Exodus 14:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G312 it was announced G3588 to the G935 king G3588 of the G* Egyptians G3754 that G5343 [3have fled G3588 1the G2992 2people]. G2532 And G3344 [4was converted G3588 1the G2588 2heart G* 3of Pharaoh], G2532 and G3588 the hearts G2324 of his attendants G1473   G1909 against G3588 the G2992 people. G2532 And G2036 they said, G5100 What G3778 is this G4160 we have done G3588   G1821 to send out G3588 the G5207 sons G* of Israel G3588   G3361 to not G1398 slave G1473 to us?
  6 G2200.1 [3teamed up G3767 2then G* 1Pharaoh] G3588   G716 his chariots, G1473   G2532 and G3956 [2all G3588   G2992 3his people G1473   G4879 1he led] G3326 with G1438 himself.
  7 G2532 And G2983 he took G1812 six hundred G716 [2chariots G1588 1chosen], G2532 and G3956 all G3588 the G2462 cavalry G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G5151.7 tribunes G1909 over G3956 all.
  8 G2532 And G4645 the lord hardened G2962   G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh G935 king G* of Egypt. G2532 And G2614 he pursued G3694 after G3588 the G5207 sons G* of Israel. G3588 But the G1161   G5207 sons G* of Israel G1607 went G1722 with G5495 [2hand G5308 1a high].
  9 G2532 And G2614 [3pursued G3588 1the G* 2Egyptians] G3694 after G1473 them. G2532 And G2147 they found G1473 them G3924.2 camping G3844 by G3588 the G2281 sea. G2532 And G3956 all G3588 the G2462 cavalry, G2532 and G3588 the G716 chariots G* of Pharaoh, G2532 and G3588 the G2460 horsemen, G2532 and G3588   G4756 his military G1473   G561 were before G3588 the G1886 property G1828.2 right opposite G* Baal-zephon.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G312 ανηγγέλη G3588 τω G935 βασιλεί G3588 των G* Αιγυπτίων G3754 ότι G5343 πέφευγεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G3344 μετεστράφη G3588 η G2588 καρδία G* Φαραώ G2532 και G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπον G5100 τι G3778 τούτο G4160 πεποιήκαμεν G3588 του G1821 εξαποστείλαι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3588 του G3361 μη G1398 δουλεύειν G1473 ημίν
  6 G2200.1 έζευξεν G3767 ουν G* Φαραώ G3588 τα G716 άρματα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G4879 συναπήγαγε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού
  7 G2532 και G2983 έλαβεν G1812 εξακόσια G716 άρματα G1588 εκλεκτά G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G2462 ίππον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G5151.7 τριστάτας G1909 επί G3956 πάντων
  8 G2532 και G4645 εσκλήρυνε κύριος G2962   G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G935 βασιλέως G* Αιγύπτου G2532 και G2614 κατεδίωξεν G3694 οπίσω G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G1607 εξεπορεύοντο G1722 εν G5495 χειρί G5308 υψηλή
  9 G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G2147 εύρον G1473 αυτούς G3924.2 παρεμβεβληκότας G3844 παρά G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάσα G3588 η G2462 ίππος G2532 και G3588 τα G716 άρματα G* Φαραώ G2532 και G3588 οι G2460 ίππεις G2532 και G3588 η G4756 στρατιά αυτού G1473   G561 απέναντι G3588 της G1886 επαύλεως G1828.2 εξεναντίας G* Βεελσεπφών
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G312 V-API-3S ανηγγελη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3754 CONJ οτι G5343 V-RAI-3S πεφευγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G3344 V-API-3S μετεστραφη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G3588 T-GSN του G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1398 V-PAN δουλευειν G1473 P-DP ημιν
    6   V-AAI-3S εζευξεν G3767 PRT ουν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S συναπηγαγεν G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G1812 A-APN εξακοσια G716 N-APN αρματα G1588 A-APN εκλεκτα G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2462 N-ASF ιππον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και   N-APM τριστατας G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων
    8 G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G5308 A-DSF υψηλη
    9 G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευροσαν G846 D-APM αυτους   V-RAPAP παρεμβεβληκοτας G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2462 N-NSF ιππος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G716 N-NPN αρματα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2460 N-NPM ιππεις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4756 N-NSF στρατια G846 D-GSM αυτου   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G1886 N-GSF επαυλεως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας   N-PRI βεελσεπφων
HOT(i) 5 ויגד למלך מצרים כי ברח העם ויהפך לבב פרעה ועבדיו אל העם ויאמרו מה זאת עשׂינו כי שׁלחנו את ישׂראל מעבדנו׃ 6 ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו׃ 7 ויקח שׁשׁ מאות רכב בחור וכל רכב מצרים ושׁלשׁם על כלו׃ 8 ויחזק יהוה את לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישׂראל ובני ישׂראל יצאים ביד רמה׃ 9 וירדפו מצרים אחריהם וישׂיגו אותם חנים על הים כל סוס רכב פרעה ופרשׁיו וחילו על פי החירת לפני בעל צפן׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5046 ויגד And it was told H4428 למלך the king H4714 מצרים of Egypt H3588 כי that H1272 ברח fled: H5971 העם the people H2015 ויהפך was turned H3824 לבב and the heart H6547 פרעה of Pharaoh H5650 ועבדיו and of his servants H413 אל against H5971 העם the people, H559 ויאמרו and they said, H4100 מה Why H2063 זאת this, H6213 עשׂינו have we done H3588 כי that H7971 שׁלחנו go H853 את   H3478 ישׂראל we have let Israel H5647 מעבדנו׃ from serving
  6 H631 ויאסר And he made ready H853 את   H7393 רכבו his chariot, H853 ואת   H5971 עמו his people H3947 לקח and took H5973 עמו׃ with
  7 H3947 ויקח And he took H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H7393 רכב chariots, H970 בחור   H3605 וכל and all H7393 רכב the chariots H4714 מצרים of Egypt, H7991 ושׁלשׁם and captains H5921 על over H3605 כלו׃ every one
  8 H2388 ויחזק hardened H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3820 לב the heart H6547 פרעה of Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H7291 וירדף and he pursued H310 אחרי after H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H1121 ובני and the children H3478 ישׂראל of Israel H3318 יצאים went out H3027 ביד hand. H7311 רמה׃ with a high
  9 H7291 וירדפו pursued H4713 מצרים   H310 אחריהם after H5381 וישׂיגו and overtook H853 אותם   H2583 חנים them encamping H5921 על by H3220 הים the sea, H3605 כל them, all H5483 סוס the horses H7393 רכב chariots H6547 פרעה of Pharaoh, H6571 ופרשׁיו and his horsemen, H2428 וחילו and his army, H5921 על beside H6367 פי החירת Pi-hahiroth, H6440 לפני before H1189 בעל צפן׃ Baal-zephon.
new(i)
  5 H5046 [H8714] And it was told H4428 to the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 [H8804] fled: H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 [H8735] was turned H5971 against the people, H559 [H8799] and they said, H6213 [H8804] Why have we done H3478 this, that we have let Israel H7971 [H8765] go H5647 [H8800] from serving us?
  6 H631 [H8799] And he made ready H7393 his chariot, H3947 [H8804] and took H5971 his people with him:
  7 H3947 [H8799] And he took H8337 six H3967 hundred H977 [H8803] chosen H7393 chariots, H7393 and all the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains over every one of them.
  8 H3068 And the LORD H2388 [H8762] hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 H310 [H8799] and he pursued H1121 the sons H3478 of Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H3318 [H8802] went out H7311 [H8802] with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 H310 [H8799] pursued H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 [H8686] and overtook H2583 [H8802] them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pihahiroth, H6440 at the face of H1189 Baalzephon.
Vulgate(i) 5 et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis 6 iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum 7 tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitus 8 induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa 9 cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium reppererunt eos in castris super mare omnis equitatus et currus Pharaonis et universus exercitus erant in Ahiroth contra Beelsephon
Clementine_Vulgate(i) 5 Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus: immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt: Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis? 6 Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. 7 Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit: et duces totius exercitus. 8 Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël: at illi egressi sunt in manu excelsa. 9 Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare: omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon.
Wycliffe(i) 5 And it was teld to the kyng of Egipcians, that the puple hadde fled; and the herte of Farao and of hise seruauntis was chaungid on the puple, and thei seiden, What wolden we do, that we leften Israel, that it schulde not serue us? 6 Therfor Farao ioynede the chare, and took with him al his puple; 7 and he took sixe hundrid chosyn charis, and what euer thing of charis was in Egipt, and duykis of al the oost. 8 And the Lord made hard `the herte of Farao, kyng of Egipt, and he pursuede the sones of Israel; and thei weren go out in an hiy hond. 9 And whanne Egipcians pursueden the steppis of the sones of Israel bifor goynge, thei founden hem in tentis on the see; al the chyualrye and charis of Farao, and al the oost weren in Fiayroth, ayens Beelsefon.
