Exodus 10:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2572 [5will be covered G3588 1the G3799 2appearance G3588 3of the G1093 4earth], G2532 and G3756 you will not G1410 be able G2711.1 to look down G3588 at the G1093 ground, G2532 and G2719 will be eaten up G3956 all G3588 the G4053 extra G3588   G2641 being left behind G3739 which G2641 [3left behind G1473 4for you G3588 1the G5464 2hail]. G2532 And G2719 will be eaten up G3956 every G3588   G3586 tree G3588   G5453 germinating G1473 of yours G1909 upon G3588 the G1093 land.
  6 G2532 And G4130 I will fill G1473 your G3588   G3614 houses, G2532 and G3588 the G3614 houses G3588   G2324 of your attendants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3614 houses G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G3588 of the G* Egyptians, G3739 which G3763 at no time G3708 have [2seen G3588   G3962 1your fathers], G1473   G3761 nor G3588   G4309.1 their forefathers, G1473   G575 from G3739 which G2250 day G1096 they were G1909 upon G3588 the G1093 land, G2193 until G3588   G3778 this G2250 day. G2532 And G1578 turning aside G1831 he went forth G575 from G* Pharaoh.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2572 καλύψει G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ου G1410 δυνήση G2711.1 κατιδείν G3588 την G1093 γην G2532 και G2719 κατέδεται G3956 παν G3588 το G4053 περισσόν G3588 το G2641 καταλειφθέν G3739 ο G2641 κατέλιπεν G1473 υμίν G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G2719 κατέδεται G3956 παν G3588 το G3586 ξύλον G3588 το G5453 φυόμενον G1473 υμίν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  6 G2532 και G4130 πλησθήσονταί G1473 σου G3588 αι G3614 οικίαι G2532 και G3588 αι G3614 οικίαι G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G3614 οικίαι G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3588 των G* Αιγυπτίων G3739 α G3763 ουδέποτε G3708 εωράκασιν G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473   G3761 ουδ΄ G3588 οι G4309.1 πρόπαπποι αυτών G1473   G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1096 γεγόνασιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2193 έως G3588 της G3778 ταύτης G2250 ημέρας G2532 και G1578 εκκλίνας G1831 εξήλθεν G575 από G* Φαραώ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2572 V-FAI-3S καλυψει G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G2529 V-AAN κατιδειν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4053 A-ASN περισσον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASN το G2641 V-APPAS καταλειφθεν G3739 R-NSN ο G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-ASN το G5453 V-PMPAS φυομενον G4771 P-DP υμιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    6 G2532 CONJ και   V-FPI-3P πλησθησονται G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3739 R-APN α G3763 ADV ουδεποτε G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι   N-NPM προπαπποι G846 D-GPM αυτων G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1578 V-AAPNS εκκλινας   N-NSM μωυσης G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 5 וכסה את עין הארץ ולא יוכל לראת את הארץ ואכל את יתר הפלטה הנשׁארת לכם מן הברד ואכל את כל העץ הצמח לכם מן השׂדה׃ 6 ומלאו בתיך ובתי כל עבדיך ובתי כל מצרים אשׁר לא ראו אבתיך ואבות אבתיך מיום היותם על האדמה עד היום הזה ויפן ויצא מעם פרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3680 וכסה And they shall cover H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth, H3808 ולא that one cannot H3201 יוכל be able H7200 לראת to see H853 את   H776 הארץ the earth: H398 ואכל and they shall eat H853 את   H3499 יתר the residue H6413 הפלטה of that which is escaped, H7604 הנשׁארת which remaineth H4480 לכם מן unto you from H1259 הברד the hail, H398 ואכל and shall eat H853 את   H3605 כל every H6086 העץ tree H6779 הצמח which groweth H4480 לכם מן for you out of H7704 השׂדה׃ the field:
  6 H4390 ומלאו And they shall fill H1004 בתיך thy houses, H1004 ובתי and the houses H3605 כל of all H5650 עבדיך thy servants, H1004 ובתי and the houses H3605 כל of all H4713 מצרים   H834 אשׁר which H3808 לא neither H7200 ראו have seen, H1 אבתיך thy fathers, H1 ואבות nor thy fathers' H1 אבתיך fathers H3117 מיום since the day H1961 היותם that they were H5921 על upon H127 האדמה the earth H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה this H6437 ויפן And he turned H3318 ויצא himself, and went out H5973 מעם from H6547 פרעה׃ Pharaoh.
