rynges, 23 so, that thou faste the same two rynges vnto two edges of the brestlappe, 24 and put the two wrethe cheynes of golde in the same two rynges, that are in two edges of the brestlappe. 25 But the two endes of ye two wrethen cheynes shalt thou fasten in the two hokes vpon the ouerbody cote one ouer agaynst another. 26 And thou shalt make two other rynges of golde, and fasten them vnto ye other two edges of ye brestlappe, namely to ye borders therof, wherwith it maye hange on the ynsyde vpon the ouerbody cote. 27 And yet shalt thou make two rynges of golde, and fasten them vpon the two edges beneth to the ouerbody cote, vpon the outsyde one ouer agaynst anothe, where the ouerbody cote ioyneth together. 28 And the brestlappe shall be fastened by his rynges vnto the rynges of the ouerbody cote with a yalow lace, that it maye lye close vpon the ouerbody cote, and that the brestlappe be not lowsed from the ouerbody cote. 29 Thus shall Aaron beare the names of the children of Israel in ye brestlappe of iudgment vpon his hert, whan he goeth into the Sanctuary, for a remembraunce before the LORDE allwaye. 30 And in the brestlappe of iudgment thou shalt put light and perfectnesse, that they be vpon Aaros hert, whan he goeth in before the LORDE, and that he maye beare the iudgment of the children of Israel vpon his hert before the LORDE allwaye.
MSTC(i) 6 And they shall make the ephod of gold, jacinth, scarlet, purple and white twined bysse with broidered work. 7 The two sides shall come together, closed up in the edges thereof. 8 And the girdle of the ephod shall be of the same workmanship and of the same stuff: even of gold, jacinth, scarlet, purple and twined bysse. 9 And thou shalt take two onyx stones and grave in them the names of the children of Israel: 10 six in the one stone, and the other six in the other stone: according to the order of their birth. 11 After the work of a stone graver, even as signets are graven, shalt thou grave the two stones with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the two shoulders of the ephod, and they shall be stones of remembrance unto the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a remembrance. 13 And thou shalt make hooks of gold, 14 and two chains of fine gold: link work and wreathed, and fasten the wreathed chains to the hooks. 15 And thou shalt make the breastlap of example with broidered work: even after the work of the ephod shalt thou make it: of gold, jacinth, scarlet, purple and twined bysse shalt thou make it. 16 Foursquare it shall be and double, a hand breadth long and a hand breadth broad. 17 And thou shalt fill it with four rows of stones. In the first row shall be a Sardius, a Topaz and Smaragdus. 18 The second row, a Ruby, Sapphire and Diamond. 19 The third, Ligurius, an Agate and Amethyst. 20 The fourth, a Turquoise, Onyx and Jasper. And they shall be set in gold in their enclosures. 21 And the stones shall be graven as signets be graven: with the names of the children of Israel, even with twelve names every one with his name according to the twelve tribes. 22 And thou shalt make upon the breastlap two fastening chains of pure gold and wreathen work. 23 And thou shalt make likewise upon the breastlap two rings of gold and put them on the edges of the breastlap, 24 and put the two wreathen chains of gold in the two rings which are in the edges of the breastlap. 25 And the two ends of the two chains thou shalt fasten in the two rings, and put them upon the shoulders of the ephod: on the foreside of it. 26 And thou shalt yet make two rings of gold, and put them in the two edges of the breastlap even in the borders thereof toward the inside of the ephod that is over against it. 27 And yet two other rings of gold thou shalt make, and put them on the two sides of the ephod, beneath over against the breastlap, below where the sides are joined together upon the broidered girdle of the ephod. 28 And they shall bind the breastlap by his rings unto the rings of the ephod with a lace of jacinth, that it may lie close unto the broidered girdle of the ephod, that the breastlap be not loosed from the ephod. 29 "And Aaron shall bear the names of the children Israel in the breastlap of example upon his heart, when he goeth into the holy place, for a remembrance before the LORD always. 30 And thou shalt put in the breastlap of example Light and Perfectness: that they be even upon Aaron's heart when he goeth in before the LORD and Aaron shall bear the example of the children of Israel upon his heart before the LORD always.
Matthew(i) 6 And they shall make the Ephod of golde, iacincte, scarlet, purpull and whyte twined bysse with brothered worke. 7 The two sides shall come together, closed vp in the edges therof. 8 And the gyrdell of the Ephod shalbe of the same worckemanshyppe and of the same stuffe, euen of golde, iacyncte, scarlette, purpull and twyned bysse. 9 And thou shalt take two onyx stones, and graue in them the names of the chyldren of Israell: 10 sixe in the one stone, the other sixe in the other stone: accordynge to the order of their birth. 11 After the worcke of a stonegrauer euen as signettes are grauen, shalt thou graue the .ij. stones with the names of the chyldren of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde. 12 And thou shalte put the two stones vpon the two shoulders of the Ephod and they shalbe stones of remembraunce vnto the chyldren of Israel. And Aaron shal beare their names before the Lorde vpon his two shulders for a remembrance. 13 And thou shalt make hokes of gold 14 and two cheynes of fine golde: lynkeworke and wrethed, and fasten the wrethed cheyns to the hokes. 15 And thou shale make the brestlappe of iudgement with brodered worke: euen after the worcke of the Ephod shalte thou make it: of gold, iacincte, sarlet, purple and twined bisse shalt thou make it. 16 For square it shalbe and double, an hande brede longe and an hande brede brode. 17 And thou shalt fyll it wyth .iiij. rowes of stones. In the fyrste rowe shalbe a Sardios, a Topas and Smaragdus. 18 The seconde rowe, a Rubye. Saphir and Diamonde. 19 The thyrde: Lygurios an Achat and Iaspis. 20 The fourth: a Turcas, Onix and Iaspis. And they shalbe set in golde in their inclosers, 21 And the stones shalbe grauen as signettes be grauen: wyth the names of the children of Israell euen wyth .xij. names euerye one wt hys name accordinge to the .xii. tribes 22 And thou shalt make vpon the brestappe two fastening cheyns of pure gold and wrethen worke. And thou shalt make, lyke wyse vpon, the brestlap two ringes of gold, 23 & put them on the edges of the brestlap. 24 & put the .ii. wrethen cheynes of gold in the .ij. rynges which are in the edges of the brestlappe. 25 And the .ii. endes of the .ij. cheyns thou shalte fasten in the .ij. rynges, and put them vpon the shoulders of the Ephode on the foresyde of it. 26 And thou shal yet make .ij. rynges of golde, and put them in the .ij. edges of the brestlappe euen in the borders therof towarde the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it. 27 And yet .ij. other rynges of golde thou shalt make, & put them on the .ij. sides of the Ephod, beneth ouer agaynste the brestlappe alowe where the sydes are ioyned together vpon the bordered gyrdel of the Ephod. 28 And they shall bynde the brestlappe by hys ringes vnto the ringes of the Ephod with a lace of Iacyncte, that it maye lye close vnto the brodered gyrdell of the Ephod, that the brestlappe be not loosed from the Ephod. 29 And Aaron shal beare the names of the chyldren of Israel in the brestlappe of iudgement vpon hys hert, when he goeth into the holy place for a remembraunce before the Lorde alwaye. 30 And thou shalt put in the brestlappe of iudgement Vrim & Thumim: that they be euen vpon Aarons hert when he goeth in before the Lord & Aaron shall beare the ensample of the chyldren of Israell vpon his herte before the Lorde alwaye.
Great(i) 6 They shall make the Ephod of gold, yelow sylke, purple, skarlet and whyte twyned silke with broderd worke. 7 The two sydes shal come together, and be closed vp in the two edges therof. 8 And the gyrdell of the Ephod shalbe of the same workmanship, and of the same stuffe, euen of golde, yelow sylke, purple, skarlet and whyte twyned sylke. 9 And thou shalt take two onix stones, and graue in them the names of the chyldren of Israel: 10 syxe names of them in the one stone, and the other syxe in the other stone: accordynge to their byrth. 11 After the work of a stonegrauer, and of him that graueth signettes shalt thou graue the two stones with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in golde. 12 And thou shalt put the two stones vpon the two shoulders of the Ephod, that they maye be stones of remembraunce vnto the chyldren of Israel. And Aaron shall beare their names before the Lorde vpon hys two shoulders for a remembraunce. 13 And thou shalt make hokes of golde 14 & two cheynes of fyne golde: link worke and wrethed, and fasten the wrethed cheynes to the hokes. 15 And thou shalt make the brestlap of iudgement with broderd worke, euen after the worke of the Ephod shalt thou make it: namely of golde, yelow sylke, purple, skarlet, and whyte twyned silke, shalt thou make it. 16 Foure square it shalbe and double, an hande brede longe, and an handbrede broade. 17 And thou shalt fill it with foure rowes of stones. In the first rowe shalbe a Sardions, a Topas, and Smaragdus: 18 in the second rowe, a Ruby, Saphir and Diamond: 19 in the thyrde Lygurios, an Achat, & Amatist: 20 in the fourth a Turcas, Onix and Iaspis. And they shall be set in golde in their inclosers. 21 And the stones shalbe grauen as sygnettes be grauen wt the names of the children of Israel, euen with twelue names, euery one with his name accordyng to the twelue tribes. 22 And thou shalt make vpon the brestlapp two fastenyng cheynes of pure golde & wrethen worke. 23 And thou shalt make lykewyse vpon the brestlap two rynges of golde: and put them on the edges of the brestlap, 24 and put the two wrethen cheynes of golde in the two rynges which are in the edges of the brest lappe. 25 And the other two endes of the two cheynes, thou shalt fasten in two close hokes, and put them vpon the shulders of the Ephod on the foresyde of it. 26 And thou shalt yet make two rynges of golde, which thou mayest put in the two edges of the brestlappe, euen in the borders therof, towarde the insyde of the Ephod oueragenst it. 27 And yet two other ringes of golde thou shalt make: and put them on the two sydes of the Ephod, beneth oueragaynst the brestlap, alowe where the sydes are ioyned together vpon the brodered gyrdell of the Ephod. 28 And they shall bynde the brestlappe by hys rynges vnto the ringes of the Ephod with a lace of yelow silke, that it maye lye closse aboue the broderd gyrdell of the Ephod, and that the brestlap be not losed from the Ephod. 29 And Aaron shall beare the names of the chyldren of Israel in the brestlapp of iudgement vpon his hert, when he goeth into the holy place for a remembraunce before the Lorde allwaye. 30 And thou shalte put in the brestlappe of iudgement Urim and Thumin: and they shalbe euen upon Aarons hert, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall beare the iudgement of the children of Israel vpon his herte before the Lorde allwaye.
Geneva(i) 6 And they shall make the Ephod of gold, blewe silke, and purple, skarlet, and fine twined linen of broydred worke. 7 The two shoulders thereof shalbe ioyned together by their two edges: so shall it be closed. 8 And the embroydred garde of the same Ephod, which shalbe vpon him, shall be of the selfe same worke and stuffe, euen of golde, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onix stones, and graue vpon them the names of the children of Israel: 10 Sixe names of them vpon the one stone, and the sixe names that remaine, vpon the seconde stone, according to their generations. 11 Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in golde. 12 And thou shalt put the two stones vpon the shoulders of the Ephod, as stones of remebrance of the children of Israel: for Aaron shall beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembrance. 13 So thou shalt make bosses of golde, 14 And two cheynes of fine golde at the ende, of wrethed worke shalt thou make them, and shalt fasten the wrethed cheynes vpon the bosses. 15 Also thou shalt make the brest plate of iudgement with broydred worke: like the worke of the Ephod shalt thou make it: of gold, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen shalt thou make it. 16 Foure square it shall be and double, an hand bredth long and an hand bredth broade. 17 Then thou shalt set it full of places for stones, euen foure rowes of stones: the order shalbe this, a rubie, a topaze, and a carbuncle in the first rowe. 18 And in the seconde rowe thou shalt set an emeraude, a saphir, and a diamonde. 19 And in the third rowe a turkeis, an achate, and an hematite. 20 And in the fourth rowe a chrysolite, an onix, and a iasper: and they shall be set in golde in their embossements. 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelue, according to their names, grauen as signets, euerye one after his name, and they shall bee for the twelue tribes. 22 Then thou shalt make vpon the breast plate two cheines at the endes of wrethen worke of pure golde. 23 Thou shalt make also vpon the brest plate two rings of golde, and put the two rings on the two endes of the brest plate. 24 And thou shalt put the two wrethen chaynes of golde in the two rings in the endes of the brest plate. 25 And the other two endes of the two wrethen cheines, thou shalt fasten in ye two embossements, and shalt put them vpon the shoulders of the Ephod on the foreside of it. 26 Also thou shalt make two rings of gold, which thou shalt put in the two other endes of the brest plate, vpon the border thereof, towarde the inside of the Ephod. 27 And two other rings of golde thou shalt make, and put them on the two sides of the Ephod, beneath in the forepart of it ouer against the coupling of it vpon the broydred garde of the Ephod. 28 Thus they shall binde the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it may be fast vpon the broydred garde of the Ephod, and that the brest plate be not loosed from the Ephod. 29 So Aaron shall beare the names of the children of Israel in the brest plate of iudgement vpon his heart, when he goeth into the holy place, for a remembrance continually before the Lord. 30 Also thou shalt put in the brest plate of iudgement the Vrim and the Thummim, which shalbe vpon Aarons heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall beare the iudgement of the children of Israel vpon his heart before the Lord continually.
Bishops(i) 6 They shall make the ephod of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke, with brodered worke 7 The two sides shall come together, and be closed vp in the two edges therof 8 And the girdle of the ephod shalbe of the same workmanship, and of the same stuffe, euen of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke 9 And thou shalt take two Onyx stones, and graue in them the names of the children of Israel 10 Sixe names of them in the one stone, and the other sixe in the other stone, accordyng to their birth 11 After the worke of a stone grauer and of him that graueth signettes, shalt thou graue the two stones, with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde 12 And thou shalt put the two stones vpon the two shoulders of the ephod [that they may be] stones of remembraunce vnto the children of Israel: and Aaron shal beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembraunce 13 And thou shalt make ouches of golde 14 And two chaynes of fine golde of a certayne length, linke worke & wreathed, and fasten the wreathed chaynes to the ouches 15 And thou shalt make the brestlap of iudgement with brodered worke: euen after the worke of the ephod thou shalt make it [namely] of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke 16 Foure square it shalbe and double, an hande bredth long, and an hande bredth brode 17 And thou shalt fill it with foure rowes of stones: in the first rowe shalbe a Sardius, a Topas, and Smaragdus 18 In the seconde rowe, a Rubi, Saphir, and Diamonde 19 In the thirde a Lyncurius, an Achat, and an Ametyst 20 In the fourth a Turcas, an Onyx, and a Iaspis: and they shalbe set in golde in their inclosers 21 And the stones shalbe grauen, as signettes be grauen with the names of the children of Israel, euen with twelue names, euery one with his name accordyng to the twelue tribes 22 And thou shalt make vpon the brestlap two fastenyng chaynes of pure golde and wreathen worke 23 And thou shalt make likewise vpon the brestlap two ringes of golde, and put them on the edges of the brestlap 24 And put the two wreathen chaynes of golde in the two ringes which are in the edges of the brestlap 25 And the other two endes of the chaines thou shalt fasten in two close ouches, and put them vpon the shoulders of the ephod on the foreside of it 26 And thou shalt yet make two ringes of golde, which thou shalt put in the two edges of the brestlap [euen] in the borders therof, towarde the inside of the ephod ouer agaynst it 27 And yet two [other] ringes of gold thou shalt make, and put them on the two sides of ye Ephod beneath ouer agaynst the brestlap, alowe where the sides are ioyned together vpon the brodered gyrdle of the Ephod 28 And they shall bynde the brestlap by his ringes, vnto ye ringes of the Ephod, with a lase of blewe silke, that it may lye close aboue the brodered gyrdle of the Ephod, and that the brestlap be not loosed from the Ephod 29 And Aaron shall beare the names of the children of Israel in the brestlap of iudgement vpon his heart, when he goeth into the holy place, for a remembraunce before the Lorde alway 30 And thou shalt put in the brestlap of iudgment the Urim & the Thummim, and they shalbe [euen] vpo Aarons heart whe he goeth in before the Lord: and Aaron shall beare the iudgement of the children of Israel vpon his heart before the Lorde alway
DouayRheims(i) 6 And they shall make the ephod of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, embroidered with divers colours. 7 It shall have the two edges joined in the top on both sides, that they may be closed together. 8 The very workmanship also, and all the variety of the work, shall be of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel: 10 Six names on one stone, and the other six on the other, according to the order of their birth. 11 With the work of an engraver, and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about: 12 And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance. 13 Thou shalt make also hooks of gold. 14 And two little chains of the purest gold, linked one to another, which thou shalt put into the hooks. 15 And thou shalt make the rational of judgment with embroidered work of divers colours, according to the workmanship of the ephod, of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen. 16 It shall be four square and doubled: it shall be the measure of a span both in length and in breadth. 17 And thou shalt set in it four rows of stones . In the first row shall be a sardius stone, and a topaz, and an emerald: 18 In the second a carbuncle, a sapphire, and a jasper: 19 In the third a ligurius, an agate, and an amethyst: 20 In the fourth a chrysolite, an onyx, and a beryl. They shall be set in gold by their rows. 21 And they shall have the names of the children of Israel: with twelve names shall they be engraved, each stone with the name of one according to the twelve tribes. 22 And thou shalt make on the rational chains, linked one to another, of the purest gold: 23 And two rings of gold, which thou shalt put in the two ends at the top of the rational. 24 And the golden chains thou shalt join to the rings, that are in the ends thereof. 25 And the ends of the chains themselves, thou shalt join together with two hooks, on both sides of the ephod, which is towards the rational. 26 Thou shalt make also two rings of gold, which thou shalt put in the top parts of the rational, in the borders that are over against the ephod, and look towards the back parts thereof. 27 Moreover also other two rings of gold, which are to be set on each side of the ephod beneath, that looketh towards the nether joining, that the rational may be fitted with the ephod, 28 And may be fastened by the rings thereof unto the rings of the ephod with a violet fillet, that the joining artificially wrought may continue, and the rational and the ephod may not be loosed one from the other. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the rational of judgment upon his breast, when he shall enter into the sanctuary, a memorial before the Lord for ever. 30 And thou shalt put in the rational of judgment doctrine and truth, which shall be on Aaron's breast, when he shall go in before the Lord: and he shall bear the judgment of the children of Israel on his breast, in the sight of the Lord always.
KJV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. 15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. 16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. 17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. 18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. 19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. 20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. 22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. 23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. 26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. 27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. 30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
KJV_Cambridge(i) 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. 15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. 16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. 17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. 18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. 19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. 20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. 22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. 23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. 26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. 27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. 30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
KJV_Strongs(i)
  6 H6213 And they shall make [H8804]   H646 the ephod H2091 of gold H8504 , of blue H713 , and of purple H8144 , of scarlet H8438   H7806 , and fine twined [H8716]   H8336 linen H2803 , with cunning [H8802]   H4639 work.
  7 H8147 It shall have the two H3802 shoulderpieces H2266 thereof joined [H8802]   H8147 at the two H7098 edges H2266 thereof; and so it shall be joined together [H8795]  .
  8 H2805 And the curious girdle H642 of the ephod H4639 , which is upon it, shall be of the same, according to the work H2091 thereof; even of gold H8504 , of blue H713 , and purple H8144 , and scarlet H8438   H7806 , and fine twined [H8716]   H8336 linen.
  9 H3947 And thou shalt take [H8804]   H8147 two H7718 onyx H68 stones H6605 , and grave [H8765]   H8034 on them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H259 on one H68 stone H8337 , and the other six H8034 names H3498 of the rest [H8737]   H8145 on the other H68 stone H8435 , according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone H6603 , like the engravings H2368 of a signet H6605 , shalt thou engrave [H8762]   H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the children H3478 of Israel H6213 : thou shalt make [H8799]   H4142 them to be set [H8716]   H4865 in ouches H2091 of gold.
  12 H7760 And thou shalt put [H8804]   H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H175 : and Aaron H5375 shall bear [H8804]   H8034 their names H6440 before H3068 the LORD H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 And thou shalt make [H8804]   H4865 ouches H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends H5688 ; of wreathen H4639 work H6213 shalt thou make [H8799]   H5414 them, and fasten [H8804]   H5688 the wreathen H8333 chains H4865 to the ouches.
  15 H6213 And thou shalt make [H8804]   H2833 the breastplate H4941 of judgment H2803 with cunning [H8802]   H4639 work H4639 ; after the work H646 of the ephod H6213 thou shalt make [H8799]   H2091 it; of gold H8504 , of blue H713 , and of purple H8144 , and of scarlet H8438   H7806 , and of fine twined [H8716]   H8336 linen H6213 , shalt thou make [H8799]   it.
  16 H7251 Foursquare [H8803]   H3717 it shall be being doubled [H8803]   H2239 ; a span H753 shall be the length H2239 thereof, and a span H7341 shall be the breadth thereof.
  17 H4390 And thou shalt set [H8765]   H4396 in it settings H68 of stones H702 , even four H2905 rows H68 of stones H2905 : the first row H124 shall be a sardius H6357 , a topaz H1304 , and a carbuncle H259 : this shall be the first H2905 row.
  18 H8145 And the second H2905 row H5306 shall be an emerald H5601 , a sapphire H3095 , and a diamond.
  19 H7992 And the third H2905 row H3958 a ligure H7618 , an agate H306 , and an amethyst.
  20 H7243 And the fourth H2905 row H8658 a beryl H7718 , and an onyx H3471 , and a jasper H7660 : they shall be set [H8794]   H2091 in gold H4396 in their inclosings.
  21 H68 And the stones H8034 shall be with the names H1121 of the children H3478 of Israel H8147 , twelve H6240   H8034 , according to their names H6603 , like the engravings H2368 of a signet H376 ; every one H8034 with his name H8147 shall they be according to the twelve H6240   H7626 tribes.
  22 H6213 And thou shalt make [H8804]   H2833 upon the breastplate H8331 chains H1383 at the ends H5688 of wreathen H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  23 H6213 And thou shalt make [H8804]   H2833 upon the breastplate H8147 two H2885 rings H2091 of gold H5414 , and shalt put [H8804]   H8147 the two H2885 rings H8147 on the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  24 H5414 And thou shalt put [H8804]   H8147 the two H5688 wreathen H2091 chains of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 which are on the ends H2833 of the breastplate.
  25 H8147 And the other two H7098 ends H8147 of the two H5688 wreathen H5414 chains thou shalt fasten [H8799]   H8147 in the two H4865 ouches H5414 , and put [H8804]   H3802 them on the shoulderpieces H646 of the ephod H6440 before H4136 it.
  26 H6213 And thou shalt make [H8804]   H8147 two H2885 rings H2091 of gold H7760 , and thou shalt put [H8804]   H8147 them upon the two H7098 ends H2833 of the breastplate H8193 in the border H5676 thereof, which is in the side H646 of the ephod H1004 inward.
  27 H8147 And two H2885 other rings H2091 of gold H6213 thou shalt make [H8804]   H5414 , and shalt put [H8804]   H8147 them on the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath H4136 , toward H6440 the forepart H5980 thereof, over against H4225 the other coupling H4605 thereof, above H2805 the curious girdle H646 of the ephod.
  28 H7405 And they shall bind [H8799]   H2833 the breastplate H2885 by the rings H2885 thereof unto the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue H2805 , that it may be above the curious girdle H646 of the ephod H2833 , and that the breastplate H2118 be not loosed [H8735]   H646 from the ephod.
  29 H175 And Aaron H5375 shall bear [H8804]   H8034 the names H1121 of the children H3478 of Israel H2833 in the breastplate H4941 of judgment H3820 upon his heart H935 , when he goeth [H8800]   H6944 in unto the holy H2146 place, for a memorial H6440 before H3068 the LORD H8548 continually.
  30 H5414 And thou shalt put [H8804]   H2833 in the breastplate H4941 of judgment H224 the Urim H8550 and the Thummim H175 ; and they shall be upon Aaron's H3820 heart H935 , when he goeth [H8800]   H6440 in before H3068 the LORD H175 : and Aaron H5375 shall bear [H8804]   H4941 the judgment H1121 of the children H3478 of Israel H3820 upon his heart H6440 before H3068 the LORD H8548 continually.
Thomson(i) 6 and they shall make the ephod of cotton thread, a woven work of an embroiderer. 7 It shall have two shoulder pieces connected with it and to one another, being joined at the two sides. 8 And the texture of the two shoulder pieces which are over it shall be of the same fabrick and materials as it is; of pure gold and of blue and purple and scarlet yarn and cotton thread. 9 And thou shalt take the two stones, smaragdine stones, and engrave upon them the names of the sons of Israel, 10 six names on one stone and the other six names on the other stone; according to their births. 11 With the workmanship of a skilful engraver, like the engraving of a seal, thou shalt engrave the two stones with the names of the sons of Israel. 12 And thou shalt fix these two stones on the shoulders of the ephod. They are stones of remembrance for the children of Israel. And Aaron shall carry the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders as a memorial concerning them. 13 Thou shalt also make little shields of pure gold; 14 and thou shalt make two pieces of net work of pure gold intermixed with flowers, the work of a curious plaiter, and thou shalt put the plaited net works upon the little shields in the fore front of the shoulder pieces. 15 And thou shalt make the oracle of judgment, a work of an embroiderer" thou shalt make it, conformable to the ephod, of gold and blue and purple and scarlet yarn and cotton thread; 16 thou shalt make it four square. It shall be double. The length of it a span and the breadth a span. 17 And thou shalt inweave in it a texture to contain stones in four rows. One row of stones shall be a sardius, a topaz and a smaragdus; this shall be the first row. 18 And the second row, an anthrax, and a sapphire and a jaspis; 19 and the third row, a ligure, an agate and an amethyst; 20 and the fourth row, a chrysolite and a beryl and an onyx. They must be cased in gold, and bound together with gold according to their rows. 21 And the stones from the names of the sons of Israel must be twelve according to their names. They must be engraved like seals every one with its name for the twelve tribes. 22 And thou shalt make upon the oracle net works inwoven with it, a chain work of pure gold; 23 and thou shalt make for the oracle two rings of gold and thou shalt put the two rings of gold on the two upper ends of the oracle. 24 And thou shalt put the nettings and chain works of gold on the two rings on the two upper ends of the oracle; 25 and the other two ends of the two pieces of net work thou shalt put on the two pieces of plaiters work, so as to put them upon the shoulders of the ephod over against each other in the fore front. 26 And thou shalt make two rings of gold and put them on the two wings of the oracle on the very tip next to the lowest hinder tip of the ephod: 27 And thou shalt make two rings of gold and put them below on both the shoulder pieces of the ephod, over against the upper juncture of the contexture of the ephod; 28 And from the two rings which are on it thou shalt bind the oracle to the two rings of the ephod, which are fastened with blue yarn and plaited into the texture of the ephod, that the oracle may not be loosed from the ephod. 29 And Aaron shall carry on his breast the names of the children of Israel on the oracle of judgment, when he goeth into the sanctuary, as a memorial before God. 30 And upon the oracle of judgment thou shalt put the Manifestation and the Truth. And it shall be on the breast of Aaron, when he goeth into the sanctuary, before the Lord. And Aaron shall carry the judgments of the Israelites upon his breast before the Lord continually.
Webster(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with curious work. 7 It shall have the two shoulder-pieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to its work; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial to the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathed work shalt thou make them, and fasten the wreathed chains to the ouches. 15 And thou shalt make the breast-plate of judgment with curious work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen shalt thou make it. 16 Foursquare it shall be, being doubled; a span shall be its length, and a span shall be its breadth. 17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. 18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. 19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. 20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. 22 And thou shalt make upon the breast-plate chains at the ends of wreathed work of pure gold. 23 And thou shalt make upon the breast-plate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breast-plate. 24 And thou shalt put the two wreathed chains of gold in the two rings which are on the ends of the breast-plate. 25 And the other two ends of the two wreathed chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulder-pieces of the ephod before it. 26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breast-plate in its border, which is in the side of the ephod inward. 27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, towards the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 28 And they shall bind the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breast-plate of judgment upon his heart, when he entereth into the holy place, for a memorial before the LORD continually. 30 And thou shalt put in the breast-plate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
Webster_Strongs(i)
  6 H6213 [H8804] And they shall make H646 the ephod H2091 of gold H8504 , of blue H713 , and of purple H8144 H8438 , of scarlet H7806 [H8716] , and fine twined H8336 linen H2803 [H8802] , with skilful H4639 work.
  7 H8147 It shall have its two H3802 shoulderpieces H2266 [H8802] joined H8147 at its two H7098 edges H2266 [H8795] ; and so it shall be joined together.
  8 H2805 And the beautifully woven band H642 of the ephod H4639 , which is upon it, shall be of the same, according to its work H2091 ; even of gold H8504 , of blue H713 , and purple H8144 H8438 , and scarlet H7806 [H8716] , and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 [H8804] And thou shalt take H8147 two H7718 onyx H68 stones H6605 [H8765] , and engrave H8034 on them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H259 on one H68 stone H8337 , and the six H8034 names H3498 [H8737] of the rest H8145 on the other H68 stone H8435 , according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone H6603 , like the engravings H2368 of a signet H6605 [H8762] , shalt thou engrave H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the children H3478 of Israel H6213 [H8799] : thou shalt make H4142 [H8716] them to be set H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 [H8804] And thou shalt put H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 to the children H3478 of Israel H175 : and Aaron H5375 [H8804] shall bear H8034 their names H6440 before H3068 the LORD H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 [H8804] And thou shalt make H4865 settings H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends H5688 ; of braided H4639 work H6213 [H8799] shalt thou make H5414 [H8804] them, and fasten H5688 the braided H8333 chains H4865 to the settings.
  15 H6213 [H8804] And thou shalt make H2833 the breastplate H4941 of judgment H2803 [H8802] with skilful H4639 work H4639 ; after the work H646 of the ephod H6213 [H8799] thou shalt make H2091 it; of gold H8504 , of blue H713 , and of purple H8144 H8438 , and of scarlet H7806 [H8716] , and of fine twined H8336 linen H6213 [H8799] , shalt thou make it.
  16 H7251 [H8803] Foursquare H3717 [H8803] it shall be being doubled H2239 ; a span H753 shall be its length H2239 , and a span H7341 shall be its breadth.
  17 H4390 [H8765] And thou shalt set H4396 in it settings H68 of stones H702 , even four H2905 rows H68 of stones H2905 : the first row H124 shall be a sardius H6357 , a topaz H1304 , and a carbuncle H259 : this shall be the first H2905 row.
  18 H8145 And the second H2905 row H5306 shall be an emerald H5601 , a sapphire H3095 , and a diamond.
  19 H7992 And the third H2905 row H3958 a ligure H7618 , an agate H306 , and an amethyst.
  20 H7243 And the fourth H2905 row H8658 a beryl H7718 , and an onyx H3471 , and a jasper H7660 [H8794] : they shall be set H2091 in gold H4396 in their inclosings.
  21 H68 And the stones H8034 shall be with the names H1121 of the children H3478 of Israel H8147 H6240 , twelve H8034 , according to their names H6603 , like the engravings H2368 of a signet H376 ; every one H8034 with his name H8147 H6240 shall they be according to the twelve H7626 tribes.
  22 H6213 [H8804] And thou shalt make H2833 upon the breastplate H8331 chains H1383 at the ends H5688 of braided H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  23 H6213 [H8804] And thou shalt make H2833 upon the breastplate H8147 two H2885 rings H2091 of gold H5414 [H8804] , and shalt put H8147 the two H2885 rings H8147 on the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  24 H5414 [H8804] And thou shalt put H8147 the two H5688 braided H2091 chains of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 which are on the ends H2833 of the breastplate.
  25 H8147 And the other two H7098 ends H8147 of the two H5688 braided H5414 [H8799] chains thou shalt fasten H8147 in the two H4865 settings H5414 [H8804] , and put H3802 them on the shoulderpieces H646 of the ephod H6440 before H4136 it.
  26 H6213 [H8804] And thou shalt make H8147 two H2885 rings H2091 of gold H7760 [H8804] , and thou shalt put H8147 them upon the two H7098 ends H2833 of the breastplate H8193 in its border H5676 , which is in the side H646 of the ephod H1004 inward.
  27 H8147 And two H2885 other rings H2091 of gold H6213 [H8804] thou shalt make H5414 [H8804] , and shalt put H8147 them on the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath H4136 , toward H6440 the forepart H5980 of it, opposite H4225 its other coupling H4605 , above H2805 the beautifully woven band H646 of the ephod.
  28 H7405 [H8799] And they shall bind H2833 the breastplate H2885 by its rings H2885 to the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue H2805 , that it may be above the beautifully woven band H646 of the ephod H2833 , and that the breastplate H2118 [H8735] be not loosed H646 from the ephod.