Tyndale(i) 5 And whe it was tolde the kynge of Egipte that the people fled, tha Pharaos harte and all his seruautes turned vnto the people ad. sayde why haue we this done, that we haue let Israel go out of oure seruyce? 6 and he made redie his charettes ad toke his people with hym 7 ad toke vi. hudred chosen charettes ad all the charettes of Egipte ad captaynes vppo all his people. 8 For the Lorde hardened the harte of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the childern of Israel which for all that went out thorow an hye hade, 9 And the Egiptias folowed after the ad ouertoke the where they pitched by the see, with all the horsses ad charettes of Pharao ad with his horsseme ad his hoste: eue fast by the entrynge of Hiroth before Baal Zephon.
Coverdale(i) 5 And whan it was tolde ye kinge of Egipte, yt ye people fled, his hert & his seruauntes were turned agaynst ye people, & saide: Why haue we done this, that we haue let Israel go, yt they shulde not serue vs? 6 And he bounde his charettes fast, and toke his people wt him, 7 and toke sixe hudreth chosen charettes, and the other charettes besyde that were in Egipte, and the captaynes ouer all his: 8 for the LORDE hardened ye hert of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the children of Israel. And the children of Israel wente out with an hye hande. 9 And the Egipcians folowed after the, & ouertoke them (where they had pitched by ye see) with horses and charettes, and horsme, and with his power, in the valley of Hyrath towarde Baal Zephon.
MSTC(i) 5 And when it was told the king of Egypt that the people fled, then Pharaoh's heart and all his servants turned unto the people and said, "Why have we this done, that we have let Israel go out of our service?" 6 And he made ready his chariots and took his people with him, 7 and took six hundred chosen chariots and all the chariots of Egypt and captains upon all his people. 8 For the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, that he followed after the children of Israel which for all that went out through a high hand. 9 And the Egyptians followed after them and overtook them where they pitched by the sea, with all the horses and chariots of Pharaoh and with his horsemen and his host: even fast by the entering of Hiroth before Baalzephon.
Matthew(i) 5 And when it was tolde the kynge of Egypt that the people fled, than Pharaos harte and all hys seruauntes turned vnto the people & sayde: why haue we thys done that we haue let Israel goo out of oure seruice? 6 & he made ready hys charettes and toke hys people wt hym 7 and toke .vi. hundred chosen charettes & all the charettes of Egypte and captaynes vpon al hys people. 8 For the Lord hardened the harte of Pharao kynge of Egypt, that he folowed after the chyldren of Israel whyche for al that went oute thorow and hye hande 9 and the Egypcians folowed after them and ouertoke them where they pytched by the sea, wt all the horsses & charettes of Pharao & wt his horssemen & his hoste, euen fast by the entryng of Hiroth before Baall Zephon.
Great(i) 5 And it was tolde the king of Egipt that the people fled. And the hert of Pharao and of his seruauntes turned agaynst the people and they sayde: why haue we this done that we haue let Israel go out of our seruice? 6 and he made ready his charettes: and toke hys people with him 7 and toke syxe hundred chosen charettes and all the charettes of Egipt and captaynes vpon euery one of them. 8 And the Lord hardened the hert of Pharao kyng of Egipt, and he folowed after the chyldren of Israel. But the children of Israel wente out with an hye hande: 9 and the Egipcians folowed after them, and all the horses and charettes of Pharao and his horsemen and his hoost ouertoke them abyding by the see, besyde Pi Hiroth before Baal zephon.
Geneva(i) 5 Then it was told the King of Egypt, that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his seruants was turned against the people, and they sayde, Why haue we this done, and haue let Israel go out of our seruice? 6 And he made ready his charets, and tooke his people with him, 7 And tooke sixe hundreth chosen charets, and all the charets of Egypt, and captaines ouer euery one of them. 8 (For the Lord had hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he followed after the children of Israel: but the children of Israel went out with an hie hand) 9 And the Egyptians pursued after them, and all the horses and charets of Pharaoh, and his horsemen and his hoste ouertooke them camping by the Sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
Bishops(i) 5 And it was tolde the kyng of Egypt that the people fledde. And the heart of Pharao and of his seruauntes turned agaynst the people, and they said: Why haue we done this, that we haue let Israel go out of our seruice 6 And he made redy his charette, and toke his people with hym 7 And toke sixe hundred chosen charets, and all the charets of Egypt, and capitaynes vpon euery one of them 8 And the Lorde hardened the heart of Pharao kyng of Egypt, and he folowed after ye children of Israel: but the childre of Israel went out with an hye hande 9 And the Egyptians folowed after the, and al the horses and charettes of Pharao, and his horsemen, and his hoast ouertoke them pitchyng of their tent by the sea beside Pi-hahiroth before Baal-sephon
DouayRheims(i) 5 And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us? 6 So he made ready his chariot, and took all his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army. 8 And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand. 9 And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots and the whole army were in Phihahiroth, before Beelsephon.
KJV(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
KJV_Cambridge(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
KJV_Strongs(i)
  5 H5046 And it was told [H8714]   H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 fled [H8804]   H3824 : and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was turned [H8735]   H5971 against the people H559 , and they said [H8799]   H6213 , Why have we done [H8804]   H3478 this, that we have let Israel H7971 go [H8765]   H5647 from serving [H8800]   us?
  6 H631 And he made ready [H8799]   H7393 his chariot H3947 , and took [H8804]   H5971 his people with him:
  7 H3947 And he took [H8799]   H8337 six H3967 hundred H977 chosen [H8803]   H7393 chariots H7393 , and all the chariots H4714 of Egypt H7991 , and captains over every one of them.
  8 H3068 And the LORD H2388 hardened [H8762]   H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7291 , and he pursued [H8799]   H310 after H1121 the children H3478 of Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H3318 went out [H8802]   H7311 with an high [H8802]   H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 pursued [H8799]   H310 after H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh H6571 , and his horsemen H2428 , and his army H5381 , and overtook [H8686]   H2583 them encamping [H8802]   H3220 by the sea H6367 , beside Pihahiroth H6440 , before H1189 Baalzephon.
Thomson(i) 5 Now when the king of the Egyptians was told that the people had fled, his heart and the heart of his servants were turned against the people. And they said, What is this we have done in sending the Israelites away from serving us? 6 Therefore Pharao equipt his chariots and took all his people with him. 7 And having selected six hundred chosen chariots and all the cavalry of the Egyptians and officers of the highest rank over all 8 for the Lord had emboldened the heart of Pharao king of Egypt and of his attendants: he pursued the Israelites. Though the Israelites had gone out with a high hand, 9 yet the Egyptians pursued them with all the cavalry and the chariots of Pharao. And his horsemen and his army found them encamped by the sea with the sheep cot on one flank and Beelsepphon on the other.
Webster(i) 5 And it was told to the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel: and the children of Israel went out with a high hand. 9 But the Egyptians pursued them (all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army) and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
Webster_Strongs(i)
  5 H5046 [H8714] And it was told H4428 to the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 [H8804] fled H3824 : and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 [H8735] was turned H5971 against the people H559 [H8799] , and they said H6213 [H8804] , Why have we done H3478 this, that we have let Israel H7971 [H8765] go H5647 [H8800] from serving us?
  6 H631 [H8799] And he made ready H7393 his chariot H3947 [H8804] , and took H5971 his people with him:
  7 H3947 [H8799] And he took H8337 six H3967 hundred H977 [H8803] chosen H7393 chariots H7393 , and all the chariots H4714 of Egypt H7991 , and captains over every one of them.
  8 H3068 And the LORD H2388 [H8762] hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H7291 H310 [H8799] , and he pursued H1121 the children H3478 of Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H3318 [H8802] went out H7311 [H8802] with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 H310 [H8799] pursued H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh H6571 , and his horsemen H2428 , and his army H5381 [H8686] , and overtook H2583 [H8802] them encamping H3220 by the sea H6367 , beside Pihahiroth H6440 , before H1189 Baalzephon.
Brenton(i) 5 And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? 6 So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself: 7 having also taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. 8 And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host were before the village, over against Beel-sepphon.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν λαὸν, καὶ εἶπαν, τί τοῦτο ἐποιήσαμεν, τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν; 6 Ἔζευξεν οὖν Φαραὼ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγε μεθʼ ἑαυτοῦ, 7 καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ, καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων. 8 Καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ. 9 Καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν, καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ, καὶ οἱ ἱππεῖς, καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν.