new(i)
  5 H3680 [H8765] And they shall cover H5869 the eye H776 of the earth, H3201 [H8799] that one cannot be able H7200 [H8800] to see H776 the earth: H398 [H8804] and they shall eat H3499 the rest H6413 of that which hath escaped, H7604 [H8737] which remaineth H1259 to you from the hail, H398 [H8804] and shall eat H6086 every tree H6779 [H8802] which groweth H7704 for you out of the field:
  6 H4390 [H8804] And they shall fill H1004 thy houses, H1004 and the houses H5650 of all thy servants, H1004 and the houses H4714 of all the Egyptians; H1 which neither thy fathers, H1 nor thy fathers' H1 fathers H7200 [H8804] have seen, H3117 since the day H127 that they were upon the soil H3117 to this day. H6437 [H8799] And he turned H3318 [H8799] himself, and went out H6547 from Pharaoh.
Vulgate(i) 5 quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris 6 et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone
Clementine_Vulgate(i) 5 quæ operiat superficiem terræ, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini: corrodet enim omnia ligna quæ germinant in agris. 6 Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone.
Wycliffe(i) 5 which schal hile the hiyere part of erthe, nether ony thing therof schal appere, but that, that was `residue to the hail schal be etun; for it schal gnawe alle the trees that buriounnen in feeldis; 6 and tho schulen fille thin howsis, and the howsis of thi seruauntis, and of alle Egipcians, hou greet thi fadris and grauntsiris sien not, sithen thei weren borun on erthe, til in to present dai. And Moises turnede awei hym silf, and yede out fro Farao.
Tyndale(i) 5 and they shall couer the face of the erth that it can not be sene, ad they shall eate the residue which remayneth vnto you and escaped the hayle and they shall eate all youre grene trees vpon the felde, 6 and they shall fill thy housses and all thy servauntes housses, and the housses of all the Egiptias after soch a maner: as nether thy fathers nor thy fathers fathers haue sene, sence the tyme they were apon the erthe vnto thys daye. And he turned him silfe aboute, ad went out from Pharao.
Coverdale(i) 5 yt they maye couer the lande, so yt the lande can not be sene, & they shal eate vp yt is left you & was delyuered fro the hayle: & shal eate vp all yor grene trees vpon the felde, 6 & shal fyll thy house, all yi seruautes houses, & all the Egipcians houses: soch as yi fathers & yi fathers fathers haue not sene, sens the tyme yt they were vpon earth vnto this daye. And he turned him, & wente out from Pharao.
MSTC(i) 5 and they shall cover the face of the earth that it cannot be seen. And they shall eat the residue, which remaineth unto you and escaped the hail. And they shall eat all your green trees upon the field. 6 And they shall fill thy houses and all thy servants' houses, and the houses of all the Egyptians; after such a manner as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the time they were upon the earth unto this day.'" And he turned himself about, and went out from Pharaoh.
Matthew(i) 5 and they shall couer the face of the earth that it can not be seene, and they shal eate the residue whiche remayneth vnto you and escaped the hayle: and they shall eate all youre grene trees vppon the feilde, 6 and they shall fyll thy houses, and all thy seruauntes houses, & the houses of al the Egyptyans after suche a maner: as nether thy fathers nor thi fathers fathers haue sene sence the tyme they were vpon the earth vnto thys day. And he turned him selfe about, and went out from Pharao.
Great(i) 5 & they shall couer the face of the earth, that it cannot be sene: and they shall eate the residue which remayneth vnto you, and is escaped from the hayle: & they shall eate euery grene tree that beareth you frute in the felde, 6 and they shall fyll thy houses, and all thy seruauntes houses, and the houses of all the Egipcyans after soche a maner as nether thy fathers, nor thy fathers fathers haue sene, sens the time they were vpon the earth vnto this daye. And he turned him selfe aboute, and went out from Pharao.
Geneva(i) 5 And they shall couer the face of the earth, that a man can not see the earth: and they shall eate the residue which remaineth vnto you, and hath escaped from the haile: and they shall eate all your trees that bud in the fielde. 6 And they shall fil thine houses, and all thy seruants houses, and the houses of all the Egyptians, as neither thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene, since the time they were vpon the earth vnto this day. So he returned, and went out from Pharaoh.
Bishops(i) 5 And they shall couer the face of the earth, that it can not be seene: and they shall eate the residue which remayneth vnto you and is escaped from the hayle, and they shall eate euery greene tree that beareth you fruite in the fielde 6 And they shall fill thy houses, and all thy seruauntes houses, and the houses of all the Egyptians, after suche a maner, as neyther thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene since the tyme they were vpon the earth vnto this day. And he turned him selfe about, and went out from Pharao
DouayRheims(i) 5 To cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. 6 And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao.