  29 H175 And Aaron H5375 [H8804] shall bear H8034 the names H1121 of the children H3478 of Israel H2833 in the breastplate H4941 of judgment H3820 upon his heart H935 [H8800] , when he entereth H6944 into the holy H2146 place, for a memorial H6440 before H3068 the LORD H8548 continually.
  30 H5414 [H8804] And thou shalt put H2833 in the breastplate H4941 of judgment H224 the Urim H8550 and the Thummim H175 ; and they shall be upon Aaron's H3820 heart H935 [H8800] , when he goeth H6440 in before H3068 the LORD H175 : and Aaron H5375 [H8804] shall bear H4941 the judgment H1121 of the children H3478 of Israel H3820 upon his heart H6440 before H3068 the LORD H8548 continually.
Brenton(i) 6 And they shall make the shoulder-piece of fine linen spun, the woven work of the embroiderer. 7 It shall have two shoulder-pieces joined together, fastened on the two sides. 8 And the woven work of the shoulder-pieces which is upon it, shall be of one piece according to the work, of pure gold and blue and purple, and spun scarlet and fine twined linen. 9 And thou shalt take the two stones, the stones of emerald, and thou shalt grave on them the names of the children of Israel. 10 Six names on the first stone, and the other six names on the second stone, according to their births. 11 It shall be the work of the stone-engraver's art; as the graving of a seal thou shalt engrave the two stones with the names of the children of Israel. 12 And thou shalt put the two stones on the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, a memorial for them. 13 And thou shalt make circlets of pure gold; 14 and thou shalt make two fringes of pure gold, variegated with flowers wreathen work; and thou shalt put the wreathen fringes on the circlets, fastening them on their shoulder-pieces in front. 15 And thou shalt make the oracle of judgment, the work of the embroiderer: in keeping with the ephod, thou shalt make it of gold, and blue and purple, and spun scarlet, and fine linen spun. 16 Thou shalt make it square: it shall be double; of a span the length of it, and of a span the breadth. 17 And thou shalt interweave with it a texture of four rows of stone; there shall be a row of stones, a sardius, a topaz, and emerald, the first row. 18 And the second row, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. 19 And the third row, a ligure, an agate, an amethyst: 20 and the fourth row, a chrysolite, and a beryl, and an onyx stone, set round with gold, bound together with gold: let them be according to their row. 21 And let the stones of the names of the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of seals: let them be for the twelve tribes each according to the name. 22 And thou shalt make on the oracle woven fringes, a chain-work of pure gold. 23 (OMITTED TEXT) 24 (OMITTED TEXT) 25 (OMITTED TEXT) 26 (OMITTED TEXT) 27 (OMITTED TEXT) 28 (OMITTED TEXT) 29 (28:23) And Aaron shall take the names of the children of Israel, on the oracle of judgment on his breast; a memorial before God for him as he goes into the sanctuary. (28:24) And thou shalt put the fringes on the oracle of judgment; thou shalt put the wreaths on both sides of the oracle, (28:25) and thou shalt put the two circlets on both the shoulders of the ephod in front. 30 (28:26) And thou shalt put the Manifestation and the Truth on the oracle of judgment; and it shall be on the breast of Aaron, when he goes into the holy place before the Lord; and Aaron shall bear the judgments of the children of Israel on his breast before the Lord continually.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ποιήσουσι τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ. 7 Δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι. 8 Καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου διανενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης. 9 Καὶ λήψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 10 Ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα, καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν. 11 Ἔργον λιθουργικῆς τέχνης· γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 12 Καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἀναλήψεται Ἀαρὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν. 13 Καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ. 14 Καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας, κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων.
15 Καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό ἐκ χρυσίου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης. 16 Ποιήσεις αὐτό τετράγωνον· ἔσται διπλοῦν, σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτοῦ, καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος. 17 Καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων ἔσται, σάρδιον, τοπάζιον, καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς. 18 Καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος, ἄνθραξ, καὶ σάπφειρος, καὶ ἴασπις· 19 Καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος, λιγύριον, ἀχάτης, ἀμέθυστος· 20 Καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος, χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον, καὶ ὀνύχιον, περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ· ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν. 21 Καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δεκαδύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· γλυφαὶ σφραγίδων, ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δεκαδύο φυλάς. 22 Καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον κρωσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ. 23 24 25 26 27 28 29 23 Καὶ λήψεται Ἀαρὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἐναντίον τοῦ Θεοῦ. 24 Καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κρωσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις. 25 Καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπʼ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον. 30 26 Καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ἀαρών, ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἔναντι Κυρίου· καὶ οἴσει Ἀαρὼν τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἔναντι Κυρίου διαπαντός.
Leeser(i) 6 And they shall make the ephod, of gold, of blue, and of purple, of scarlet yarn, and twisted linen, of weaver’s work. 7 Two shoulder-pieces shall it have joined at the two edges thereof; by which it shall be joined together. 8 And the belt for girding, which is upon it, shall be of the same make, out of the same piece with itself; of gold, of blue, and purple, and scarlet yarn, and twisted linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, according to the order of their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engraving of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel; fitted in settings of gold shalt thou make them. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod as stones of memorial unto the children of Israel; and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make casings of gold; 14 And two chains of pure gold, with knots at the ends, of wreathed work shalt thou make them, and thou shalt fasten the wreathed chains to the casings. 15 And thou shalt make the breastplate of judgment, of weaver’s work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet yarn, and of twisted linen, shalt thou make it. 16 Four-square shall it be, double; a span in length, and a span in breadth. 17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row, a sardius, a topaz, and an emerald; this shall be the first row. 18 And the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond. 19 And the third row, an opal, a turquoise, and an amethyst. 20 And the fourth row, a chrysolite, and an onyx, and a jasper: they shall be fitted in golden casings when they are set in. 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; engraved with the engraving of a signet, every one according to his name, shall they be for the twelve tribes. 22 And thou shalt make on the breastplate chains with knots at the ends, of wreathed work, of pure gold. 23 And thou shalt make on the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And thou shalt put the two wreathed chains of gold in the two rings, on the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two wreathed chains thou shalt fasten on the two casings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod on the outside thereof. 26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them on the two ends of the breastplate on its border, which is on the opposite side of the ephod, inward. 27 And thou shalt make two more rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, toward its front part, close by its seam, above the girdle of the ephod. 28 And they shall fasten the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may remain on the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the Lord continually. 30 And thou shalt put into the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be upon Aaron’s heart, when he goeth in before the Lord; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the Lord continually.
YLT(i) 6 and have made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer; 7 it hath two shoulders joining at its two ends, and it is joined. 8 `And the girdle of his ephod which is on him, according to its work, is of the same, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 9 `And thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel; 10 six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the second stone, according to their births; 11 the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered with gold, thou dost make them. 12 `And thou hast set the two stones on the shoulders of the ephod—stones of memorial to the sons of Israel—and Aaron hath borne their names before Jehovah, on his two shoulders, for a memorial. 13 `And thou hast made embroidered things of gold, 14 and two chains of pure gold, wreathed work thou dost make them, work of thick bands, and thou hast put the thick chains on the embroidered things.
15 `And thou hast made a breastplate of judgment, work of a designer; according to the work of the ephod thou dost make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen thou dost make it; 16 it is square, doubled, a span its length, and a span its breadth. 17 `And thou hast set in it settings of stone, four rows of stone; a row of sardius, topaz, and carbuncle is the first row; 18 and the second row is emerald, sapphire, and diamond; 19 and the third row is opal, agate, and amethyst; 20 and the fourth row is beryl, and onyx, and jasper; embroidered with gold are they in their settings, 21 and the stones are according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, openings of a signet, each by his name are they for the twelve tribes. 22 `And thou hast made on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold; 23 and thou hast made on the breastplate two rings of gold, and hast put the two rings on the two ends of the breastplate; 24 and thou hast put the two thick bands of gold on the two rings at the ends of the breastplate; 25 and the two ends of the two thick bands thou dost put on the two embroidered things, and thou hast put them on the shoulders of the ephod over-against its face. 26 `And thou hast made two rings of gold, and hast set them on the two ends of the breastplate, on its border, which is over-against the ephod within; 27 and thou hast made two rings of gold, and hast put them on the two shoulders of the ephod, beneath, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod, 28 and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod. 29 `And Aaron hath borne the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment, on his heart, in his going in unto the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually. 30 `And thou hast put unto the breastplate of judgment the Lights and the Perfections, and they have been on the heart of Aaron, in his going in before Jehovah, and Aaron hath borne the judgment of the sons of Israel on his heart before Jehovah continually.
JuliaSmith(i) 6 And they shall make the ephod of gold, cerulean purple, and red purple, and double scarlet, and twisted byssus, the work of the artificer. 7 Two shoulder pieces shall be joined to it, to its two ends: and it being joined together. 8 And the girdle of its ephod, which is upon it, shall be according to the making of it from it; gold, cerulean purple, red purple, double scarlet, and twisted byssus. 9 And take two stones of onyx, and engrave upon them the names of the sons of Israel. 10 Six from their names upon the one stone, and the six remaining names upon the second stone, according to their generations. 11 The work of a stone engraver, the engravings of a signet, engrave the two stones with the names of the sons of Israel: surrounded with textures of gold thou shalt make them. 12 And put the two stones upon the shoulders of the ephod, stones of remembrance for the sons of Israel: and for Aaron to lift up their names before Jehovah upon his two shoulders for a remembrance. 13 And make textures of gold. 14 And two chains of pure gold being wreathed, thou shalt make them a work interlaced, and give the chains interlaced upon the textures. 15 And make the ornament of judgment a work of the artificer; according to the work of the ephod thou shalt make it; gold, cerulean purple, red purple, and double scarlet, and byssus, thou shalt make it 16 Four-square shall it be, doubled; a span its length, and a span its breadth. 17 And fill in it a filling of stone, four rows of stone: the row, a ruby, topaz, and emerald, the one row. 18 The second row, a carbuncle, sapphire, and onyx. 19 And the third row, amber, agate, and amethyst 20 And the fourth row, a topaz, and sardonyx, and jasper: they shall be set with gold in their fillings. 21 And the stones shall be over the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, the engravings of a signet; each according to his name shall be the twelve tribea 22 And make upon the breast-plate wreathen chains, a work of interlacing pure gold. 23 And make upon the breast-plate two gold rings, and set the two rings upon the two ends of the breast-plate. 24 And give the two interlaced of gold upon the two rings at the ends of the breast-plate. 25 And the two ends of the two interlaced thou. shalt give upon the two textures, and give upon the shoulder-pieces of the ephod in front of its face. 26 And make two gold rings, and set them upon the two ends of the breast-plate upon its lip, which is to the other side of the ephod within it 27 And make two gold rings, and give them upon the two shoulder-pieces of the ephod from below, from the front of its face, with its joinings above the girdle of the ephod. 28 And they rings shall bind the breastplate from the to the rings of the ephod by a thread of cerulean purple, to be upon the girdle of the ephod; and the breast-plate shall not be moved from the ephod. 29 And Aaron lifted up the names of the sons of Israel upon the breastplate of judgment upon his heart, in his going in to the holy place, for a remembrance before Jehovah continually. 30 And give to the breast-plate of judgment, the lights and the truth; and they shall be upon Aaron's heart in his going before Jehovah: and Aaron lifting up the judgment of the sons of Israel upon his heart before Jehovah continually.
Darby(i) 6 and shall make the ephod of gold, blue, and purple, scarlet and twined byssus, of artistic work. 7 It shall have two shoulder-pieces joined at the two ends thereof, where it is joined together. 8 And the girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to its work of gold, blue, and purple, and scarlet and twined byssus. 9 And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod [as] stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make enclosures of gold; 14 and two chains of pure gold; of laced work shalt thou make them, of wreathen work, and fasten the wreathen chains to the enclosures. 15 And thou shalt make the breastplate of judgment of artistic work, like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus shalt thou make it. 16 Square shall it be, doubled; a span the length thereof, and a span the breadth thereof. 17 And thou shalt set in it settings of stones -- four rows of stones: [one] row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row; 18 and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond; 19 and the third row, an opal, an agate, and an amethyst; 20 and the fourth row, a chrysolite, and an onyx, and a jasper; enclosed in gold shall they be in their settings. 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal: every one according to his name shall they be for the twelve tribes. 22 And thou shalt make on the breastplate chains of laced work, of wreathen work, of pure gold. 23 And thou shalt make on the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And thou shalt put the two wreathen [cords] of gold in the two rings on the ends of the breastplate; 25 and the two ends of the two wreathen [cords] thou shalt fasten to the two enclosures, and shalt put [them] on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof. 26 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards. 27 And two rings of gold shalt thou make, and shalt put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate with its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually. 30 And thou shalt put into the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, that they may be upon Aaron`s heart when he goeth in before Jehovah; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
ERV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the cunning workman. 7 It shall have two shoulderpieces joined to the two ends thereof; that it may be joined together. 8 And the cunningly woven band, which is upon it, to gird it on withal, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be enclosed in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold: 14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the ouches. 15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the cunning workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it. 16 Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof. 17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row; 18 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond; 19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings. 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes. 22 And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. 23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate. 25 And the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, in the forepart thereof. 26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward. 27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulderpieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the cunningly woven band of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. 30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
ASV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman. 7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together. 8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make settings of gold, 14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it. 16 Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof. 17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row; 18 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond; 19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings. 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes. 22 And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. 23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 25 And the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulderpieces of the ephod in the forepart thereof. 26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward. 27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually. 30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
ASV_Strongs(i)
  6 H6213 And they shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen, H4639 the work H2803 of the skilful workman.
  7 H8147 It shall have two H3802 shoulder-pieces H2266 joined H8147 to the two H7098 ends H2266 thereof, that it may be joined together.
  8 H2805 And the skilfully woven band, H642 which is upon it, H4639 wherewith to gird it on, shall be like the work H2091 thereof and of the same piece; of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 And thou shalt take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 and grave H8034 on them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 six H8034 of their names H259 on the one H68 stone, H8034 and the names H8337 of the six H3498 that remain H8145 on the other H68 stone, H8435 according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 shalt thou engrave H8147 the two H68 stones, H8034 according to the names H1121 of the children H3478 of Israel: H6213 thou shalt make H4142 them to be inclosed H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 And thou shalt put H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulder-pieces H646 of the ephod, H68 to be stones H2146 of memorial H1121 for the children H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 shall bear H8034 their names H6440 before H3068 Jehovah H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 And thou shalt make H4865 settings H2091 of gold,
  14 H8147 and two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold; H4020 like cords H6213 shalt thou make H5688 them, of wreathen H4639 work: H5414 and thou shalt put H5688 the wreathen H8333 chains H4865 on the settings.
  15 H6213 And thou shalt make H2833 a breastplate H4941 of judgment, H4639 the work H2803 of the skilful H4639 workman; like the work H646 of the ephod H6213 thou shalt make H2091 it; of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen, H6213 shalt thou make it.
  16 H7251 Foursquare H3717 it shall be and double; H2239 a span H753 shall be the length H2239 thereof, and a span H7341 the breadth thereof.
  17 H4390 And thou shalt set H4396 in it settings H68 of stones, H702 four H2905 rows H68 of stones: H2905 a row H124 of sardius, H6357 topaz, H1304 and carbuncle H259 shall be the first H2905 row;
  18 H8145 and the second H2905 row H5306 an emerald, H5601 a sapphire, H3095 and a diamond;
  19 H7992 and the third H2905 row H3958 a jacinth, H7618 an agate, H306 and an amethyst;
  20 H7243 and the fourth H2905 row H8658 a beryl, H7718 and an onyx, H3471 and a jasper: H7660 they shall be inclosed H2091 in gold H4396 in their settings.
  21 H68 And the stones H8034 shall be according to the names H1121 of the children H3478 of Israel, H8147 twelve, H8034 according to their names; H6603 like the engravings H2368 of a signet, H376 every one H8034 according to his name, H8147 they shall be for the twelve H7626 tribes.
  22 H6213 And thou shalt make H2833 upon the breastplate H8331 chains H5688 like cords, H5688 of wreathen H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  23 H6213 And thou shalt make H2833 upon the breastplate H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H5414 and shalt put H8147 the two H2885 rings H8147 on the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  24 H5414 And thou shalt put H8147 the two H5688 wreathen H2091 chains of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 at the ends H2833 of the breastplate.
  25 H8147 And the other two H7098 ends H8147 of the two H5688 wreathen H5414 chains thou shalt put H8147 on the two H4865 settings, H5414 and put H3802 them on the shoulder-pieces H646 of the ephod H6440 in the forepart H4136 thereof.
  26 H6213 And thou shalt make H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 and thou shalt put H8147 them upon the two H7098 ends H2833 of the breastplate, H8193 upon the edge H5676 thereof, which is toward the side H646 of the ephod H1004 inward.
  27 H6213 And thou shalt make H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H5414 and shalt put H8147 them on the two H3802 shoulder-pieces H646 of the ephod H4295 underneath, H4136 in H6440 the forepart H5980 thereof, close by H4225 the coupling H4605 thereof, above H2805 the skilfully woven band H646 of the ephod.
  28 H7405 And they shall bind H2833 the breastplate H2885 by the rings H2885 thereof unto the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H2805 that it may be upon the skilfully woven band H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 be not loosed H646 from the ephod.
  29 H175 And Aaron H5375 shall bear H8034 the names H1121 of the children H3478 of Israel H2833 in the breastplate H4941 of judgment H3820 upon his heart, H935 when he goeth H6944 in unto the holy H2146 place, for a memorial H6440 before H3068 Jehovah H8548 continually.
  30 H5414 And thou shalt put H2833 in the breastplate H4941 of judgment H224 the Urim H8550 and the Thummim; H175 and they shall be upon Aaron's H3820 heart, H935 when he goeth H6440 in before H3068 Jehovah: H175 and Aaron H5375 shall bear H4941 the judgment H1121 of the children H3478 of Israel H3820 upon his heart H6440 before H3068 Jehovah H8548 continually.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman. 7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together. 8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; thou shalt make them to be inclosed in settings of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make settings of gold; 14 and two chains of pure gold; of plaited thread shalt thou make them, of wreathen work; and thou shalt put the wreathen chains on the settings. 15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it. 16 Four-square it shall be and double: a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof. 17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of carnelian, topaz, and smaragd shall be the first row; 18 and the second row a carbuncle, a sapphire, and an emerald; 19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper; they shall be inclosed in gold in their settings. 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes. 22 And thou shalt make upon the breastplate plaited chains of wreathen work of pure gold. 23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof. 26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward. 27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. 30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
Rotherham(i) 6 And they shall make the ephod,––of gold, blue and purple, crimson and fine–twined linen, the work of a skilful weaver. 7 Two joining shoulderpieces, shall there be to it, upon the two extremities thereof, that it may be joined together. 8 And, the curious band for fastening it, that is upon it, like the work thereof, of the same, shall it be,––of gold, blue and purple and crimson, and fine–twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones,––and engrave upon them, the names of the sons of Israel: 10 six of their names, on the one stone,––and, the names of the six that remain, on the second stone, according to their births: 11 with the work of a stone engraver, like seal–ring engravings, shalt thou engrave the two stones, after the names of the sons of Israel,––to be encircled with settings of gold, shalt thou make them. 12 And thou shalt put the two stones, upon the shoulderpieces of the ephod, as stones of memorial, for the sons of Israel,––so shall Aaron bear their names before Yahweh, upon his two shoulders, for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold; 14 and two chains of pure gold, like cord, shalt thou make them, of wreathen work,––and thou shalt put the wreathen chains on the ouches.
15 And thou shalt make a breastpiece for giving sentence, the work of a skilful weaver, like the work of the ephod, shalt thou make it, of gold, blue, and purple, and crimson, and fine–twined linen, shalt thou make it. 16 Four–square, shall it be, double,––a span the length thereof, and a span the breadth thereof. 17 And thou shalt set therein, a setting of stones, four rows of stones,––one row––a sardius, a topaz, and an emerald, the first row; 18 and, the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond; 19 and, the third row, an opal, an agate, and an amethyst; 20 and, the fourth row, a Tarshish stone, a sardonyx, and a jasper,––enclosed with gold, shall they be when they are set. 21 And, the stones, shall be, after the names of the sons of Israel––twelve, after their names,––as the engravings of a seal–ring––every one, after his name, shall they be, for the twelve tribes. 22 And thou shalt make, upon the breastpiece, chains like cords, of wreathen work,––of pure gold. 23 And thou shalt make, upon the breastpiece, two rings of gold,––and thou shalt place the two rings, upon the two ends of the breastpiece. 24 And thou shalt hang the two wreathen chains of gold upon the two rings,––upon the ends of the breastpiece; 25 and, the other two ends of the two wreathen chains, shalt thou fasten upon the two ouches, so shalt thou hang them upon the shoulderpieces of the ephod, in the forefront thereof. 26 And thou shalt make two rings of gold, and put them on the two ends of the breastpiece––upon the border thereof, which is on the side of the ephod, inwards. 27 And thou shalt make two rings of gold, and place them upon the two shoulderpieces of the ephod, beneath, on the front of the face thereof, over against its joining,––above the curious band of the ephod: 28 that they may bind the breastpiece, by the rings thereof, unto the rings of the ephod, with a cord of blue, so that it may remain upon the curious band of the ephod,––and the breastpiece not be removed from of the ephod. 29 So shall Aaron bear the names of the sons of Israel, in the breastpiece for giving sentence, upon his heart, when he goeth into the holy place,––for a memorial before Yahweh, continually. 30 Thus shalt thou place, in the breastpiece for giving sentence, the lights and the perfections, so shall they be upon the heart of Aaron, when he goeth in before Yahweh,––so shall Aaron bear the sentence of the sons of Israel, upon his heart, before Yahweh, continually.
CLV(i) 6 They will make the vestment of gold, blue purple, double-dipped crimson and corded cambric, the handiwork of a designer. 7 Two joining shoulderpieces shall be for it, on both its ends where it is made to join. 8 And the designed band of his vestment which shall be on it, shall be like its handiwork of one piece with it, of gold, blue, purple, double-dipped crimson and corded cambric. 9 Then you will take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel, 10 six of their names on the one stone and the six names left, on the second stone, according to their genealogical annals. 11 With the handiwork of lapidary, as the engravings of a seal, shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall make them set round about with mountings of gold filigree. 12 Then you will place the two stones on the shoulderpieces of the vestment as memorial stones for the sons of Israel, and Aaron will bear their names before Yahweh on his two shoulderpieces as a reminder. 13 You will make the mountings of gold filigree, 14 with two braids of pure gold; you shall make them to be boundaries, a handiwork of rope, and you will put the braided ropes on the mountings. 15 You will make the breastplate of judgment, the handiwork of a designer; like the handiwork of the vestment shall you make it; of gold, blue, purple, double-dipped crimson and corded cambric shall you make it. 16 Squared shall it come to be when doubled, a span its length and a span its width. 17 You will fill it with a filling of stone, four rows of stones: a row of carnelian, peridot and emerald, one row, 18 and the second row of carbuncle, sapphire and diamond, 19 and the third row of jacinth, agate and amethyst, 20 and the fourth row of topaz, onyx and jasper. Mounted in gold filigree, shall they be in their fillings. 21 The stones shall come to be twelve with their names according to the names of the sons of Israel; as the engravings of a seal, each with its name, shall they come to be for the twelve tribes. 22 You will make on the breastplate boundaries of braid, a handiwork of rope, of pure gold. 23 You will make two rings of gold on the breastplate and put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 You will put the two ropes of gold on the two rings at the ends of the breastplate; 25 and the two ends of the two ropes you shall put on the two mountings, and put them on the shoulderpieces of the vestment to its forefront view. 26 You will make two rings of gold and place them on the two ends of the breastplate, on its hem which shall be across the vestment, inside. 27 You will make two rings of gold and put them on the two shoulderpieces of the vestment below its forefront view, to correspond with its joining above to the designed band of the vestment. 28 Then they shall lace the breastplate by its rings to the rings of the vestment with blue twine, to come to be over the designed band of the vestment, so that the breastplate not be displaced from the vestment. 29 Thus Aaron will bear the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment over his heart as a continual reminder before Yahweh when he enters into the holy place. 30 You will put the Urim and the Thummim into the breastplate of judgment, and they will come to be on Aaron's heart when he enters before Yahweh. Thus Aaron will bear the judgment of the sons of Israel on his heart before Yahweh continually.
BBE(i) 6 And make the ephod of gold and blue and purple and red and the best linen, the work of a designer. 7 It is to have two bands stitched to it at the top of the arms, joining it together. 8 And the beautifully worked band, which goes on it, is to be of the same work and the same material, of gold and blue and purple and red and twisted linen-work. 9 You are to take two beryl stones, on which the names of the children of Israel are to be cut: 10 Six names on the one stone and six on the other, in the order of their birth. 11 With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold. 12 And the two stones are to be placed on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel: Aaron will have their names on his arms when he goes in before the Lord, to keep the Lord in mind of them. 13 And you are to make twisted frames of gold; 14 And two chains of the best gold, twisted like cords; and have the chains fixed on to the frames. 15 And make a priest's bag for giving decisions, designed like the ephod, made of gold and blue and purple and red and the best linen. 16 It is to be square, folded in two, a hand-stretch long and a hand-stretch wide. 17 And on it you are to put four lines of jewels; the first line is to be a cornelian, a chrysolite, and an emerald; 18 The second, a ruby, a sapphire, and an onyx; 19 The third, a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 The fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they are to be fixed in twisted frames of gold. 21 The jewels are to be twelve in number, for the names of the children of Israel; every jewel having the name of one of the twelve tribes cut on it as on a stamp. 22 And you are to make two chains of gold, twisted like cords, to be fixed to the priest's bag. 23 And put two gold rings on the two ends of the bag. 24 Put the two gold chains on the two rings at the ends of the bag; 25 Joining the other ends of the chains to the gold frames and putting them on the front of the ephod, at the top of the arms. 26 Then make two gold rings and put them on the lower ends of the bag, at the edge of it on the inner side nearest to the ephod. 27 And make two more gold rings and put them on the front of the ephod at the top of the arms, at the join, over the worked band: 28 So that the rings on the bag may be fixed to the rings of the ephod by a blue cord and on to the band of the ephod, so that the bag may not come loose from the ephod. 29 And so Aaron will have the names of the children of Israel on the priest's bag over his heart whenever he goes into the holy place, to keep the memory of them before the Lord. 30 And in the bag you are to put the Urim and Thummim, so that they may be on Aaron's heart whenever he goes in before the Lord; and Aaron may have the power of making decisions for the children of Israel before the Lord at all times.
MKJV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, blue, and purple, scarlet, and fine twined bleached linen, skilled work. 7 It shall have the two shoulder-pieces of it joined at the two edges of it. And so it shall be joined together. 8 And the embroidered girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work of it: of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen. 9 And you shall take two onyx stones, and you shall engrave on them the names of the sons of Israel. 10 Six of their names shall be on one stone, and six of the remaining names on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall make them to be set in settings of gold. 12 And you shall put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial to the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. 13 And you shall make plaited work of gold, 14 and two chains of pure gold at the ends. You shall make them of woven work, a work of cord, and fasten the woven chains to the plaited work. 15 And you shall make the breast-pocket of judgment with embroidered work. After the work of the ephod you shall make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen, you shall make it. 16 It shall be square, doubled; a span the length of it, and a span the breadth of it. 17 And you shall set in it settings of stones, four rows of stones. The first row shall be a ruby, topaz, and carbuncle in the row. 18 And the second row: an emerald, a sapphire. and a diamond. 19 And the third row: an jacinth, an agate, and an amethyst. 20 And the fourth row: a chrysolite, and an onyx, and a jasper. They shall be set in gold in their fillings. 21 And the stones shall be with the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet. They shall be each one with his name according to the twelve tribes. 22 And you shall make chains upon the breast-pocket, work of cords, in pure gold. 23 And you shall make upon the breast-pocket two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breast-pocket. 24 And you shall put the two woven chains of gold in the two rings on the ends of the breast-pocket. 25 And the two ends of the two cords you shall fasten on the two plaitings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod before it. 26 And you shall make two rings of gold, and you shall put them upon the two ends of the breast-pocket in the border of it, which is in the side of the ephod inward. 27 And you shall make two rings of gold, and shall put them on the two sides of the ephod underneath, toward the front of it, near its joining, above the band of the ephod. 28 And they shall bind the breast-pocket by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the band of the ephod, and so that the breast-pocket may not be loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breast-pocket of judgment upon his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Jehovah continually. 30 And you shall put in the breast-pocket of judgment the Urim and the Thummim. And they shall be upon Aaron's heart, when he goes in before Jehovah. And Aaron shall bear the judgment of the sons of Israel upon his heart before Jehovah continually.
LITV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, blue, and purple, crimson and bleached, twined linen, skilled work. 7 It shall have two shoulder pieces at its two ends; and it shall be joined together. 8 And the band of the ephod which is on it, like its work, shall be of it, gold, blue, and purple, and crimson, and bleached, twined linen . 9 And you shall take two onyx stones; and you shall engrave on them the names of the sons of Israel. 10 Six of their names shall be on the one stone, and six of the remaining names on the second stone, according to their birth. 11 You shall engrave the two stones, the work of an stone engraver, the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel; you shall make them set in plaited work of gold. 12 And you shall put the two stones on the shoulderpieces of the ephod, stones of remembrance for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before the face of Jehovah, on his two shoulders for a remembrance. 13 And you shall make plaited work of gold: 14 and two chains of pure gold, you shall make them woven work, a work of cord; and you shall put chains of the cords on the plaited work. 15 And you shall make a breast pocket of judgment, skilled work, like the work of the ephod you shall make it: gold, blue, and purple, and crimson, and bleached, twined linen you shall make it. 16 It shall be square, being doubled, its length a span and its width a span. 17 And you shall fill in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row. 18 And the second row: turquoise, sapphire and diamond. 19 And the third row: opal, agate and amethyst. 20 And the fourth row: chrysolite, onyx and jasper. They shall be plaited with gold in their settings. 21 And the stones shall be according to the names of the sons of Israel, twelve according to their names, the engraving of a signet; they shall be each according to his name for the twelve tribes. 22 And you shall make chains of woven work on the breast pocket, a work of cords, in pure gold. 23 And you shall make two rings of gold on the breast pocket. And you shall put the two rings on the two ends of the breast pocket. 24 And you shall put the two cords of gold on the two rings, at the end of the breast pocket. 25 And you shall put the two ends of the two cords on the two plaitings. And you shall put them on the shoulder pieces of the ephod, to the front of it. 26 And you shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breast pocket, on its edge, inward across from the ephod. 27 And you shall make two rings of gold, and you shall put them on the two shoulderpieces of the ephod, from beneath, at its front. near its joining, above the band of the ephod. 28 And they shall fasten the breast pocket from its rings to the rings of the ephod with a blue ribbon, to be above the band; and the breast pocket may not move itself from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the sons of Israel on the breast pocket of judgment on his heart, in his going into the holy place, for a memorial before the face of Jehovah continually. 30 And you shall put the Urim and the Thummim into the breast pocket of judgment; and they shall be on the heart of Aaron in his going before the face of Jehovah. And Aaron shall bear the judgment of the sons of Israel on his heart before the face of Jehovah continually.
ECB(i) 6 and they work the ephod of gold, blue and purple, and scarlet and white twined linen, with fabricated work. 7 It joins the two shoulderpieces at their two ends; and so be it joined. 8 And the fabricated girdle of the ephod thereon is of the same according to its work - of gold, blue and purple and scarlet and white twined linen. 9 And take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Yisra El: 10 six of their names on one stone and their six remaining names on the second stone according to their generations 11 - with the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, engrave the two stones with the names of the sons of Yisra El: work them, surrounded by brocades of gold: 12 and put the two stones on the shoulders of the ephod for stones of memorial to the sons of Yisra El: and Aharon bears their names on his two shoulders for a memorial at the face of Yah Veh: 13 and work brocades of gold; 14 and two chains of pure gold at the ends; work them of wreathen work and give the wreathen chains to the brocades. 15
PATTERN FOR THE BREASTPLATE OF JUDGMENT
And work the breastplate of judgment with fabricated work; work it after the work of the ephod: work it of gold, blue and purple and scarlet and white twined linen 16 - foursquare, being doubled; a span its length and a span its width: 17 and fill in fillings of stones - four rows of stones: a row of sardius, topaz and carbuncle - the first row; 18 and the second row: emerald, sapphire and diamond; 19 and the third row: opal, agate and amethyst; 20 and the fourth row: beryl and onyx and jasper - embroidered in gold in their fillings. 21 And the stones, according to the names of the sons of Yisra El, twelve, according to their names as the engravings of a seal; - every man with his name according to the twelve scions. 22 And on the breastplate work twisted chains of wreathen work of pure gold: 23 and on the breastplate work two signets of gold and give the two signets on the two ends of the breastplate: 24 and give the two wreaths of gold in the two signets on the ends of the breastplate: 25 and give the two ends of the two wreaths in the two brocades; and give them on the shoulder pieces of the ephod at the face of the front: 26 and work two signets of gold and put them on the two ends of the breastplate in the edge over against the ephod housing: 27 and work two signets of gold and give them on the two shoulders of the ephod downward - at the face of the front along side the joint above the fabricated girdle of the ephod. 28 And they bind the breastplate by its signets to the signets of the ephod with a braid of blue, so that it be above the fabricated girdle of the ephod and so that the breastplate be not removed from the ephod. 29 And Aharon bears the names of the sons of Yisra El in the breastplate of judgment on his heart when he goes in to the holies for a memorial at the face of Yah Veh continually. 30 And you give in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they be on the heart of Aharon, when he goes in at the face of Yah Veh: and Aharon bears the judgment of the sons of Yisra El on his heart at the face of Yah Veh continually.