Leeser(i) 5 And it was told to the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed with respect to the people, and they said, What is this which we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, the king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, and they overtook them encamping by the sea, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, beside Pi-hachiroth, before Baal-zephon.
YLT(i) 5 And it is declared to the king of Egypt that the people hath fled, and the heart of Pharaoh and of his servants is turned against the people, and they say, `What is this we have done? that we have sent Israel away from our service.' 6 And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him, 7 and he taketh six hundred chosen chariots, even all the chariots of Egypt, and captains over them all; 8 and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursueth after the sons of Israel, and the sons of Israel are going out with a high hand, 9 and the Egyptians pursue after them, and all the chariot horses of Pharaoh, and his horsemen, and his force, overtake them, encamping by the sea, by Pi-Hahiroth, before Baal-Zephon.
JuliaSmith(i) 5 And it was announced to the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh will be turned, and his servants, against the people, and they will say, What this we did, that we sent forth Israel from serving us? 6 And he will harness his chariot, and he took his people with him. 7 And he will take six hundred chosen chariots, and all the horsemen of Egypt, and rulers over them all. 8 And Jehovah will bind fast the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he will pursue after the sons of Israel: and the sons of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians will pursue after them, and they will enclose them, having encamped by the sea; all the horse, the chariots of Pharaoh, and his horsemen and his army, by the mouth of Hahiroth, before Baal-Zephon.
Darby(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his bondmen was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from our service? 6 And he yoked his chariot, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel had gone out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, -- all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them where they had encamped by the sea, beside Pi-hahiroth, opposite to Baal-Zephon.
ERV(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel, for the children of Israel went out with an high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
ASV(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
ASV_Strongs(i)
  5 H5046 And it was told H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 were fled: H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was changed H5971 towards the people, H559 and they said, H6213 What is this we have done, H3478 that we have let Israel H7971 go H5647 from serving us?
  6 H631 And he made ready H7393 his chariot, H3947 and took H5971 his people with him:
  7 H3947 and he took H8337 six H3967 hundred H977 chosen H7393 chariots, H7393 and all the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains over all of them.
  8 H3068 And Jehovah H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the children H3478 of Israel: H1121 for the children H3478 of Israel H3318 went out H7311 with a high H3027 hand.
  9 H4714 And the Egyptians H7291 pursued H310 after H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pi-hahiroth, H6440 before H1189 Baal-zephon.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said: 'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariots, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
Rotherham(i) 5 And it was told the king of Egypt, that the people had fled,––and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and they said––What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 So he yoked his chariot,––and, his people, took he with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt,––with warriors, in every one. 8 And Yahweh let the heart of Pharaoh king of Egypt wax bold, and he pursued the sons of Israel,––when, the sons of Israel, were going out with a high hand. 9 So the Egyptians pursued them, and overtook them, encamping by the sea––all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his forces,––by Pi–hahiroth, before Baal–zephon.
CLV(i) 5 When it was told to the king of Egypt that the people had run away, the heart of Pharaoh and his servants was turned as to the people, and they said: What is this we have done that we dismissed the sons of Israel from our service? 6 So he hitched up his chariots and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots and all the riders of Egypt and third fighters in all of them. 8 Thus Yahweh made the heart of Pharaoh king of Egypt steadfast; and he pursued after the sons of Israel. The sons of Israel were going forth with a high hand, 9 yet the Egyptians were pursuing after them, and they overtook them encamping by the sea--all the horse-chariots of Pharaoh, his horsemen and his army-- at Pi-hahiroth before Baal-zephon.
BBE(i) 5 And word came to Pharaoh of the flight of the people: and the feeling of Pharaoh and of his servants about the people was changed, and they said, Why have we let Israel go, so that they will do no more work for us? 6 So he had his war-carriage made ready and took his people with him: 7 And he took six hundred carriages, all the carriages of Egypt, and captains over all of them. 8 And the Lord made the heart of Pharaoh hard, and he went after the children of Israel: for the children of Israel had gone out without fear. 9 But the Egyptians went after them, all the horses and carriages of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them in their tents by the sea, by Pihahiroth, before Baal-zephon.
MKJV(i) 5 And the king of Egypt was told that the people fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people. And they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made his chariot ready, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt. And he pursued the sons of Israel, and the sons of Israel went out with a high hand. 9 But the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army. And they overtook them camping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon.
LITV(i) 5 And it was told to the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and his servants was turned as to the people. And they said, What is this we have done? For we have sent away Israel from serving us. 6 And he prepared his chariots. And he took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and officers over all of them. 8 And Jehovah hardened Pharaoh king of Egypt's heart. And he pursued the sons of Israel. And the sons of Israel were going out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued them. And they overtook them camping by the sea, all the horses and the chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, by Pihahiroth, before Baalzephon.
ECB(i) 5 And they tell the sovereign of Misrayim that the people flee: and the heart of Paroh and of his servants turns against the people and they say, Why work we this, - to send Yisra El away from serving us? 6 And he binds his chariot and takes his people with him: 7 and he takes six hundred chosen chariots and all the chariots of Misrayim and tertiaries over everyone of them: 8 and Yah Veh callouses the heart of Paroh sovereign of Misrayim and he pursues after the sons of Yisra El: and the sons of Yisra El go out with lifted hand: 9 and the Misrayim pursue after them - all the horses and chariots of Paroh and his cavalry and his valiant; and overtake them encamping by the sea beside Pi Ha Hiroth at the face of Baal Sephon.
ACV(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel, for the sons of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon.
WEB(i) 5 The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?” 6 He prepared his chariot, and took his army with him; 7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, with captains over all of them. 8 Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. 9 The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon.
WEB_Strongs(i)
  5 H5046 It was told H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 had fled; H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was changed H5971 towards the people, H559 and they said, H6213 "What is this we have done, H3478 that we have let Israel H7971 go H5647 from serving us?"
  6 H631 He prepared H7393 his chariot, H3947 and took H5971 his army with him;
  7 H3947 and he took H8337 six H3967 hundred H977 chosen H7393 chariots, H7393 and all the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains over all of them.
  8 H3068 Yahweh H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the children H3478 of Israel; H1121 for the children H3478 of Israel H3318 went out H7311 with a high H3027 hand.
  9 H4714 The Egyptians H7291 pursued H310 after H5483 them: all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 his horsemen, H2428 and his army; H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pihahiroth, H6440 before H1189 Baal Zephon.
NHEB(i) 5 It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?" 6 He made ready his chariot, and took his army with him; 7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel. And the children of Israel went out triumphantly. 9 The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal Zephon.
AKJV(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5046 And it was told H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 fled: H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was turned H413 against H5971 the people, H559 and they said, H4100 Why H6213 have we done H2063 this, H3478 that we have let Israel H7971 go H5647 from serving us?
  6 H631 And he made ready H7393 his chariot, H3947 and took H5971 his people with him:
  7 H3947 And he took H8337 six H3967 hundred H970 chosen H7393 chariots, H3605 and all H7393 the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains H5921 over H3605 every one of them.
  8 H3068 And the LORD H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the children H3478 of Israel: H1121 and the children H3478 of Israel H3318 went H7311 out with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 pursued H310 after H3605 them, all H5483 the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H5921 beside H6367 Pihahiroth, H6440 before H1189 Baalzephon.
KJ2000(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with defiance. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamped by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
UKJV(i) 5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
TKJU(i) 5 And the king of Egypt was told that the people fled: And the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, "Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?" 6 And he made his chariot ready, and took his people with him: 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: And the children of Israel went out with a high hand. 9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
CKJV_Strongs(i)
  5 H5046 And it was told H4428 the king H4714 of Egypt H5971 that the people H1272 fled: H3824 and the heart H6547 of Pharaoh H5650 and of his servants H2015 was turned H5971 against the people, H559 and they said, H6213 Why have we done H3478 this, that we have let Israel H7971 go H5647 from serving us?
  6 H631 And he made ready H7393 his chariot, H3947 and took H5971 his people with him:
  7 H3947 And he took H8337 six H3967 hundred H977 chosen H7393 chariots, H7393 and all the chariots H4714 of Egypt, H7991 and captains over every one of them.
  8 H3068 And the Lord H2388 hardened H3820 the heart H6547 of Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H7291 and he pursued H310 after H1121 the sons H3478 of Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H3318 went out H7311 with an high H3027 hand.
  9 H4714 But the Egyptians H7291 pursued H310 after H5483 them, all the horses H7393 and chariots H6547 of Pharaoh, H6571 and his horsemen, H2428 and his army, H5381 and overtook H2583 them encamping H3220 by the sea, H6367 beside Pi–hahiroth, H6440 before H1189 Baal–zephon.