KJV(i) 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
KJV_Cambridge(i) 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
KJV_Strongs(i)
  5 H3680 And they shall cover [H8765]   H5869 the face H776 of the earth H3201 , that one cannot be able [H8799]   H7200 to see [H8800]   H776 the earth H398 : and they shall eat [H8804]   H3499 the residue H6413 of that which is escaped H7604 , which remaineth [H8737]   H1259 unto you from the hail H398 , and shall eat [H8804]   H6086 every tree H6779 which groweth [H8802]   H7704 for you out of the field:
  6 H4390 And they shall fill [H8804]   H1004 thy houses H1004 , and the houses H5650 of all thy servants H1004 , and the houses H4714 of all the Egyptians H1 ; which neither thy fathers H1 , nor thy fathers H1 ' fathers H7200 have seen [H8804]   H3117 , since the day H127 that they were upon the earth H3117 unto this day H6437 . And he turned [H8799]   H3318 himself, and went out [H8799]   H6547 from Pharaoh.
Thomson(i) 5 and they shall cover the face of the ground, so that thou shalt not be able to see the ground; and they shall devour all the remaining product of the land which the hail hath left you; and they shall devour every tree which groweth for you in the land. 6 And thy houses and the houses of thy servants, all the houses of the Egyptians throughout the whole land, shall be filled in such a manner as thy fathers and their forefathers never saw from the time they had an existence in the land even to this day. And Moses turned and went out from Pharao.
Webster(i) 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which hath escaped, which remaineth to you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
Webster_Strongs(i)
  5 H3680 [H8765] And they shall cover H5869 the face H776 of the earth H3201 [H8799] , that one cannot be able H7200 [H8800] to see H776 the earth H398 [H8804] : and they shall eat H3499 the rest H6413 of that which hath escaped H7604 [H8737] , which remaineth H1259 to you from the hail H398 [H8804] , and shall eat H6086 every tree H6779 [H8802] which groweth H7704 for you out of the field:
  6 H4390 [H8804] And they shall fill H1004 thy houses H1004 , and the houses H5650 of all thy servants H1004 , and the houses H4714 of all the Egyptians H1 ; which neither thy fathers H1 , nor thy fathers H1 ' fathers H7200 [H8804] have seen H3117 , since the day H127 that they were upon the earth H3117 to this day H6437 [H8799] . And he turned H3318 [H8799] himself, and went out H6547 from Pharaoh.
Brenton(i) 5 And they shall cover the face of the earth, and thou shalt not be able to see the earth; and they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the land. 6 And thy houses shall be filled, and the houses of thy servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which thy fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharao.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν· καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς· 6 Καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι, καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου, καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων· ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου, οὐδʼ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραώ.
Leeser(i) 5 And they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which escaped, which hath been left unto you from the hail, and they shall eat off every tree which groweth for you out of the field: 6 And thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians shall be full of them; such as neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day of their being upon the earth, until this day; and he turned himself, and went out from Pharaoh.
YLT(i) 5 and it hath covered the eye of the land, and none is able to see the land, and it hath eaten the remnant of that which is escaped, which is left to you from the hail, and it hath eaten every tree which is springing for you out of the field; 6 and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father's fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,' —and he turneth and goeth out from Pharaoh.
JuliaSmith(i) 5 And it covered the eye of the earth, and he shall not be able to see the earth: and it shall eat the remainder of that escaping, being left to you from the hail; and it shall eat every tree springing up to you out of the field. 6 And they filled thy houses and all the houses of thy servants, and the houses of all Egypt; which thy fathers saw not, and thy fathers' fathers, from the day they were upon the earth, even till this day. And he will turn away and go forth from Pharaoh.
Darby(i) 5 and they shall cover the face of the land, so that ye will not be able to see the land; and they shall eat the residue of that which is escaped, which ye have remaining from the hail, and shall eat every tree which ye have growing in the field; 6 and they shall fill thy houses, and the houses of all thy bondmen, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers nor thy fathers` fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned and went out from Pharaoh.
ERV(i) 5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
ASV(i) 5 and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
ASV_Strongs(i)
  5 H3680 and they shall cover H5869 the face H776 of the earth, H3201 so that one shall not be able H7200 to see H776 the earth: H398 and they shall eat H3499 the residue H6413 of that which is escaped, H7604 which remaineth H1259 unto you from the hail, H398 and shall eat H6086 every tree H6779 which groweth H7704 for you out of the field:
  6 H1004 and thy houses H1004 shall be filled, and the houses H5650 of all thy servants, H1004 and the houses H4714 of all the Egyptians; H1 as neither thy fathers H1 nor thy fathers' H1 fathers H7200 have seen, H3117 since the day H127 that they were upon the earth H3117 unto this day. H6437 And he turned, H3318 and went out H6547 from Pharaoh.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field; 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he turned, and went out from Pharaoh.