ACV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman. 7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends of it, that it may be joined together. 8 And the skillfully woven band, which is upon it, with which to gird it on, shall be like the work of it and of the same piece, of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, thou shall engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel. Thou shall make them to be enclosed in settings of gold. 12 And thou shall put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shall make settings of gold, 14 and two chains of pure gold, like cords shall thou make them, of wreathen work. And thou shall put the wreathen chains on the settings. 15 And thou shall make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman. Thou shall make it like the work of the ephod: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, thou shall make it. 16 It shall be foursquare and double, a span shall be the length of it, and a span the breadth of it. 17 And thou shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row, 18 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond, 19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst, 20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper. They shall be enclosed in gold in their settings. 21 And the stones shall be according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one according to his name; they shall be for the twelve tribes. 22 And thou shall make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. 23 And thou shall make upon the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And thou shall put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shall put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart of it. 26 And thou shall make two rings of gold, and thou shall put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge of it, which is toward the side of the ephod inward. 27 And thou shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before LORD continually. 30 And thou shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be upon Aaron's heart, when he goes in before LORD. And Aaron shall bear the judgment of the sons of Israel upon his heart before LORD continually.
WEB(i) 6 “They shall make the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman. 7 It shall have two shoulder straps joined to the two ends of it, that it may be joined together. 8 The skillfully woven band, which is on it, shall be like its work and of the same piece; of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 9 You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel. 10 Six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel. You shall make them to be enclosed in settings of gold. 12 You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel. Aaron shall bear their names before Yahweh on his two shoulders for a memorial. 13 You shall make settings of gold, 14 and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work. You shall put the braided chains on the settings. 15 “You shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, you shall make it. 16 It shall be square and folded double; a span shall be its length, and a span its width. 17 You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz, and beryl shall be the first row; 18 and the second row a turquoise, a sapphire, and an emerald; 19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and the fourth row a chrysolite, an onyx, and a jasper. They shall be enclosed in gold in their settings. 21 The stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes. 22 You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold. 23 You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 You shall put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 25 The other two ends of the two braided chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in its forepart. 26 You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which is toward the side of the ephod inward. 27 You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its forepart, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod. 28 They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod. 29 Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Yahweh continually. 30 You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron’s heart, when he goes in before Yahweh. Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before Yahweh continually.
WEB_Strongs(i)
  6 H6213 "They shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen, H4639 the work H2803 of the skillful workman.
  7 H8147 It shall have two H3802 shoulder H2266 straps joined H8147 to the two H7098 ends H2266 of it, that it may be joined together.
  8 H2805 The skillfully woven band, H642 which is on it, H4639 that is on him, shall be like its work H2091 and of the same piece; of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 You shall take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 and engrave H8034 on them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 six H8034 of their names H259 on the one H68 stone, H8034 and the names H8337 of the six H3498 that remain H8145 on the other H68 stone, H8435 in the order of their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 you shall engrave H8147 the two H68 stones, H8034 according to the names H1121 of the children H3478 of Israel: H6213 you shall make H4142 them to be enclosed H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 You shall put H8147 the two H68 stones H3802 on the shoulder H646 straps of the ephod, H68 to be stones H2146 of memorial H1121 for the children H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 shall bear H8034 their names H6440 before H3068 Yahweh H8147 on his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 You shall make H4865 settings H2091 of gold,
  14 H8147 and two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold; H6213 you shall make H4020 them like cords H5688 of braided H4639 work: H5414 and you shall put H5688 the braided H8333 chains H4865 on the settings.
  15 H6213 "You shall make H2833 a breastplate H4941 of judgment, H4639 the work H2803 of the skillful H4639 workman; like the work H646 of the ephod H6213 you shall make H2091 it; of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen, H6213 you shall make it.
  16 H7251 It shall be square H3717 and folded H2239 double; a span H753 shall be its length H2239 of it, and a span H7341 its breadth.
  17 H4390 You shall set H4396 in it settings H68 of stones, H702 four H2905 rows H68 of stones: H2905 a row H124 of ruby, H6357 topaz, H1304 and beryl H259 shall be the first H2905 row;
  18 H8145 and the second H2905 row H3095 a turquoise, H5601 a sapphire, H5306 and an emerald;
  19 H7992 and the third H2905 row H3958 a jacinth, H7618 an agate, H306 and an amethyst;
  20 H7243 and the fourth H2905 row H8658 a chrysolite, H7718 an onyx, H3471 and a jasper: H7660 they shall be enclosed H2091 in gold H4396 in their settings.
  21 H68 The stones H8034 shall be according to the names H1121 of the children H3478 of Israel, H8147 twelve, H8034 according to their names; H6603 like the engravings H2368 of a signet, H376 everyone H8034 according to his name, H8147 they shall be for the twelve H7626 tribes.
  22 H6213 You shall make H2833 on the breastplate H8331 chains H1383 like cords, H5688 of braided H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  23 H6213 You shall make H2833 on the breastplate H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H5414 and shall put H8147 the two H2885 rings H8147 on the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  24 H5414 You shall put H8147 the two H5688 braided H2091 chains of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 at the ends H2833 of the breastplate.
  25 H8147 The other two H7098 ends H8147 of the two H5688 braided H5414 chains you shall put H8147 on the two H4865 settings, H5414 and put H3802 them on the shoulder H646 straps of the ephod H4136 in its H6440 forepart.
  26 H6213 You shall make H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 and you shall put H8147 them on the two H7098 ends H2833 of the breastplate, H8193 on its edge, H5676 which is toward the side H646 of the ephod H1004 inward.
  27 H6213 You shall make H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H5414 and shall put H8147 them on the two H3802 shoulder H646 straps of the ephod H4295 underneath, H4136 in H6440 its forepart, H5980 close by H4225 its coupling, H4605 above H2805 the skillfully woven band H646 of the ephod.
  28 H7405 They shall bind H2833 the breastplate H2885 by its rings H2885 to the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H2805 that it may be on the skillfully woven band H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 may not swing out H646 from the ephod.
  29 H175 Aaron H5375 shall bear H8034 the names H1121 of the children H3478 of Israel H2833 in the breastplate H4941 of judgment H3820 on his heart, H935 when he goes H6944 in to the holy H2146 place, for a memorial H6440 before H3068 Yahweh H8548 continually.
  30 H5414 You shall put H2833 in the breastplate H4941 of judgment H224 the Urim H8550 and the Thummim; H175 and they shall be on Aaron's H3820 heart, H935 when he goes H6440 in before H3068 Yahweh: H175 and Aaron H5375 shall bear H4941 the judgment H1121 of the children H3478 of Israel H3820 on his heart H6440 before H3068 Yahweh H8548 continually.
NHEB(i) 6 "They shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman. 7 It shall have two shoulder straps joined to the two ends of it, that it may be joined together. 8 The skillfully woven band, which is on it, that is on him, shall be like its work and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold. 12 You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial. 13 You shall make settings of gold, 14 and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work: and you shall put the braided chains on the settings. 15 "You shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, you shall make it. 16 It shall be square and folded double; a span shall be its length of it, and a span its breadth. 17 You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz, and beryl shall be the first row; 18 and the second row a turquoise, a sapphire, and an emerald; 19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and the fourth row a chrysolite, an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings. 21 The stones shall be according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes. 22 You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold. 23 You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 You shall put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 25 The other two ends of the two braided chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in its forepart. 26 You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which is toward the side of the ephod inward. 27 You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its forepart, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod. 28 They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod. 29 Aaron shall bear the names of the sons of Israel on the breastplate for judging over his heart, when he goes in to the holy place, as a continual reminder before God. 30 You are to put in the breastplate for judging the Urim and the Thummim; and they are to be over Aaronʼs heart, when he goes in before the LORD. And Aaron will carry the means to make decisions for the children of Israel over his heart before the LORD continually.
AKJV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have the two shoulder pieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is on it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And you shall take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in ouches of gold. 12 And you shall put the two stones on the shoulders of the ephod for stones of memorial to the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial. 13 And you shall make ouches of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shall you make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. 15 And you shall make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shall you make it. 16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. 17 And you shall set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. 18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. 19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. 20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their settings. 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. 22 And you shall make on the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. 23 And you shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And you shall put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two wreathen chains you shall fasten in the two ouches, and put them on the shoulder pieces of the ephod before it. 26 And you shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. 27 And two other rings of gold you shall make, and shall put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before the LORD continually. 30 And you shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before the LORD continually.
AKJV_Strongs(i)
  6 H6213 And they shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and of purple, H8144 of scarlet, H8438 H7806 and fine twined H8336 linen, H2803 with cunning H4639 work.
  7 H1961 It shall have H8147 the two H3802 shoulder pieces H2266 thereof joined H413 at H8147 the two H7098 edges H2266 thereof; and so it shall be joined together.
  8 H2805 And the curious girdle H642 of the ephod, H834 which H4639 is on it, shall be of the same, according to the work H2091 thereof; even of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H8438 H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 And you shall take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 and grave H5921 on H8034 them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H5921 on H259 one H68 stone, H8337 and the other six H8034 names H3498 of the rest H5921 on H68 the other stone, H8435 according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 shall you engrave H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the children H3478 of Israel: H6213 you shall make H4142 them to be set H4865 in ouches H2091 of gold.
  12 H7760 And you shall put H8147 the two H68 stones H3802 on the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 to the children H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 shall bear H8034 their names H6440 before H3068 the LORD H8147 on his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 And you shall make H4865 ouches H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends; H5688 of wreathen H4639 work H6213 shall you make H5414 them, and fasten H5688 the wreathen H8333 chains H4865 to the ouches.
  15 H6213 And you shall make H2833 the breastplate H4941 of judgment H2803 with cunning H4639 work; H4639 after the work H646 of the ephod H6213 you shall make H2091 it; of gold, H8504 of blue, H713 and of purple, H8144 and of scarlet, H8438 H7806 and of fine twined H8336 linen, H6213 shall you make it.
  16 H7251 Foursquare H3717 it shall be being doubled; H2239 a span H753 shall be the length H2239 thereof, and a span H7341 shall be the breadth thereof.
  17 H4390 And you shall set H4396 in it settings H68 of stones, H702 even four H2905 rows H68 of stones: H2905 the first row H124 shall be a sardius, H6357 a topaz, H1304 and a carbuncle: H259 this shall be the first H2905 row.
  18 H8145 And the second H2905 row H5306 shall be an emerald, H5601 a sapphire, H3095 and a diamond.
  19 H7992 And the third H2905 row H3958 a ligure, H7618 an agate, H306 and an amethyst.
  20 H7243 And the fourth H2905 row H8658 a beryl, H7718 and an onyx, H3471 and a jasper: H7660 they shall be set H2091 in gold H4396 in their settings.
  21 H68 And the stones H8034 shall be with the names H1121 of the children H3478 of Israel, H8147 twelve, H6240 H5921 according H8034 to their names, H6603 like the engravings H2368 of a signet; H376 every H376 one H8034 with his name H8147 shall they be according to the twelve H6240 H7626 tribes.
  22 H6213 And you shall make H2833 on the breastplate H8331 chains H1383 at the ends H5688 of wreathen H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  23 H6213 And you shall make H2833 on the breastplate H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H5414 and shall put H8147 the two H2885 rings H5921 on H8147 the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  24 H5414 And you shall put H8147 the two H5688 wreathen H5688 chains H2091 of gold H8147 in the two H2885 rings H413 which are on H7098 the ends H2833 of the breastplate.
  25 H8147 And the other two H7098 ends H8147 of the two H5688 wreathen H5414 chains you shall fasten H8147 in the two H4865 ouches, H5414 and put H5921 them on H3802 the shoulder pieces H646 of the ephod H434 before it.
  26 H6213 And you shall make H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 and you shall put H8147 them on the two H7098 ends H2833 of the breastplate H8193 in the border H834 thereof, which H5676 is in the side H646 of the ephod H1004 inward.
  27 H8147 And two H2885 other rings H2091 of gold H6213 you shall make, H5414 and shall put H5921 them on H8147 the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath, H4136 toward H6440 the forepart H5980 thereof, over H5980 against H4225 the other coupling H4605 thereof, above H2805 the curious girdle H646 of the ephod.
  28 H7405 And they shall bind H2833 the breastplate H2885 by the rings H2885 thereof to the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H4605 that it may be above H2805 the curious girdle H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 be not loosed H646 from the ephod.
  29 H175 And Aaron H5375 shall bear H8034 the names H1121 of the children H3478 of Israel H2833 in the breastplate H4941 of judgment H3820 on his heart, H935 when he goes H6944 in to the holy H2146 place, for a memorial H6440 before H3068 the LORD H8548 continually.
  30 H5414 And you shall put H2833 in the breastplate H4941 of judgment H224 the Urim H8550 and the Thummim; H175 and they shall be on Aaron’s H3820 heart, H935 when he goes H6440 in before H3068 the LORD: H175 and Aaron H5375 shall bear H4941 the judgment H1121 of the children H3478 of Israel H3820 on his heart H6440 before H3068 the LORD H8548 continually.
KJ2000(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with skillful work. 7 It shall have its two shoulder pieces joined at their two edges; and so it shall be joined together. 8 And the skillfully woven band of the ephod, which is upon it, shall be of the same workmanship, according to its work; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And you shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in settings of gold. 12 And you shall put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And you shall make settings of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of braided work shall you make them, and fasten the braided chains to the settings. 15 And you shall make the breastplate of judgment with skillful work; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shall you make it. 16 Foursquare it shall be, and doubled; a span shall be the length of it, and a span shall be the breadth of it. 17 And you shall set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. 18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. 19 And the third row a jacinth, an agate, and an amethyst. 20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold settings . 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with its name shall they be according to the twelve tribes. 22 And you shall make upon the breastplate chains at the ends of braided work of pure gold. 23 And you shall make upon the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And you shall put the two braided chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two braided chains you shall fasten to the two settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod in the front. 26 And you shall make two rings of gold, and you shall put them upon the two ends of the breastplate in its edge, which is in the inside of the ephod. 27 And two other rings of gold you shall make, and shall put them on the two sides of the ephod underneath, toward the front of it, right at the seam, above the skillfully woven band of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate not come loose from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goes in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. 30 And you shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goes in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
UKJV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have the two shoulder pieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And you shall take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in casings of gold. 12 And you shall put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And you shall make casings of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of interwoven work shall you make them, and fasten the interwoven chains to the casings. 15 And you shall make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shall you make it. 16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. 17 And you shall set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a ruby, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. 18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. 19 And the third row a jacinth, an agate, and an amethyst. 20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their settings. 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. 22 And you shall make upon the breastplate chains at the ends of interwoven work of pure gold. 23 And you shall make upon the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And you shall put the two interwoven chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two interwoven chains you shall fasten in the two casings, and put them on the shoulder pieces of the ephod before it. 26 And you shall make two rings of gold, and you shall put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. 27 And two other rings of gold you shall make, and shall put them on the two sides of the ephod underneath, toward the front part thereof, opposite to the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goes in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. 30 And you shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goes in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
CKJV_Strongs(i)
  6 H6213 And they shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and of purple, H8144 of scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen, H2803 with cunning H4639 work.
  7 H8147 It shall have the two H3802 shoulderpieces H2266 there joined H8147 at the two H7098 edges H2266 there and so it shall be joined together.
  8 H2805 And the curious belt H642 of the ephod, H4639 which is upon it, shall be of the same, according to the work H2091 there even of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 And you shall take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 and engrave H8034 on them the names H1121 of the sons H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H259 on one H68 stone, H8337 and the other six H8034 names H3498 of the rest H8145 on the other H68 stone, H8435 according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 shall you engrave H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the sons H3478 of Israel: H6213 you shall make H4142 them to be set H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 And you shall put H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 unto the sons H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 shall carry H8034 their names H6440 before H3068 the Lord H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 And you shall make H4865 settings H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends; H5688 of braided H4639 work H6213 shall you make H5414 them, and fasten H5688 the braided H8333 chains H4865 to the settings.
  15 H6213 And you shall make H2833 the breastplate H4941 of judgment H2803 with cunning H4639 work; H4639 after the work H646 of the ephod H6213 you shall make H2091 it; of gold, H8504 of blue, H713 and of purple, H8144 and of scarlet, H7806 and of fine twined H8336 linen, H6213 shall you make it.
  16 H7251 Foursquare H3717 it shall be being doubled; H2239 a span H753 shall be the length H2239 there and a span H7341 shall be the breadth there
  17 H4390 And you shall set H4396 in it settings H68 of stones, H702 even four H2905 rows H68 of stones: H2905 the first row H124 shall be a sardius, H6357 a topaz, H1304 and a carbuncle: H259 this shall be the first H2905 row.
  18 H8145 And the second H2905 row H5306 shall be an emerald, H5601 a sapphire, H3095 and a diamond.
  19 H7992 And the third H2905 row H3958 a jacinth, H7618 an agate, H306 and an amethyst.
  20 H7243 And the fourth H2905 row H8658 a beryl, H7718 and an onyx, H3471 and a jasper: H7660 they shall be set H2091 in gold H4396 in their settings.
  21 H68 And the stones H8034 shall be with the names H1121 of the sons H3478 of Israel, H8147 twelve, H8034 according to their names, H6603 like the engravings H2368 of a signet; H376 every one H8034 with his name H8147 shall they be according to the twelve H7626 tribes.
  22 H6213 And you shall make H2833 upon the breastplate H8331 chains H1383 at the ends H5688 of braided H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  23 H6213 And you shall make H2833 upon the breastplate H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H5414 and shall put H8147 the two H2885 rings H8147 on the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  24 H5414 And you shall put H8147 the two H5688 braided H2091 chains of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 which are on the ends H2833 of the breastplate.
  25 H8147 And the other two H7098 ends H8147 of the two H5688 braided H5414 chains you shall fasten H8147 in the two H4865 settings, H5414 and put H3802 them on the shoulderpieces H646 of the ephod H6440 before H4136 it.
  26 H6213 And you shall make H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 and you shall put H8147 them upon the two H7098 ends H2833 of the breastplate H8193 in the border H5676 there which is in the side H646 of the ephod H1004 inward.
  27 H8147 And two H2885 other rings H2091 of gold H6213 you shall make, H5414 and shall put H8147 them on the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath, H4136 toward H6440 the forepart H5980 there over against H4225 the other coupling H4605 there above H2805 the curious belt H646 of the ephod.
  28 H7405 And they shall bind H2833 the breastplate H2885 by the rings H2885 there unto the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H2805 that it may be above the curious belt H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 be not loosed H646 from the ephod.
  29 H175 And Aaron H5375 shall carry H8034 the names H1121 of the sons H3478 of Israel H2833 in the breastplate H4941 of judgment H3820 upon his heart, H935 when he goes H6944 in unto the holy H2146 place, for a memorial H6440 before H3068 the Lord H8548 continually.
  30 H5414 And you shall put H2833 in the breastplate H4941 of judgment H224 the Urim H8550 and the Thummim; H175 and they shall be upon Aaron's H3820 heart, H935 when he goes H6440 in before H3068 the Lord: H175 and Aaron H5375 shall carry H4941 the judgment H1121 of the sons H3478 of Israel H3820 upon his heart H6440 before H3068 the Lord H8548 continually.
EJ2000(i) 6 ¶ and they shall make the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have its two shoulderpieces joined at the two edges thereof, and so it shall be joined together. 8 And the special girdle of the ephod, which shall be over it, shall be of its same workmanship, of the same materials: of gold, blue, purple, scarlet and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 Six of their names on one stone and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a seal, shalt thou engrave those two stones with the names of the sons of Israel; thou shalt make them to be set in settings of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the sons of Israel, and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make the settings of gold 14 and two small chains of pure gold; of wreathen work shalt thou make them and fasten the wreathen chains to the settings. 15 ¶ And in the same manner thou shalt make the pectoral of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it, of gold, blue, purple, scarlet, and of fine twined linen. 16 It shall be square and double; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. 17 And thou shalt fill it with four rows of stones; The order shall be a ruby, an emerald, and a chrysolite; this shall be the first order. 18 And the second order shall be a carbuncle, a sapphire, and a diamond. 19 And the third order, a topaz, a turquoise, and an amethyst. 20 And the fourth row a tarshish (or beryl) and an onyx and a jasper; they shall be set in gold in their inclosings. 21 And those stones shall be in agreement with the names of the sons of Israel, twelve, in agreement with their names; each one in agreement with his name like the engravings of a seal; they shall be according to the twelve tribes. 22 And thou shalt also make upon the pectoral small chains of wreathen work of pure gold. 23 And thou shalt make upon the pectoral two rings of gold and shalt put the two rings on the two ends of the pectoral. 24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the pectoral. 25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two settings and put them on the shoulderpieces of the ephod on the front of it. 26 Thou shalt also make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the pectoral in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. 27 Likewise two other rings of gold thou shalt make and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the front part thereof, over against the other coupling thereof, above the special girdle of the ephod. 28 And they shall bind the pectoral by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the special girdle of the ephod and that the pectoral not be loosed from the ephod. 29 And Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the pectoral of judgment upon his heart when he goes in unto the sanctuary for a memorial before the LORD continually. 30 And thou shalt put in the pectoral of judgment Urim and Thummim, that they shall be upon Aaron’s heart when he goes in before the LORD; and Aaron shall always bear the judgment of the sons of Israel upon his heart before the LORD.
CAB(i) 6 And they shall make the ephod of fine linen spun, the woven work of the embroiderer. 7 It shall have two shoulder-pieces joined together, fastened on the two sides. 8 And the woven work of the ephod which is upon it shall be of one piece according to the work, of pure gold, blue, purple, and spun scarlet and fine twined linen. 9 And you shall take the two stones, the stones of emerald, and you shall engrave on them the names of the children of Israel. 10 Six names on the first stone, and the other six names on the second stone, according to their births. 11 It shall be the work of the stone engraver's art; as the engraving of a seal you shall engrave the two stones with the names of the children of Israel. 12 And you shall put the two stones on the shoulders of the ephod, for they are memorial stones for the children of Israel; and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, as a memorial for them. 13 And you shall make settings of pure gold. 14 And you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings. 15 And you shall make the oracle of judgment, the work of the embroiderer: in keeping with the ephod, you shall make it of gold, and blue and purple, of spun scarlet, and fine linen, spun. 16 You shall make it square: it shall be double; of the length of it a span, and the breadth of a span. 17 And you shall interweave with it a texture of four rows of stone; there shall be a row of stones: a sardius, a topaz, and an emerald: this shall be the first row. 18 And the second row shall be a turquoise, a sapphire, and a jasper. 19 And the third row a jacinth, an agate, and an amethyst. 20 And the fourth row, a chrysolite, a beryl, and an onyx stone, set round with gold, bound together with gold: let them be according to their row. 21 And let the stones of the names of the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of seals: let them be for the twelve tribes each according to the name. 22 And you shall make on the oracle woven fringes, a chain-work of pure gold. 23 (TEXT OMITTED) 24 (TEXT OMITTED) 25 (TEXT OMITTED) 26 (TEXT OMITTED) 27 (TEXT OMITTED) 28 (TEXT OMITTED) 29 And Aaron shall take the names of the children of Israel on the breastplate of judgment on his breast, a memorial before God for him as he goes into the sanctuary. And you shall put the fringes on the breastplate of judgment; you shall put the wreaths on both sides of the breastplate, and you shall put the two circlets on both the shoulders of the ephod in front. 30 And you shall put the Manifestation and the Truth on the breastplate of judgment; and it shall be on the breast of Aaron, when he goes into the holy place before the Lord; and Aaron shall bear the judgments of the children of Israel on his breast before the Lord continually.
LXX2012(i) 6 And they shall make the shoulder-piece of fine linen spun, the woven work of the embroiderer. 7 It shall have two shoulder-pieces joined together, fastened on the two sides. 8 And the woven work of the shoulder-pieces which is upon it, shall be of one piece according to the work, of pure gold and blue and purple, and spun scarlet and fine twined linen. 9 And you shall take the two stones, the stones of emerald, and you shall grave on them the names of the children of Israel. 10 Six names on the first stone, and the other six names on the second stone, according to their births. 11 [It shall be] the work of the stone-engraver's are; as the graving of a seal you shall engrave the two stones with the names of the children of Israel. 12 And you shall put the two stones on the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, a memorial for them. 13 And you shall make circlets of pure gold; 14 and you shall make two fringes of pure gold, variegated with flowers wreathen work; and you shall put the wreathen fringes on the circlets, fastening them on their shoulder-pieces in front. 15 And you shall make the oracle of judgment, the work of the embroiderer: in keeping with the ephod, you shall make it of gold, and blue and purple, and spun scarlet, and fine linen spun. 16 You shall make it square: it shall be double; of a span the length of it, and of a span the breadth. 17 And you shall interweave with it a texture of four rows of stone; there shall be a row of stones, a sardius, a topaz, and emerald, the first row. 18 And the second row, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. 19 And the third row, a ligure, an agate, an amethyst: 20 and the fourth row, a chrysolite, and a beryl, and an onyx stone, set round with gold, bound together with gold: let them be according to their row. 21 And let the stones of the names of the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of seals: let them be for the twelve tribes each according to the name. 22 And you shall make on the oracle woven fringes, a chain-work of pure gold. 23 And Aaron shall take the names of the children of Israel, on the oracle of judgment on his breast; a memorial before God for him as he goes into the sanctuary. 24 And you shall put the fringes on the oracle of judgment; you shall put the wreaths on both sides of the oracle, 25 and you shall put the two circlets on both the shoulders of the ephod in front. 26 And you shall put the Manifestation and the Truth on the oracle of judgment; and it shall be on the breast of Aaron, when he goes into the holy place before the Lord; and Aaron shall bear the judgments of the children of Israel on his breast before the Lord continually. 27 And you shall make the full-length tunic all of blue. 28 And the opening of it shall be in the middle having a fringe round about the opening, the work of the weaver, woven together in the joining of the same piece that it might not be tore. 29 And under the fringe of the robe below you shall make as it were pomegranates of a flowering pomegranate tree, of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen spun, under the fringe of the robe round about: golden pomegranates of the same shape, and bells round about between these. 30 A bell by the side of a golden pomegranate, and flower-work on the fringe of the robe round about.
NSB(i) 6 »prepare the ephod with fine linen yarn. Embroider gold, violet, purple, and bright red yarn into the fabric. 7 »It should have two shoulder straps attached at the top corners so it can be fastened. 8 »Make the belt that is attached to the ephod from the same fabric. 9 »Engrave the names of the sons of Israel on two onyx stones. 10 »Engrave them in order of their birth. Place six names on each stone. 11 »Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings. 12 »Then fasten them on the shoulder straps of the ephod as reminders of who the Israelites are. In this way Aaron will carry their names on his shoulders as a reminder in Jehovah’s presence. 13 »Make gold settings. 14 »Also make two chains of pure gold. These gold chains should be twisted like ropes. Fasten these chains to the settings. 15 »Prepare the breast piece for decision-making using a skilled craftsman. Make it like the ephod out of gold, violet, purple, and bright red yarn and out of fine linen yarn. 16 »Fold it in half so it is nine inches square. 17 »Fasten four rows of precious stones on it. Put red quartz, topaz, and emerald in the first row. 18 »Place turquoise, sapphire, and crystal in the second row. 19 »In the third row put jacinth, agate, and amethyst. 20 »In the fourth row put beryl, onyx, and gray quartz. Mount them in gold settings. 21 »The stones represent the twelve sons of Israel, by name, each stone engraved like a signet ring with the name of one of the twelve tribes. 22 »Make chains out of pure gold, twisted like ropes for the breastplate. 23 »Make two gold rings for the breastplate. Attach them to the two top corners of the breastplate. 24 »Fasten the two gold ropes to the rings at the top corners of the breastplate. 25 »Fasten the other ends of the ropes to the two settings on the shoulder straps of the ephod so that the breastplate hangs in front of it. 26 »Make two gold rings, and connect them to the other two corners of the breastplate on the inside edge next to the ephod. 27 »Make two more gold rings, and fasten them to the bottom of the shoulder straps on the front of the ephod. This will be close to the seam just above the belt of the ephod. 28 »Then the breastplate should be fastened by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. Attach it just above the belt of the ephod. This will hold the breastplate in place. 29 »When Aaron goes into the holy place, he will carry the names of the sons of Israel over his heart as a continual reminder in Jehovah’s presence. He must do this by wearing the breast piece for decision-making. 30 Put the Urim and Thummim into the breast piece for decision-making. They, too, will be over Aaron’s heart when he comes into Jehovah’s presence. In this way when he is in Jehovah’s presence, Aaron will always be carrying over his heart the means for determining Jehovah’s decisions for the Israelites.
ISV(i) 6 The Ephod“They are to make the ephod from gold, along with blue, purple, and scarlet material and fine woven linen, all of it skillfully worked. 7 It is to have two shoulder-pieces attached to its two edges so it can be joined together. 8 The skillfully woven band that is on it is to be made like it, that is, of one piece with it, of gold, blue, purple, and scarlet material, and fine woven linen. 9 You are to take two onyx stones and engrave the names of the sons of Israel on them, 10 six of their names on one stone, and the six remaining names on the other stone. Engrave them according to their order of birth. 11 With work like a jeweler engraves on a signet, you are to inscribe the two stones with the names of the sons of Israel, and you are to mount them in settings of gold filigree. 12 You are to put the two stones on the shoulder pieces of the ephod as stones of remembrance representing the sons of Israel, and Aaron is to carry their names into the LORD’s presence on his two shoulders as a memorial. 13 You are to make settings of gold filigree, 14 and you are to make two chains of pure gold twisted like cords, and then fasten the twisted chains to the filigree settings.”
15 The Breast Piece“You are to make a breast piece to be worn by the high priest when he makes legal decisions. It is to be skillfully worked, made like the work of the ephod from gold, blue, purple, and scarlet material, and from fine woven linen. 16 It is to be square when folded double, one hand span long and one hand span wide. 17 You are to mount on it a setting for four rows of stones. The first row is to contain carnelian, topaz, and emerald; 18 the second row ruby, sapphire, and crystal; 19 the third row jacinth, agate, and amethyst; 20 the fourth row beryl, onyx, and jasper, and they are to be set in gold filigree. 21 The stones are to correspond to the names of the sons of Israel, twelve stones corresponding to their names. They are to be engraved like a signet, each with the name of one of the twelve tribes.
22 “You are to make chains of pure gold, twisted like cords, for the breast piece. 23 You are to make two gold rings for the breast piece, and put the two rings on the two edges of the breast piece. 24 You are to put the two gold cords on the two gold rings at the edges of the breast piece, 25 and you are to attach the other two ends of the two cords to the filigree settings and attach them to the shoulder pieces of the ephod in front.
26 “You are to make two gold rings and attach them to the two edges of the breast piece, on the side of it that is toward the inner side of the ephod. 27 You are to make two gold rings and attach them in front on the lower part of the two shoulder pieces of the ephod close to the place where it’s joined, above the skillfully woven band of the ephod. 28 They are to fasten the rings on the breast piece to the rings on the ephod with a blue cord so it will rest on the skillfully woven band of the ephod and so the breast piece won’t come loose from the ephod.
29 “Aaron is to carry the names of Israel’s sons on his heart on the breast piece to be worn by the high priest when he makes legal decisions, that is, whenever he goes into the Holy Place in order to remember them continuously in the LORD’s presence. 30 You are to put the Urim and Thummim into the breast piece of judgment, and they are to be on Aaron’s heart when he goes into the LORD’s presence. He is to carry the breast piece of decision that depicts Israel’s sons on his heart in the LORD’s presence continuously.”