EJ2000(i) 5 And it was told the king of Egypt how the people fled; and the heart of Pharaoh and of his slaves was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot and took his people with him; 7 and he took six hundred chosen chariots and all the chariots of Egypt and the captains over them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel, but the sons of Israel had already left with great power. 9 The Egyptians, nevertheless, pursued after them with all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and all his army, and overtook them setting up camp by the sea beside Pihahiroth before Baalzephon.
CAB(i) 5 And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled. And the heart of Pharaoh was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? 6 So Pharaoh yoked his chariots, and led off all his people with himself. 7 Also he took six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. 8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharaoh, and the horsemen, and his host were before the village, over against Baal Zephon.
LXX2012(i) 5 And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? 6 So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself: 7 having also taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. 8 And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host [were] before the village, over against Beel-sepphon.
NSB(i) 5 The king of Egypt was told that the people had escaped. He and his officials changed their minds and said: »What have we done? We have let the Israelites escape, and we have lost them as our slaves!« 6 The king got his war chariot and army ready. 7 He commanded his officers in charge of his six hundred best chariots and all his other chariots to start after the Israelites. 8 Jehovah made the king so stubborn that he went after them. The Israelites proudly went on their way. 9 The king’s horses and chariots and soldiers caught up with them while they were camping by the Red Sea near Pi-Hahiroth and Baal-Zephon.
ISV(i) 5 When the king of Egypt was told that the people had fled, the minds of Pharaoh and his officials changed toward the people, and they said, “What have we done in releasing Israel from serving us?” 6 So Pharaoh had his chariot prepared and took his troops with him.
7 He took 600 of the best chariots, and all the other chariots of Egypt with officers in charge of each one. 8 The LORD made the heart of Pharaoh, king of Egypt, stubborn, and he defiantly pursued the Israelis as they were leaving. 9 The Egyptians pursued them—all the chariot-horses of Pharaoh, along with his horsemen and army—and they overtook them camped by the sea, near Pi-hahiroth, in front of Baal Zephon.
LEB(i) 5 And it was told to the king of Egypt that the people fled, and the heart of Pharaoh was changed and that of his servants toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have released Israel from serving us!" 6 And he harnessed his chariot and took with him his people. 7 And he took six hundred select chariots and all the chariots of Egypt and officers over all of them. 8 And Yahweh hardened the heart of Pharaoh the king of Egypt, and he chased after the Israelites.* (Now the Israelites* were going out boldly.*) 9 And the Egyptians chased after them, and they overtook them encamped at the sea—all the horses of the chariots of Pharaoh and his charioteers and his army—at Pi-hahiroth before Baal Zephon.
BSB(i) 5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have released Israel from serving us.” 6 So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him. 7 He took 600 of the best chariots, and all the other chariots of Egypt, with officers over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt so that he pursued the Israelites, who were marching out defiantly. 9 The Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops—pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon.
MSB(i) 5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have released Israel from serving us.” 6 So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him. 7 He took 600 of the best chariots, and all the other chariots of Egypt, with officers over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt so that he pursued the Israelites, who were marching out defiantly. 9 The Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops—pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon.
MLV(i) 5 And it was told the King of Egypt that the people were fled. And the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us? 6 And he made ready his chariot and took his people with him. 7 And he took six hundred chosen chariots and all the chariots of Egypt and captains over all of them.
8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh King of Egypt and he pursued after the sons of Israel, and the sons of Israel went out with a high hand. 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh and his horsemen and his army and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
VIN(i) 5 The king of Egypt was told that the people had escaped. He and his officials changed their minds and said: "What have we done? We have let the Israelites escape, and we have lost them as our slaves!" 6 So he had his war-carriage made ready and took his people with him: 7 And he took six hundred select chariots and all the chariots of Egypt and officers over all of them. 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh the king of Egypt, and he chased after the Israelites. (Now the Israelites were going out boldly.) 9 The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon.
Luther1545(i) 5 Und da es dem Könige in Ägypten ward angesagt, daß das Volk war geflohen, ward sein Herz verwandelt und seiner Knechte gegen das Volk, und sprachen: Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dieneten? 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit ihm 7 und nahm sechshundert auserlesene Wagen, und was sonst von Wagen in Ägypten war, und die Hauptleute über all sein Heer. 8 Denn der HERR verstockte das Herz Pharaos, des Königs in Ägypten, daß er den Kindern Israel nachjagete. Aber die Kinder Israel waren durch eine hohe Hand ausgegangen. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach und ereileten sie (da sie sich gelagert hatten am Meer) mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao im Tal Hiroth, gegen Baal-Zephon.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6547 Und H4428 da es dem Könige H4714 in Ägypten H2015 ward H5046 angesagt H5971 , daß das Volk H1272 war geflohen H3824 , ward sein Herz H5650 verwandelt und seiner Knechte H5971 gegen das Volk H559 , und sprachen H5647 : Warum haben H6213 wir das getan H3478 , daß wir Israel H7971 haben gelassen, daß sie uns nicht dieneten?
  6 H631 Und er spannte H7393 seinen Wagen H3947 an und nahm H5971 sein Volk mit ihm
  7 H3967 und H3947 nahm H8337 sechshundert H977 auserlesene H7393 Wagen H7393 , und was sonst von Wagen H4714 in Ägypten H7991 war, und die Hauptleute über all sein Heer.
  8 H3068 Denn der HErr H2388 verstockte H6547 das Herz Pharaos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten H1121 , daß er den Kindern H3478 Israel H7291 nachjagete. Aber die H1121 Kinder H3478 Israel H3820 waren H7311 durch eine hohe H3027 Hand H3318 ausgegangen .
  9 H4714 Und die Ägypter H7291 jagten ihnen nach H5381 und ereileten sie H310 [da H2583 sie sich H3220 gelagert hatten am Meer H5483 ] mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H2428 und allem Heer H6547 des Pharao H6440 im Tal Hiroth, gegen H1189 Baal-Zephon .
Luther1912(i) 5 Und da es dem König in Ägypten angesagt ward, daß das Volk geflohen war, ward sein Herz verwandelt und das Herz seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dienten? 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich 7 und nahm sechshundert auserlesene Wagen und was sonst von Wagen in Ägypten war und die Hauptleute über all sein Heer. 8 Denn der HERR verstockte das Herz Pharaos, des Königs in Ägypten, daß er den Kindern Israel nachjagte. Aber die Kinder Israel waren durch eine hohe Hand ausgezogen. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach und ereilten sie [da sie sich gelagert hatten am Meer] mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao bei Pihachiroth, gegen Baal-Zephon.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H4428 Und da es dem König H4714 in Ägypten H5046 angesagt H5971 ward, daß das Volk H1272 geflohen H6547 war, ward sein H3824 Herz H2015 verwandelt H5650 und das Herz seiner Knechte H5971 gegen das Volk H559 , und sie sprachen H6213 : Warum haben wir das getan H7971 , daß wir Israel H3478 haben gelassen H5647 , daß sie uns nicht dienten ?
  6 H631 Und er spannte H7393 seinen Wagen H631 an H3947 und nahm H5971 sein Volk mit sich
  7 H3947 H8337 H3967 und nahm H977 auserlesene H7393 Wagen H7393 und was sonst von Wagen H4714 in Ägypten H7991 war und die Hauptleute über all sein Heer.
  8 H3068 Denn der HERR H2388 verstockte H3820 das Herz H6547 Pharaos H4428 , des Königs H4714 in Ägypten H1121 , daß er den Kindern H3478 Israel H310 H7291 nachjagte H1121 . Aber die Kinder H3478 Israel H7311 waren durch eine hohe H3027 Hand H3318 ausgezogen .
  9 H4714 Und die Ägypter H7291 jagten H310 ihnen nach H5381 und ereilten H2583 sie [da sie sich gelagert H3220 hatten am Meer H5483 mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H2428 und allem Heer H6547 des Pharao H6367 bei Pihachiroth H6440 , gegen H1189 Baal–Zephon .
ELB1871(i) 5 Und es wurde dem König von Ägypten berichtet, daß das Volk entflohen wäre; da verwandelte sich das Herz des Pharao und seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Was haben wir da getan, daß wir Israel aus unserem Dienste haben ziehen lassen! 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich. 7 Und er nahm sechshundert auserlesene Wagen und alle Wagen Ägyptens, und Wagenkämpfer auf jedem derselben. 8 Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, und er jagte den Kindern Israel nach; und die Kinder Israel zogen aus mit erhobener Hand. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach, alle Rosse, Wagen des Pharao und seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am Meere gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth, vor Baal-Zephon.