Rotherham(i) 5 and it shall cover the eye of the land, so that one shall not be able to see the land,––and it shall eat the residue that hath escaped, that is left you from the hail, and shall eat up all the trees that sprout for you, out of the field; 6 and they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, such as thy fathers and thy fathers’ fathers have never seen, from the day they came to be on the ground, until this day. And he turned away, and came out from the presence of Pharaoh.
CLV(i) 5 and it will cover the eye of the land, so that none can see the land, and it will eat the delivered leavings, whatever remained for you from the hail. It will eat every tree which is sprouting for you from the field. 6 Your houses will be full and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, such as your fathers and your fathers' fathers had not seen, from the day they came to be on the ground until this day. Then he turned around and went forth from Pharaoh.
BBE(i) 5 And the face of the earth will be covered with them, so that you will not be able to see the earth: and they will be the destruction of everything which up to now has not been damaged, everything which was not crushed by the ice-storm, and every tree still living in your fields. 6 And your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh.
MKJV(i) 5 And they shall cover the face of the land, so that one cannot be able to see the earth. And they shall eat the rest of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day they were upon the earth until this day. And he turned himself and went out from Pharaoh.
LITV(i) 5 And they will cover the eye of the land, and no one will be able to see the land. And they will eat the rest of that which escaped, that which is left to you from the hail. And they will eat every tree that sprouts to you from the field. 6 And your houses will be full, and the houses of all your servants, and the houses of the Egyptians, which neither your fathers nor the fathers of your fathers have seen; from the day of their being on the earth until this day. And he turned and went out from Pharaoh.
ECB(i) 5 and they cover the eye of the earth, that no one can see the earth: and they eat the remainder which escaped - which survives to you from the hail; and eat every tree which sprouts for you from the field: 6 and they fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Misrayim; which neither your fathers nor the fathers of your fathers have ever seen since the day they became on the soil, to this day. - and he turns his face and goes out from Paroh.
ACV(i) 5 And they shall cover the face of the earth, so that no man is able to see the ground. And they shall eat the residue of that which is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. 6 And thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
WEB(i) 5 and they shall cover the surface of the earth, so that one won’t be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. 6 Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” He turned, and went out from Pharaoh.
WEB_Strongs(i)
  5 H3680 and they shall cover H5869 the surface H776 of the earth, H3201 so that one won't be able H7200 to see H776 the earth. H398 They shall eat H3499 the residue H6413 of that which has escaped, H7604 which remains H1259 to you from the hail, H398 and shall eat H6086 every tree H6779 which grows H7704 for you out of the field.
  6 H1004 Your houses H1004 shall be filled, and the houses H5650 of all your servants, H1004 and the houses H4714 of all the Egyptians; H1 as neither your fathers H1 nor your fathers' H1 fathers H7200 have seen, H3117 since the day H127 that they were on the earth H3117 to this day.'" H6437 He turned, H3318 and went out H6547 from Pharaoh.
NHEB(i) 5 and they shall cover the surface of the earth, so that one won't be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. 6 Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh.
AKJV(i) 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field: 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3680 And they shall cover H5869 the face H776 of the earth, H3808 that one cannot H3201 be able H7200 to see H776 the earth: H398 and they shall eat H3499 the residue H6413 of that which is escaped, H7604 which remains H1259 to you from the hail, H398 and shall eat H3605 every H6086 tree H6779 which grows H7704 for you out of the field:
  6 H4390 And they shall fill H1004 your houses, H1004 and the houses H3605 of all H5650 your servants, H1004 and the houses H3605 of all H4714 the Egyptians; H834 which H3808 neither H1 your fathers, H3808 nor H1 your fathers’ H1 fathers H7200 have seen, H4480 since H3117 the day H127 that they were on the earth H2088 to this H3117 day. H6437 And he turned H3318 himself, and went H6547 out from Pharaoh.