LEB(i) 6 and they will make the ephod of gold, blue and purple, and crimson yarns, and finely twisted linen, the work of a skilled craftsman. 7 It will have two joining shoulder pieces at its two edges, so that it can be fastened. 8 And the waistband of his ephod, which is on it, will be of like work to it—gold, blue, and purple and crimson yarns and finely twisted linen. 9 "And you will take two onyx stones and engrave on them the names of the Israelites,* 10 with six of their names on the one stone and the remaining six on the second, according to their genealogies.* 11 As the work of a skilled stone craftsman, with seal engravings you will engrave on the two stones the names of the Israelites;* you will make them mounted in gold filigree settings. 12 And you will set the two stones on the ephod's shoulder pieces as stones of remembrance for the Israelites,* and Aaron will bear their names before Yahweh on his two shoulder pieces for remembrance. 13 "And you will make gold filigree settings. 14 And you will make two braided chains of pure gold ornamental cord work, and you will put the chains of the ornamental cords on the filigree settings. 15 And you will make a breast piece of judgment, a work of a skilled craftsman; you will make it like the work of the ephod; you will make it of gold, blue and purple and crimson yarns, and finely twisted linen. 16 It will be squared, doubled, a span its length and a span its width. 17 And you will fill it with stone mounting, four rows of stone, a row of carnelian, topaz, and emerald is the first row; 18 and the second row is a malachite, a sapphire, and a moonstone; 19 and the third row is a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and the fourth row is a turquoise and an onyx and a jasper. Their settings will be woven with gold. 21 The stones will be according to the names of the Israelites,* twelve according to their names, with seal engravings, each according to its name they will be for the twelve tribes. 22 "And you will make on the breast piece braided chains, a work of pure gold ornamental cord. 23 And you will make on the breast piece two gold rings, and you will put the two rings on the two edges of the breast piece. 24 And you will put the two gold ornamental cords on the two rings on the edges of the breast piece. 25 And you will put the two ends of the two ornamental cords on the two filigree settings, and you will put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it. 26 And you will make two gold rings, and you will place them on the two ends of the breast piece, on its edge that is on the other side* of the ephod, to the inside.* 27 And you will make two rings and put them on the two shoulder pieces of the ephod below at its front near its seam above the waistband of the ephod. 28 And they will tie the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord to be on the waistband of the ephod, and the breast piece will not come loose from the ephod. 29 And Aaron will bear the names of the Israelites* in the breast piece of judgment on his heart, when he comes to the sanctuary, for a remembrance before Yahweh continually. 30 And you will put the Urim and the Thummim on the breast piece of judgment, and they will be on the heart of Aaron when he comes before Yahweh, and Aaron will bear the judgment of the Israelites* on his heart before Yahweh continually.
BSB(i) 6 They are to make the ephod of finely spun linen embroidered with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn. 7 It shall have two shoulder pieces attached at two of its corners, so it can be fastened. 8 And the skillfully woven waistband of the ephod must be of one piece, of the same workmanship—with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen. 9 Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on one stone and the remaining six on the other, in the order of their birth. 11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings. 12 Fasten both stones on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear their names on his two shoulders as a memorial before the LORD. 13 Fashion gold filigree settings 14 and two chains of pure gold, made of braided cord work; and attach these chains to the settings. 15 You are also to make a breastpiece of judgment with the same workmanship as the ephod. Construct it with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen. 16 It must be square when folded over double, a span long and a span wide. 17 And mount on it a setting of gemstones, four rows of stones: In the first row there shall be a ruby, a topaz, and an emerald; 18 in the second row a turquoise, a sapphire, and a diamond; 19 in the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and in the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper. Mount these stones in gold filigree settings. 21 The twelve stones are to correspond to the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. 22 For the breastpiece, make braided chains like cords of pure gold. 23 You are also to make two gold rings and fasten them to the two corners of the breastpiece. 24 Then fasten the two gold chains to the two gold rings at the corners of the breastpiece, 25 and fasten the other ends of the two chains to the two filigree settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. 26 Make two more gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod. 27 Make two additional gold rings and attach them to the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on its front, near its seam just above its woven waistband. 28 The rings of the breastpiece shall be tied to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece is above the waistband of the ephod and does not swing out from the ephod. 29 Whenever Aaron enters the Holy Place, he shall bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of judgment, as a continual reminder before the LORD. 30 And place the Urim and Thummim in the breastpiece of judgment, so that they will also be over Aaron’s heart whenever he comes before the LORD. Aaron will continually carry the judgment of the sons of Israel over his heart before the LORD.
MSB(i) 6 They are to make the ephod of finely spun linen embroidered with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn. 7 It shall have two shoulder pieces attached at two of its corners, so it can be fastened. 8 And the skillfully woven waistband of the ephod must be of one piece, of the same workmanship—with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen. 9 Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on one stone and the remaining six on the other, in the order of their birth. 11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings. 12 Fasten both stones on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear their names on his two shoulders as a memorial before the LORD. 13 Fashion gold filigree settings 14 and two chains of pure gold, made of braided cord work; and attach these chains to the settings. 15 You are also to make a breastpiece of judgment with the same workmanship as the ephod. Construct it with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen. 16 It must be square when folded over double, a span long and a span wide. 17 And mount on it a setting of gemstones, four rows of stones: In the first row there shall be a ruby, a topaz, and an emerald; 18 in the second row a turquoise, a sapphire, and a diamond; 19 in the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and in the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper. Mount these stones in gold filigree settings. 21 The twelve stones are to correspond to the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. 22 For the breastpiece, make braided chains like cords of pure gold. 23 You are also to make two gold rings and fasten them to the two corners of the breastpiece. 24 Then fasten the two gold chains to the two gold rings at the corners of the breastpiece, 25 and fasten the other ends of the two chains to the two filigree settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. 26 Make two more gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod. 27 Make two additional gold rings and attach them to the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on its front, near its seam just above its woven waistband. 28 The rings of the breastpiece shall be tied to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece is above the waistband of the ephod and does not swing out from the ephod. 29 Whenever Aaron enters the Holy Place, he shall bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of judgment, as a continual reminder before the LORD. 30 And place the Urim and Thummim in the breastpiece of judgment, so that they will also be over Aaron’s heart whenever he comes before the LORD. Aaron will continually carry the judgment of the sons of Israel over his heart before the LORD.
MLV(i) 6 And they will make the ephod of gold, of blue and purple, scarlet and fine twined linen, the work of the skillful workman. 7 It will have two shoulder-pieces joined to the two ends of it, that it may be joined together. 8 And the skillfully woven band, which is upon it, with which to gird it on, will be like the work of it and of the same piece, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen.
9 And you will take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on the one stone and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you will engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel. You will make them to be enclosed in settings of gold. 12 And you will put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel. And Aaron will bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. 13 And you will make settings of gold, 14 and two chains of pure gold, like cords you will make them, of corded work. And you will put the corded chains on the settings.
15 And you will make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman. You will make it like the work of the ephod: of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, you will make it. 16 It will be square and double, a span will be the length of it and a span the breadth of it. 17 And you will set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz and carbuncle will be the first row, 18 and the second row an emerald, a sapphire and a diamond, 19 and the third row a jacinth, an agate and an amethyst, 20 and the fourth row a beryl and an onyx and a jasper. They will be enclosed in gold in their settings.
21 And the stones will be according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one according to his name; they will be for the twelve tribes.
22 And you will make upon the breastplate chains like cords, of corded work of pure gold. 23 And you will make upon the breastplate two rings of gold and will put the two rings on the two ends of the breastplate. 24 And you will put the two corded chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 25 And the other two ends of the two corded chains you will put on the two settings and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart of it. 26 And you will make two rings of gold and you will put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge of it, which is toward the side of the ephod inward.
27 And you will make two rings of gold and will put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod. 28 And they will bind the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate is not loosed from the ephod.
29 And Aaron will bear the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Jehovah continually.
30 And you will put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim and they will be upon Aaron’s heart, when he goes in before Jehovah. And Aaron will bear the judgment of the sons of Israel upon his heart before Jehovah continually.
VIN(i) 6 and they will make the ephod of gold, blue and purple, and crimson yarns, and finely twisted linen, the work of a skilled craftsman. 7 "It should have two shoulder straps attached at the top corners so it can be fastened. 8 The skillfully woven band that is on it shall be made like it, of one piece with it: of gold, blue, purple, and scarlet material, and fine woven linen. 9 And take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Yisra El: 10 "Engrave them in order of their birth. Place six names on each stone. 11 "Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings. 12 "Then fasten them on the shoulder straps of the ephod as reminders of who the Israelites are. In this way Aaron will carry their names on his shoulders as a reminder in the LORD's presence. 13 "Make gold settings. 14 And you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings. 15 "Prepare the breast piece for decision-making using a skilled craftsman. Make it like the ephod out of gold, violet, purple, and bright red yarn and out of fine linen yarn. 16 it is square, doubled, a span its length, and a span its breadth. 17 »Fasten four rows of precious stones on it. Put red quartz, topaz, and emerald in the first row. 18 and the second row a turquoise, a sapphire, and an emerald; 19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 20 and the fourth row a chrysolite, an onyx, and a jasper. They shall be enclosed in gold in their settings. 21 "The stones represent the twelve sons of Israel, by name, each stone engraved like a signet ring with the name of one of the twelve tribes. 22 And on the breastplate work twisted chains of wreathen work of pure gold: 23 "Make two gold rings for the breastplate. Attach them to the two top corners of the breastplate. 24 "Fasten the two gold ropes to the rings at the top corners of the breastplate. 25 and give the two ends of the two wreaths in the two brocades; and give them on the shoulder pieces of the ephod at the face of the front: 26 "Make two gold rings, and connect them to the other two corners of the breastplate on the inside edge next to the ephod. 27 "Make two more gold rings, and fasten them to the bottom of the shoulder straps on the front of the ephod. This will be close to the seam just above the belt of the ephod. 28 And they will tie the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord to be on the waistband of the ephod, and the breast piece will not come loose from the ephod. 29 And Aaron shall receive the names of the sons of Israel upon the oracle of the judgment, upon the breast, entering into the holy place, as a memorial before God. 30 You will put the Urim and the Thummim into the breastplate of judgment, and they will come to be on Aaron's heart when he enters before the LORD. Thus Aaron will bear the judgment of the sons of Israel on his heart before the LORD continually.
Luther1545(i) 6 Den Leibrock sollen sie machen von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide, künstlich, 7 daß er auf beiden Achseln zusammengefüget und an beiden Seiten zusammengebunden werde. 8 Und sein Gurt drauf soll derselben Kunst und Werks sein, von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide. 9 Und sollst zween Onyxsteine nehmen und drauf graben die Namen der Kinder Israel, 10 auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters. 11 Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefasset werden. 12 Und sollst sie auf die Schultern des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Gedächtnis. 13 Und sollst güldene Spangen machen 14 und zwo Ketten von feinem Golde mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, und sollst sie an die Spangen tun. 15 Das Amtsschildlein sollst du machen nach der Kunst wie den Leibrock, von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide. 16 Viereckig soll es sein und zwiefach; eine Hand breit soll seine Länge sein und eine Hand breit seine Breite. 17 Und sollst es füllen mit vier Riegen voll Steine. Die erste Riege sei ein Sarder, Topaser; Smaragd; 18 die andere ein Rubin, Saphir, Demant; 19 die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst; 20 die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefasset sein in allen Riegen. 21 Und sollen nach den zwölf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, ein jeglicher seines Namens, nach den zwölf Stämmen. 22 Und sollst Ketten zu dem Schildlein machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde, 23 und zween güldene Ringe an das Schildlein, also daß du dieselben zween Ringe heftest an zwo Ecken des Schildleins 24 und die zwo güldenen Ketten in die selben zween Ringe an den beiden Ecken des Schildleins tust. 25 Aber die zwei Enden der zwo Ketten sollst du in zwo Spangen tun und sie heften auf die Schultern am Leibrock, gegeneinander über. 26 Und sollst zween andere güldene Ringe machen und an die zwo andern Ecken des Schildleins heften an seinem Ort, inwendig gegen dem Leibrock. 27 Und sollst aber zween güldene Ringe machen und an die zwo Ecken unten am Leibrock gegeneinander heften, da der Leibrock zusammengehet, oben an dem Leibrock, künstlich. 28 Und man soll das Schildlein mit feinen Ringen mit einer gelben Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es auf dem künstlich gemachten Leibrock hart anliege und das Schildlein sich nicht von dem Leibrock losmache. 29 Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtsschildlein auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige gehet, zum Gedächtnis vor dem HERRN allezeit. 30 Und sollst in das Amtsschildlein tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingehet vor den HERRN, und trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem HERRN allewege.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H646 Den Leibrock H6213 sollen sie machen H2091 von Gold H4639 , gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und H7806 gezwirnter H2803 weißer Seide, künstlich,
  7 H3802 daß er auf beiden Achseln zusammengefüget und an beiden Seiten zusammengebunden werde.
  8 H2805 Und sein Gurt H4639 drauf soll derselben Kunst H2091 und Werks sein, von Gold H7806 , gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
  9 H68 Und H7718 sollst zween Onyxsteine H3947 nehmen H6605 und drauf graben H8034 die Namen H1121 der Kinder H3478 Israel,
  10 H259 auf jeglichen H8337 sechs H8034 Namen H8034 , nach der H8435 Ordnung ihres Alters .
  11 H4639 Das H6213 sollst du tun H8034 durch die H1121 Steinschneider, die H2368 da Siegel H6603 graben H68 , also daß sie H2091 mit Gold H4865 umher H4142 gefasset werden .
  12 H68 Und H8147 sollst sie H5375 auf H3802 die Schultern H646 des Leibrocks H7760 heften H68 , daß es Steine H2146 seien zum Gedächtnis H1121 für die Kinder H3478 Israel H175 , daß Aaron H8034 ihre Namen H6440 auf H3802 seinen beiden Schultern H3068 trage vor dem HErrn H2146 zum Gedächtnis .
  13 H6213 Und sollst güldene Spangen machen
  14 H6213 und H8333 zwo Ketten H2889 von feinem H2091 Golde H8147 mit zwei H4020 Enden H5688 , aber die Glieder ineinander hangend H5414 , und sollst sie H4639 an die Spangen tun .
  15 H4639 Das H6213 Amtsschildlein sollst du H6213 machen H2803 nach der Kunst H4941 wie H646 den Leibrock H2091 , von Gold H4639 , gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und H7806 gezwirnter weißer Seide.
  16 H7251 Viereckig H3717 soll es sein und zwiefach H753 ; eine Hand breit soll seine Länge H7341 sein und eine Hand breit seine Breite .
  17 H68 Und H4390 sollst es füllen H702 mit vier H68 Riegen voll Steine H259 . Die erste H124 Riege sei ein Sarder H1304 , Topaser; Smaragd;
  18 H8145 die andere H5306 ein Rubin H5601 , Saphir H3095 , Demant;
  19 H7992 die dritte H3958 ein Lynkurer H7618 , Achat H306 , Amethyst;
  20 H7243 die vierte H8658 ein Türkis H7718 , Onyx H3471 , Jaspis H2091 . In Gold H7660 sollen sie gefasset sein in allen Riegen.
  21 H68 Und H8034 sollen nach den H6240 zwölf H8034 Namen H1121 der Kinder H3478 Israel H6603 stehen, gegraben H2368 vom Steinschneider H376 , ein H8034 jeglicher seines Namens, nach den H6240 zwölf H7626 Stämmen .
  22 H8331 Und sollst Ketten H6213 zu dem Schildlein machen H1383 mit zwei Enden H4639 , aber die Glieder H5688 ineinander hangend H2889 , von feinem H2091 Golde,
  23 H2885 und zween güldene Ringe H6213 an das Schildlein, also H2885 daß du dieselben zween Ringe H5414 heftest H7098 an zwo Ecken des Schildleins
  24 H5688 und die zwo güldenen Ketten H2885 in die selben zween Ringe H7098 an den beiden Ecken H5414 des Schildleins tust .
  25 H8147 Aber die zwei H7098 Enden H5688 der zwo Ketten H5414 sollst du in zwo Spangen tun H8147 und sie H5414 heften H6440 auf H3802 die Schultern H646 am Leibrock, gegeneinander über.
  26 H2885 Und sollst zween andere güldene Ringe H6213 machen H8193 und an H7098 die zwo andern Ecken H7760 des Schildleins heften H1004 an seinem Ort, inwendig H5676 gegen H646 dem Leibrock .
  27 H3802 Und H2885 sollst aber zween güldene Ringe H6213 machen H4605 und an H4295 die zwo Ecken unten H646 am Leibrock H5414 gegeneinander heften H646 , da der Leibrock H4136 zusammengehet, oben an dem Leibrock, künstlich.
  28 H2885 Und man soll das Schildlein mit feinen Ringen H6616 mit einer gelben Schnur H2885 an die Ringe H646 des Leibrocks H7405 knüpfen H2833 , daß es H646 auf dem künstlich gemachten Leibrock H646 hart anliege und das Schildlein sich nicht von dem Leibrock H2118 losmache .
  29 H4941 Also soll H175 Aaron H8034 die Namen H1121 der Kinder H3478 Israel H5375 tragen in dem Amtsschildlein auf H3820 seinem Herzen H935 , wenn er H6944 in das Heilige H2146 gehet, zum Gedächtnis H6440 vor H3068 dem HErrn H8548 allezeit .
  30 H935 Und H5414 sollst in das Amtsschildlein tun H224 Licht H4941 und Recht H6440 , daß sie auf H3820 dem Herzen H175 Aarons H175 seien, wenn er H6440 eingehet vor H3068 den HErrn H4941 , und trage das Amt H1121 der Kinder H3478 Israel H5375 auf H3820 seinem Herzen H3068 vor dem HErrn H8548 allewege .
Luther1912(i) 6 Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich; 7 zwei Schulterstücke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden. 8 Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. 9 Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel, 10 Auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters. 11 Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefaßt werden. 12 Und sollst sie auf die Schulterstücke des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Gedächtnis. 13 Und sollst goldene Fassungen machen 14 und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun. 15 Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. 16 Viereckig soll es sein und zwiefach; eine Spanne breit soll seine Länge sein und eine Spanne breit seine Breite. 17 Und sollst's füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd; 18 die andere ein Rubin, Saphir, Demant; 19 die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst; 20 die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefaßt sein in allen Reihen 21 und sollen nach den zwölf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Namen stehe nach den zwölf Stämmen. 22 Und sollst Ketten zu dem Schild machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde, 23 und zwei goldene Ringe an das Schild, also daß du die zwei Ringe heftest an zwei Ecken des Schildes, 24 und die zwei goldenen Ketten in die zwei Ringe an den beiden Ecken des Schildes tust. 25 Aber die zwei Enden der zwei Ketten sollst du an die zwei Fassungen tun und sie heften auf die Schulterstücke am Leibrock vornehin. 26 Und sollst zwei andere goldene Ringe machen und an die zwei Ecken des Schildes heften an seinem Rand, inwendig gegen den Leibrock. 27 Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks. 28 Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache. 29 Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtschild auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige geht, zum Gedächtnis vor dem HERRN allezeit. 30 Und sollst in das Amtschild tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingeht vor den HERRN, daß er trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem HERRN allewege.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H646 Den Leibrock H6213 sollen sie machen H2091 von Gold H8504 , blauem H713 und rotem H8144 H8438 Purpur, Scharlach H7806 und gezwirnter H8336 weißer Leinwand H4639 H2803 , kunstreich;
  7 H8147 Zwei H3802 Schulterstücke H2266 soll er haben, die zusammengehen H8147 an beiden H7098 Enden H2266 , und soll zusammengebunden werden.
  8 H2805 Und sein Gurt H642 darauf H4639 soll derselben Kunst und Arbeit H2091 sein, von Gold H8504 , blauem H713 und rotem H8144 H8438 Purpur, Scharlach H7806 und gezwirnter H8336 weißer Leinwand .
  9 H8147 Und sollst zwei H7718 H68 Onyxsteine H3947 nehmen H6605 und darauf graben H8034 die Namen H1121 der Kinder H3478 Israel,
  10 H259 H68 auf jeglichen H8337 sechs H8034 Namen H8435 , nach der Ordnung ihres Alters .
  11 H6213 Das sollst du tun H2796 H68 H4639 durch die Steinschneider H2368 , die da Siegel H6603 graben H2091 , also daß sie mit Gold H4865 umher H4142 gefaßt werden.
  12 H7760 Und sollst H8147 H68 sie H3802 auf die Schulterstücke H646 des Leibrocks H7760 heften H68 , daß es Steine H2146 seien zum Gedächtnis H1121 für die Kinder H3478 Israel H175 , daß Aaron H8034 ihre Namen H8147 auf seinen beiden H3802 Schultern H5375 trage H6440 vor H3068 dem HERRN H2146 zum Gedächtnis .
  13 H6213 Und sollst H2091 goldene H4865 Fassungen H6213 machen
  14 H8147 und zwei H8333 Ketten H2889 von feinem H2091 Golde H4020 , mit zwei Enden H5688 H4639 , aber die Glieder ineinander H6213 hangend H5688 H8333 ; und sollst sie H4865 an die Fassungen H5414 tun .
  15 H2833 H4941 Das Amtschild H6213 sollst du machen H4639 H2803 nach der Kunst H4639 , wie H646 den Leibrock H2091 , von Gold H8504 , blauem H713 und rotem H8144 H8438 Purpur, Scharlach H7806 und gezwirnter H8336 H6213 weißer Leinwand .
  16 H7251 Viereckig H3717 soll es sein und zwiefach H2239 ; eine Spanne H753 breit soll seine Länge H2239 sein und eine Spanne H7341 breit seine Breite .
  17 H4390 Und sollst’s füllen H702 die vier H2905 Reihen H4396 voll H68 Steine H2905 . Die erste H124 Reihe sei ein Sarder H6357 , Topas H1304 , Smaragd;
  18 H8145 H2905 die andere H5306 ein Rubin H5601 , Saphir H3095 , Demant;
  19 H7992 H2905 die dritte H3958 ein Lynkurer H7618 , Achat H306 , Amethyst;
  20 H7243 H2905 die vierte H8658 ein Türkis H7718 , Onyx H3471 , Jaspis H2091 . In Gold H4396 H7660 sollen sie gefaßt sein in allen Reihen
  21 H68 und H8147 H6240 sollen nach den zwölf H8034 Namen H1121 der Kinder H3478 Israel H6603 stehen, gegraben H2368 vom Steinschneider H376 , daß auf einem jeglichen H8034 ein Name H8147 H6240 stehe nach den zwölf H7626 Stämmen .
  22 H6213 Und sollst H8331 Ketten H2833 zu dem Schild H6213 machen H1383 mit zwei Enden H5688 H4639 , aber die Glieder ineinander H2889 hangend, von feinem H2091 Golde,
  23 H8147 und zwei H2091 goldene H2885 Ringe H8147 an das Schild, also daß du die zwei H2885 Ringe H5414 heftest H8147 an zwei H7098 Ecken H2833 des Schildes,
  24 H8147 und die zwei H2091 goldenen H5688 Ketten H8147 in die zwei H2885 Ringe H7098 an den beiden Ecken H2833 des Schildes H5414 tust .
  25 H8147 Aber die zwei H7098 Enden H8147 der zwei H5688 Ketten H8147 sollst du an die zwei H4865 Fassungen H5414 tun H5414 und sie heften H3802 auf die Schulterstücke H646 am Leibrock H6440 H4136 vornehin .
  26 H6213 Und sollst H8147 zwei H2091 andere goldene H2885 Ringe H6213 machen H8147 und an die zwei H7098 andern Ecken H2833 des Schildes H7760 heften H8193 an seinem Rand H1004 , inwendig H5676 gegen H646 den Leibrock .
  27 H6213 Und sollst H8147 abermals zwei H2091 goldene H2885 Ringe H6213 machen H4295 und sie unten H8147 an die zwei H3802 Schulterstücke H6440 H4136 vorn H646 am Leibrock H5414 heften H5980 H4225 , wo der Leibrock zusammengeht H4605 , oben über H2805 dem Gurt H646 des Leibrocks .
  28 H7405 Und man H2833 soll das Schild H2885 mit seinen Ringen H8504 mit einer blauen H6616 Schnur H2885 an die Ringe H646 des Leibrocks H7405 knüpfen H2805 , daß es über dem Gurt H646 des Leibrocks H2833 hart anliege und das Schild H646 sich nicht vom Leibrock H2118 losmache .
  29 H175 Also soll Aaron H8034 die Namen H1121 der Kinder H3478 Israel H5375 tragen H2833 H4941 in dem Amtschild H3820 auf seinem Herzen H6944 , wenn er in das Heilige H935 geht H2146 , zum Gedächtnis H6440 vor H3068 dem HERRN H8548 allezeit .
  30 H5414 Und sollst H2833 H4941 in das Amtschild H5414 tun H224 Licht H8550 und Recht H3820 , daß sie auf dem Herzen H175 Aarons H935 seien, wenn er eingeht H6440 vor H3068 den HERRN H175 , daß er H5375 trage H4941 das Amt H1121 der Kinder H3478 Israel H3820 auf seinem Herzen H6440 vor H3068 dem HERRN H8548 allewege .
ELB1871(i) 6 und sollen das Ephod machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Kunstweberarbeit. 7 Es soll zwei zusammenfügende Schulterstücke haben an seinen beiden Enden, und so werde es zusammengefügt. 8 Und der gewirkte Gürtel, mit dem es angebunden wird, der darüber ist, soll von gleicher Arbeit mit ihm sein, von gleichem Stoffe: von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus. 9 Und du sollst zwei Onyxsteine nehmen und die Namen der Söhne Israels darauf stechen: 10 sechs ihrer Namen auf den einen Stein und die sechs übrigen Namen auf den anderen Stein, nach ihrer Geburtsfolge. 11 In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen. 12 Und setze die beiden Steine auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel; und Aaron soll ihre Namen auf seinen beiden Schultern tragen vor Jehova zum Gedächtnis. 13 Und mache Einfassungen von Gold; 14 und zwei Ketten von reinem Golde: schnurähnlich sollst du sie machen, in Flechtwerk, und die geflochtenen Ketten an die Einfassungen befestigen. 15 Und mache das Brustschild des Gerichts in Kunstweberarbeit; gleich der Arbeit des Ephods sollst du es machen: von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus sollst du es machen. 16 Quadratförmig soll es sein, gedoppelt, eine Spanne seine Länge und eine Spanne seine Breite. 17 Und besetze es mit eingesetzten Steinen, vier Reihen von Steinen; eine Reihe: Sardis, Topas und Smaragd, die erste Reihe; 18 und die zweite Reihe: Karfunkel, Saphir und Diamant; 19 und die dritte Reihe: Opal, Achat und Amethyst; 20 und die vierte Reihe: Chrysolith und Onyx und Jaspis; mit Gold sollen sie eingefaßt sein in ihren Einsetzungen. 21 Und der Steine sollen nach den Namen der Söhne Israels zwölf sein, nach ihren Namen; in Siegelstecherei sollen sie sein, ein jeder nach seinem Namen, für die zwölf Stämme. 22 Und mache an das Brustschild schnurähnliche Ketten in Flechtwerk, von reinem Golde. 23 Und mache an das Brustschild zwei Ringe von Gold, und befestige die zwei Ringe an die beiden Enden des Brustschildes. 24 Und befestige die zwei geflochtenen Schnüre von Gold an die beiden Ringe an den Enden des Brustschildes; 25 und die beiden anderen Enden der zwei geflochtenen Schnüre sollst du an die beiden Einfassungen befestigen und sie an die Schulterstücke des Ephods befestigen, an seine Vorderseite. 26 Und mache zwei Ringe von Gold und befestige sie an die beiden Enden des Brustschildes, an seinen Saum, der gegen das Ephod hin ist, einwärts; 27 und mache zwei Ringe von Gold und befestige sie an die beiden Schulterstücke des Ephods, unten an seine Vorderseite, gerade bei seiner Zusammenfügung, oberhalb des gewirkten Gürtels des Ephods. 28 Und man soll das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods binden mit einer Schnur von blauem Purpur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods sei und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrücke. 29 Und Aaron soll die Namen der Söhne Israels an dem Brustschilde des Gerichts auf seinem Herzen tragen, wenn er ins Heiligtum hineingeht, zum Gedächtnis vor Jehova beständig. 30 Und lege in das Brustschild des Gerichts die Urim und die Thummim, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er vor Jehova hineingeht; und Aaron soll das Gericht der Kinder Israel auf seinem Herzen tragen vor Jehova beständig.
ELB1905(i) 6 und sollen das Ephod machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Kunstweberarbeit. 7 Es soll zwei zusammenfügende Schulterstücke haben an seinen beiden Enden, und so werde es zusammengefügt. 8 Und der gewirkte Gürtel, mit dem es angebunden wird, der darüber ist, soll von gleicher Arbeit mit ihm sein, von gleichem Stoffe: W. aus ihm, wie [Kap. 25,31.36]; [27,2] von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus. 9 Und du sollst zwei Onyxsteine nehmen und die Namen der Söhne Israels darauf stechen: 10 sechs ihrer Namen auf den einen Stein und die sechs übrigen Namen auf den anderen Stein, nach ihrer Geburtsfolge. 11 In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen. 12 Und setze die beiden Steine auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel; und Aaron soll ihre Namen auf seinen beiden Schultern tragen vor Jahwe zum Gedächtnis. 13 Und mache Einfassungen von Gold; 14 und zwei Ketten von reinem Golde: schnurähnlich sollst du sie machen, in Flechtwerk, und die geflochtenen Ketten an die Einfassungen befestigen. 15 Und mache das Brustschild des Gerichts O. des Rechts in Kunstweberarbeit; gleich der Arbeit des Ephods sollst du es machen: von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus sollst du es machen. 16 Quadratförmig soll es sein, gedoppelt, eine Spanne seine Länge und eine Spanne seine Breite. 17 Und besetze es mit eingesetzten Steinen, vier Reihen von Steinen; eine Reihe: Sardis, Topas und Smaragd, die erste Reihe; 18 und die zweite Reihe: Karfunkel, Saphir und Diamant; 19 und die dritte Reihe: Opal, Achat und Amethyst; 20 und die vierte Reihe: Chrysolith und Onyx und Jaspis; mit Gold sollen sie eingefaßt sein in ihren Einsetzungen. 21 Und der Steine sollen nach den Namen der Söhne Israels zwölf sein, nach ihren Namen; in Siegelstecherei sollen sie sein, ein jeder nach seinem Namen, für die zwölf Stämme. 22 Und mache an das Brustschild schnurähnliche Ketten in Flechtwerk, von reinem Golde. 23 Und mache an das Brustschild zwei Ringe von Gold, und befestige die zwei Ringe an die beiden Enden des Brustschildes. 24 Und befestige die zwei geflochtenen Schnüre von Gold an die beiden Ringe an den Enden des Brustschildes; 25 und die beiden anderen Enden der zwei geflochtenen Schnüre sollst du an die beiden Einfassungen befestigen und sie an die Schulterstücke des Ephods befestigen, an seine Vorderseite. 26 Und mache zwei Ringe von Gold und befestige sie an die beiden Enden des Brustschildes, an seinen Saum, der gegen das Ephod hin ist, einwärts; 27 und mache zwei Ringe von Gold und befestige sie an die beiden Schulterstücke des Ephods, unten an seine Vorderseite, gerade bei seiner Zusammenfügung, oberhalb des gewirkten Gürtels des Ephods. 28 Und man soll das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods binden mit einer Schnur von blauem Purpur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods sei und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrücke. 29 Und Aaron soll die Namen der Söhne Israels an dem Brustschilde des Gerichts auf seinem Herzen tragen, wenn er ins Heiligtum hineingeht, zum Gedächtnis vor Jahwe beständig. 30 Und lege in das Brustschild des Gerichts die Urim und die Thummim, Lichter und Vollkommenheiten daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er vor Jahwe hineingeht; und Aaron soll das Gericht der Kinder Israel auf seinem Herzen tragen vor Jahwe beständig.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H4639 und sollen das H6213 Ephod machen H2091 von Gold H8504 , blauem H713 und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Kunstweberarbeit.
  7 H8147 Es soll zwei H3802 zusammenfügende Schulterstücke H8147 haben an seinen beiden H7098 Enden H2266 , und so werde es zusammengefügt .
  8 H4639 Und der gewirkte Gürtel, mit dem es angebunden wird, der darüber ist, soll von gleicher Arbeit H2091 mit ihm sein, von gleichem Stoffe: von Gold H8504 , blauem H713 und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus.
  9 H8147 Und du sollst zwei H7718 Onyxsteine H3947 nehmen H8034 und die Namen H1121 der Söhne H3478 Israels darauf stechen:
  10 H8337 sechs H8034 ihrer Namen H259 auf den einen H68 Stein H8337 und die sechs H3498 übrigen H8034 Namen H68 auf den anderen Stein, nach ihrer Geburtsfolge.
  11 H4639 In Steinschneider-Arbeit H8147 , in Siegelstecherei sollst du die beiden H68 Steine H8034 stechen nach den Namen H1121 der Söhne H3478 Israels H2091 ; mit Einfassungen von Gold H68 umgeben sollst du sie H6213 machen .