ELB1905(i) 5 Und es wurde dem König von Ägypten berichtet, daß das Volk entflohen wäre; da verwandelte sich das Herz des Pharao und seiner Knechte gegen das Volk, und sie sprachen: Was haben wir da getan, daß wir Israel aus unserem Dienste haben ziehen lassen! 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich. 7 Und er nahm sechshundert auserlesene Wagen und alle Wagen Ägyptens, und Wagenkämpfer auf jedem derselben. 8 Und Jahwe verhärtete das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, und er jagte den Kindern Israel nach; und die Kinder Israel zogen aus mit erhobener Hand. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach, alle Rosse, Wagen O. alle Wagenrosse des Pharao und seine Reiter und seine Heeresmacht, und erreichten sie, als sie sich am Meere gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth, vor Baal-Zephon.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H4428 Und es wurde dem König H4714 von Ägypten H5971 berichtet, daß das Volk H1272 entflohen wäre H2015 ; da verwandelte sich H3824 das Herz H6547 des Pharao H5650 und seiner Knechte H5971 gegen das Volk H5046 , und sie H559 sprachen H6213 : Was haben wir da getan H3478 , daß wir Israel H7971 aus unserem Dienste haben ziehen lassen!
  6 H631 Und er spannte H7393 seinen Wagen H3947 an und nahm H5971 sein Volk mit sich.
  7 H3947 Und er nahm H8337 -H3967 sechshundert H977 auserlesene H7393 Wagen H7393 und alle Wagen H4714 Ägyptens, und Wagenkämpfer auf jedem derselben.
  8 H310 Und H3068 Jehova H3820 verhärtete das Herz H6547 des Pharao H4428 , des Königs H4714 von Ägypten H2388 , und er H1121 jagte den Kindern H3478 Israel H7291 nach H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H3318 zogen aus H3027 mit erhobener Hand .
  9 H310 Und H4714 die Ägypter H7291 jagten ihnen nach H5483 , alle Rosse H7393 , Wagen H6547 des Pharao H2428 und H6571 seine Reiter H5381 und seine Heeresmacht, und erreichten sie H2583 , als sie sich H3220 am Meere H6367 gelagert hatten, bei Pi-Hachiroth H6440 , vor H1189 Baal-Zephon .
DSV(i) 5 Toen nu den koning van Egypte werd geboodschapt, dat het volk vluchtte, zo is het hart van Farao en van zijn knechten veranderd tegen het volk, en zij zeiden: Waarom hebben wij dat gedaan, dat wij Israël hebben laten trekken, dat zij ons niet dienden? 6 En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich. 7 En hij nam zeshonderd uitgelezene wagens, ja, al de wagens van Egypte, en de hoofdlieden over die allen. 8 Want de HEERE verstokte het hart van Farao, den koning van Egypte, dat hij de kinderen Israëls najaagde; doch de kinderen Israëls waren door een hoge hand uitgegaan. 9 En de Egyptenaars jaagden hen na, en achterhaalden hen, daar zij zich gelegerd hadden aan de zee; al de paarden, de wagens van Farao en zijn ruiters, en zijn heir; nevens Pi-hachiroth, voor Baäl-zefon.
DSV_Strongs(i)
  5 H4428 Toen nu den koning H4714 van Egypte H5046 H8714 werd geboodschapt H5971 , dat het volk H1272 H8804 vluchtte H3824 , zo is het hart H6547 van Farao H5650 en van zijn knechten H2015 H8735 veranderd H5971 tegen het volk H559 H8799 , en zij zeiden H6213 H8804 : Waarom hebben wij dat gedaan H3478 , dat wij Israel H7971 H8765 hebben laten trekken H5647 H8800 , dat zij ons niet dienden?
  6 H631 H8799 En hij spande H7393 zijn wagen H3947 H8804 aan, en nam H5971 zijn volk met zich.
  7 H3947 H8799 En hij nam H8337 H3967 zeshonderd H977 H8803 uitgelezene H7393 wagens H7393 , ja, al de wagens H4714 van Egypte H7991 , en de hoofdlieden over die allen.
  8 H3068 Want de HEERE H2388 H8762 verstokte H3820 het hart H6547 van Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H1121 , dat hij de kinderen H3478 Israels H7291 H8799 H310 najaagde H1121 ; doch de kinderen H3478 Israels H7311 H8802 waren door een hoge H3027 hand H3318 H8802 uitgegaan.
  9 H4714 En de Egyptenaars H7291 H8799 jaagden H310 hen na H5381 H8686 , en achterhaalden H2583 H8802 hen, daar zij zich gelegerd hadden H3220 aan de zee H5483 ; al de paarden H7393 , de wagens H6547 van Farao H6571 en zijn ruiters H2428 , en zijn heir H6367 ; nevens Pi-hachiroth H6440 , voor H1189 Baal-zefon.
Giguet(i) 5 On annonça au roi des Égyptiens que le peuple avait fui; et le cœur du Pharaon et celui de ses serviteurs se tournèrent contre le peuple, et ils dirent: Qu’avons-nous fait? pourquoi avons-nous congédié les fils d’Israël, de sorte qu’ils ne nous serviront plus? 6 Le Pharaon attela donc ses chars, et il emmena avec lui tout son peuple. 7 Il prit six cents chars d’élite, avec toute la cavalerie des Égyptiens, et tous les grands du royaume. 8 Et le Seigneur endurcit le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, ainsi que celui de ses serviteurs; le Pharaon poursuivit les fils d’Israël; mais, dans leur marche, les fils d’Israël étaient conduits par une puissante main. 9 Les Égyptiens, les ayant poursuivis, les trouvèrent campés près de la mer. Tous les chevaux, tous les chars du Pharaon, sa cavalerie et son armée se déployèrent, contre le camp, en face de Béelséphon.
DarbyFR(i) 5 Et il fut rapporté au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui; et le coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu'il ne nous servît plus? 6 Et il attela son char, et prit son peuple avec lui. 7 Et il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte, et des capitaines sur tous. 8 Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les fils d'Israël. Et les fils d'Israël sortaient à main levée. 9 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
Martin(i) 5 Or on avait rapporté au Roi d'Egypte que le peuple s'enfuyait, et le coeur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent : qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous servira plus ? 6 Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi. 7 Il prit donc six cents chariots d'élite, et tous les chariots d'Egypte; et il y avait des Capitaines sur tout cela. 8 Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon Roi d'Egypte, qui poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée. 9 Les Egyptiens donc les poursuivirent; et tous les chevaux des chariots de Pharaon, ses gens de cheval, et son armée les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth vis-à-vis de Bahal-Tséphon.
Segond(i) 5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services? 6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. 7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte; il y avait sur tous des combattants. 8 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée. 9 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
Segond_Strongs(i)
  5 H5046 On annonça H8714   H4428 au roi H4714 d’Egypte H5971 que le peuple H1272 avait pris la fuite H8804   H3824 . Alors le cœur H6547 de Pharaon H5650 et celui de ses serviteurs H2015 furent changés H8735   H5971 à l’égard du peuple H559 . Ils dirent H8799   H6213  : Qu’avons-nous fait H8804   H7971 , en laissant aller H8765   H3478 Israël H5647 , dont nous n’aurons plus les services H8800   ?
  6 H631 Et Pharaon attela H8799   H7393 son char H3947 , et il prit H8804   H5971 son peuple avec lui.
  7 H3947 Il prit H8799   H8337 six H3967 cents H7393 chars H977 d’élite H8803   H7393 , et tous les chars H4714 de l’Egypte H7991  ; il y avait sur tous des combattants.
  8 H3068 L’Eternel H2388 endurcit H8762   H3820 le cœur H6547 de Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H7291 , et Pharaon poursuivit H8799   H310   H1121 les enfants H3478 d’Israël H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H3318 étaient sortis H8802   H3027 la main H7311 levée H8802  .
  9 H4714 Les Egyptiens H7291 les poursuivirent H8799   H310   H5483  ; et tous les chevaux H7393 , les chars H6547 de Pharaon H6571 , ses cavaliers H2428 et son armée H5381 , les atteignirent H8686   H2583 campés H8802   H3220 près de la mer H6367 , vers Pi-Hahiroth H6440 , vis-à-vis H1189 de Baal-Tsephon.
SE(i) 5 Y fue dado aviso al rey de Egipto cómo el pueblo huía; y el corazón del Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, para que no nos sirva? 6 Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo; 7 y tomó seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, y los capitanes sobre ellos. 8 Y endureció el SEÑOR el corazón del Faraón rey de Egipto, y siguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel ya habían salido con gran poder. 9 Siguiéndolos, pues, los egipcios, con toda la caballería y carros del Faraón, su gente de a caballo, y todo su ejército, los alcanzaron asentando el campo junto al mar, al lado de Pi-hahirot, delante de Baal-zefón.