KJ2000(i) 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains unto you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field: 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
UKJV(i) 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains unto you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field: 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
TKJU(i) 5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: And they shall eat the residue of that which is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field: 6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day.' " And he turned himself, and went out from Pharaoh.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3680 And they shall cover H5869 the face H776 of the earth, H3201 that one cannot be able H7200 to see H776 the earth: H398 and they shall eat H3499 the residue H6413 of that which is escaped, H7604 which remains H1259 unto you from the hail, H398 and shall eat H6086 every tree H6779 which grows H7704 for you out of the field:
  6 H4390 And they shall fill H1004 your houses, H1004 and the houses H5650 of all your servants, H1004 and the houses H4714 of all the Egyptians; H1 which neither your fathers, H1 nor your fathers' H1 fathers H7200 have seen, H3117 since the day H127 that they were upon the earth H3117 unto this day. H6437 And he turned H3318 himself, and went out H6547 from Pharaoh.
EJ2000(i) 5 and they shall cover the face of the earth that one will not be able to see the earth, and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains unto you from the hail and shall eat every tree which produces fruit for you out of the field: 6 And they shall fill thy houses and the houses of all thy slaves and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself and went out from Pharaoh.
CAB(i) 5 And they shall cover the face of the earth, and you shall not be able to see the earth; and they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the land. 6 And your houses shall be filled, and the houses of your servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which your fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharaoh.
LXX2012(i) 5 And they shall cover the face of the earth, and you shall not be able to see the earth; and they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the land. 6 And your houses shall be filled, and the houses of your servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which your fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharao.
NSB(i) 5 »‘They shall cover the surface of the land. No one will be able to see the land. They will also eat the rest of what has escaped and is left to you from the hail. They will eat every tree that sprouts for you out of the field. 6 »‘Your houses shall be filled and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians. This is something neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day. He turned and went out from Pharaoh.’«
ISV(i) 5 They’ll cover the surface of the land so a person cannot see the ground, and they’ll eat what is left for you of the residue from the hail. They’ll also eat all your trees that grow in the orchards. 6 Your houses will be filled, along with the houses of all your officials and the houses of all the Egyptians—something that neither your fathers nor your ancestors ever saw from the time they were on earth until now.’” Then Moses turned and left Pharaoh’s presence.
LEB(i) 5 And they will cover the surface of the land, and no one will be able to see the land, and they will eat the remainder of what is left—what is left over for you from the hail—and they will eat every sprouting tree belonging to you from the field. 6 And your houses will be full, and the houses of all your servants and the houses of all Egypt, something that your fathers and your grandfathers* never saw from the day they were on the earth until this day.'" And he turned and went out from Pharaoh.
BSB(i) 5 They will cover the face of the land so that no one can see it. They will devour whatever is left after the hail and eat every tree that grows in your fields. 6 They will fill your houses and the houses of all your officials and every Egyptian—something neither your fathers nor your grandfathers have seen since the day they came into this land.’” Then Moses turned and left Pharaoh’s presence.
MSB(i) 5 They will cover the face of the land so that no one can see it. They will devour whatever is left after the hail and eat every tree that grows in your fields. 6 They will fill your houses and the houses of all your officials and every Egyptian—something neither your fathers nor your grandfathers have seen since the day they came into this land.’” Then Moses turned and left Pharaoh’s presence.
MLV(i) 5 And they will cover the face of the earth, so that no man is able to see the ground. And they will eat the residue of what has escaped, which remains to you* from the hail and will eat every tree which grows for you* out of the field.
6 And your houses will be filled and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned and went out from Pharaoh.
VIN(i) 5 To cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. 6 Your houses will be filled along with the houses of all your officials and the houses of all the Egyptians something that neither your fathers nor your ancestors ever saw from the time they were on earth until now.'" Then Moses turned and left Pharaoh's presence.
Luther1545(i) 5 daß sie das Land bedecken, also daß man das Land nicht sehen könne; und sollen fressen, was euch übrig und errettet ist von dem Hagel, und sollen alle eure grünenden Bäume fressen auf dem Felde; 6 und sollen erfüllen dein Haus, aller deiner Knechte Häuser und aller Ägypter Häuser, desgleichen nicht gesehen haben deine Väter und deiner Väter Väter, seit der Zeit sie auf Erden gewesen, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H776 daß sie das Land H3680 bedecken H776 , also daß man das Land H7200 nicht sehen H3201 könne H398 ; und sollen fressen H5869 , was euch H3499 übrig H6413 und errettet ist H1259 von dem Hagel H6086 , und sollen alle eure grünenden Bäume H398 fressen H6779 auf H7704 dem Felde;
  6 H4390 und sollen erfüllen H1004 dein Haus H5650 , aller deiner Knechte H1004 Häuser H4714 und aller Ägypter H1004 Häuser H7200 , desgleichen nicht gesehen H1 haben deine Väter H1 und deiner Väter H1 Väter H3117 , seit der Zeit H127 sie auf Erden H3117 gewesen, bis auf diesen Tag H6437 . Und er wandte sich H3318 und ging von H6547 Pharao hinaus.