  12 H7760 Und setze H8147 die beiden H68 Steine H6440 auf H3802 die Schulterstücke H68 des Ephods, als Steine H1121 des Gedächtnisses für die Kinder H3478 Israel H175 ; und Aaron H8034 soll ihre Namen H8147 auf seinen beiden H3802 Schultern H5375 tragen H3068 vor Jehova H2146 zum Gedächtnis .
  13 H6213 Und mache H2091 Einfassungen von Gold;
  14 H2889 und H8147 zwei H8333 Ketten H4639 von H2091 reinem Golde H5414 : schnurähnlich sollst du sie H6213 machen H5688 , in Flechtwerk, und die geflochtenen Ketten an die Einfassungen befestigen.
  15 H6213 Und mache H4639 das H4639 Brustschild des Gerichts in Kunstweberarbeit; gleich der Arbeit H2833 des Ephods sollst du es H6213 machen H2091 : von Gold H8504 , blauem H713 und rotem Purpur H6213 und Karmesin und gezwirntem Byssus sollst du es machen .
  16 H2239 Quadratförmig soll es sein, gedoppelt, eine Spanne H753 seine Länge H2239 und eine Spanne H7341 seine Breite .
  17 H68 Und besetze es mit eingesetzten Steinen H702 , vier H4396 Reihen H68 von Steinen H2905 ; eine Reihe H6357 : Sardis, Topas H1304 und Smaragd H259 , die erste H2905 Reihe;
  18 H8145 und die zweite H2905 Reihe H5601 : Karfunkel, Saphir und Diamant;
  19 H7992 und die dritte H2905 Reihe H7618 : Opal, Achat H306 und Amethyst;
  20 H7243 und die vierte H2905 Reihe H7718 : Chrysolith und Onyx H3471 und Jaspis H2091 ; mit Gold H7660 sollen sie eingefaßt sein in ihren Einsetzungen.
  21 H68 Und der Steine H8034 sollen nach den Namen H1121 der Söhne H3478 Israels H6240 zwölf H8034 sein, nach ihren Namen H376 ; in Siegelstecherei sollen sie sein, ein H8034 jeder nach seinem Namen H6240 , für die zwölf H7626 Stämme .
  22 H2889 Und H6213 mache H4639 an das H8331 Brustschild schnurähnliche Ketten H2091 in Flechtwerk, von reinem Golde .
  23 H6213 Und mache H8147 an das Brustschild zwei H2885 Ringe H2091 von Gold H8147 , und befestige die zwei H2885 Ringe H8147 an die beiden H7098 Enden des Brustschildes.
  24 H8147 Und befestige die zwei H2091 geflochtenen Schnüre von Gold H8147 an die beiden H2885 Ringe H7098 an den Enden des Brustschildes;
  25 H6440 und H8147 die beiden H7098 anderen Enden H8147 der zwei H5414 geflochtenen Schnüre sollst du H8147 an die beiden H5414 Einfassungen befestigen und sie H3802 an die Schulterstücke des Ephods befestigen, an seine Vorderseite.
  26 H6213 Und mache H8147 zwei H2885 Ringe H2091 von Gold H8193 und befestige sie an H8147 die beiden H7098 Enden H5676 des Brustschildes, an seinen Saum, der gegen H7760 das Ephod hin ist H1004 , einwärts;
  27 H6213 und mache H8147 zwei H2885 Ringe H6440 von H2091 Gold H5414 und befestige sie H8147 an die beiden H3802 Schulterstücke H4295 des Ephods, unten an seine Vorderseite, gerade bei seiner Zusammenfügung, oberhalb des gewirkten Gürtels des Ephods.
  28 H2885 Und man soll das Brustschild mit seinen Ringen H2885 an die Ringe H6616 des Ephods binden mit einer Schnur H8504 von blauem H2833 Purpur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods sei und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrücke.
  29 H175 Und Aaron H8548 soll die H8034 Namen H1121 der Söhne H3478 Israels H6440 an dem Brustschilde des Gerichts auf H3820 seinem Herzen H5375 tragen H935 , wenn er H6944 ins Heiligtum H2146 hineingeht, zum Gedächtnis H3068 vor Jehova beständig.
  30 H8548 Und lege in das Brustschild des Gerichts die H935 Urim und die Thummim, daß sie H6440 auf H3820 dem Herzen H175 Aarons H5414 seien, wenn er H3068 vor Jehova H175 hineingeht; und Aaron H4941 soll das Gericht H1121 der Kinder H3478 Israel H6440 auf H3820 seinem Herzen H5375 tragen H3068 vor Jehova beständig.
DSV(i) 6 En zullen den efod maken van goud, hemelsblauw, en purper, scharlaken en fijn getweernd linnen, van het allerkunstelijkste werk. 7 Hij zal twee samenvoegende schouderbanden hebben aan zijn beide einden, waarmede hij samengevoegd zal worden. 8 En de kunstelijke riem zijns efods, die op hem is, zal zijn gelijk zijn werk, van hetzelfde, van goud, hemelsblauw en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen. 9 En gij zult twee sardonixstenen nemen, en de namen der zonen van Israël daarop graveren. 10 Zes van hun namen op een steen, en de zes overige namen op den anderen steen, naar hun geboorten; 11 Naar steensnijderswerk, gelijk men de zegelen graveert, zult gij deze twee stenen graveren, met de namen der zonen van Israël; gij zult ze maken, dat zij omvat zijn in gouden kastjes. 12 En gij zult de twee stenen aan de schouderbanden des efods zetten, zijnde stenen ter gedachtenis voor de kinderen Israëls; en Aäron zal hun namen op zijn beide schouders dragen, ter gedachtenis, voor het aangezicht des HEEREN. 13 Gij zult ook gouden kastjes maken, 14 En twee ketentjes van louter goud; gelijk-eindigende zult gij die maken, gedraaid werk; en de gedraaide ketentjes zult gij aan de kastjes hechten. 15 Gij zult ook een borstlap des gerichts maken, van het allerkunstelijkste werk, gelijk het werk des efods zult gij hem maken; van goud, hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en van fijn getweernd linnen zult gij hem maken. 16 Vierkant zal hij zijn, en verdubbeld; een span zal zijn lengte zijn, en een span zijn breedte. 17 En gij zult vervullende stenen daarin vullen, vier rijen stenen, een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel; dit is de eerste rij. 18 En de tweede rij van een Smaragd, een Saffier, en een Diamant. 19 En de derde rij, een Hyacint, Agaat en Amethist. 20 En de vierde rij van een Turkoois, en een Sardonix, en een Jaspis; zij zullen met goud ingevat zijn in hun vullingen. 21 En deze stenen zullen zijn met de twaalf namen der zonen van Israël, met hun namen; zij zullen als zegelen gegraveerd worden, elk met zijn naam; voor de twaalf stammen zullen zij zijn. 22 Gij zult ook aan den borstlap gelijk-eindigende ketentjes van gedraaid werk uit louter goud maken. 23 Gij zult ook aan den borstlap twee gouden ringen maken; en gij zult de twee ringen aan de twee einden van den borstlap zetten. 24 Dan zult gij de twee gedraaide gouden ketentjes in de twee ringen doen, aan de einden van den borstlap. 25 Maar de twee einden der twee gedraaide ketentjes zult gij aan die twee kastjes doen; en gij zult ze zetten aan de schouderbanden van den efod, recht op de voorste zijde van dien. 26 Gij zult nog twee gouden ringen maken, en zult ze aan de twee einden des borstlaps zetten; inwendig aan zijn rand, die aan de zijde van den efod zijn zal. 27 Nog zult gij twee gouden ringen maken, die gij zetten zult aan de twee schouderbanden van den efod, beneden aan de voorste zijde, tegenover zijn voege, boven den kunstelijken riem des efods. 28 En zij zullen den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod opwaarts binden, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod zij; en de borstlap zal van den efod niet afgescheiden worden. 29 Alzo zal Aäron de namen der zonen van Israël dragen aan den borstlap des gerichts, op zijn hart, als hij in het heilige zal gaan, ter gedachtenis voor het aangezicht des HEEREN geduriglijk. 30 Gij zult ook in den borstlap des gerichts de Urim en de Thummim zetten, dat zij op het hart van Aäron zijn, als hij voor het aangezicht des HEEREN ingaan zal; alzo zal Aäron dat gericht der kinderen Israëls geduriglijk op zijn hart dragen, voor het aangezicht des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  6 H646 En zullen den efod H6213 H8804 maken H2091 van goud H8504 , hemelsblauw H713 , en purper H8144 H8438 , scharlaken H7806 H8716 en fijn getweernd H8336 linnen H2803 H8802 , van het allerkunstelijkste H4639 werk.
  7 H8147 Hij zal twee H2266 H8802 samenvoegende H3802 schouderbanden H8147 hebben aan zijn beide H7098 einden H2266 H8795 , waarmede hij samengevoegd zal worden.
  8 H2805 En de kunstelijke riem H642 zijns efods H4639 , die op hem is, zal zijn gelijk zijn werk H2091 , van hetzelfde, van goud H8504 , hemelsblauw H713 en purper H8144 H8438 , en scharlaken H7806 H8716 , en fijn getweernd H8336 linnen.
  9 H8147 En gij zult twee H7718 H68 sardonixstenen H3947 H8804 nemen H8034 , en de namen H1121 der zonen H3478 van Israel H6605 H8765 daarop graveren.
  10 H8337 Zes H8034 van hun namen H259 op een H68 steen H8337 , en de zes H3498 H8737 overige H8034 namen H8145 op den anderen H68 steen H8435 , naar hun geboorten;
  11 H4639 H2796 H68 Naar steensnijderswerk H2368 , gelijk men de zegelen H6603 graveert H8147 , zult gij deze twee H68 stenen H6605 H8762 graveren H8034 , met de namen H1121 der zonen H3478 van Israel H6213 H8799 ; gij zult ze maken H4142 H8716 , dat zij omvat zijn H2091 in gouden H4865 kastjes.
  12 H8147 En gij zult de twee H68 stenen H3802 aan de schouderbanden H646 des efods H7760 H8804 zetten H68 , zijnde stenen H2146 ter gedachtenis H1121 voor de kinderen H3478 Israels H175 ; en Aaron H8034 zal hun namen H8147 op zijn beide H3802 schouders H5375 H8804 dragen H2146 , ter gedachtenis H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  13 H2091 Gij zult ook gouden H4865 kastjes H6213 H8804 maken,
  14 H8147 En twee H8333 ketentjes H2889 van louter H2091 goud H4020 ; gelijk-eindigende H6213 H8799 zult gij die maken H5688 , gedraaid H4639 werk H5688 ; en de gedraaide H8333 ketentjes H4865 zult gij aan de kastjes H5414 H8804 hechten.
  15 H2833 Gij zult ook een borstlap H4941 des gerichts H6213 H8804 maken H2803 H8802 , van het allerkunstelijkste H4639 werk H4639 , gelijk het werk H646 des efods H6213 H8799 zult gij hem maken H2091 ; van goud H8504 , hemelsblauw H713 , en purper H8144 H8438 , en scharlaken H7806 H8716 , en van fijn getweernd H8336 linnen H6213 H8799 zult gij hem maken.
  16 H7251 H8803 Vierkant H3717 H8803 zal hij zijn, [en] verdubbeld H2239 ; een span H753 zal zijn lengte H2239 zijn, en een span H7341 zijn breedte.
  17 H4396 En gij zult vervullende H68 stenen H4390 H8765 daarin vullen H702 , vier H2905 rijen H68 stenen H2905 , een rij H124 van een Sardis H6357 , een Topaas H1304 en een Karbonkel H259 ; dit is de eerste H2905 rij.
  18 H8145 En de tweede H2905 rij H5306 van een Smaragd H5601 , een Saffier H3095 , en een Diamant.
  19 H7992 En de derde H2905 rij H3958 , een Hyacint H7618 , Agaat H306 en Amethist.
  20 H7243 En de vierde H2905 rij H8658 van een Turkoois H7718 , en een Sardonix H3471 , en een Jaspis H2091 ; zij zullen met goud H7660 H8794 ingevat zijn H4396 in hun vullingen.
  21 H68 En deze stenen H8147 H6240 zullen zijn met de twaalf H8034 namen H1121 der zonen H3478 van Israel H8034 , met hun namen H2368 ; zij zullen als zegelen H6603 gegraveerd worden H376 , elk H8034 met zijn naam H8147 H6240 ; voor de twaalf H7626 stammen zullen zij zijn.
  22 H2833 Gij zult ook aan den borstlap H1383 gelijk-eindigende H8331 ketentjes H5688 van gedraaid H4639 werk H2889 uit louter H2091 goud H6213 H8804 maken.
  23 H2833 Gij zult ook aan den borstlap H8147 twee H2091 gouden H2885 ringen H6213 H8804 maken H8147 ; en gij zult de twee H2885 ringen H8147 aan de twee H7098 einden H2833 van den borstlap H5414 H8804 zetten.
  24 H8147 Dan zult gij de twee H5688 gedraaide H2091 gouden H8147 [ketentjes] in de twee H2885 ringen H5414 H8804 doen H7098 , aan de einden H2833 van den borstlap.
  25 H8147 Maar de twee H7098 einden H8147 der twee H5688 gedraaide H8147 [ketentjes] zult gij aan die twee H4865 kastjes H5414 H8799 doen H5414 H8804 ; en gij zult ze zetten H3802 aan de schouderbanden H646 van den efod H4136 , recht op de voorste H6440 zijde van dien.
  26 H8147 Gij zult nog twee H2091 gouden H2885 ringen H6213 H8804 maken H8147 , en zult ze aan de twee H7098 einden H2833 des borstlaps H7760 H8804 zetten H1004 ; inwendig H8193 aan zijn rand H5676 , die aan de zijde H646 van den efod zijn zal.
  27 H8147 Nog zult gij twee H2091 gouden H2885 ringen H6213 H8804 maken H5414 H8804 , die gij zetten zult H8147 aan de twee H3802 schouderbanden H646 van den efod H4295 , beneden H4136 aan de voorste H6440 zijde H5980 , tegenover H4225 zijn voege H4605 , boven H2805 den kunstelijken riem H646 des efods.
  28 H2833 En zij zullen den borstlap H2885 met zijn ringen H2885 aan de ringen H646 van den efod H7405 H8799 opwaarts binden H8504 , met een hemelsblauw H6616 snoer H2805 , dat hij op den kunstelijken riem H646 van den efod H2833 zij; en de borstlap H646 zal van den efod H2118 H8735 niet afgescheiden worden.
  29 H175 Alzo zal Aaron H8034 de namen H1121 der zonen H3478 van Israel H5375 H8804 dragen H2833 aan den borstlap H4941 des gerichts H3820 , op zijn hart H6944 , als hij in het heilige H935 H8800 zal gaan H2146 , ter gedachtenis H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H8548 geduriglijk.
  30 H2833 Gij zult ook in den borstlap H4941 des gerichts H224 de Urim H8550 en de Thummim H5414 H8804 zetten H3820 , dat zij op het hart H175 van Aaron H6440 zijn, als hij voor het aangezicht H3068 des HEEREN H935 H8800 ingaan zal H175 ; alzo zal Aaron H4941 dat gericht H1121 der kinderen H3478 Israels H8548 geduriglijk H3820 op zijn hart H5375 H8804 dragen H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 6 ¶ L’éphod sera en fin lin retors, tissu du brodeur. 7 L’éphod sera de deux pièces jointes l’une à l’autre, et attachées sur les côtés. 8 Et le tissu des deux pièces dont il se couvrira, sera d’or pur, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate filé et de lin retors. 9 Tu prendras deux pierres fines d’émeraude, et tu graveras les noms des fils d’Israël: 10 Six noms sur l’une des deux pierres, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l’ordre de leur naissance: 11 Ouvre d’art de travailler la pierre; tu y graveras les noms des fils d’Israël comme on grave un cachet. 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’éphod, pour servir de mémorial. aux fils d’Israël. Aaron portera les noms des fils d’Israël sur ses deux épaules; c’est un mémorial pour eux. 13 Tu feras aussi des boucles en or pur, 14 Et deux petites chaÎnes d’or pur tressé, mêlées de fleurs, et tu passeras ces chaînes tressées dans les boucles, pour qu’elles soient fixées sur l’éphod par devant. 15 ¶ Et tu feras le rational du jugement, œuvre du brodeur, selon la mesure de l’éphod; tu le feras d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate filé, et de lin filé. 16 Tu le feras carré; il sera double, long d’un palme, large d’un palme. 17 Et tu y entrelaceras un tissu, enchâssant quatre rang des de pierres; il y aura une rangée do cornaline, de topaze et d’émeraude: première rangée. 18 La seconde rangée sera d’escarboucle, de saphir, de jaspe. 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
DarbyFR(i) 6
et ils feront l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage d'art. 7 Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l'assembler; il sera ainsi joint. 8 Et la ceinture de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. 9 -Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d'Israël: 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance. 11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or. 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant l'Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. 13 Et tu feras des chatons d'or, 14 et deux chaînettes d'or pur, à bouts; tu les feras en ouvrage de torsade; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons. 15
Et tu feras le pectoral de jugement; tu le feras en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. 16 Il sera carré, double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan. 17 Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres: la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude; 18 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant; 19 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste; 20 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe; elles seront enchâssées dans de l'or, dans leurs montures. 21 Et les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom; elles seront pour les douze tribus. 22 -Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur; 23 et tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral; 24 et tu mettras les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral; 25 et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l'éphod, sur le devant. 26 Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l'éphod, en dedans. 27 Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod. 28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il soit au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l'éphod. 29 Et Aaron portera les noms des fils d'Israël au pectoral de jugement sur son coeur, lorsqu'il entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant l'Éternel, continuellement. 30 -Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim et les thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, quand il entrera devant l'Éternel; et Aaron portera le jugement des fils d'Israël sur son coeur, devant l'Éternel, continuellement.
Martin(i) 6 Et ils feront l'Ephod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'un ouvrage exquis. 7 Il aura deux épaulières qui se joindront par les deux bouts, et il sera ainsi joint. 8 Le ceinturon exquis dont il sera ceint, et qui sera par-dessus, sera de même ouvrage, et tiré de lui, étant d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. 9 Et tu prendras deux pierres d'Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël; 10 Six de leurs noms sur une pierre et les six noms des autres, sur l'autre pierre, selon leur naissance. 11 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or. 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; car Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l'Eternel, pour mémorial. 13 Tu feras aussi des crampons d'or; 14 Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons. 15 Tu feras aussi le Pectoral de jugement d'un ouvrage exquis, comme l'ouvrage de l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. 16 Il sera carré et double; et sa longueur sera d'une paume, et sa largeur d'une paume. 17 Et tu le rempliras de remplage de pierrerie, à quatre rangées de pierres précieuses. A la première rangée on mettra une Sardoine, une Topaze, et une Emeraude. 18 Et à la seconde rangée, une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe. 19 Et à la troisième rangée, un Ligure, une Agathe, et une Améthyste. 20 Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx et un Béryl, qui seront enchâssés dans de l'or, selon leurs remplages. 21 Et ces pierres-là seront selon les noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom qu'elle en doit porter, et elles seront pour les douze Tribus. 22 Tu feras donc pour le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, qui seront de pur or. 23 Et tu feras sur le Pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral. 24 Et tu mettras les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux à l'extrémité du Pectoral. 25 Et tu mettras les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, et tu les mettras sur les épaulières de l'Ephod, sur le devant de l'Ephod. 26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux autres bouts du Pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'Ephod en dedans. 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux épaulières de l'Ephod par le bas, répondant sur le devant, à l'endroit où il se joint, au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod. 28 Et ils joindront le Pectoral élevé par ses anneaux, aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bouge point de dessus l'Ephod. 29 Ainsi Aaron portera sur son coeur les noms des enfants d'Israël au Pectoral de jugement, quand il entrera dans le lieu Saint, pour mémorial devant l'Eternel, continuellement. 30 Et tu mettras sur le Pectoral de jugement l'Urim et le Thummim, qui seront sur le coeur d'Aaron, quand il viendra devant l'Eternel; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son coeur devant l'Eternel, continuellement.
Segond(i) 6 Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé. 7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint. 8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël, 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances. 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or. 12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules. 13 Tu feras des montures d'or, 14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. 15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan. 17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; 18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; 19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; 20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or. 21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. - 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. 23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; 25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. 26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. 27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod. 28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod. 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Eternel. - 30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  6 H6213 ¶ Ils feront H8804   H646 l’éphod H2091 d’or H8504 , de fil bleu H713 , pourpre H8144 et cramoisi H8438   H8336 , et de fin lin H7806 retors H8716   H2803  ; il sera artistement H8802   H4639 travaillé.
  7 H8147 On y fera deux H3802 épaulettes H2266 , qui le joindront H8802   H8147 par ses deux H7098 extrémités H2266  ; et c’est ainsi qu’il sera joint H8795  .
  8 H2805 La ceinture H4639 sera du même travail H642 que l’éphod H2091 et fixée sur lui ; elle sera d’or H8504 , de fil bleu H713 , pourpre H8144 et cramoisi H8438   H8336 , et de fin lin H7806 retors H8716  .
  9 H3947 Tu prendras H8804   H8147 deux H68 pierres H7718 d’onyx H6605 , et tu y graveras H8765   H8034 les noms H1121 des fils H3478 d’Israël,
  10 H8337 six H8034 de leurs noms H259 sur une H68 pierre H8337 , et les six H8034 autres H3498   H8737   H8145 sur la seconde H68 pierre H8435 , d’après l’ordre des naissances.
  11 H4639 Tu graveras H2796   H6605   H8762   H8147 sur les deux H68 pierres H8034 les noms H1121 des fils H3478 d’Israël H6603 , comme on grave H68 les pierres H2368 et les cachets H6213  ; tu les entoureras H8799   H4142 de montures H8716   H4865   H2091 d’or.
  12 H7760 Tu mettras H8804   H8147 les deux H68 pierres H3802 sur les épaulettes H646 de l’éphod H68 , en souvenir H2146   H1121 des fils H3478 d’Israël H2146  ; et c’est comme souvenir H175 qu’Aaron H5375 portera H8804   H8034 leurs noms H6440 devant H3068 l’Eternel H8147 sur ses deux H3802 épaules.
  13 H6213 Tu feras H8804   H4865 des montures H2091 d’or,
  14 H8147 et deux H8333 chaînettes H2091 d’or H2889 pur H4020 , H5688 que tu tresseras H4639   H6213   H8799   H5414 en forme de cordons ; et tu fixeras H8804   H4865 aux montures H8333 les chaînettes H5688 ainsi tressées.
  15 H6213 ¶ Tu feras H8804   H2833 le pectoral H4941 du jugement H2803 , artistement H8802   H4639 travaillé H4639  ; tu le feras du même travail H646 que l’éphod H6213 , tu le feras H8799   H2091 d’or H6213 , H8799   H8504 de fil bleu H713 , pourpre H8144 et cramoisi H8438   H8336 , et de fin lin H7806 retors H8716  .
  16 H7251 Il sera carré H8803   H3717 et double H8803   H753  ; sa longueur H2239 sera d’un empan H7341 , et sa largeur H2239 d’un empan.
  17 H4390 Tu y enchâsseras H8765   H4396 une garniture H68 de pierres H702 , quatre H2905 rangées H68 de pierres H2905  : H259 première H2905 rangée H124 , une sardoine H6357 , une topaze H1304 , une émeraude ;
  18 H8145 seconde H2905 rangée H5306 , une escarboucle H5601 , un saphir H3095 , un diamant ;
  19 H7992 troisième H2905 rangée H3958 , une opale H7618 , une agate H306 , une améthyste ;
  20 H7243 quatrième H2905 rangée H8658 , une chrysolithe H7718 , un onyx H3471 , un jaspe H7660 . Ces pierres seront enchâssées H8794   H4396 dans leurs montures H2091 d’or.
  21 H8147 Il y en aura douze H6240   H8034 , d’après les noms H1121 des fils H3478 d’Israël H68  ; elles H6603 seront gravées H2368 comme des cachets H376 , chacune H8034 avec le nom H8034   H8147 de l’une des douze H6240   H7626 tribus. —
  22 H6213 Tu feras H8804   H2833 sur le pectoral H8331 des chaînettes H1383   H2091 d’or H2889 pur H5688 , tressées H4639   en forme de cordons.
  23 H6213 Tu feras H8804   H2833 sur le pectoral H8147 deux H2885 anneaux H2091 d’or H5414 , et tu mettras H8804   H8147 ces deux H2885 anneaux H8147 aux deux H7098 extrémités H2833 du pectoral.
  24 H5414 Tu passeras H8804   H8147 les deux H5688 cordons H2091 d’or H8147 dans les deux H2885 anneaux H7098 aux deux extrémités H2833 du pectoral ;
  25 H5414 et tu arrêteras H8799   H6440 par devant H4136   H8147 les H7098 bouts H8147 des deux H5688 cordons H8147 aux deux H4865 montures H5414 placées H8804   H3802 sur les épaulettes H646 de l’éphod.
  26 H6213 Tu feras H8804   H8147 encore deux H2885 anneaux H2091 d’or H7760 , que tu mettras H8804   H8147 aux deux H7098 extrémités H2833 du pectoral H8193 , sur le bord H5676   H1004 intérieur H646 appliqué contre l’éphod.
  27 H6213 Et tu feras H8804   H8147 deux H2885 autres anneaux H2091 d’or H5414 , que tu mettras H8804   H4295 au bas H8147 des deux H3802 épaulettes H646 de l’éphod H4136 , sur H6440 le devant H5980 , près H4225 de la jointure H4605 , au-dessus H2805 de la ceinture H646 de l’éphod.
  28 H7405 On attachera H8799   H2833 le pectoral H2885 par ses anneaux H2885 aux anneaux H646 de l’éphod H6616 avec un cordon H8504 bleu H2833 , afin que le pectoral H2805 soit au-dessus de la ceinture H646 de l’éphod H2118 et qu’il ne puisse pas se séparer H8735   H646 de l’éphod.
  29 H175 Lorsque Aaron H935 entrera H8800   H6944 dans le sanctuaire H5375 , il portera H8804   H3820 sur son cœur H8034 les noms H1121 des fils H3478 d’Israël H2833 , gravés sur le pectoral H4941 du jugement H8548 , pour en conserver à toujours H2146 le souvenir H6440 devant H3068 l’Eternel. —
  30 H5414 Tu joindras H8804   H2833 au pectoral H4941 du jugement H224 l’urim H8550 et le thummim H3820 , et ils seront sur le cœur H175 d’Aaron H935 , lorsqu’il se présentera H8800   H6440 devant H3068 l’Eternel H175 . Ainsi, Aaron H5375 portera H8804   H8548 constamment H3820 sur son cœur H4941 le jugement H1121 des enfants H3478 d’Israël H6440 , lorsqu’il se présentera devant H3068 l’Eternel.
SE(i) 6 y harán el efod de oro y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido de obra de bordador. 7 Tendrá dos hombreras que se junten a sus dos lados, y así se juntará. 8 Y el artificio de su cinto que estará sobre él, será de su misma obra, de lo mismo; de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 9 Y tomarás dos piedras de ónice, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel: 10 Los seis nombres en una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al nacimiento de ellos. 11 De obra de grabador en piedra a modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les harás alrededor engastes de oro. 12 Y pondrás aquellas dos piedras sobre los hombros del efod, serán piedras de memoria a los hijos de Israel; y Aarón llevará los nombres de ellos delante del SEÑOR en sus dos hombros por memoria. 13 Y harás los engastes de oro, 14 y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes. 15 Harás asimismo el pectoral del juicio de primorosa obra, le has de hacer conforme a la obra del efod, de oro, y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 16 Será cuadrado y doble, de un palmo de largo y un palmo de ancho; 17 y lo llenarás de pedrería con cuatro órdenes de piedras. El orden: un rubí, una esmeralda, y una crisólita, será el primer orden; 18 El segundo orden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante; 19 el tercer orden, un topacio, una turquesa, y una amatista; 20 y el cuarto orden, un tarsis ( o berilo), un onix, y un jaspe; estarán engastadas en oro en sus encajes. 21 Y serán aquellas piedras según los nombres de los hijos de Israel, doce según sus nombres; como grabaduras de sello cada una según su nombre, serán a las doce tribus. 22 Harás también en el pectoral cadenetas de hechura de trenzas de oro fino. 23 Y harás en el pectoral dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos extremos del pectoral. 24 Y pondrás las dos trenzas de oro en los dos anillos a los dos extremos del pectoral; 25 y pondrás los dos extremos de las dos trenzas sobre los dos engastes, y las pondrás a los lados del efod en la parte delantera. 26 Harás también dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos extremos del pectoral, en su orilla que está al lado del efod de la parte de adentro. 27 Harás asimismo dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos lados del efod abajo en la parte delantera, delante de su juntura sobre el cinto del efod. 28 Y juntarán el pectoral con sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que esté sobre el cinto del efod, y no se aparte el pectoral del efod. 29 Y llevará Aarón los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio sobre su corazón, cuando entrare en el santuario, en memoria delante del SEÑOR continuamente. 30 Y pondrás en el pectoral del juicio Urim y Tumim, para que estén sobre el corazón de Aarón cuando entrare delante del SEÑOR; y llevará siempre Aarón el juicio de los hijos de Israel sobre su corazón delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 6 Y harán el ephod de oro y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido de obra de bordador. 7 Tendrá dos hombreras que se junten á sus dos lados, y se juntará. 8 Y el artificio de su cinto que está sobre él, será de su misma obra, de lo mismo; de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 9 Y tomarás dos piedras oniquinas, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel: 10 Los seis de sus nombres en la una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al nacimiento de ellos. 11 De obra de escultor en piedra á modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; harásles alrededor engastes de oro. 12 Y pondrás aquellas dos piedras sobre los hombros del ephod, para piedras de memoria á los hijos de Israel; y Aarón llevará los nombres de ellos delante de Jehová en sus dos hombros por memoria. 13 Harás pues, engastes de oro, 14 Y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes. 15 Harás asimismo el racional del juicio de primorosa obra, le has de hacer conforme á la obra del ephod, de oro, y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 16 Será cuadrado y doble, de un palmo de largo y un palmo de ancho: 17 Y lo llenarás de pedrería con cuatro órdenes de piedras: un orden de una piedra sárdica, un topacio, y un carbunclo; será el primer orden; 18 El segundo orden, una esmeralda, un zafiro, y un diamante; 19 El tercer orden, un rubí, un ágata, y una amatista; 20 Y el cuarto orden, un berilo, un onix, y un jaspe: estarán engastadas en oro en sus encajes. 21 Y serán aquellas piedra según los nombres de los hijos de Israel, doce según sus nombres; como grabaduras de sello cada una con su nombre, vendrán á ser según las doce tribus. 22 Harás también en el racional cadenetas de hechura de trenzas de oro fino. 23 Y harás en el racional dos anillos de oro, los cuales dos anillos pondrás á las dos puntas del racional. 24 Y pondrás las dos trenzas de oro en los dos anillos á las dos puntas del racional: 25 Y los dos cabos de las dos trenzas sobre los dos engastes, y las pondrás á los lados del ephod en la parte delantera. 26 Harás también dos anillos de oro, los cuales pondrás á las dos puntas del racional, en su orilla que está al lado del ephod de la parte de dentro. 27 Harás asimismo dos anillos de oro, los cuales pondrás á los dos lados del ephod abajo en la parte delantera, delante de su juntura sobre el cinto del ephod. 28 Y juntarán el racional con sus anillos á los anillos del ephod con un cordón de jacinto, para que esté sobre el cinto del ephod, y no se aparte el racional del ephod. 29 Y llevará Aarón los nombres de los hijos de Israel en el racional del juicio sobre su corazón, cuando entrare en el santuario, para memoria delante de Jehová continuamente. 30 Y pondrás en el racional del juicio Urim y Thummim, para que estén sobre el corazón de Aarón cuando entrare delante de Jehová: y llevará siempre Aarón el juicio de los hijos de Israel sobre su corazón delante de Jehová.