ReinaValera(i) 5 Y fué dado aviso al rey de Egipto cómo el pueblo se huía: y el corazón de Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir á Israel, para que no nos sirva? 6 Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo; 7 y tomó seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, y los capitanes sobre ellos. 8 Y endureció Jehová el corazón de Faraón rey de Egipto, y siguió á los hijos de Israel; pero los hijos de Israel habían salido con mano poderosa. 9 Siguiéndolos, pues, los Egipcios, con toda la caballería y carros de Faraón, su gente de á caballo, y todo su ejército, alcanzáronlos asentando el campo junto á la mar, al lado de Pihahiroth, delante de Baalzephón.
JBS(i) 5 Y fue dado aviso al rey de Egipto cómo el pueblo huía; y el corazón del Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, para que no nos sirva? 6 Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo; 7 y tomó seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, y los capitanes sobre ellos. 8 Y endureció el SEÑOR el corazón del Faraón rey de Egipto, y siguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel ya habían salido con gran poder. 9 Siguiéndolos, pues, los egipcios, con toda la caballería y carros del Faraón, su gente de a caballo, y todo su ejército, los alcanzaron asentando el campo junto al mar, al lado de Pi-hahirot, delante de Baal-zefón.
Albanian(i) 5 Pastaj iu njoftua mbretit të Egjiptit që populli kishte ikur; dhe zemra e Faraonit dhe e shërbëtorëve të tij ndryshoi kundrejt popullit, dhe ata thanë: "Ç'bëmë që e lamë Izraelin të ikë nga shërbimi ynë?". 6 Kështu Faraoni bëri që të përgatitej qerrja e tij dhe mori me vete popullin e tij. 7 Mori dhe gjashtëqind qerre të zgjedhura dhe tërë qerret e Egjiptit, me luftëtarë në secilin prej tyre. 8 Dhe Zoti e ngurtësoi zemrën e Faraonit, mbretit të Egjiptit, dhe ai i ndoqi bijtë e Izraelit, që dilnin plot trimëri. 9 Egjiptasit i ndoqën; dhe tërë kuajt, qerret e Faraonit, kalorësit e tij dhe ushtria e tij i arritën kur kishin fushuar pranë detit, në afërsi të Pi-Hahirothit, përballë Baal-Tsefonit.
RST(i) 5 И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам? 6 Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; 7 и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими. 8 И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. 9 И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и все войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном.
Arabic(i) 5 فلما أخبر ملك مصر ان الشعب قد هرب تغيّر قلب فرعون وعبيده على الشعب. فقالوا ماذا فعلنا حتى اطلقنا اسرائيل من خدمتنا. 6 فشدّ مركبته واخذ قومه معه. 7 واخذ ست مئة مركبة منتخبة وسائر مركبات مصر وجنودا مركبيّة على جميعها. 8 وشدّد الرب قلب فرعون ملك مصر حتى سعى وراء بني اسرائيل وبنو اسرائيل خارجون بيد رفيعة. 9 فسعى المصريون وراءهم وادركوهم. جميع خيل مركبات فرعون وفرسانه وجيشه وهم نازلون عند البحر عند فم الحيروث امام بعل صفون
ArmenianEastern(i) 5 իսկ ես պիտի փառաւորուեմ փարաւոնի ու նրա ամբողջ զօրքի առաջ: Եւ բոլոր եգիպտացիները պիտի իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը»: Եւ այդպէս էլ արեցին: 6 Եգիպտացիների արքային յայտնեցին, թէ՝ «Ժողովուրդը փախել է»: Փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների սրտերն ըմբոստացան ժողովրդի դէմ, եւ նրանք ասացին. «Այդ ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ թոյլ տուեցինք, որ իսրայէլացիները գնան, եւ մենք զրկուենք մեր ստրուկներից»: 7 Փարաւոնը լծեց իր կառքը եւ իր հետ տարաւ իր ամբողջ ժողովրդին: Նա վերցրեց վեց հարիւր ընտիր կառքեր, եգիպտացիների ամբողջ հեծելազօրն ու դրանց զօրավարներին: 8 Տէրը կարծրացրեց եգիպտացիների արքայ փարաւոնի սիրտը, եւ սա հետապնդեց իսրայէլացիներին: Իսրայէլացիները գնում էին՝ ձեռքները բարձր պահած: 9 Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց ու նրանց գտան ծովեզերքի մօտ՝ կայք հաստատած: Փարաւոնի ողջ հեծելազօրն ու կառքերը, նրա հեծեալներն ու բանակը կանգնեցին հանգրուանածների դիմաց, Բեէղսեպփոնի դէմ առ դէմ:
Bulgarian(i) 5 А когато се извести на египетския цар, че народът е побягнал, сърцето на фараона и на слугите му се обърна срещу народа и те казаха: Какво направихме ние, че пуснахме Израил да не ни работи вече? 6 И фараонът впрегна колесницата си и събра народа си при себе си. 7 Взе и шестстотин избрани колесници и всичките египетски колесници с началници над всяка. 8 И ГОСПОД закорави сърцето на фараона, египетския цар, така че той подгони израилевите синове. А израилевите синове бяха излезли с издигната ръка. 9 И египтяните се спуснаха след тях -- всичките коне и колесници на фараона, конниците му и войската му -- и ги настигнаха, когато бяха разположени на стан близо до морето, пред Пиаирот, срещу Веелсефон.
Croatian(i) 5 Kad su egipatskom kralju kazali da je narod pobjegao, faraon i njegovi dvorani predomisliše se o narodu. "Što ovo učinismo!" - rekoše. "Pustismo Izraelce i više nam neće služiti." 6 Zato opremi faraon svoja kola i povede svoju vojsku. 7 Uze šest stotina svojih kola sve poizbor i ostala kola po Egiptu. I u svima bijahu štitonoše. 8 Jahve otvrdnu srce faraonu, kralju egipatskom, te on krenu u potjeru za Izraelcima, koji su otišli uzdignute pesnice. 9 Egipćani, dakle, pođu za njima u potjeru. I dok su Izraelci taborovali uz more, blizu Pi-Hahirota nasuprot Baal-Sefonu, stignu ih svi faraonovi konji pod kolima, njegovi konjanici i njegovi ratnici.
BKR(i) 5 Povědíno pak bylo králi Egyptskému, že by lid utíkal. I obráceno jest srdce Faraonovo a služebníků jeho proti lidu, a řekli: Co jsme to učinili, že jsme propustili Izraele, aby nesloužil nám? 6 Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou. 7 A vzal šest set vozů vybraných, i všecky vozy Egyptské, nad nimiž nade všemi byli hejtmané. 8 I zatvrdil Hospodin srdce Faraona krále Egyptského, tak že honil syny Izraelské; synové pak Izraelští vyšli v ruce vyvýšené. 9 I honili je Egyptští, a postihli je, když se položili při moři, všickni vozové Faraonovi, a jezdci jeho i vojsko jeho podlé Fiarot, před Belsefon.
Danish(i) 5 Og det blev Kongen af Ægypten tilkendegivet, at Folket flyede; da omvendtes Faraos og hans Tjeneres Hjerte imod Folket, og de sagde: Hvi gjorde vi dette, at vi lode Israel fare, at de ikke skulde tjene os? 6 Saa lod han spænde for sin Vogn og tog sit Folk med sig. 7 Og han tog seks Hundrede udvalgte Vogne og alle Vogne i Ægypten og Høvedsmændene over dem alle. 8 Thi HERREN forhærdede Ægyptens Konge Faraos Hjerte, saa at han forfulgte Israels Børn; men Israels Børn vare uddragne ved en høj Haand. 9 Saa forfulgte Ægypterne dem og naaede dem, da de havde lejret sig ved Havet, alle Faraos Vognheste og hans Ryttere og hans Hær, ved Pi-Hakiroth, tvært over for Baal-Zefon.
CUV(i) 5 有 人 告 訴 埃 及 王 說 : 百 姓 逃 跑 。 法 老 和 他 的 臣 僕 就 向 百 姓 變 心 , 說 : 我 們 容 以 色 列 人 去 , 不 再 服 事 我 們 , 這 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 6 法 老 就 預 備 他 的 車 輛 , 帶 領 軍 兵 同 去 , 7 並 帶 著 六 百 輛 特 選 的 車 和 埃 及 所 有 的 車 , 每 輛 都 有 車 兵 長 。 8 耶 和 華 使 埃 及 王 法 老 的 心 剛 硬 , 他 就 追 趕 以 色 列 人 , 因 為 以 色 列 人 是 昂 然 無 懼 地 出 埃 及 。 9 埃 及 人 追 趕 他 們 , 法 老 一 切 的 馬 匹 、 車 輛 、 馬 兵 , 與 軍 兵 就 在 海 邊 上 , 靠 近 比 哈 希 錄 , 對 著 巴 力 洗 分 , 在 他 們 安 營 的 地 方 追 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5046 有人告訴 H4714 埃及 H4428 H5971 說:百姓 H1272 逃跑 H6547 。法老 H5650 和他的臣僕 H5971 就向百姓 H2015 H3824 H559 ,說 H3478 :我們容以色列 H7971 人去 H5647 ,不再服事我們 H6213 ,這做的是甚麼事呢?