Luther1912(i) 5 daß sie das Land bedecken, also daß man das Land nicht sehen könne; und sie sollen fressen, was euch übrig und errettet ist vor dem Hagel, und sollen alle grünenden Bäume fressen auf dem Felde 6 und sollen erfüllen dein Haus, aller deiner Knechte Häuser und aller Ägypter Häuser, desgleichen nicht gesehen haben deine Väter und deiner Väter Väter, seitdem sie auf Erden gewesen bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H776 H5869 daß sie das Land H3680 bedecken H3201 , also daß H776 man das Land H7200 nicht sehen H3201 könne H398 ; und sie sollen fressen H7604 , was H3499 euch übrig H6413 und errettet H1259 ist vor dem Hagel H398 , und sollen H6779 alle grünenden H6086 Bäume H398 fressen H7704 auf dem Felde
  6 H4390 und sollen erfüllen H1004 dein Haus H5650 , aller deiner Knechte H1004 Häuser H4714 und aller Ägypter H1004 Häuser H7200 , desgleichen nicht gesehen H1 haben deine Väter H1 und deiner Väter H1 Väter H3117 , seitdem H127 sie auf Erden H3117 gewesen bis auf diesen Tag H6437 . Und er wandte H3318 sich und ging H6547 von Pharao H3318 hinaus .
ELB1871(i) 5 und sie werden das Angesicht des Landes bedecken, daß man das Land nicht wird sehen können; und sie werden das Übrige fressen, das entronnen, das euch übriggeblieben ist von dem Hagel, und werden alle Bäume fressen, die euch auf dem Felde wachsen; 6 und sie werden deine Häuser erfüllen und die Häuser aller deiner Knechte und die Häuser aller Ägypter, wie es deine Väter und die Väter deiner Väter nicht gesehen haben, seit dem Tage, da sie auf Erden gewesen sind, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von dem Pharao hinaus.
ELB1905(i) 5 und sie werden das Angesicht Eig. den Anblick; so auch [V. 15] des Landes bedecken, daß man das Land nicht wird sehen können; und sie werden das Übrige fressen, das entronnen, das euch übriggeblieben ist von dem Hagel, und werden alle Bäume fressen, die euch auf dem Felde wachsen; 6 und sie werden deine Häuser erfüllen und die Häuser aller deiner Knechte und die Häuser aller Ägypter, wie es deine Väter und die Väter deiner Väter nicht gesehen haben, seit dem Tage, da sie auf Erden gewesen sind, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von dem Pharao hinaus.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7200 und sie werden H776 das Angesicht des Landes H3680 bedecken H776 , daß man das Land H3201 nicht wird sehen können H3499 ; und sie werden das Übrige H398 fressen H7604 , das entronnen, das euch übriggeblieben H6413 ist H5869 von dem H1259 Hagel H6086 , und werden alle Bäume H398 fressen H6779 , die euch auf H7704 dem Felde wachsen;
  6 H7200 und sie werden H1004 deine Häuser H4390 erfüllen H1004 und die Häuser H5650 aller deiner Knechte H1004 und die Häuser H4714 aller Ägypter H1 , wie es deine Väter H1 und die Väter H1 deiner Väter H3117 nicht gesehen haben, seit dem Tage H127 , da sie auf Erden H3117 gewesen sind, bis auf diesen Tag H6437 . Und er wandte sich H3318 und ging von H6547 dem Pharao hinaus.
DSV(i) 5 En zij zullen het gezicht des lands bedekken, alzo dat men de aarde niet zal kunnen zien; en zij zullen afeten het overige van hetgeen ontkomen is, hetgeen ulieden overgebleven was van den hagel; zij zullen ook al het geboomte afeten, dat ulieden uit het veld voortkomt. 6 En zij zullen vervullen uw huizen, en de huizen van al uw knechten, en de huizen van alle Egyptenaren; dewelke uw vaders, noch de vaderen uwer vaders gezien hebben, van dien dag af, dat zij op den aardbodem geweest zijn, tot op dezen dag. En hij keerde zich om, en ging uit van Farao.