JBS(i) 6 y harán el efod de oro y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido de obra de bordador. 7 Tendrá dos hombreras que se junten a sus dos lados, y así se juntará. 8 Y el artificio del cinto especial que estará sobre el efod, será de su misma obra, de lo mismo; de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 9 Y tomarás dos piedras de ónice, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel: 10 Los seis nombres en una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al nacimiento de ellos. 11 De obra de grabador en piedra a modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les obrarás para ser colocados en engastes de oro. 12 Y pondrás aquellas dos piedras sobre los hombros del efod, serán piedras de memoria a los hijos de Israel; y Aarón llevará los nombres de ellos delante del SEÑOR en sus dos hombros por memoria. 13 Y harás los engastes de oro, 14 y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes. 15 ¶ Harás asimismo el pectoral del juicio de primorosa obra, le has de hacer conforme a la obra del efod, de oro, y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 16 Será cuadrado y doble, de un palmo de largo y un palmo de ancho; 17 y lo llenarás de pedrería con cuatro órdenes de piedras. El orden: un rubí, una esmeralda, y una crisólita, será el primer orden; 18 El segundo orden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante; 19 el tercer orden, un topacio, una turquesa, y una amatista; 20 y el cuarto orden, un tarsis (o berilo), un ónice, y un jaspe; estarán engastadas en oro en sus encajes. 21 Y serán aquellas piedras según los nombres de los hijos de Israel, doce según sus nombres; como grabaduras de sello cada una según su nombre, serán a las doce tribus. 22 Harás también en el pectoral cadenetas de hechura de trenzas de oro fino. 23 Y harás en el pectoral dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos extremos del pectoral. 24 Y pondrás las dos trenzas de oro en los dos anillos a los dos extremos del pectoral; 25 y pondrás los dos extremos de las dos trenzas sobre los dos engastes, y las pondrás a los lados del efod en la parte delantera. 26 Harás también dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos extremos del pectoral, en su orilla que está al lado del efod de la parte de adentro. 27 Harás asimismo dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos lados del efod abajo en la parte delantera, delante de su juntura sobre el cinto especial del efod. 28 Y juntarán el pectoral con sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que esté sobre el cinto especial del efod, y no se aparte el pectoral del efod. 29 Y llevará Aarón los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio sobre su corazón, cuando entrare en el santuario, en memoria delante del SEÑOR continuamente. 30 Y pondrás en el pectoral del juicio Urim y Tumim, para que estén sobre el corazón de Aarón cuando entrare delante del SEÑOR; y llevará siempre Aarón el juicio de los hijos de Israel sobre su corazón delante del SEÑOR.
Albanian(i) 6 Do ta bësh efodin me ar dhe fill ngjyrë vjollce, të purpurt, të kuqe flakë si dhe me fill liri të hollë dhe të përdredhur, të punuar artistikisht. 7 Në dy skajet e tij do të ketë të lidhura dy supore, me qëllim që të mbahet si një e tërë. 8 Brezi i punuar artistikisht, që ndodhet mbi efodin, do të ketë po atë punë të efodit: prej ari dhe me fije ngjyrë vjollce, të purpurt, me flakë të kuqe dhe prej liri të hollë të përdredhur. 9 Pastaj do të marrësh dy gurë oniksi dhe do të gdhendësh mbi ta emrat e bijve të Izraelit: 10 gjashtë nga emrat e tyre mbi një gur dhe gjashtë emrat e tjerë mbi gurin tjetër, sipas radhës së tyre të lindjes. 11 Do të gdhendësh mbi këta gurë emrat e bijve të Izraelit ashtu siç bën prerësi i gurit në gdhendjen e një vule; do t'i futësh në rrathë ari. 12 Do t'i vësh të dy gurët mbi supet e efodit, si gurë kujtimore për bijtë e Izraelit; dhe Aaroni do t'i çojë emrat e tyre si një kujtim para Zotit mbi dy shtyllat e tij. 13 Do të bësh gjithashtu rrathë ari 14 dhe dy zinxhirë prej ari safi, të thurur si një litar, dhe do të vësh në rrathët zinxhirët e thurur në këtë mënyrë. 15 Do të bësh gjithashtu pektoralin e gjykimit, të punuar në mënyrë artistike; do ta bësh punën si për efodin: prej ari, me fill ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, si dhe me li të hollë të përdredhur. 16 Do të jetë katror dhe i palosur më dysh; do të jetë një pëllëmbë i gjatë dhe një pëllëmbë i gjerë. 17 Dhe do të ngallmosh katër radhë gurësh: në radhën e parë një sardonio, një topaz dhe një smerald; 18 në radhën e dytë: një bruz, një safir dhe një diamant; 19 në radhën e tretë: një hiacint, një agat dhe një ametist; 20 në radhën e katërt: një grisolist, një oniks dhe një diaspër. Këta gurë do të ngallmohen në rrathët e tyre të artë. 21 Dhe gurët do t'u korrespondojnë emrave të bijve të Izraelit: dymbëdhjetë, simbas emrave të tyre, të gdhendur si vula, secila me emrin e fiseve të Izraelit. 22 Do të bësh gjithashtu mbi pektoral zinxhirë të vegjël prej ari safi të thurur si kordonë. 23 Pastaj do të bësh mbi pektoral dyj unaza prej ari, dhe do t'i vësh të dy unazat në dy skajet e pektoralit. 24 Pastaj do t'i fiksosh dy kordonat prej ari në dy unazat në skajet e pektoralit; 25 dhe dy majat e tjera të dy kordonëve do t'i lidhësh me të dy rrathët dhe do t'i vendosësh mbi dy supet e efodit, nga përpara. 26 Do të bësh edhe dy unaza ari dhe do t'i vendosësh në dy skajet e pektoralit, mbi palën e tij, që ndodhet në pjesën e brendshme të efodit. 27 Do të bësh dy unaza të tjera ari dhe do t'i vendosësh mbi të dy supet e efodit poshtë, në pjesën e përparme pranë pikës së bashkimit, mbi brezin e punuar artistikisht të efodit. 28 Dhe pektorali do të fiksohet me anë të dy unazave të tij në unazat e efodit me një kordon ngjyrë vjollce, në mënyrë që pektorali të ndodhet mbi brezin e punuar artistikisht të efodit dhe të mos shkëputet dot prej këtij të fundit. 29 Kështu Aaroni do t'i çojë emrat e bijve të Izraelit të skalitur në pektoralin e gjykimit, mbi zemrën e tij, kur do të hyjë në shenjtërore, në kujtim të përjetshëm përpara Zotit. 30 Do të vësh mbi pektoralin e gjykimit Urim-in dhe Thumim-in; dhe do të jenë mbi zemrën e Aaronit kur të paraqitet përpara Zotit. Kështu Aaroni do të çojë gjykimin e bijve të Izraelit mbi zemrën e tij para Zotit, vazhdimisht.
RST(i) 6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , и из крученого виссона, искусною работою. 7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. 8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровойи червленой шерсти и из крученого виссона. 9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: 10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их; 11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двухкамнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда 12 и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. 13 И сделай гнезда из золота; 14 и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. 15 Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона сделай его; 16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; 17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, – это один ряд; 18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; 19 третий ряд: яхонт, агат и аметист; 20 четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. 21 Сих камней должно быть двенадцать, по числу сынов Израилевых , по именам их;на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. 22 К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистогозолота; 23 и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника; 24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концамнаперсника, 25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его; 26 еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь; 27 также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясомефода; 28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода. 29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить восвятилище, для постоянной памяти пред Господом. 30 На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить во святилище пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевыху сердца своего пред лицем Господним.
Arabic(i) 6 فيصنعون الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة حائك حاذق. 7 يكون له كتفان موصولان في طرفيه ليتّصل. 8 وزنار شدّه الذي عليه يكون منه كصنعته. من ذهب واسمانجوني وقرمز وبوص مبروم. 9 وتاخذ حجري جزع وتنقش عليهما اسماء بني اسرائيل. 10 ستة من اسمائهم على الحجر الواحد واسماء الستة الباقين على الحجر الثاني حسب مواليدهم. 11 صنعة نقّاش الحجارة نقش الخاتم تنقش الحجرين على حسب اسماء بني اسرائيل. محاطين بطوقين من ذهب تصنعهما. 12 وتضع الحجرين على كتفي الرداء حجري تذكار لبني اسرائيل. فيحمل هرون اسماءهم امام الرب على كتفيه للتذكار. 13 وتصنع طوقين من ذهب. 14 وسلسلتين من ذهب نقي. مجدولتين تصنعهما صنعة الضفر. وتجعل سلسلتي الضفائر في الطوقين. 15 وتصنع صدرة قضاء. صنعة حائك حاذق كصنعة الرداء تصنعها. من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم تصنعها. 16 تكون مربعة مثنية طولها شبر وعرضها شبر. 17 وترصع فيها ترصيع حجر اربعة صفوف حجارة. صف عقيق احمر وياقوت اصفر وزمرّد. الصف الاول. 18 والصف الثاني بهرمان وياقوت ازرق وعقيق ابيض 19 والصف الثالث عين الهر ويشم وجمشت. 20 والصف الرابع زبرجد وجزع ويشب. تكون مطوّقة بذهب في ترصيعها. 21 وتكون الحجارة على اسماء بني اسرائيل اثني عشر على اسمائهم. كنقش الخاتم كل واحد على اسمه تكون للاثني عشر سبطا 22 وتصنع على الصدرة سلاسل مجدولة صنعة الضفر من ذهب نقي. 23 وتصنع على الصدرة حلقتين من ذهب. وتجعل الحلقتين على طرفي الصدرة. 24 وتجعل ضفيرتي الذهب في الحلقتين على طرفي الصدرة. 25 وتجعل طرفي الضفيرتين الآخرين في الطوقين. وتجعلها على كتفي الرداء الى قدامه. 26 وتصنع حلقتين من ذهب وتضعهما على طرفي الصدرة على حاشيتها التي الى جهة الرداء من داخل. 27 وتصنع حلقتين من ذهب. وتجعلها على كتفي الرداء من اسفل من قدامه عند وصله من فوق زنار الرداء. 28 ويربطون الصدرة بحلقتيها الى حلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني لتكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء. 29 فيحمل هرون اسماء بني اسرائيل في صدرة القضاء على قلبه عند دخوله الى القدس للتذكار امام الرب دائما. 30 وتجعل في صدرة القضاء الأوريم والتمّيم لتكون على قلب هرون عند دخوله امام الرب. فيحمل هرون قضاء بني اسرائيل على قلبه امام الرب دائما
ArmenianEastern(i) 6 Վակասը թող պատրաստեն մաքուր ոսկուց, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր նրբահիւս բեհեզից՝ այն զարդարելով նուրբ ասեղնագործութեամբ: 7 Երկու վակասները թող իրար միանան՝ երկու կողմերից իրար կապուելով: 8 Վակասի վերեւի մասը նոյն ձեւով պէտք է պատրաստուած լինի՝ մաքուր ոսկուց, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից: 9 Զմրուխտէ երկու ակնաքար կ՚առնես եւ դրանց վրայ կը փորագրես Իսրայէլի որդիների անունները. նրանցից վեցի անունները կը փորագրես մի ակնաքարի վրայ եւ միւս վեցինը՝ երկրորդ ակնաքարի վրայ, ըստ իրենց ցեղերի: 10 Դա ակնագործների արուեստին վայել մի գործ պէտք է լինի: 11 Իսրայէլի որդիների անունները կը քանդակես երկու ակնաքարերի վրայ այնպէս, ինչպէս կնիքներն են քանդակում: Դրանց շուրջը ոսկով կը զարդարես: 12 Երկու ակնաքարերը կը զետեղես ուսի վրայ դրուող վակասի վրայ, որպէսզի դրանք Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը լինեն: Ահարոնը, ի յիշատակ նրանց, Աստծու առաջ իր երկու ուսերի վրայ պէտք է կրի Իսրայէլի որդիների անունները: 13 Օղակ ու ճարմանդ կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: 14 Մաքուր ոսկուց կը պատրաստես այդ երկու կապիչները, որոնք ծաղկազարդ մանուածքով հիւսկէններ պէտք է լինեն: Կապիչները կ՚ամրացնես ուսանոցի երկու օղակներին՝ 14 նրանց վտաւակների մօտ, առջեւի կողմից»: 15 «Դատաստանի լանջապանակը նկարազարդ կտորից կը պատրաստես. վակասի նման՝ ոսկուց, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից: 16 Քառակուսի կը պատրաստես այն՝ մէկ թիզ երկարութեամբ եւ մէկ թիզ լայնութեամբ: 17 Դրա վրայ ակնաքարերը կը շարես չորս շարք ընդելուզուածքով: Ակնաքարերի շարքերը այսպէս թող լինեն. առաջինը՝ զմրուխտ, սարդիոն եւ տպազիոն՝ մէկ շարք: 18 Երկրորդ շարքը՝ նռնաքար, շափիւղայ եւ յասպիս: 19 Երրորդ շարքը՝ գոճազմ, ագատ եւ սուտակ: 20 Չորրորդ շարքը՝ յակինթ, բիւրեղ եւ եղնգաքար: Դրանք թող դասաւորուեն ըստ իրենց նշուած շարքերի՝ ընդելուզուած, ոսկով ամրացուած: 21 Իսրայէլի որդիների անուններով փորագրուած ակնաքարերը թող լինեն թուով տասներկու՝ ըստ նրանց անունների թուի: Իւրաքանչիւրն ըստ այդ տասներկու ցեղերի թող ունենայ իր անունը: 22 Լանջապանակի վրայ մաքուր ոսկուց շինուած ոլորուն շղթայ կը պատրաստես: 23 Լանջապանակի վրայ երկու ոսկէ օղակներ կը պատրաստես եւ երկու օղակներ կ՚ամրացնես լանջապանակի երկու ծայրերին: 24 Երկու ոսկէ շղթաներ կ՚անցկացնես լանջապանակի ծայրին գտնուող երկու օղակների մէջ: 25 Երկու շղթաների երկու ծայրերը կը մտցնես երկու օղակների մէջ եւ վակասի առջեւի կողմից տանելով՝ կ՚անցկացնես վակասի ետեւի կողմը: 26 Երկու ոսկէ օղակներ էլ կը պատրաստես եւ դրանք կ՚ամրացնես լանջապանակի ներքեւի երկու ծայրերին, վակասին կցուած եզրերին: 27 Երկու ոսկէ այլ օղակներ կը պատրաստես եւ դրանք կ՚անցկացնես վակասի երկու ուսերին, ներքեւի կողմից, միմեանց դէմ դիմաց: Դրա կոճակները թող լինեն վակասի գօտու վրայ: 28 Լանջապանակի ու վակասի օղակների միջով կապոյտ թել անցկացնելով՝ դրանք թող պինդ ամրացուեն իրար այնպէս, որ լանջապանակը լինի վակասի գօտու վրայ եւ վակասից չառանձնանայ: 29 Երբ Ահարոնը սրբարան կը մտնի, նա իր կրծքի վրայ թող կրի Իսրայէլի որդիների անուններով քանդակուած դատաստանի լանջապանակը, որպէսզի Աստծու առաջ յաւիտենապէս պահպանի նրանց յիշատակը: 30 Դատաստանի լանջապանակին կ՚ամրացնես շղթաների ծայրերը եւ լանջապանակի երկու կողմերից կը կապես: Երկու վահանաձեւ կոճակ կը դնես վակասի երկու ուսերին, առջեւի կողմից եւ ներքեւից: Դատաստանի լանջապանակի վրայ կը դնես յանդիմանութիւնն ու ճշմարտութիւնը: Դա թող լինի Ահարոնի կրծքի վրայ« »րբ նա սրբարան մտն»լով՝ ն»րկայանայ Տիրոջը: Եւ Ահարոնը Տիրոջ առաջ իր կրծքի վրայ միշտ թող կրի Իսրայէլի որդիների դատաստանի լանջապանակը»:
Bulgarian(i) 6 и да направят ефода от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон, изкусна изработка. 7 На двата му края да има две презрамки, които да се връзват, за да се свързва. 8 И препаската на ефода, която ще е върху него, да бъде част от него, според направата му, от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон. 9 Да вземеш и два ониксови камъка и да изрежеш на тях имената на синовете на Израил, 10 шест от имената им на единия камък, и шестте останали имена на другия камък, по реда на раждането им. 11 С изкуството на каменорезец, както се изрязва печат, да изрежеш на двата камъка имената на синовете на Израил и да ги вложиш в златни гнезда. 12 И да сложиш тези два камъка на презрамките на ефода, камъни за спомен на израилевите синове; и Аарон да носи имената им на двете си рамена за спомен пред ГОСПОДА. 13 И да направиш златни гнезда; 14 и две верижки от чисто злато: вити, плетена изработка да ги направиш и да закрепиш плетените верижки в гнездата им. 15 Да направиш съдийския нагръдник изкусна изработка; според направата на ефода да го направиш, от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон да го направиш. 16 Да бъде четвъртит, двоен, една педя дълъг и една педя широк. 17 И да закрепиш на него вложени камъни, четири реда камъни: ред сард, топаз и смарагд да е първият ред, 18 вторият ред: антракс, сапфир и диамант; 19 третият ред: лигирий, ахат и аметист; 20 а четвъртият ред: хрисолит, оникс и яспис. Да бъдат закрепени в златните си гнезда. 21 Камъните да бъдат дванадесет, според имената на синовете на Израил, според техните имена, както се изрязва печат. Да бъдат за дванадесетте племена, всеки камък според името му. 22 И на нагръдника да направиш вити верижки, плетена изработка от чисто злато. 23 И да направиш на нагръдника две златни халки и да закрепиш двете халки за двата края на нагръдника. 24 После да закрепиш двете плетени златни верижки за двете халки в краищата на нагръдника. 25 А другите два края на двете плетени верижки да закрепиш за двете гнезда и да ги закрепиш на презрамките на ефода от външната му страна. 26 Да направиш още две златни халки, които да закрепиш на двата края на нагръдника, на страната му, която е към ефода, отвътре. 27 Да направиш и още две златни халки, които да закрепиш на двете презрамки на ефода отдолу, на предната му страна, при съединението, над препаската на ефода. 28 И да връзват нагръдника с халките му за халките на ефода със син ширит, за да бъде над препаската на ефода и за да не се отделя нагръдникът от ефода. 29 И Аарон, когато влиза в святото място, да носи винаги имената на синовете на Израил върху съдийския нагръдник на сърцето си, за спомен пред ГОСПОДА. 30 В съдийския нагръдник да положиш и Урим и Тумим и да бъдат на сърцето на Аарон, когато влиза пред ГОСПОДА, и Аарон да носи винаги съда на израилевите синове на сърцето си пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 6 "Oplećak neka naprave od zlata, od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i od prepredenog lana - vješto izrađen. 7 Neka na njemu budu dvije poramenice, pričvršćene za njegove krajeve. 8 Tkanica što bude na njemu neka je napravljena kao i on: od zlata, od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i od prepredenog lana, a neka s njim sačinjava jedan komad. 9 Zatim uzmi dva draga kamena oniksa i u njih ureži imena Izraelovih sinova: 10 šest njihovih imena na jednome dragom kamenu, a preostalih šest imena na drugome dragom kamenu, prema njihovu rođenju. 11 Kao što rezbar dragulja urezuje pečate na prstene, tako ti ureži imena Izraelovih sinova. Oko njih navezi zlatan obrub, 12 pa pričvrsti oba draga kamena za poramenice oplećka da budu spomen-dragulji na Izraelove sinove. Tako neka Aron nosi njihova imena o svoja dva ramena pred Jahvom da ih se sjeća. 13 Načini zlatne okvire 14 i dva lančića od čistoga zlata. Načini ih kao zasukane uzice i onda zasukane lančiće pričvrsti za okvire." 15 "Naprsnik za presuđivanje izradi umjetnički; izvedi to kao i posao na oplećku: od zlata, od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i od prepredenog lana. 16 Neka bude četvorinast i dvostruk; jedan pedalj neka mu je duljina, a pedalj širina. 17 Na njemu poredaj četiri reda dragulja. U prvome redu neka bude: rubin, topaz i alem; 18 u drugome redu: smaragd, safir i ametist; 19 u trećem redu: hijacint, ahat i ledac; 20 a u četvrtom redu: krizolit, oniks i jaspis. Neka budu ukovani u zlatne okvire. 21 Tih dragulja neka bude dvanaest, koliko i imena Izraelovih sinova. Neka budu urezani kao i pečati na prstenju, svaki s imenom jednoga od dvanaest plemena. 22 Napravi za naprsnik lančiće od čistoga zlata, zasukane kao uzice. 23 Zatim napravi za naprsnik dva kolutića od zlata i pričvrsti ih na dva gornja ugla naprsnika. 24 Onda priveži dvije zlatne uzice za ta dva kolutića koja budu pričvršćena za uglove naprsnika. 25 Druga dva kraja uzica priveži za dva okvira. Sad ih tako pričvrsti za poramenice oplećka sprijeda. 26 Napravi dva kolutića od zlata pa ih pričvrsti za dva donja ugla naprsnika, uz rub iznutra koji je okrenut prema oplećku. 27 Napravi još dva kolutića od zlata i pričvrsti ih za donji, prednji kraj poramenice oplećka, uz njegov šav povrh tkanice oplećka. 28 Neka se naprsnik sveže za svoje kolutiće s kolutićima oplećka vrpcom od modroga grimiza, tako da naprsnik stoji iznad tkanice i da se ne može odvajati od oplećka. 29 Neka tako Aron, kada god ulazi u Svetište, na svome srcu nosi imena sinova Izraelovih na naprsniku za presuđivanje da ih uvijek doziva u sjećanje pred Jahvom. 30 U naprsnik za presuđivanje neka se stave i 'Urim' i 'Tumim' da i oni budu na Aronovu srcu kad bude dolazio pred Jahvu. Tako neka Aron uvijek na svom srcu pred Jahvom nosi presudu sinova Izraelovih."
BKR(i) 6 Udělají pak náramenník z zlata, z postavce modrého a šarlatu, z červce dvakrát barveného a hedbáví bílého, přesukovaného dílem řemeslným. 7 Dva vrchní kraje spojená míti bude na dvou koncích svých, a tak se spolu držeti bude. 8 Přepásaní pak přes ten náramenník, kteréž na něm bude, podobné bude dílu jeho; z týchž věcí bude, totiž z zlata, z postavce modrého a z šarlatu, a z červce dvakrát barveného, a z hedbáví bílého přesukovaného. 9 Vezmeš také dva kameny onychinové, a vyryješ na nich jména synů Izraelských. 10 Šest jmen jejich na kameni jednom, a jmen šest ostatních na kameni druhém, podlé pořádku narození jejich. 11 Dílem řemeslníka, kterýž řeže na kameni, a kterýž vyrývá pečeti, vyryješ na těch dvou kameních jména synů Izraelských; do zlata je vsadíš. 12 A položíš dva kameny ty na vrchních krajích náramenníku, kameny pro pamět na syny Izraelské; a nositi bude Aron jména jejich před Hospodinem na obou ramenách svých na památku. 13 Uděláš i haklíky zlaté. 14 A dva řetízky z zlata čistého jednostejně uděláš dílem točeným, a zavěsíš řetízky ty stočené na ty haklíky. 15 Uděláš také náprsník soudu dílem řemeslným, takovým dílem, jako náramenník uděláš jej z zlata, z postavce modrého, z šarlatu, z červce dvakrát barveného, a z bílého hedbáví přesukovaného. 16 Čtverhraný bude a dvojnásobní; pídi dlouhost, a pídi širokost jeho bude. 17 A vysadíš jej všudy kamením drahým. Čtyřmi řady ať jest kamení, pořádkem tímto: Sardius, topazius a smaragdus v prvním řadu; 18 V druhém pak zpořádaní karbunkulus, zafir a jaspis; 19 A v řadu třetím linkurius, achates a ametyst; 20 V čtvrtém řadu chryzolit, onychin a beryl. Vsazeni budou do zlata v svém pořádku. 21 Těch pak kamenů s jmény synů Izraelských bude dvanácte, podlé jmen jejich, dílem řežících pečeti; jeden každý podlé jména svého, pro dvanáctero pokolení budou. 22 Uděláš i k náprsníku řetízky jednostejné dílem točeným z zlata čistého. 23 Uděláš také k náprsníku dva kroužky zlaté, a dáš je na dva kraje náprsníka. 24 A prostrčíš dva řetízky zlaté skrze dva kroužky po krajích náprsníka. 25 A druhé konce těch dvou řetízků připneš k haklíkům, a dáš na vrchní kraje náramenníka po předu. 26 Uděláš i dva kroužky zlaté, kteréž dáš na dva kraje náprsníka, na tu obrubu jeho, kteráž jest po té straně k náramenníku do vnitřku. 27 Uděláš ještě dva jiné kroužky zlaté, kteréž dáš na dvě strany náramenníka zespod po předu naproti spojení jeho, svrchu nad přepásaním náramenníka. 28 Tak svíží náprsník ten, kroužky jeho s kroužky náramenníka, tkanicí z postavce modrého, aby byl nad přepásaním náramenníka, a neodevstával náprsník od náramenníka. 29 I bude nositi Aron jména synů Izraelských na náprsníku soudu na srdci svém, když vcházeti bude do svatyně, na památku před Hospodinem ustavičně. 30 Položíš pak do náprsníku soudu urim a thumim, aby bylo na srdci Aronově, když vcházeti bude před Hospodina; a nositi bude Aron soud synů Izraelských na srdci svém před Hospodinem vždycky.
Danish(i) 6 Og de skulle gøre Livkjortlen af Guld, blaat uldent og Purpur, Skarlagen og hvidt tvundet Linned, med kunstig Gerning. 7 To Skulderstykker, som kunne sammenføjes, skal den have ved begge dens Ender, og den skal sammenføjes. 8 Og Bæltet om, den, som omslutter den, skal være af samme Arbejde, ud af eet Stykke dermed, af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt tvundet Linned. 9 Og du skal tage to Onyksstene og gave paa dem Israels Børns Navne: 10 Seks af deres Navne paa den ene Sten, og de øvrige seks Navne paa den anden Sten, efter deres Fødsel. 11 Med Stenskærerarbejde, saaledes som man udgraver et Signet, skal du lade udgrave begge Stenene efter Israels Børns Navne; du skal lade dem indfatte rundt omkring med Guldfletninger. 12 Og du skal sætte begge Stene paa Ligkjortlens Skulderstykker, de skulle være Stene til en Ihukommelse for Israels Børn; og Aron skal bære deres Navne for HERRENS Aasyn paa begge sine Skuldre til en Ihukommelse. 13 Du skal og gøre Guldfletninger 14 og to Kæder af purt Guld, fastslyngede skal du gøre dem, af snoet Arbejde; og du skal fæste de snoede Kæder paa Fletningerne. 15 Og du skal gøre Rettens Brystspan med kunstigt Arbejde, med samme Arbejde som Livkjortlen skal du gøre det; af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt tvundet Linned skal du gøre det. 16 Det skal være firkantet, dobbelt, et Spand langt og et Spand bredt. 17 Og du skal indfatte en Besætning af Stene derpaa, fire Rader Stene; een Rad: En Karneol, en Topas og en Smaragd, som den første Rad; 18 og den anden Rad: En Karfunkel, en Safir og en Demant; 19 og den tredje Rad: En Hyacint, en Agat og en Ametyst; 20 og den fjerde Rad: En Krysolit og en Onyks og en Jaspis; de skulle have Fletninger af Guld om deres Indfatninger. 21 Og Stenene skulle være efter Israels Børns Navne, tolv efter deres Navne; som man udgraver et Signet, skulle de være, hver med sit Navn, efter de tolv Stammer. 22 Og du skal gøre fastslyngede Kæder til Brystspannet, snoet Arbejde, af purt Guld. 23 du skal gøre to Guldringe paa Brystspannet og sætte de to Ringe paa de tvende Ender af Brystspannet. 24 Og du skal sætte de to snoede Guldkæder i de to Ringe ved Enderne af Brystspannet. 25 Men de to Ender af de to snoede Kæder skal du sætte paa de to Fletninger og sætte dem paa Skulderstykkerne af Livkjortlen, paa Forsiden deraf. 26 Og du skal gøre to Guldringe og sætte dem paa de to andre Ender af Brystspannet, paa den Æg deraf, som vender indad mod Livkjortlen. 27 Og du skal gøre to Guldringe og sætte dem paa de to Skulderstykker af Livkjortlen, forneden paa Forsiden deraf, der hvor den fæstes sammen oven for Livkjortlens Bælte. 28 Og de skulle ombinde Brystspannet ved dets Ringe, til Ringene paa Livkjortlen, med en blaa ulden Snor, at det skal være over Livkjortlens Bælte; og Brystspannet skal ikke skilles fra Livkjortlen. 29 Og Aron skal bære Israels Børns Navne i Rettens Brystspan paa sit Hjerte, naar han kommer i Helligdommen, til en Ihukommelse for HERRENS Ansigt altid. 30 Du skal og lægge i Rettens Brystspan Urim og Tummim, og de skulle være paa Arons Hjerte, naar han gaar ind for HERREN, og Aron skal bære Israels Børns Ret paa sit Hjerte for HERRENS Ansigt altid.