  6 H631 法老就預備 H7393 他的車輛 H3947 ,帶 H5971 領軍兵同去,
  7 H3947 並帶著 H8337 H3967 H977 輛特選 H7393 的車 H4714 和埃及 H3605 所有 H7393 的車 H7991 ,每輛都有車兵長。
  8 H3068 耶和華 H4714 使埃及 H4428 H6547 法老 H3820 的心 H2388 剛硬 H7291 ,他就追趕 H3478 以色列 H1121 H3478 ,因為以色列 H1121 H7311 H3027 是昂然無懼 H3318 地出埃及。
  9 H4714 埃及人 H7291 追趕他們 H6547 ,法老 H5483 一切的馬匹 H7393 、車輛 H6571 、馬兵 H2428 ,與軍兵 H3220 就在海 H5921 邊上,靠近 H6367 比哈希錄 H6440 ,對著 H1189 巴力洗分 H2583 ,在他們安營 H5381 的地方追上了。
CUVS(i) 5 冇 人 告 诉 埃 及 王 说 : 百 姓 逃 跑 。 法 老 和 他 的 臣 仆 就 向 百 姓 变 心 , 说 : 我 们 容 以 色 列 人 去 , 不 再 服 事 我 们 , 这 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 6 法 老 就 预 备 他 的 车 辆 , 带 领 军 兵 同 去 , 7 并 带 着 六 百 辆 特 选 的 车 和 埃 及 所 冇 的 车 , 每 辆 都 冇 车 兵 长 。 8 耶 和 华 使 埃 及 王 法 老 的 心 刚 硬 , 他 就 追 赶 以 色 列 人 , 因 为 以 色 列 人 是 昂 然 无 惧 地 出 埃 及 。 9 埃 及 人 追 赶 他 们 , 法 老 一 切 的 马 匹 、 车 辆 、 马 兵 , 与 军 兵 就 在 海 边 上 , 靠 近 比 哈 希 录 , 对 着 巴 力 洗 分 , 在 他 们 安 营 的 地 方 追 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5046 有人告诉 H4714 埃及 H4428 H5971 说:百姓 H1272 逃跑 H6547 。法老 H5650 和他的臣仆 H5971 就向百姓 H2015 H3824 H559 ,说 H3478 :我们容以色列 H7971 人去 H5647 ,不再服事我们 H6213 ,这做的是甚么事呢?
  6 H631 法老就预备 H7393 他的车辆 H3947 ,带 H5971 领军兵同去,
  7 H3947 并带着 H8337 H3967 H977 辆特选 H7393 的车 H4714 和埃及 H3605 所有 H7393 的车 H7991 ,每辆都有车兵长。
  8 H3068 耶和华 H4714 使埃及 H4428 H6547 法老 H3820 的心 H2388 刚硬 H7291 ,他就追赶 H3478 以色列 H1121 H3478 ,因为以色列 H1121 H7311 H3027 是昂然无惧 H3318 地出埃及。
  9 H4714 埃及人 H7291 追赶他们 H6547 ,法老 H5483 一切的马匹 H7393 、车辆 H6571 、马兵 H2428 ,与军兵 H3220 就在海 H5921 边上,靠近 H6367 比哈希录 H6440 ,对着 H1189 巴力洗分 H2583 ,在他们安营 H5381 的地方追上了。
Esperanto(i) 5 Kiam oni diris al la regxo de Egiptujo, ke la popolo forkuris, tiam la koro de Faraono kaj de liaj servantoj turnigxis kontraux la popolon, kaj ili diris:Kion ni faris, forliberiginte la Izraelidojn de servado al ni? 6 Kaj li jungis sian cxaron kaj prenis kun si sian popolon. 7 Kaj li prenis sescent plej bonajn cxarojn kaj cxiujn cxarojn de Egiptujo kaj la cxefojn de la tuta militistaro. 8 Kaj la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, la regxo de Egiptujo, kaj li postkuris la Izraelidojn; sed la Izraelidojn elirigis mano alta. 9 La Egiptoj postkuris ilin, kaj cxiuj cxevaloj kaj cxaroj de Faraono kaj liaj rajdantoj kaj lia militistaro atingis ilin, kiam ili staris tendare super la maro, apud Pi-Hahxirot antaux Baal-Cefon.
Finnish(i) 5 Ja kuin sanottiin Egyptin kuninkaalle, että kansa pakeni, tuli hänen ja hänen palveliainsa sydän käännetyksi kansaa vastaan, ja he sanoivat: miksi me olemme niin tehneet, että me päästimme Israelin palvelemasta meitä? 6 Ja hän valmisti vaununsa, ja otti väkensä myötänsä. 7 Ja otti kuusisataa parasta vaunua, niin myös kaikki muut Egyptin vaunut, ja päämiehet niiden kaikkein päälle. 8 Ja Herra paadutti Pharaon Egyptin kuninkaan sydämen, ja hän ajoi takaa Israelin lapsia, jotka kuitenkin olivat korkian käden kautta lähteneet. 9 Niin Egyptiläiset ajoivat heitä takaa, ja saavuttivat heidät meren tykönä, kussa he itsensä sioittaneet olivat, kaikki Pharaon vaunuhevoset, hänen ratsasmiehensä, ja hänen sotajoukkonsa: Hiirotin laaksossa, BaalZephonin kohdalla.
FinnishPR(i) 5 Kun Egyptin kuninkaalle ilmoitettiin, että kansa oli paennut, muuttui faraon ja hänen palvelijainsa mieli kansaa kohtaan, ja he sanoivat: "Mitä teimmekään, kun päästimme Israelin meitä palvelemasta!" 6 Ja hän valjastutti hevoset sotavaunujensa eteen ja otti väkensä mukaansa; 7 ja hän otti kuudetsadat valitut sotavaunut sekä kaikki muut Egyptin sotavaunut ynnä vaunusoturit niihin kaikkiin. 8 Sillä Herra paadutti faraon, Egyptin kuninkaan, sydämen, niin että hän lähti ajamaan takaa israelilaisia, vaikka israelilaiset olivat lähteneet matkaan voimallisen käden suojassa. 9 Ja egyptiläiset, kaikki faraon hevoset, sotavaunut ja ratsumiehet ja koko hänen sotajoukkonsa, ajoivat heitä takaa ja saavuttivat heidät leiriytyneinä meren rannalle, Pii-Hahirotin kohdalle, vastapäätä Baal-Sefonia.
Haitian(i) 5 Farawon an, wa Lejip la, resevwa rapò. Yo vin di l' pèp la sove ale. Lè sa a, farawon an ak moun pa l' yo chanje lide. Yo di: -Sa nou fè la a? Nou kite yo ale? Yo sove kite travay yo t'ap fè pou nou an? 6 Farawon an fè pare cha lagè li. Li pran sòlda li yo ak li. 7 Li pran sisan (600) cha nan sa ki te pi bon yo. Tout lòt cha yo te ale tou. Yo tout te gen sòlda ame sou yo. 8 Seyè a te fèmen kè farawon an, wa Lejip la. Farawon an pran rapouswiv moun pèp Izrayèl yo ki te soti kite peyi a devan je tout moun san pesonn pa t' di yo anyen. 9 Men apre sa, moun peyi Lejip yo pran kouri dèyè yo ak tout chwal yo, tout cha lagè farawon yo, tout kavalye yo. Tout lame yo te dèyè pèp Izrayèl la. Yo jwenn yo kote yo te moute tant yo a, bò lanmè a, toupre Pyakiròt anfas Baalsefon.
Hungarian(i) 5 És hírül vivék az égyiptomi királynak, hogy elfutott a nép, és megváltozék a Faraónak és az õ szolgáinak szíve a nép iránt és mondának: Mit cselekedtünk, hogy elbocsátottuk Izráelt a mi szolgálatunkból! 6 Befogata tehát szekerébe és maga mellé vevé az õ népét. 7 És võn hatszáz válogatott szekeret és Égyiptom minden egyéb szekerét és hárman-hárman valának mindeniken. 8 És megkeményíté az Úr a Faraónak, az égyiptomi királynak szivét, hogy ûzõbe vegye az Izráel fiait; Izráel fiai pedig mennek vala nagy hatalommal. 9 És az Égyiptombeliek utánok nyomulának és elérék õket a tenger mellett, a hol táboroznak vala, a Faraónak minden lova, szekere, meg lovasai és serege Pi-Hahiróth mellett, Baál-Czefón elõtt.