DSV_Strongs(i)
  5 H5869 En zij zullen het gezicht H776 des lands H3680 H8765 bedekken H776 , alzo dat men de aarde H3201 H8799 niet zal kunnen H7200 H8800 zien H398 H8804 ; en zij zullen afeten H3499 het overige H6413 van hetgeen ontkomen is H7604 H8737 , hetgeen ulieden overgebleven was H1259 van den hagel H6086 ; zij zullen ook al het geboomte H398 H8804 afeten H7704 , dat ulieden uit het veld H6779 H8802 voortkomt.
  6 H4390 H8804 En zij zullen vervullen H1004 uw huizen H1004 , en de huizen H5650 van al uw knechten H1004 , en de huizen H4714 van alle Egyptenaren H1 ; dewelke uw vaders H1 , noch de vaderen H1 uwer vaders H7200 H8804 gezien hebben H3117 , van dien dag H127 af, dat zij op den aardbodem H3117 geweest zijn, tot op dezen dag H6437 H8799 . En hij keerde zich om H3318 H8799 , en ging uit H6547 van Farao.
Giguet(i) 5 Qui couvrira la face de la terre; tu ne pourras voir la terre; et tout ce qui sort de terre, tout ce qu’a épargné la grêle, tout arbre qui germe pour vous sur ce territoire sera dévoré. 6 Tes demeures en seront remplies, ainsi que les maisons de tes serviteurs et toute habitation en la terre d’Égypte. Jamais vos pères ni vos ancêtres n’ont vu pareilles choses, depuis le jour où ils sont venus en cette contrée jusqu’à aujourd’hui. Et Moïse, s’étant détourné, quitta le Pharaon.
DarbyFR(i) 5 et elles couvriront la face de la terre, de sorte qu'on ne pourra pas voir la terre; et elles mangeront le reste qui est échappé, que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs; 6 et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens: ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Et il se tourna, et sortit d'auprès du Pharaon.
Martin(i) 5 Qui couvriront toute la face de la terre, tellement qu'on ne pourra voir la terre : et qui brouteront le reste de ce qui est échappé, que la grêle vous a laissé; et brouteront tous les arbres qui poussent dans les champs. 6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs; et les maisons de tous les Egyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à aujourd'hui. Puis ayant tourné le dos à Pharaon, il sortit d'auprès de lui.
Segond(i) 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
Segond_Strongs(i)
  5 H3680 Elles couvriront H8765   H5869 la surface H776 de la terre H3201 , et l’on ne pourra H8799   H7200 plus voir H8800   H776 la terre H398  ; elles dévoreront H8804   H3499 le reste H6413 de ce qui est échappé H7604 , ce que vous a laissé H8737   H1259 la grêle H398 , elles dévoreront H8804   H6086 tous les arbres H6779 qui croissent H8802   H7704 dans vos champs ;
  6 H4390 elles rempliront H8804   H1004 tes maisons H1004 , les maisons H5650 de tous tes serviteurs H1004 et les maisons H4714 de tous les Egyptiens H1 . Tes pères H1 et les pères H1 de tes pères H7200 n’auront rien vu H8804   H3117 de pareil depuis H127 qu’ils existent sur la terre H3117 jusqu’à ce jour H6437 . Moïse se retira H8799   H3318 , et sortit H8799   H6547 de chez Pharaon.
SE(i) 5 la cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que quedó salvo, lo que os ha quedado del granizo; y comerá todo árbol que os produce fruto en el campo. 6 Y se llenarán tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y se volvió, y salió de la presencia del Faraón.
ReinaValera(i) 5 La cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que quedó salvo, lo que os ha quedado del granizo; comerá asimismo todo árbol que os produce fruto en el campo: 6 Y llenarse han tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los Egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y volvióse, y salió de con Faraón.
JBS(i) 5 la cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que quedó salvo, lo que os ha quedado del granizo; y comerá todo árbol que os produce fruto en el campo. 6 Y se llenarán tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y se volvió, y salió de la presencia del Faraón.
Albanian(i) 5 Dhe ato do të mbulojnë faqen e dheut, kështu që asnjeri nuk do të mund ta shohë tokën; dhe ato do të përpijnë edhe atë që ka mbetur, atë që ju ka lënë breshri, dhe do të përpinë çdo pemë që rritet për ju në fusha. 6 Dhe do t'i mbushin shtëpitë tuaja, shtëpitë e tërë shërbëtorëve të tu dhe shtëpitë e tërë Egjiptasve, diçka që as etërit e tu as etërit e etërve të tu nuk e kanë parë kurrë, nga dita që qenë mbi dhe deri në këtë ditë"". Me t'i thënë këto fjalë ktheu kurrizin dhe doli nga prania e Faraonit.
RST(i) 5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, 6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона.