CUV(i) 6 他 們 要 拿 金 線 和 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 , 用 巧 匠 的 手 工 做 以 弗 得 。 7 以 弗 得 當 有 兩 條 肩 帶 , 接 上 兩 頭 , 使 它 相 連 。 8 其 上 巧 工 織 的 帶 子 , 要 和 以 弗 得 一 樣 的 做 法 , 用 以 束 上 , 與 以 弗 得 接 連 一 塊 , 要 用 金 線 和 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 做 成 。 9 要 取 兩 塊 紅 瑪 瑙 , 在 上 面 刻 以 色 列 兒 子 的 名 字 : 10 六 個 名 字 在 這 塊 寶 石 上 , 六 個 名 字 在 那 塊 寶 石 上 , 都 照 他 們 生 來 的 次 序 。 11 要 用 刻 寶 石 的 手 工 , 彷 彿 刻 圖 書 , 按 著 以 色 列 兒 子 的 名 字 , 刻 這 兩 塊 寶 石 , 要 鑲 在 金 槽 上 。 12 要 將 這 兩 塊 寶 石 安 在 以 弗 得 的 兩 條 肩 帶 上 , 為 以 色 列 人 做 紀 念 石 。 亞 倫 要 在 兩 肩 上 擔 他 們 的 名 字 , 在 耶 和 華 面 前 作 為 紀 念 。 13 要 用 金 子 做 二 槽 , 14 又 拿 精 金 , 用 擰 工 彷 彿 擰 繩 子 , 做 兩 條 鍊 子 , 把 這 擰 成 的 鍊 子 搭 在 二 槽 上 。 15 你 要 用 巧 匠 的 手 工 做 一 個 決 斷 的 胸 牌 。 要 和 以 弗 得 一 樣 的 做 法 : 用 金 線 和 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 做 成 。 16 這 胸 牌 要 四 方 的 , 疊 為 兩 層 , 長 一 虎 口 , 寬 一 虎 口 。 17 要 在 上 面 鑲 寶 石 四 行 : 第 一 行 是 紅 寶 石 、 紅 璧 璽 、 紅 玉 ; 18 第 二 行 是 綠 寶 石 、 藍 寶 石 、 金 鋼 石 ; 19 第 三 行 是 紫 瑪 瑙 、 白 瑪 瑙 、 紫 晶 ; 20 第 四 行 是 水 蒼 玉 、 紅 瑪 瑙 、 碧 玉 。 這 都 要 鑲 在 金 槽 中 。 21 這 些 寶 石 都 要 按 著 以 色 列 十 二 個 兒 子 的 名 字 , 彷 彿 刻 圖 書 , 刻 十 二 個 支 派 的 名 字 。 22 要 在 胸 牌 上 用 精 金 擰 成 如 繩 的 鍊 子 。 23 在 胸 牌 上 也 要 做 兩 個 金 環 , 安 在 胸 牌 的 兩 頭 。 24 要 把 那 兩 條 擰 成 的 金 鍊 子 , 穿 過 胸 牌 兩 頭 的 環 子 。 25 又 要 把 鍊 子 的 那 兩 頭 接 在 兩 槽 上 , 安 在 以 弗 得 前 面 肩 帶 上 。 26 要 做 兩 個 金 環 , 安 在 胸 牌 的 兩 頭 , 在 以 弗 得 裡 面 的 邊 上 。 27 又 要 做 兩 個 金 環 , 安 在 以 弗 得 前 面 兩 條 肩 帶 的 下 邊 , 挨 近 相 接 之 處 , 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 以 上 。 28 要 用 藍 細 帶 子 把 胸 牌 的 環 子 與 以 弗 得 的 環 子 繫 住 , 使 胸 牌 貼 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 上 , 不 可 與 以 弗 得 離 縫 。 29 亞 倫 進 聖 所 的 時 候 , 要 將 決 斷 胸 牌 , 就 是 刻 著 以 色 列 兒 子 名 字 的 , 帶 在 胸 前 , 在 耶 和 華 面 前 常 作 紀 念 。 30 又 要 將 烏 陵 和 土 明 放 在 決 斷 的 胸 牌 裡 ; 亞 倫 進 到 耶 和 華 面 前 的 時 候 , 要 帶 在 胸 前 , 在 耶 和 華 面 前 常 將 以 色 列 人 的 決 斷 牌 帶 在 胸 前 。
CUV_Strongs(i)
  6 H2091 他們要拿金 H8504 線和藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H8336 細麻 H2803 ,用巧匠 H4639 的手工 H6213 H646 以弗得。
  7 H8147 以弗得當有兩條 H3802 肩帶 H2266 ,接上 H8147 H7098 H2266 ,使它相連。
  8 H2805 其上巧工織的帶子 H642 ,要和以弗得 H4639 一樣的做法 H2091 ,用以束上,與以弗得接連一塊,要用金 H8504 線和藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H8336 細麻做成。
  9 H3947 要取 H8147 兩塊 H7718 H68 紅瑪瑙 H6605 ,在上面刻 H3478 以色列 H1121 兒子 H8034 的名字:
  10 H8337 六個 H8034 名字 H259 在這塊 H68 寶石 H8337 上,六個 H8034 名字 H8145 在那塊 H68 寶石 H8435 上,都照他們生來的次序。
  11 H2796 要用刻 H68 寶石 H4639 的手工 H6603 ,彷彿刻 H2368 圖書 H3478 ,按著以色列 H1121 兒子 H8034 的名字 H6605 ,刻 H8147 這兩塊 H68 寶石 H4142 ,要鑲 H2091 在金 H4865 槽上。
  12 H8147 要將這兩塊 H68 寶石 H7760 安在 H646 以弗得 H3802 的兩條肩帶 H3478 上,為以色列 H1121 H2146 做紀念 H68 H175 。亞倫 H8147 要在兩 H3802 H5375 上擔 H8034 他們的名字 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H2146 作為紀念。
  13 H2091 要用金子 H6213 H4865 二槽,
  14 H2889 又拿精 H2091 H5688 ,用擰 H4639 H4020 彷彿擰繩子 H6213 ,做 H8147 兩條 H8333 鍊子 H5688 ,把這擰成的 H8333 鍊子 H5414 搭在 H8147 H4865 槽上。
  15 H2803 你要用巧匠 H4639 的手工 H6213 H4941 一個決斷 H2833 的胸牌 H646 。要和以弗得 H6213 一樣的做 H4639 H2091 :用金 H8504 線和藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H8336 細麻 H6213 做成。
  16 H7251 這胸牌要四方的 H3717 ,疊為兩層 H753 ,長 H2239 一虎口 H7341 ,寬 H2239 一虎口。
  17 H4390 H4396 要在上面鑲 H68 寶石 H702 H2905 H259 :第一 H2905 H124 是紅寶石 H6357 、紅璧璽 H1304 、紅玉;
  18 H8145 第二 H2905 H5306 是綠寶石 H5601 、藍寶石 H3095 、金鋼石;
  19 H7992 第三 H2905 H3958 是紫瑪瑙 H7618 、白瑪瑙 H306 、紫晶;
  20 H7243 第四 H2905 H8658 是水蒼玉 H7718 、紅瑪瑙 H3471 、碧玉 H7660 。這都要鑲在 H2091 H4396 槽中。
  21 H68 這些寶石 H3478 都要按著以色列 H8147 H6240 十二個 H1121 兒子 H8034 的名字 H6603 ,彷彿刻 H2368 圖書 H8147 H6240 ,刻十二個 H7626 支派 H8034 的名字。
  22 H6213 H2833 在胸牌 H2889 上用精 H2091 H5688 擰成 H1383 如繩 H8331 的鍊子。
  23 H2833 在胸牌 H6213 上也要做 H8147 兩個 H2091 H2885 H5414 ,安在 H2833 胸牌 H8147 的兩 H7098 頭。
  24 H8147 要把那兩條 H2091 擰成的金 H5688 鍊子 H5414 ,穿過 H2833 胸牌 H8147 H7098 H2885 的環子。
  25 H5688 又要把鍊子 H8147 的那兩 H7098 H5414 接在 H8147 H4865 H5414 上,安在 H646 以弗得 H6440 H4136 前面 H3802 肩帶上。
  26 H6213 要做 H8147 兩個 H2091 H2885 H7760 ,安在 H2833 胸牌 H8147 的兩 H7098 H646 ,在以弗得 H1004 裡面 H5676 的邊上。
  27 H6213 又要做 H8147 兩個 H2091 H2885 H5414 ,安在 H646 以弗得 H646 前面 H8147 兩條 H3802 肩帶 H4295 的下邊 H4136 H5980 ,挨近 H4225 相接之處 H646 ,在以弗得 H2805 巧工織的帶子 H4605 以上。
  28 H8504 要用藍 H6616 細帶子 H2833 把胸牌 H2885 的環子 H646 與以弗得 H2885 的環子 H7405 繫住 H2833 ,使胸牌 H646 貼在以弗得 H2805 巧工織的帶子 H646 上,不可與以弗得 H2118 離縫。
  29 H175 亞倫 H935 H6944 聖所 H4941 的時候,要將決斷 H2833 胸牌 H3478 ,就是刻著以色列 H1121 兒子 H8034 名字 H5375 的,帶在 H3820 H3068 前,在耶和華 H6440 面前 H8548 H2146 作紀念。
  30 H224 又要將烏陵 H8550 和土明 H5414 放在 H4941 決斷 H2833 的胸牌 H175 裡;亞倫 H935 H3068 到耶和華 H6440 面前 H5375 的時候,要帶在 H3820 H3068 前,在耶和華 H6440 面前 H8548 H3478 將以色列 H1121 H4941 的決斷 H3820 牌帶在胸前。
CUVS(i) 6 他 们 要 拿 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 , 用 巧 匠 的 手 工 做 以 弗 得 。 7 以 弗 得 当 冇 两 条 肩 带 , 接 上 两 头 , 使 它 相 连 。 8 其 上 巧 工 织 的 带 子 , 要 和 以 弗 得 一 样 的 做 法 , 用 以 束 上 , 与 以 弗 得 接 连 一 块 , 要 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 做 成 。 9 要 取 两 块 红 玛 瑙 , 在 上 面 刻 以 色 列 儿 子 的 名 字 : 10 六 个 名 字 在 这 块 宝 石 上 , 六 个 名 字 在 那 块 宝 石 上 , 都 照 他 们 生 来 的 次 序 。 11 要 用 刻 宝 石 的 手 工 , 彷 彿 刻 图 书 , 按 着 以 色 列 儿 子 的 名 字 , 刻 这 两 块 宝 石 , 要 镶 在 金 槽 上 。 12 要 将 这 两 块 宝 石 安 在 以 弗 得 的 两 条 肩 带 上 , 为 以 色 列 人 做 纪 念 石 。 亚 伦 要 在 两 肩 上 担 他 们 的 名 字 , 在 耶 和 华 面 前 作 为 纪 念 。 13 要 用 金 子 做 二 槽 , 14 又 拿 精 金 , 用 拧 工 彷 彿 拧 绳 子 , 做 两 条 鍊 子 , 把 这 拧 成 的 鍊 子 搭 在 二 槽 上 。 15 你 要 用 巧 匠 的 手 工 做 一 个 决 断 的 胸 牌 。 要 和 以 弗 得 一 样 的 做 法 : 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 做 成 。 16 这 胸 牌 要 四 方 的 , 叠 为 两 层 , 长 一 虎 口 , 宽 一 虎 口 。 17 要 在 上 面 镶 宝 石 四 行 : 第 一 行 是 红 宝 石 、 红 璧 玺 、 红 玉 ; 18 第 二 行 是 绿 宝 石 、 蓝 宝 石 、 金 钢 石 ; 19 第 叁 行 是 紫 玛 瑙 、 白 玛 瑙 、 紫 晶 ; 20 第 四 行 是 水 苍 玉 、 红 玛 瑙 、 碧 玉 。 这 都 要 镶 在 金 槽 中 。 21 这 些 宝 石 都 要 按 着 以 色 列 十 二 个 儿 子 的 名 字 , 彷 彿 刻 图 书 , 刻 十 二 个 支 派 的 名 字 。 22 要 在 胸 牌 上 用 精 金 拧 成 如 绳 的 鍊 子 。 23 在 胸 牌 上 也 要 做 两 个 金 环 , 安 在 胸 牌 的 两 头 。 24 要 把 那 两 条 拧 成 的 金 鍊 子 , 穿 过 胸 牌 两 头 的 环 子 。 25 又 要 把 鍊 子 的 那 两 头 接 在 两 槽 上 , 安 在 以 弗 得 前 面 肩 带 上 。 26 要 做 两 个 金 环 , 安 在 胸 牌 的 两 头 , 在 以 弗 得 里 面 的 边 上 。 27 又 要 做 两 个 金 环 , 安 在 以 弗 得 前 面 两 条 肩 带 的 下 边 , 挨 近 相 接 之 处 , 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 以 上 。 28 要 用 蓝 细 带 子 把 胸 牌 的 环 子 与 以 弗 得 的 环 子 繫 住 , 使 胸 牌 贴 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 上 , 不 可 与 以 弗 得 离 缝 。 29 亚 伦 进 圣 所 的 时 候 , 要 将 决 断 胸 牌 , 就 是 刻 着 以 色 列 儿 子 名 字 的 , 带 在 胸 前 , 在 耶 和 华 面 前 常 作 纪 念 。 30 又 要 将 乌 陵 和 土 明 放 在 决 断 的 胸 牌 里 ; 亚 伦 进 到 耶 和 华 面 前 的 时 候 , 要 带 在 胸 前 , 在 耶 和 华 面 前 常 将 以 色 列 人 的 决 断 牌 带 在 胸 前 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H2091 他们要拿金 H8504 线和蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H8336 细麻 H2803 ,用巧匠 H4639 的手工 H6213 H646 以弗得。
  7 H8147 以弗得当有两条 H3802 肩带 H2266 ,接上 H8147 H7098 H2266 ,使它相连。
  8 H2805 其上巧工织的带子 H642 ,要和以弗得 H4639 一样的做法 H2091 ,用以束上,与以弗得接连一块,要用金 H8504 线和蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H8336 细麻做成。
  9 H3947 要取 H8147 两块 H7718 H68 红玛瑙 H6605 ,在上面刻 H3478 以色列 H1121 儿子 H8034 的名字:
  10 H8337 六个 H8034 名字 H259 在这块 H68 宝石 H8337 上,六个 H8034 名字 H8145 在那块 H68 宝石 H8435 上,都照他们生来的次序。
  11 H2796 要用刻 H68 宝石 H4639 的手工 H6603 ,彷彿刻 H2368 图书 H3478 ,按着以色列 H1121 儿子 H8034 的名字 H6605 ,刻 H8147 这两块 H68 宝石 H4142 ,要镶 H2091 在金 H4865 槽上。
  12 H8147 要将这两块 H68 宝石 H7760 安在 H646 以弗得 H3802 的两条肩带 H3478 上,为以色列 H1121 H2146 做纪念 H68 H175 。亚伦 H8147 要在两 H3802 H5375 上担 H8034 他们的名字 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H2146 作为纪念。
  13 H2091 要用金子 H6213 H4865 二槽,
  14 H2889 又拿精 H2091 H5688 ,用拧 H4639 H4020 彷彿拧绳子 H6213 ,做 H8147 两条 H8333 鍊子 H5688 ,把这拧成的 H8333 鍊子 H5414 搭在 H8147 H4865 槽上。
  15 H2803 你要用巧匠 H4639 的手工 H6213 H4941 一个决断 H2833 的胸牌 H646 。要和以弗得 H6213 一样的做 H4639 H2091 :用金 H8504 线和蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H8336 细麻 H6213 做成。
  16 H7251 这胸牌要四方的 H3717 ,叠为两层 H753 ,长 H2239 一虎口 H7341 ,宽 H2239 一虎口。
  17 H4390 H4396 要在上面镶 H68 宝石 H702 H2905 H259 :第一 H2905 H124 是红宝石 H6357 、红璧玺 H1304 、红玉;
  18 H8145 第二 H2905 H5306 是绿宝石 H5601 、蓝宝石 H3095 、金钢石;
  19 H7992 第叁 H2905 H3958 是紫玛瑙 H7618 、白玛瑙 H306 、紫晶;
  20 H7243 第四 H2905 H8658 是水苍玉 H7718 、红玛瑙 H3471 、碧玉 H7660 。这都要镶在 H2091 H4396 槽中。
  21 H68 这些宝石 H3478 都要按着以色列 H8147 H6240 十二个 H1121 儿子 H8034 的名字 H6603 ,彷彿刻 H2368 图书 H8147 H6240 ,刻十二个 H7626 支派 H8034 的名字。
  22 H6213 H2833 在胸牌 H2889 上用精 H2091 H5688 拧成 H1383 如绳 H8331 的鍊子。
  23 H2833 在胸牌 H6213 上也要做 H8147 两个 H2091 H2885 H5414 ,安在 H2833 胸牌 H8147 的两 H7098 头。
  24 H8147 要把那两条 H2091 拧成的金 H5688 鍊子 H5414 ,穿过 H2833 胸牌 H8147 H7098 H2885 的环子。
  25 H5688 又要把鍊子 H8147 的那两 H7098 H5414 接在 H8147 H4865 H5414 上,安在 H646 以弗得 H6440 H4136 前面 H3802 肩带上。
  26 H6213 要做 H8147 两个 H2091 H2885 H7760 ,安在 H2833 胸牌 H8147 的两 H7098 H646 ,在以弗得 H1004 里面 H5676 的边上。
  27 H6213 又要做 H8147 两个 H2091 H2885 H5414 ,安在 H646 以弗得 H646 前面 H8147 两条 H3802 肩带 H4295 的下边 H4136 H5980 ,挨近 H4225 相接之处 H646 ,在以弗得 H2805 巧工织的带子 H4605 以上。
  28 H8504 要用蓝 H6616 细带子 H2833 把胸牌 H2885 的环子 H646 与以弗得 H2885 的环子 H7405 繫住 H2833 ,使胸牌 H646 贴在以弗得 H2805 巧工织的带子 H646 上,不可与以弗得 H2118 离缝。
  29 H175 亚伦 H935 H6944 圣所 H4941 的时候,要将决断 H2833 胸牌 H3478 ,就是刻着以色列 H1121 儿子 H8034 名字 H5375 的,带在 H3820 H3068 前,在耶和华 H6440 面前 H8548 H2146 作纪念。
  30 H224 又要将乌陵 H8550 和土明 H5414 放在 H4941 决断 H2833 的胸牌 H175 里;亚伦 H935 H3068 到耶和华 H6440 面前 H5375 的时候,要带在 H3820 H3068 前,在耶和华 H6440 面前 H8548 H3478 将以色列 H1121 H4941 的决断 H3820 牌带在胸前。
Esperanto(i) 6 Kaj ili faru la efodon el oro, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino, en artista maniero. 7 Du sursxultrajxojn kunigantajn gxi havu sur siaj du finoj, por ke gxi estu ligita. 8 Kaj la cxirkauxliganta zono sur gxi estu la sama laborajxo, kiel gxia kontinuajxo, el oro, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino. 9 Kaj prenu du oniksajn sxtonojn, kaj gravuru sur ili la nomojn de la filoj de Izrael: 10 ses el iliaj nomoj sur unu sxtono kaj la ses ceterajn nomojn sur la dua sxtono, laux la ordo de ilia naskigxo. 11 Per laboro de gravuristoj, kiel sigelila gravurado, gravurigu sur la du sxtonoj la nomojn de la filoj de Izrael; faru ilin cxirkauxataj per kadretoj el oro. 12 Kaj metu la du sxtonojn sur la sursxultrajxojn de la efodo, kiel sxtonojn de memoro pri la filoj de Izrael; kaj Aaron portu iliajn nomojn antaux la Eternulo sur siaj du sursxultrajxoj por memoro. 13 Kaj faru kadretojn el oro; 14 kaj du cxenetojn el pura oro; faru ilin kunigxantaj per siaj finoj, plektitaj; kaj alfortikigu la plektitajn cxenetojn al la kadretoj. 15 Kaj faru jugxan surbrustajxon per artista laboro; simile al la laboro de la efodo faru gxin; el oro, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino faru gxin. 16 Kvarangula gxi estu kaj duobla; manstrecxo estu gxia longo, kaj manstrecxo gxia largxo. 17 Kaj enmetu en gxin enmetajxon el sxtonoj en kvar vicoj. La sxtonoj de vico:rubeno, topazo, kaj smeraldo estu la unua vico; 18 kaj la dua vico:hiacinto, safiro, kaj jaspiso; 19 kaj la tria vico:ligurio, agato, kaj ametisto; 20 kaj la kvara vico:krizolito, kaj onikso, kaj berilo. En oraj kadretoj ili estu laux siaj vicoj. 21 Kaj la sxtonoj estu laux la nomoj de la filoj de Izrael; dek du, laux iliaj nomoj, gravuritaj sigelile, cxiu kun sia nomo, por la dek du triboj. 22 Kaj faru al la surbrustajxo plektitajn cxenetojn, kunigxantajn per siaj finoj, el pura oro. 23 Kaj faru por la surbrustajxo du orajn ringojn, kaj alfortikigu la du ringojn al la du finoj de la surbrustajxo. 24 Kaj metu la du orajn plektitajn cxenetojn en la du ringojn cxe la finoj de la surbrustajxo. 25 Kaj la du finojn de la du plektitaj cxenetoj enfortikigu en la du kadretojn, kaj alfortikigu ilin al la sursxultrajxoj de la efodo sur la antauxa flanko. 26 Kaj faru du orajn ringojn, kaj alfortikigu ilin al la du aliaj finoj de la surbrustajxo, sur interna gxia rando, direktita al la efodo. 27 Kaj faru du orajn ringojn, kaj alfortikigu ilin al la du sursxultrajxoj de la efodo malsupre, sur la antauxa flanko, cxe gxia kunigxo, super la zono de la efodo. 28 Kaj oni alligu la surbrustajxon per gxiaj ringoj al la ringoj de la efodo per lacxo el blua sxtofo, por ke gxi estu super la zono de la efodo kaj por ke la surbrustajxo ne forsxovigxu de sur la efodo. 29 Kaj Aaron portu la nomojn de la filoj de Izrael sur la jugxa surbrustajxo sur sia koro, kiam li eniros en la sanktejon, por cxiama memoro antaux la Eternulo. 30 Kaj metu sur la jugxan surbrustajxon la signojn de lumo kaj la signojn de justo, por ke ili estu sur la koro de Aaron, kiam li eniros antaux la Eternulon; kaj Aaron cxiam portu la jugxon de la filoj de Izrael sur sia koro antaux la Eternulo.
Finnish(i) 6 Päällisvaatteen pitää heidän tekemän kullasta, ja sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliisti kerratusta liinasta, taitavasti. 7 Että se yhdistettäisiin molempain olkain päältä ja sidottaisiin yhteen molemmilta puolilta. 8 Ja hänen päällisvaatteensa vyö, kuin sen päällä on, pitää oleman yhdellä tavalla tehty, kullasta, sinivilloista, purpurasta ja tulipunaisista villoista, ja kalliista kerratusta liinalangasta. 9 Ja sinun pitää ottaman kaksi onikin kiveä, ja kaivaman niihin Israelin poikain nimet. 10 Heidän kuusi nimeänsä yhteen kiveen, ja toiset kuusi nimeä toiseen kiveen, sen jälkeen kuin he syntyneet ovat. 11 Niinkuin kivenvuolia sinetin kaivaa, pitää sinun taitavasti kaivaman niihin kahteen kiveen Israelin lasten nimet, ja ne kultaan sisälle sulkeman. 12 Ja sinun pitää ne molemmat kivet paneman hartioille päällisvaatteeseen, että ne ovat muistokivet Israelin lapsille: ja Aaronin pitää kantaman heidän nimensä Herran edessä molemmilla olillansa muistoksi. 13 Ja sinun pitää tekemän kultaiset nastat. 14 Ja kahdet vitjat puhtaasta kullasta, joilla päät ovat, pitää sinun tekemän, taitavasti väätyt: ne väätyt vitjat pitää sinun yhdistämän nastoihin. 15 Virankilven pitää sinun myös tekemän taitavasti, niinkuin päällisvaatteenkin pitää sinun sen tekemän: kullasta, sinisistä ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista, ja kerratusta kalliin liinan langasta sinun sen tekemän pitää. 16 Neljäkulmaisen pitää sen oleman ja kaksinkertaisen, kämmenen leveys hänen pituutensa, ja kämmenen leveytensä. 17 Ja sinun pitää täyttämän sen täyttymys kivillä, neljällä kivirivillä. Ensimäinen rivi pitää oleman sardius, topats, smaragdi. 18 Toinen rivi: rubiin, saphiir, demanti. 19 Kolmas rivi: linkurius, akat ja ametisti. 20 Neljäs rivi: turkos, oniks ja jaspis: kultaan pitää ne istutettaman kaikilta riveiltä. 21 Ja ne kivet pitää oleman kahdentoistakymmenen Israelin lasten nimen jälkeen, kaivetut kivenvuolialta jokainen nimeltänsä, kahdentoistakymmenen sukukunnan jälkeen. 22 Ja sinun pitää tekemän vitjat kilpeen, yhden pituiset, taitavasti väätyt, puhtaasta kullasta. 23 Ja sinun pitää tekemän kilpeen kaksi kultarengasta, ja paneman ne molemmat renkaat kahteen kilven kulmaan. 24 Ja pistämään ne kaksi kultavitjaa kahteen renkaaseen kilven kulmiin. 25 Mutta ne kaksi päätä niistä kahdesta vitjasta pitää sinun antaman tulla kahteen nastaan, ja paneman päällisvaatteeseen hartioille, toinen toisensa kohdalle. 26 Ja sinun pitää tekemän kaksi kultaista rengasta, ja paneman ne molempiin kilven kulmiin: sen reunaan sisälliselle puolelle päällisvaatetta. 27 Ja sinun pitää tekemän kaksi kultarengasta, ja paneman ne päällisvaatteen molemmille olkapäille toinen toisensa kohdalle, alaspäin, sen saumaa vasten, vaatteen vyön päälle. 28 Ja rintavaate pitää yhdistettämän renkaillansa sinisellä siteellä päällisvaatteen renkaisiin, niin että se olis päällisvaatetta liki, ettei rintavaate eriäis päällisvaatteesta. 29 Ja niin pitää Aaronin kantaman Israelin lasten nimet virankilvessä sydämensä päällä, koska hän pyhään sisälle menee, muistoksi Herran edessä alinomaisesti. 30 Ja sinun pitää paneman virankilpeen valkeudet ja täydellisyydet, jotka pitää oleman Aaronin sydämen päällä, koska hän menee Herran eteen. Ja niin pitää Aaronin kantaman Israelin lasten oikeuden sydämensä päällä aina Herran edessä.
FinnishPR(i) 6 Kasukan he tehkööt kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, taidokkaasti kutomalla. 7 Siinä olkoon kaksi yhdistettävää olkakappaletta, ja se kiinnitettäköön niihin molemmista päistään. 8 Ja vyö, jolla kasukka kiinnitetään, olkoon tehty samalla tavalla ja samasta kappaleesta kuin se: kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. 9 Ota sitten kaksi onyks-kiveä ja kaiverra niihin Israelin poikien nimet, 10 kuusi heidän nimeään toiseen kiveen ja toiset kuusi nimeä toiseen kiveen siinä järjestyksessä, kuin he ovat syntyneet. 11 Niinkuin taidokkaasti hiotaan kiveä, kaiverretaan sinettisormuksia, niin kaiverra Israelin poikien nimet niihin kahteen kiveen. Ja kehystettäköön ne kultapalmikoimilla. 12 Ja pane molemmat kivet kasukan olkakappaleihin kiviksi, jotka johdattavat muistoon israelilaiset; näin Aaron kantakoon heidän nimiänsä molemmilla olkapäillään Herran kasvojen edessä, että heitä muistettaisiin. 13 Ja tee kultapalmikoimia 14 ja kahdet käädyt puhtaasta kullasta; tee ne punomalla, niinkuin punonnaista tehdään, ja kiinnitä punotut käädyt palmikoimiin. 15 Ja jumalanvastausten rintakilpi tee taidokkaasti kutomalla; tee sekin samalla tavalla, kuin kasukka on tehty: tee se kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. 16 Se olkoon neliskulmainen ja taskun muotoon tehty, vaaksan pituinen ja vaaksan levyinen. 17 Ja kiinnitä sen pintaan kiviä yliyltään, neljään riviin: ensimmäiseen riviin karneoli, topaasi ja smaragdi; 18 toiseen riviin rubiini, safiiri ja jaspis; 19 kolmanteen riviin hyasintti, akaatti ja ametisti; 20 ja neljänteen riviin krysoliitti, onyks ja berylli. Kultapalmikoimilla kehystettyinä kiinnitettäköön ne paikoilleen. 21 Kiviä olkoon Israelin poikain nimien mukaan kaksitoista, yksi kutakin nimeä kohti; kussakin kivessä olkoon yksi kahdentoista sukukunnan nimistä, kaiverrettuna samalla tavalla, kuin kaiverretaan sinettisormuksia. 22 Ja tee rintakilpeen puhtaasta kullasta käädyt, punotut, niinkuin punonnaista tehdään. 23 Ja tee rintakilpeen kaksi kultarengasta ja kiinnitä molemmat renkaat rintakilven kahteen yläkulmaan. 24 Ja kiinnitä ne molemmat kultapunonnaiset kahteen renkaaseen rintakilven yläkulmiin. 25 Ja kiinnitä molempien punonnaisten toiset kaksi päätä kahteen palmikoimaan ja kiinnitä nämä kasukan olkakappaleihin, sen etupuolelle. 26 Ja tee vielä kaksi kultarengasta ja pane ne rintakilven molempiin alakulmiin, sen sisäpuoliseen, kasukkaa vasten olevaan reunaan. 27 Ja tee vieläkin kaksi kultarengasta ja kiinnitä ne kasukan molempiin olkakappaleihin, niiden alareunaan, etupuolelle, sauman kohdalle, kasukan vyön yläpuolelle. 28 Ja rintakilpi solmittakoon renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se on kasukan vyön yläpuolella; näin rintakilpi ei irtaudu kasukasta. 29 Ja niin Aaron kantakoon jumalanvastausten rintakilvessä sydämensä päällä, astuessaan pyhäkköön, Israelin poikain nimet, että heidät alati johdatettaisiin muistoon Herran edessä. 30 Ja pane jumalanvastausten rintakilpeen uurim ja tummim, niin että ne ovat Aaronin sydämen päällä, hänen astuessaan Herran eteen. Ja niin kantakoon Aaron Jumalan vastaukset israelilaisille sydämensä päällä aina Herran edessä ollessaan.
Haitian(i) 6 y'a fè jile a ak lò ak twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj ansanm ak twal fen blan tise byen sere. y'a fè bèl bodri byen fèt sou li. 7 Va gen de zèpòlèt, yonn chak bò jile a. Se yo ki pou tache moso devan an ak moso dèyè a ansanm. 8 Bèl sentiwon byen bwode ki pou kenbe jile a va fè yon sèl pyès ak li, ak menm kalite bodri a sou li tou. y'a fè l' an lò ak twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj, ansanm ak twal fen blan tise byen sere. 9 W'a pran de pyè oniks, w'a grave non branch fanmi douz pitit Izrayèl yo sou yo. 10 W'a grave non sis sou yon pyè, ak non sis sou lòt la, dapre laj yo, depi pi gran an jouk pi piti a. 11 Avèk ladrès òfèv ki konn grave non sou bag, ou ankò ladrès atizan ki konn fè so, w'a grave non branch fanmi pèp Izrayèl yo sou de pyè yo, epi w'a moute pyè yo chak sou yon moso lò. 12 W'a moute yo sou de zèpòlèt jile a pou yo pa bliye branch fanmi pèp Izrayèl yo. Konsa, Arawon va pote non yo sou zepòl li pou Seyè a pa janm bliye yo. 13 W'a pran de moso lò pou moute pyè yo sou yo. 14 W'a fè de ti chenn ak pi bon kalite lò ki genyen. Chenn yo va trese tankou ti kòdon. W'a tache yo sou moso lò yo. 15 W'a fè yon plastwon pou yo mete bagay y'a sèvi pou chache konnen sa Bondye vle. Se yon bon atis ki pou fè travay bodri a tankou pou jile a. W'a fè l' an lò ak twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj ansanm ak twal fen blan tise byen sere. 16 Plastwon an va mezire nèf pous kare kare, l'a double. 17 W'a moute kat ranje pyè sou li. Nan premye ranje a, va gen yon pyè woubi, yon pyè topaz ak yon pyè emwòd. 18 Nan dezyèm ranje a, va gen yon pyè malachi, yon pyè safi ak yon pyè dyaman. 19 Nan twazyèm ranje a, va gen yon pyè opal, yon pyè agat ak yon pyè ametis. 20 Nan katriyèm ranje a, va gen yon pyè krizolit, yon pyè oniks ak yon pyè jasp. y'a moute tout pyè sa yo chak sou yon moso lò. 21 Va gen douz pyè ak non branch fanmi pèp Izrayèl yo grave sou yo, yon non sou chak pyè. y'a grave non yo tankou lè òfèv ap grave bag. 22 W'a pran pi bon kalite lò ki genyen, w'a fè de ti chenn pou plastwon an. W'a trese yo tankou ti kòdon. 23 W'a fè de ti bag an lò, w'a tache yo nan de bout anwo plastwon an. 24 W'a mare de ti chenn yo nan de bag yo. 25 W'a pran de lòt bout chenn yo, w'a fè yo pase pa devan jile a, w'a tache yo sou de moso lò ki sou zèpòlèt jile a. 26 W'a fè ankò de lòt bag an lò, w'a tache yo nan de bout anba plastwon an sou lanvè, nan bòdi a toupre jile a. 27 W'a fè de lòt bag an lò ankò, w'a tache yo anba zèpòlèt jile a pa devan, toupre kouti a anwo tèt sentiwon bwode a. 28 y'a mare de bag plastwon an ak de bag jile a ansanm ak yon kòdon ble pou plastwon an bat sou sentiwon jile a. Konsa, plastwon an p'ap ka soti detache sou jile a. 29 Lè Arawon va antre nan kote ki apa pou Bondye a, l'a pote non branch fanmi pèp Izrayèl yo sou kè l', sou plastwon an, konsa Seyè a p'ap janm bliye yo. 30 W'a mete nan plastwon an ourim yo ak toumim yo. Konsa, Arawon va pote yo sou kè l' lè l'ap parèt devan lòtèl Seyè a. Lè l'a kanpe devan lòtèl Seyè a, l'a toujou pote sou kè l' sa li sèvi pou fè pèp Izrayèl la konnen volonte m'.
Hungarian(i) 6 És csinálják az efódot aranyból, kék és bíborpiros, karmazsinszínû és sodrott lenbõl, mestermunkával. 7 Két vállkötõ is legyen hozzá kapcsolva a két végéhez, hogy összekapcsoltathassék. 8 Átkötõ öve pedig, a mely rajta van, ugyanolyan mívû és abból való legyen; aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszinû, és sodrott lenbõl. 9 Annakutána végy két ónix-követ, és mesd fel azokra az Izráel fiainak neveit. 10 Hatnak nevét az egyik kõre, a másik hatnak nevét pedig a másik kõre, az õ születésök szerint. 11 Kõmetszõ munkával, a mint a pecsétet metszik, [úgy] metszesd e két követ az Izráel fiainak neveire; köröskörûl arany boglárokba csináld azokat. 12 És tedd e két követ az efód vállkötõire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, hogy emlékeztetõül hordozza Áron azoknak neveit az õ két vállán az Úr elõtt. 13 Csinálj annakokáért arany boglárokat, 14 És két lánczot tiszta aranyból; fonatékosan csináld azokat; sodrott mívûek legyenek, és tedd rá a sodrott lánczokat a boglárokra. 15 Azután csináld meg az ítéletnek hósenét mestermunkával; úgy csináld mint az efódot csináltad: aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl csináld azt. 16 Négyszögû legyen, kétrétû, egy arasznyi hosszú és egy arasznyi széles. 17 És foglalj abba befoglalni való köveket; négy sor követ, ilyen sorban: szárdiusz, topáz és smaragd; ez az elsõ sor. 18 A második sor pedig: karbunkulus, zafir és gyémánt. 19 A harmadik sor: jáczint, agát és amethiszt. 20 A negyedik sor: krizolith, ónix és jáspis; arany boglárokba legyenek foglalva. 21 A kövek tehát az Izráel fiainak nevei szerint legyenek, tizenkettõ [legyen] az õ nevök szerint; mint a pecsét, úgy legyen metszve, mindenik a reá való névvel, a tizenkét nemzetség szerint. 22 A hósenre pedig csinálj fonatékos lánczokat, sodrott mívûeket, tiszta aranyból. 23 És csinálj a hósenre két arany karikát, és tedd a két karikát a hósen két szegletére. 24 És a két arany fonatékot fûzd a hósen két szegletén levõ karikákba. 25 A két fonatéknak két végét pedig foglald a két boglárhoz, és tûzd az efódnak vállkötõihez, annak elõrészére. 26 Csinálj [még] két arany karikát, és tedd azokat a hósen két szegletére, azon a szélén, a mely befelé van az efód felõl. 27 És csinálj [még] két arany karikát, és tedd azokat az efód két vállkötõjére alól, annak elõrésze felõl egybefoglalásához közel, az efód öve felett. 28 És csatolják a hósent az õ karikáinál fogva az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efód öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól. 29 És viselje Áron az Izráel fiainak neveit az ítélet hósenén, az õ szíve felett, a mikor bemegy a szenthelyre, emlékeztetõûl az Úr elõtt szüntelen. 30 Azután tedd az ítéletnek hósenébe az Urimot és Thummimot, hogy legyenek azok az Áron szíve felett, a mikor bemegy az Úr eleibe, és hordozza Áron az Izráel fiainak ítéletét az õ szívén az Úr színe elõtt szüntelen.