Indonesian(i) 5 Ketika raja Mesir mendengar bahwa bangsa Israel sudah lari, ia dan para pejabatnya menyesal dan berkata, "Apa yang kita buat? Mengapa kita biarkan orang-orang Israel itu pergi sehingga kita kehilangan budak-budak?" 6 Lalu raja menyiapkan kereta perang dan tentaranya. 7 Ia berangkat dengan semua keretanya, termasuk enam ratus kereta istimewa, yang dikendarai oleh para perwiranya. 8 Memang TUHAN menjadikan raja keras kepala, sehingga ia mengejar orang Israel yang sedang dalam perjalanan meninggalkan negeri itu di bawah perlindungan TUHAN. 9 Tentara Mesir dengan semua kuda, kereta dan pengendaranya mengejar orang Israel, dan menyusul mereka di perkemahan mereka di pantai laut dekat Pi-Hahirot.
Italian(i) 5 Or fu rapportato al re di Egitto, che il popolo se ne fuggiva; e il cuore di Faraone e de’ suoi servitori si mutò inverso il popolo, e dissero: Che cosa è questo che noi abbiam fatto, di aver lasciato andar gl’Israeliti, per non servirci più? 6 E Faraone fece mettere i cavalli al suo carro, e prese la sua gente seco. 7 E prese seicento carri scelti, e tutti i carri dell’Egitto, sopra tutti i quali vi erano de’ capitani. 8 E il Signore indurò il cuor di Faraone, re di Egitto; ed egli perseguì i figliuoli di Israele, i quali se ne uscivano a mano alzata. 9 Gli Egizj adunque li perseguirono; e tutti i cavalli, e i carri di Faraone, e i suoi cavalieri, e il suo esercito, li raggiunsero, mentre erano accampati presso al mare, in su la foce d’Hirot, dirimpetto a Baal-sefon.
ItalianRiveduta(i) 5 Or fu riferito al re d’Egitto che il popolo era fuggito; e il cuore di Faraone e de’ suoi servitori mutò sentimento verso il popolo, e quelli dissero: "Che abbiam fatto a lasciar andare Israele, sì che non ci serviranno più?" 6 E Faraone fece attaccare il suo carro, e prese il suo popolo seco. 7 Prese seicento carri scelti e tutti i carri d’Egitto; e su tutti c’eran de’ guerrieri. 8 E l’Eterno indurò il cuor di Faraone, re d’Egitto, ed egli inseguì i figliuoli d’Israele, che uscivano pieni di baldanza. 9 Gli Egiziani dunque li inseguirono; e tutti i cavalli, i carri di Faraone, i suoi cavalieri e il suo esercito li raggiunsero mentr’essi erano accampati presso il mare, vicino a Pi-Hahiroth, di fronte a Baal-Tsefon.
Korean(i) 5 혹이 백성의 도망한 것을 애굽 왕에게 고하매 바로와 그 신하들이 백성에 대하여 마음이 변하여 가로되 '우리가 어찌 이같이 하여 이스라엘을 우리를 섬김에서 놓아 보내었는고 ?' 하고 6 바로가 곧 그 병거를 갖추고 그 백성을 데리고 갈새 7 특별 병거 육백승과 애굽의 모든 병거를 발하니 장관들이 다 거느렸더라 8 여호와께서 애굽 왕 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그가 이스라엘 자손의 뒤를 따르니 이스라엘 자손이 담대히 나갔음이라 9 애굽 사람들과 바로의 말들 병거들과 그 마병과 그 군대가 그들의 뒤를 따라 바알스본 맞은편 비하히롯 곁 해변 그 장막 친 데 미치니라
Lithuanian(i) 5 Egipto karaliui pranešė, kad tauta pabėgo. Tada faraono ir jo tarnų širdys atsisuko prieš šitą tautą ir jie kalbėjo: “Ką padarėme, išleisdami Izraelį, kad mums nebetarnautų?” 6 Jis paruošė savo vežimą ir pasiėmė savo žmones su savimi. 7 Jis pasiėmė šešis šimtus rinktinių kovos vežimų ir paskyrė viršininkus jiems. 8 Viešpats užkietino faraono, Egipto karaliaus, širdį, ir jis persekiojo Izraelio vaikus. Bet Izraelio vaikus išvedė galinga ranka. 9 Faraono žirgai, vežimai, raiteliai ir visa jo kariuomenė pasivijo juos, apsistojusius prie jūros, ties Pi Hahirotu, priešais Baal Cefoną.
PBG(i) 5 Tedy dano znać królowi Egipskiemu, że lud ucieka; i odmieniło się serce Faraonowe i sług jego przeciw ludowi, i rzekli: Cóżeśmy to uczynili, żeśmy wypuścili Izraela, aby nam nie służył? 6 Zaprzągł tedy wóz swój, i lud swój wziął z sobą. 7 Wziął też sześć set wozów wybornych, i wszystkie wozy Egipskie, i przełożone nad tem wszystkiem. 8 I zatwardził Pan serce Faraona, króla Egipskiego, i gonił syny Izraelskie; lecz synowie Izraelscy wyszli w ręce możnej. 9 I gonili je Egipczanie, a dogonili je w obozie nad morzem, wszystkie konie, wozy Faraonowe, i jezdne jego, i wojska jego, nie daleko Fihahirot, przeciw Baalsefon.
Portuguese(i) 5 Quando, pois, foi anunciado ao rei do Egipto que o povo havia fugido, mudou-se o coração de Faraó, e dos seus servos, contra o povo, e disseram: Que é isso que fizemos, permitindo que Israel saísse e deixasse de nos servir? 6 E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo; 7 tomou também seiscentos carros escolhidos e todos os carros do Egipto, e capitães sobre todos eles. 8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egipto, e este perseguiu os filhos de Israel; pois os filhos de Israel saíam afoitamente. 9 Os egípcios, com todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros e o seu exército, os perseguiram e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
Norwegian(i) 5 Da det nu blev meldt kongen i Egypten at folket var flyktet, skiftet Farao og hans tjenere sinn mot folket, og de sa: Hvorledes kunde vi gjøre dette og la Israel dra bort fra vår tjeneste? 6 Så lot han spenne for sin vogn og tok sitt hærfolk med sig. 7 Han tok seks hundre utvalgte vogner og alle de andre vogner i Egypten, og krigsmenn var det på dem alle. 8 For Herren forherdet Faraos, egypterkongens, hjerte, så han forfulgte Israels barn; men Israels barn drog ut med løftet hånd. 9 Så forfulgte egypterne dem og nådde dem igjen da de lå i leir ved havet, alle Faraos vogner og hestfolk og hele hans hær, ved Pi-Hakirot, foran Ba'al-Sefon.
Romanian(i) 5 S'a dat de ştire împăratului Egiptului că poporul a luat fuga. Atunci inima lui Faraon şi inima slujitorilor lui s'a schimbat faţă de popor. Ei au zis:,,Ce am făcut de am lăsat pe Israel să plece şi să nu ne mai slujească?`` 6 Faraon şi -a pregătit carul de război, şi şi -a luat oamenii de război cu el. 7 A luat şase sute de cară de luptă cu oameni aleşi, şi toate carăle Egiptului; în toate erau luptători. 8 Domnul a împietrit inima lui Faraon, împăratul Egiptului, şi Faraon a urmărit pe copiii lui Israel. Copiii lui Israel ieşiseră gata de luptă. 9 Egiptenii i-au urmărit; şi toţi caii, carăle lui Faraon, călăreţii lui şi oştirea lui, i-au ajuns tocmai cînd erau tăbărîţi lîngă mare lîngă Pi-Hahirot, faţă în faţă cu Baal-Ţefon.
Ukrainian(i) 5 І повідомлено царя єгипетського, що втік той народ. І змінилося серце фараона та рабів його до того народу, і сказали вони: Що це ми зробили, що відпустили Ізраїля від роботи нам? 6 І запріг він свою колесницю, і забрав народ свій з собою. 7 І взяв він шість сотень добірних колесниць, і всі колесниці Єгипту, і трійкових над усіма ними. 8 І Господь учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, і він погнався за Ізраїлевими синами. Але Ізраїлеві сини виходили сильною рукою! 9 І гналися єгиптяни за ними, уся кіннота, колесниці фараонові, і комонники його та військо його, і догнали їх, як вони отаборилися були над морем, під Пі-Гахіротом, перед Баал-Цефоном.