Indonesian(i) 6 (28:5) 7 Dua tali bahu pengikat efod harus dijahitkan pada sisinya. 8 Sebuah ikat pinggang tenunan halus dari bahan yang sama harus dijahitkan pada efod itu supaya menjadi satu bagian. 9 Ambillah dua batu delima. Carilah seorang pandai emas yang ahli untuk mengukir pada batu itu nama-nama kedua belas anak Yakub menurut urutan umurnya, enam nama pada setiap batu. Lalu kedua batu permata itu harus dipasang dalam bingkai emas dan ditaruh pada tali bahu efod sebagai tanda peringatan akan kedua belas suku Israel. Dengan cara itu Harun membawa nama mereka di bahunya, sehingga Aku, TUHAN, selalu ingat kepada mereka. 10 (28:9) 11 (28:9) 12 (28:9) 13 Selain kedua bingkai emas itu 14 harus dibuat juga dua rantai dari emas murni yang dipilin seperti tali, untuk dipasang pada bingkai emas itu." 15 "Buatlah bagi Imam Agung sebuah tutup dada untuk dipakai pada waktu ia mau mengetahui kehendak Allah. Bahan dan sulaman tutup dada itu harus sama dengan bahan dan sulaman efod. 16 Bentuknya persegi dan dilipat dua, panjang dan lebarnya masing-masing 22 sentimeter. 17 Pasanglah empat baris batu permata pada tutup dada itu. Di baris pertama batu delima, topas dan baiduri sepah. 18 Di baris kedua batu zamrud, batu nilam dan intan. 19 Di baris ketiga batu lazuardi, batu akik dan batu kecubung. 20 Di baris keempat batu pirus, yakut dan ratna cempaka. Kedua belas permata itu harus diikat dengan emas. 21 Pada setiap permata harus diukir salah satu nama dari kedua belas anak Yakub sebagai tanda peringatan akan suku-suku Israel. 22 Buatlah untuk tutup dada itu dua rantai dari emas murni yang dipilin seperti tali. 23 Buatlah juga dua gelang emas dan pasanglah di kedua ujung atas tutup dada itu 24 lalu masukkan kedua rantai emas itu ke dalam gelang-gelang tadi. 25 Kedua ujung lain dari rantai itu harus diikat pada kedua bingkai, supaya tutup dada itu dapat dihubungkan dengan bagian depan tali bahu efod. 26 Buatlah dua gelang emas lagi, lalu pasanglah pada tutup dada itu di ujung bawah bagian dalamnya yang kena efod. 27 Sesudah itu, buatlah dua gelang emas lagi dan pasanglah di bagian depan kedua tali bahu efod dekat sambungan jahitannya agak ke bawah, di sebelah atas ikat pinggang dari tenunan halus. 28 Gelang tutup dada harus dihubungkan dengan tali biru pada gelang efod supaya tutup dada itu tetap ada di atas ikat pinggang dan tidak terlepas. 29 Pada waktu Harun masuk ke tempat suci, ia harus membawa nama-nama suku-suku Israel yang terukir pada tutup dadanya, supaya Aku, TUHAN, selalu ingat kepada umat-Ku. 30 Taruhlah Urim dan Tumim di dalam tutup dada itu untuk dipakai Harun kalau ia menghadap Aku. Pada saat-saat seperti itu ia harus selalu memakai tutup dada, supaya ia dapat mengetahui kehendak-Ku untuk umat Israel."
Italian(i) 6 e facciano l’Efod, d’oro, di violato, di porpora, di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di disegno. 7 Sienvi due omerali che si accoppino insieme da’ due capi di esso; e così sia l’Efod accoppiato. 8 E sia il disegno del fregio che sarà sopra l’Efod, col quale egli si cingerà, del medesimo lavoro, tirato dall’Efod istesso, d’oro, di violato, di porpora, di scarlatto, e di fin lino ritorto. 9 Piglia ancora due pietre onichine, e scolpisci sopra esse i nomi de’ figliuoli d’Israele; 10 sei de’ nomi loro sopra una pietra, e gli altri sei nomi sopra l’altra pietra, secondo le lor nascite. 11 Scolpisci sopra quelle due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele, a lavoro di scultor di pietre, come s’intagliano i suggelli; falle intorniate di castoni d’oro. 12 E metti quelle due pietre sopra gli omerali dell’Efod, acciochè sieno pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele; porti Aaronne i nomi loro davanti al Signore, sopra le sue due spalle, per memoria. 13 E fai de’ castoni d’oro. 14 E due catenelle di oro puro; falle a capi, di lavoro intorcicchiato; e attacca quelle catenelle intorcicchiate a’ castoni. 15 Fa’, oltre a ciò, il Pettorale del giudicio, di lavoro di disegno; fallo del lavoro dell’Efod, d’oro, e di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto. 16 Sia quadrato, e doppio; e abbia in lunghezza una spanna, e una spanna in larghezza. 17 E incastra in esso delle pietre preziose in castoni, in quattro ordini; nel primo siavi un sardonio, un topazio, e uno smeraldo. 18 E nel secondo, un carbonchio, uno zaffiro, e un diamante. 19 E nel terzo, un ligurio, un’agata, e un’amatista. 20 E nel quarto un grisolito, una pietra onichina, e un diaspro. Sieno quelle pietre incastrate nei lor castoni d’oro. 21 E sieno quelle pietre in numero di dodici, secondo i nomi de’ figliuoli d’Israele; abbia ciascuna il suo nome intagliato a lavoro d’intagli di suggello; e sieno per le dodici tribù. 22 Fa’ eziandio al Pettorale delle catenelle a capi, di lavoro intorcicchiato, d’oro puro. 23 Fa’ ancora al Pettorale due anelli d’oro, e metti que’ due anelli a due de’ capi del Pettorale. 24 E metti quelle due catenelle d’oro intorcicchiate a que’ due anelli, a’ capi del Pettorale. 25 E attacca i due capi di quelle due catenelle intorcicchiate a que’ due castoni, e metti il Pettorale, e le sue catenelle, sopra i due omerali dell’Efod, in su la parte anteriore di esso. 26 Fa’ ancora due anelli d’oro, e mettili agli altri due capi del Pettorale, all’orlo di esso che sarà allato all’Efod, in dentro. 27 Fa’ parimente due anelli d’oro, e mettili a’ due omerali dell’Efod, al disotto, nella parte anteriore di esso, allato alla giuntura di esso, disopra al fregio lavorato dell’Efod. 28 E giungasi il Pettorale serrato da’ suoi anelli agli anelli dell’Efod, con una bendella di violato, acciocchè stia disopra al fregio lavorato dell’Efod, e non sia il Pettorale rimosso d’in su l’Efod. 29 E porti Aaronne i nomi de’ figliuoli d’Israele nel Pettorale del giudicio, in sul suo cuore, quando egli entrerà nel Santuario, per ricordanza, nel cospetto del Signore, del continuo. 30 E metti Urim e Tummim nel Pettorale del giudicio; sieno in sul cuore di Aaronne, quando egli entrerà nel cospetto del Signore; e porti Aaronne il Giudicio de’ figliuoli d’Israele sopra il suo cuore, del continuo.
ItalianRiveduta(i) 6 Faranno l’efod d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, lavorato artisticamente. 7 Esso avrà alle due estremità due spallette, che si uniranno, in guisa ch’esso si terra bene insieme. 8 E la cintura artistica che è sull’efod per fissarlo, sarà del medesimo lavoro dell’efod, e tutto d’un pezzo con esso; sarà d’oro, di filo color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. 9 E prenderai due pietre d’onice e v’inciderai su i nomi dei figliuoli d’Israele: 10 sei de’ loro nomi sopra una pietra, e gli altri sei nomi sopra la seconda pietra, secondo il loro ordine di nascita. 11 Inciderai su queste due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele come fa il lapidario, come s’incide un sigillo; le farai incastrare in castoni d’oro. 12 Metterai le due pietre sulle spallette dell’efod, come pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele; e Aaronne porterà i loro nomi davanti all’Eterno sulle sue due spalle, per ricordanza. 13 E farai de’ castoni d’oro, 14 e due catenelle d’oro puro che intreccerai a mo’ di cordone, e metterai ne’ castoni le catenelle così intrecciate. 15 Farai pure il pettorale del giudizio, artisticamente lavorato; lo farai come il lavoro dell’efod: d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. 16 Sarà quadrato e doppio; avrà la lunghezza d’una spanna, e una spanna di larghezza. 17 E v’incastonerai un fornimento di pietre: quattro ordini di pietre; nel primo ordine sarà un sardonio, un topazio e uno smeraldo; 18 nel secondo ordine, un rubino, uno zaffiro, un calcedonio; 19 nel terzo ordine, un’opale, un’agata, un’ametista; 20 nel quarto ordine, un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre saranno incastrate nei loro castoni d’oro. 21 E le pietre corrisponderanno ai nomi dei figliuoli d’Israele, e saranno dodici, secondo i loro nomi; saranno incise come de’ sigilli, ciascuna col nome d’una delle tribù d’Israele. 22 Farai pure sul pettorale delle catenelle d’oro puro, intrecciate a mo’ di cordoni. 23 Poi farai sul pettorale due anelli d’oro, e metterai i due anelli alle due estremità del pettorale. 24 Fisserai i due cordoni d’oro ai due anelli alle estremità del pettorale; 25 e attaccherai gli altri due capi dei due cordoni ai due castoni, e li metterai sulle due spallette dell’efod, sul davanti. 26 E farai due anelli d’oro, e li metterai alle altre due estremità del pettorale, sull’orlo interiore vòlto verso l’efod. 27 Farai due altri anelli d’oro, e li metterai alle due spallette dell’efod, in basso, sul davanti, vicino al punto dove avviene la giuntura, al disopra della cintura artistica dell’efod. 28 E si fisserà il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale sia al di sopra della cintura artistica dell’efod, e non si possa staccare dall’efod. 29 Così Aaronne porterà i nomi de’ figliuoli d’Israele incisi nel pettorale del giudizio, sul suo cuore, quando entrerà nel santuario, per conservarne del continuo la ricordanza dinanzi all’Eterno. 30 Metterai sul pettorale del giudizio l’Urim e il Thummim; e staranno sul cuore d’Aaronne quand’egli si presenterà davanti all’Eterno. Così Aaronne porterà il giudizio de’ figliuoli d’Israele sul suo cuore, davanti all’Eterno, del continuo.
Korean(i) 6 그들이 금실과, 청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 공교히 짜서 에봇을 짓되 7 그것에 견대 둘을 달아 그 두 끝을 연하게 하고 8 에봇 위에 매는 띠는 에봇 짜는 법으로 금실과, 청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 에봇에 공교히 붙여 짤지며 9 호마노 두개를 취하여 그 위에 이스라엘 아들들의 이름을 새기되 10 그들의 연치대로 여섯 이름을 한 보석에 나머지 여섯 이름은 다른 보석에 11 보석을 새기는 자가 인에 새김 같이 너는 이스라엘 아들들의 이름을 그 두 보석에 새겨 금테에 물리고 12 그 두 보석을 에봇 두 견대에 붙여 이스라엘 아들들의 기념 보석을 삼되 아론이 여호와 앞에서 그들의 이름을 그 두 어깨에 메어서 기념이 되게 할지며 13 너는 금으로 테를 만들고 14 정금으로 노끈처럼 두 사슬을 땋고 그 땋은 사슬을 그 테에 달지니라 15 너는 판결 흉패를 에봇 짜는 법으로 금실과, 청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 공교히 짜서 만들되 16 장광이 한뼘씩 두 겹으로 네모 반듯하게 하고 17 그것에 네 줄로 보석을 물리되 첫 줄은 홍보석, 황옥, 녹주옥이요, 18 둘째 줄은 석류석, 남보석, 홍마노요, 19 세째 줄은 호박, 백마노, 자수정이요, 20 네째 줄은 녹보석, 호마노, 벽옥으로 다 금테에 물릴지니 21 이 보석들은 이스라엘 아들들의 이름대로 열 둘이라 매 보석에 열두 지파의 한 이름씩 인을 새기는 법으로 새기고 22 정금으로 노끈처럼 땋은 사슬을 흉패 위에 붙이고 23 또 금고리 둘을 만들어 흉패 위 곧 흉패 두 끝에 그 두 고리를 달고 24 땋은 두 금사슬로 흉패 두 끝 두 고리에 꿰어 매고 25 두 땋은 사슬의 다른 두 끝을 에봇 앞 두 견대의 금테에 매고 26 또 금고리 둘을 만들어 흉패 아래 양편 가 안쪽 곧 에봇에 닿은 곳에 달고 27 또 금고리 둘을 만들어 에봇 앞 두 견대 아래 매는 자리 가까운편 곧 공교히 짠 띠 윗편에 달고 28 청색 끈으로 흉패 고리와 에봇 고리에 꿰어 흉패로 공교히 짠 에봇 띠 위에 붙여 떠나지 않게 하라 29 아론이 성소에 들어갈 때에는 이스라엘 아들들의 이름을 기록한 이 판결흉패를 가슴에 붙여 여호와 앞에 영원한 기념을 삼을 것이니라 30 너는 우림과 둠밈을 판결 흉패 안에 넣어 아론으로 여호와 앞에 들어 갈 때에 그 가슴 위에 있게 하라 아론이 여호와 앞에서 이스라엘 자손의 판결을 항상 그 가슴 위에 둘지니라 !
Lithuanian(i) 6 Efodą padarysi iš aukso, mėlynų, violetinių, raudonų ir plonų suktų lininių siūlų, meniškai juos išausdamas. 7 Ant jo bus dvi petnešos, sujungtos savo kraštais, ir taip jis bus sujungtas. 8 Juostą efodui padarysi taip pat kaip efodą: iš aukso, mėlynų, violetinių, raudonų ir suktų lininių siūlų. 9 Imsi du onikso akmenėlius ir juose įrėši Izraelio sūnų vardus: 10 šešis vardus viename akmenėlyje ir šešis antrame jų gimimo eile. 11 Kaip auksakaliai ir brangių akmenų raižytojai daro, taip įrėši juose Izraelio sūnų vardus ir įstatysi akmenėlius į auksinius įdėklus. 12 Pritvirtinsi juos ant abiejų efodo pečių kaip atminimo ženklą Izraelio sūnums. Ir Aaronas nešios jų vardus Viešpaties akivaizdoje ant abiejų pečių atminimui. 13 Padarysi iš aukso taip pat dvi sagtis 14 ir iš tyriausio aukso dvi grandinėles, sukabinėtas nareliais, kurias įversi į sagtis. 15 Padirbdinsi teismo krūtinės skydelį taip pat meniškai kaip efodą: iš aukso, mėlynų, violetinių, raudonų ir plonų suktų lininių siūlų padarysi jį. 16 Jis bus keturkampis ir dvilinkas; plotis ir ilgis vieno sprindžio. 17 Jį papuoši keturiomis brangakmenių eilėmis. Pirmoje eilėje bus sardis, topazas ir smaragdas; 18 antroje­rubinas, safyras ir jaspis; 19 trečioje­hiacintas, agatas ir ametistas; 20 ketvirtoje­chrizolitas, oniksas ir berilis. Jie bus aukse įrėminti. 21 Juose bus įrėžti dvylikos Izraelio sūnų vardai. Kiekviename brangakmenyje vardas vienos iš dvylikos giminių. 22 Krūtinės skydeliui padarysi iš gryno aukso grandinėles, 23 taip pat du auksinius žiedus, kuriuos pritaisysi prie dviejų krūtinės skydelio kampų. 24 Auksines grandinėles įversi į žiedus, esančius kampuose; 25 prie tų grandinėlių galų pritvirtinsi sagtis ir prisegsi jas prie efodo petnešų ties krūtinės skydeliu. 26 Padirbdinsi du auksinius žiedus, kuriuos pritaisysi prie apatinių krūtinės skydelio kampų iš apačios toje pusėje, kuri siekia efodą. 27 Du kitus auksinius žiedus pritaisysi prie abiejų efodo šonų žemai, kur apatinis sujungimas, kad krūtinės skydelis galėtų būti sukabintas su efodu. 28 Efodo žiedai bus surišti mėlyna juosta su krūtinės skydelio žiedais, kad krūtinės skydelis tvirtai prigultų ir negalėtų būti atskirtas nuo efodo. 29 Aaronas nešios Izraelio sūnų vardus teismo krūtinės skydelyje kaip amžiną atminimo ženklą Viešpaties akivaizdoje, eidamas į šventyklą. 30 Į teismo krūtinės skydelį įdėsi Urimą ir Tumimą, jie bus ant Aarono širdies, kai jis pasirodys Viešpaties akivaizdoje. Jis visuomet nešios ant savo širdies Viešpaties teismą Izraelio sūnums.
PBG(i) 6 I uczynią naramiennik ze złota, i z hijacyntu, i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z jedwabiu białego kręconego, robotą haftarską. 7 Dwa zwierzchne kraje zszyte mieć będzie na dwu końcach swych, a tak społu spięte będą. 8 A przepasanie naramiennika tego, które na nim będzie, podobne będzie robocie jego; będzie także ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z jedwabiu białego kręconego. 9 I weźmiesz dwa kamienie onychiny, i wyryjesz na nich imiona synów Izraelskich; 10 Sześć imion ich na jednym kamieniu, a imion sześć drugich na drugim kamieniu, według narodzenia ich. 11 Robotą snycerzów, którzy kamienie rzezą, wyryjesz na obu kamieniach imiona synów Izraelskich, i osadzisz je we złote osadzenia. 12 I położysz te obadwa kamienie na wierzchnich krajach naramiennika, kamienie pamiątki dla synów Izraelskich; i nosić będzie Aaron imiona ich przed Panem na obu ramionach swych na pamiątkę. 13 Uczynisz też haczyki złote. 14 Dwa też łańcuszki ze złota szczerego jednostajne; uczynisz je robotą plecioną, i zawiesisz te łańcuszki plecione na haczykach. 15 Uczynisz też napierśnik sądu robotą haftarską, według roboty naramiennika urobisz go; ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego uczynisz go. 16 Czworograniasty będzie i dwoisty, na piędzi długość jego, i na piędzi szerokość jego. 17 I nasadzisz weń pełno kamienia, cztery rzędy kamienia, tym porządkiem: sardyjusz, topazyjusz i szmaragd w pierwszym rzędzie; 18 W drugim zasię rzędzie: karbunkuł, szafir, i jaspis. 19 A w trzecim rzędzie: linkuryjusz, achates, i ametyst. 20 A w czwartym rzędzie: chryzolit, onychin i berył; te będą wsadzone w złoto w rzędziech swoich. 21 A tych kamieni z imionami synów Izraelskich będzie dwanaście według imion ich; tak jako rzezą pieczęci, każdy według imienia swego będą, dla dwunastu pokoleń. 22 Uczynisz też do napierśnika łańcuszki jednostajne robotą plecioną ze złota szczerego. 23 Uczynisz też do napierśnika dwa kolce złote, i przyprawisz te dwa kolce do obu krajów napierśnika. 24 I przewleczesz dwa łańcuszki złote przez oba kolce u krajów napierśnika. 25 Drugie zasię dwa kolce dwu łańcuszków zawleczesz na dwa haczyki, i przyprawisz do wierzchnich krajów naramiennika na przodku. 26 Uczynisz też dwa kolce złote, które przyprawisz do dwu końców napierśnika na kraju jego, który jest od naramiennika ze spodku. 27 Do tego uczynisz dwa drugie kolce złote, które przyprawisz na dwie strony naramiennika ze spodku na przeciwko spojeniu jego, z wierzchu nad przepasaniem naramiennika. 28 Tak zwiążą napierśnik ten kolce jego z kolcami naramiennika sznurem hijacyntowym, aby był nad przepasaniem naramiennika, żeby nie odstawał napierśnik od naramiennika. 29 I będzie nosił Aaron imiona synów Izraelskich na napierśniku sądu, na piersiach swych, gdy będzie wchodził do świątnicy, na pamiątkę ustawiczną przed Panem. 30 Położysz też na napierśniku sądu Urim i Tummim, które będą na piersiach Aaronowych, gdy wchodzić będzie przed Pana; i poniesie Aaron sąd synów Izraelskich na piersiach przed Panem ustawicznie.
Portuguese(i) 6 e farão o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de desenhista. 7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, para que seja unido. 8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, formando com ele uma só peça, será de obra semelhante de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido. 9 E tomarás duas pedras de berilo, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel. 10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os seis nomes restantes na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento. 11 Conforme a obra de lapidário, como a gravura de um selo, gravarás as duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; guarnecidas de engastes de ouro as farás. 12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel; assim sobre um e outro ombro levará Arão diante do Senhor os seus nomes como memorial. 13 Farás também engastes de ouro, 14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; como cordas as farás, de obra trançada; e aos engastes fixarás as cadeiazinhas de obra trançada. 15 Farás também o peitoral do juízo, obra de artífice; conforme a obra do éfode o farás; de ouro, de azul, de púrpura, de carmesim, e de linho fino torcido o farás. 16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura. 17 E o encherás de pedras de engaste, em quatro fileiras: a primeira será de uma cornalina, um topázio e uma esmeralda; 18 a segunda fileira será de uma granada, uma safira e um ónix; 19 a terceira fileira será de um jacinto, uma ágata e uma ametista; 20 e a quarta fileira será de uma crisólita, um berilo e um jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes. 21 Serão, pois, as pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão como a gravura de um selo, cada uma com o seu nome, para as doze tribos. 22 Também farás sobre o peitoral cadeiazinhas como cordas, obra de trança, de ouro puro. 23 Igualmente sobre o peitoral farás duas argolas de ouro, e porás as duas argolas nas duas extremidades do peitoral. 24 Então meterás as duas cadeiazinhas de ouro, de obra trançada, nas duas argolas nas extremidades do peitoral; 25 e as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de obra trançada meterás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na parte dianteira dele. 26 Farás outras duas argolas de ouro, e as porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao lado interior do éfode. 27 Farás mais duas argolas de ouro, e as porás nas duas ombreiras do éfode, para baixo, na parte dianteira, junto à costura, e acima do cinto de obra esmerada do éfode. 28 E ligarão o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, de modo que fique sobre o cinto de obra esmerada do éfode e não se separe o peitoral do éfode. 29 Assim Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no lugar santo, para memorial diante do Senhor continuamente. 30 Também porás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor; assim Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
Norwegian(i) 6 og de skal gjøre livkjortelen av gull, blå, purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn i kunstvevning. 7 Den skal ha to skulderstykker som kan festes til hverandre, ett i hver ende; det skal være til å hekte den sammen med. 8 Og beltet som skal sitte på den og holde den sammen, skal være av samme slags vevning og i ett stykke med den, av gull og blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn. 9 Og du skal ta to onyksstener, og på dem skal du inngrave navnene på Israels barn, 10 seks navn på den ene sten og de andre seks navn på den andre sten efter alderen. 11 Som en arbeider i sten og skjærer ut et signet, således skal du la navnene på Israels barn skjære ut på begge stenene; du skal sette dem inn i flettverk av gull. 12 Og du skal sette begge stenene på livkjortelens skulderstykker, forat de skal minne om Israels barn; og når Aron står for Herrens åsyn, skal han bære deres navn på begge sine skuldrer for å minne om dem. 13 Så skal du gjøre flettverk av gull 14 og to kjeder av rent gull; de skal være slynget, således som de slynger snorer; disse slyngede kjeder skal du feste til flettverkene. 15 Så skal du gjøre en doms-brystduk* i kunstvevning, i samme slags vevning som livkjortelen; av gull og blå, purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn skal du gjøre den. / {* se 2MO 28, 30.} 16 Den skal være firkantet og dobbelt lagt, et spann lang og et spann bred. 17 Og du skal sette på den fire rader med innfattede stener. I en rad skal det være en karneol, en topas og en smaragd; det er den første rad. 18 I den annen rad skal det være en karfunkel, en safir og en diamant, 19 og i den tredje rad en hyasint, en agat og en ametyst, 20 og i den fjerde rad en krysolitt og en onyks og en jaspis. De skal være innfattet i flettverk av gull. 21 Stenene skal være tolv i tallet, efter navnene på Israels sønner, en for hvert navn; på hver sten skal navnet på en av de tolv stammer være innskåret likesom på et signet. 22 Til brystduken skal du også gjøre kjeder av rent gull, slynget som snorer. 23 Likeså skal du gjøre to gullringer til brystduken, og dem skal du sette på hver sitt hjørne av den. 24 Og du skal feste de to slyngede gullkjeder i de to ringer på hjørnene av brystduken. 25 Og de to andre ender av de to slyngede kjeder skal du feste i de to flettverk* og så feste dem til livkjortelens skulderstykker på fremsiden. / {* 2MO 28, 11. 13. 14.} 26 Så skal du gjøre to andre gullringer og sette dem på de to andre hjørner av brystduken på den indre side av den, den som vender inn mot livkjortelen. 27 Og du skal gjøre ennu to gullringer og sette dem på livkjortelens to skulderstykker nedentil på fremsiden, der hvor den festes sammen, ovenfor livkjortelens belte. 28 Så skal ringene på brystduken bindes til ringene på livkjortelen med en snor av blå ull, så brystduken kommer til å sitte ovenfor livkjortelens belte og ikke kan skilles fra livkjortelen. 29 Og når Aron går inn i helligdommen, skal han bære navnene på Israels barn i doms-brystduken på sitt hjerte for alltid å minne om dem for Herrens åsyn. 30 I doms-brystduken skal du legge urim og tummim*; de skal ligge ved Arons hjerte når han går inn for Herrens åsyn, så Aron alltid skal bære Israels barns dom på sitt hjerte for Herrens åsyn. / {* Ved urim og tummim (lys og fullkommenhet) åpenbarte Herren ypperstepresten og ved ham folket sin vilje og gav oplysning i tvilsomme tilfelle.}
Romanian(i) 6 Efodul să -l facă de aur, de fir albastru, purpuriu şi cărmiziu, şi de in subţire răsucit; să fie lucrat cu măiestrie. 7 Să aibă doi umerari uniţi cu el; la cele două capete ale lui, să fie legat de ei. 8 Brîul să fie de aceeaş lucrătură ca efodul şi prins pe el; să fie de aur, de fir albastru, purpuriu şi cărmiziu, şi de in subţire răsucit. 9 Să iei apoi două pietre de onix, şi să sapi pe ele numele fiilor lui Israel: 10 şase din numele lor pe o piatră, şi alte şase pe a doua piatră, după şirul naşterilor. 11 Pe cele două pietre să sapi numele fiilor lui Israel, cum se face săpătura pe pietre şi pe peceţi; să le legi într'o ferecătură de aur. 12 Amîndouă aceste pietre să le pui pe umerarii efodului, ca aducere aminte de fiii lui Israel; şi Aaron le va purta numele înaintea Domnului, pe cei doi umeri ai lui, ca aducere aminte de ei. 13 Să faci apoi nişte ferecături de aur, 14 şi două lănţişoare de aur curat, pe cari să le împleteşti în chip de sfori; şi lanţurile acestea, împletite astfel, să le pui în ferecături. 15 Să faci apoi pieptarul judecăţii, lucrat cu măiestrie, să -l faci din aceeaş lucrătură ca efodul; să -l faci de aur, de fir albastru, purpuriu şi cărmiziu, şi de in subţire răsucit. 16 Să fie în patru colţuri şi îndoit; lungimea lui să fie de o palmă, şi lăţimea tot de o palmă. 17 În el să ţeşi o ţesătură de pietre, şi anume patru rînduri de pietre: în rîndul întîi, un sardonix, un topaz, şi un smaragd; 18 în al doilea rînd, un rubin, un safir, şi un diamant; 19 în al treilea rînd, un opal, un agat, şi un ametist; 20 în al patrulea rînd, un hrisolit, un onix, şi un iaspis. Aceste pietre să fie legate în ferecătura lor de aur. 21 Să fie douăsprezece, după numele fiilor lui Israel, săpate ca nişte peceţi, fiecare cu numele uneia din cele douăsprezece seminţii. - 22 Pentru pieptar să faci nişte lănţişoare de aur curat, împletite ca nişte sfori. 23 Să faci pentru pieptar două verigi de aur, şi aceste două verigi de aur să le pui la cele două capete ale pieptarului. 24 Cele două lanţuri de aur împletite să le prinzi de cele două verigi dela cele două capete ale pieptarului. 25 Iar celelalte două capete ale celor două lanţuri împletite să le prinzi de cele două ferecături, şi să le pui peste umerarii efodului, în partea dinainte. 26 Să mai faci două verigi de aur, şi să le pui la celelalte două capete de jos ale pieptarului, pe marginea din lăuntru care este îndreptată spre efod. 27 Şi să mai faci alte două verigi de aur, pe cari să le pui jos la cei doi umărari ai efodului pe partea dinainte a lui, tocmai acolo unde se îmbucă efodul cu umărarii, deasupra brîului efodului. 28 Pieptarul cu verigile lui, să -l lege de verigile efodului cu o sfoară albastră, pentruca pieptarul să stea ţapăn deasupra brîului efodului, şi să nu poată să se mişte de pe efod. 29 Cînd va intra Aaron în sfîntul locaş, va purta pe inima lui numele fiilor lui Israel, săpate pe pieptarul judecăţii, ca să păstreze totdeauna aducerea aminte de ei înaintea Domnului. - 30 Să pui în pieptarul judecăţii Urim şi Tumim, cari să fie pe inima lui Aaron, cînd se va înfăţişa el înaintea Domnului. Astfel, Aaron va purta necurmat pe inima lui judecata copiilor lui Israel, cînd se va înfăţişa înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 6 і зроблять ефода з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з віссону суканого, робота мистця. 7 Два злучені нараменники будуть у нього при обох кінцях його, і буде він сполучений. 8 А пояс мистецький його ефоду, що на нім, тієї ж роботи, нехай буде з нього, з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. 9 І візьмеш два оніксові камені, та й вирізьбиш на них імена Ізраїлевих синів, 10 шість із їхніх імен на камені однім, а ймення шости позосталих на камені другім, за їхнім народженням. 11 Роботою різьбаря каменя, різьбою печатки вирізьбиш на тих обох каменях імена Ізраїлевих синів; оточені золотими гніздами зробиш їх. 12 І положиш обидва камені на нараменниках ефоду, камені пам'яти для Ізраїлевих синів. І буде носити Аарон їхні ймення перед Божим лицем на обох плечах своїх на пам'ять. 13 А гнізда поробиш із золота. 14 І два ланцюги зо щирого золота, плетеними поробиш їх, роботою шнурів. І даси ті плетені ланцюги на гнізда. 15 І зробиш нагрудника судного, роботою мистця, як робота ефоду зробиш його, із золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з віссону суканого зробиш його. 16 Квадратовий нехай буде він, зложений удвоє, п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його. 17 І понасаджуєш на ньому каменеве насадження, чотири ряди каменя. Ряд: рубін, топаз і смарагд ряд перший. 18 А ряд другий: карбункул, сапфір і яспіс. 19 А ряд третій: опаль, агат і аметист. 20 А четвертий ряд: хризоліт, і онікс, і берил, вони будуть вставлені в золото в своїх гніздах. 21 А камені нехай будуть на ймення дванадцяти Ізраїлевих синів, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ймення його нехай будуть для дванадцяти родів. 22 І поробиш на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота. 23 І зробиш на нагруднику дві золоті каблучки, і даси ці дві каблучки на двох кінцях нагрудника. 24 І даси два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника. 25 А два кінці двох шнурів даси до двох гнізд, і даси на нараменники ефоду спереду його. 26 І зробиш дві золоті каблучки, і покладеш їх на двох кінцях нагрудника на краї його, що до сторони ефоду, всередину. 27 І зробиш дві золоті каблучки, та й даси їх на обидва нараменники ефоду здолу, спереду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду. 28 І прив'яжуть нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду. 29 І буде носити Аарон імена Ізраїлевих синів в суднім нагруднику на серці своїм, як буде входити до святині, на повсякчасну пам'ять перед Господнім лицем. 30 І даси до судного нагрудника урім та туммім, і будуть вони на Аароновім серці при вході його перед Господнє лице. І буде завжди носити Аарон суд Ізраїлевих синів на своїм серці перед Господнім обличчям.