Arabic(i) 5 فيغطي وجه الارض حتى لا يستطاع نظر الارض. ويأكل الفضلة السالمة الباقية لكم من البرد. ويأكل جميع الشجر النابت لكم من الحقل. 6 ويملأ بيوتك وبيوت جميع عبيدك وبيوت جميع المصريين. الامر الذي لم يره آباؤك ولا آباء آبائك منذ يوم وجدوا على الارض الى هذا اليوم. ثم تحوّل وخرج من لدن فرعون
ArmenianEastern(i) 5 Դրանք կը ծածկեն ողջ երկրի երեսը, եւ դու չես կարողանայ տեսնել երկիրը: Դրանք կը խժռեն բոլոր մնացած այն բաները, որ ձեզ թողել է կարկուտը, կը խժռեն բոլոր տունկերը, որ բուսել են երկրի վրայ ձեզ համար: 6 Քո պալատները, քո պաշտօնեաների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի բոլոր տները այնպէս կը լցուեն մորեխներով, որ ո՛չ ձեր հայրերը, ո՛չ էլ նրանց նախահայրերը երբեք չեն տեսել երկրի վրայ իրենց ծնուած օրից մինչեւ այսօր»: Եւ Մովսէսը դուրս եկաւ փարաւոնի մօտից:
Bulgarian(i) 5 Те ще покрият лицето на земята, така че да не може да се види земята, и ще изпоядат останалото, което оцеля -- това, което ви остана от градушката -- и ще изпоядат всичките дървета, които ви растат по полетата, 6 ще напълнят и къщите ти, и къщите на всичките ти слуги, и къщите на всичките египтяни -- нещо, което не са видели нито бащите ти, нито бащите на бащите ти, откакто съществуват на земята до днес. И Мойсей се обърна и излезе отпред фараона.
Croatian(i) 5 Tako će prekriti površinu da se zemlja od njih neće vidjeti. Pojest će ono što vam je iza tuče ostalo; i ogolit će vam sva stabla što po polju rastu. 6 Ispunit će ti sav dvor, kuće tvojih službenika i domove svih ostalih Egipćana - takvo što ne vidješe ni tvoji očevi ni očevi tvojih očeva u ovoj zemlji od svojih vremena do danas.'" Okrene se i ode od faraona.
BKR(i) 5 A přikryjí svrchek země, aby jí nebylo viděti, a snědí ostatky pozůstalé, kteříž vám zanecháni jsou po krupobití; zhryzou vám také každý strom pučící se na poli. 6 A naplní domy tvé, i domy všech služebníků tvých, a domy všech Egyptských; čehož neviděli otcové tvoji a otcové otců tvých, od počátku bytu svého na zemi až do dne tohoto. A odvrátiv se, vyšel od Faraona.
Danish(i) 5 Og de skulle skjule Synet af Jorden, at man ikke skal kunne se Jorden, og de skulle opæde det øvrige, som er reddet, og hvad der er blevet eder tilovers fra Hagelen, og de skulle æde hvert Træ, som vokser op hos eder af Marken. 6 Og dine Huse skulle fyldes og alle dine Tjeneres Huse og alle Ægypternes Huse, hvilket hverken dine Fædre eller dine Forfædre have set, fra den Tid de bleve til paa Jorden indtil denne Dag; saa vendte han sig og gik ud fra Farao.
CUV(i) 5 遮 滿 地 面 , 甚 至 看 不 見 地 , 並 且 吃 那 冰 雹 所 剩 的 和 田 間 所 長 的 一 切 樹 木 。 6 你 的 宮 殿 和 你 眾 臣 僕 的 房 屋 , 並 一 切 埃 及 人 的 房 屋 , 都 要 被 蝗 蟲 佔 滿 了 ; 自 從 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 來 , 直 到 今 日 , 沒 有 見 過 這 樣 的 災 。 摩 西 就 轉 身 離 開 法 老 出 去 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3680 遮滿 H776 H5869 H7200 ,甚至看 H776 不見地 H398 ,並且吃 H1259 那冰雹 H3499 H6413 H7604 所剩的 H7704 和田 H6779 間所長 H6086 的一切樹木。
  6 H1004 你的宮殿 H5650 和你眾臣僕 H1004 的房屋 H3605 ,並一切 H4714 埃及人 H1004 的房屋 H4390 ,都要被蝗蟲佔滿 H1 了;自從你祖宗 H1 和你祖宗 H1 的祖宗 H127 H3117 在世 H3117 以來,直到今日 H7200 ,沒有見過 H6437 這樣的災。摩西就轉身 H6547 離開法老 H3318 出去。
CUVS(i) 5 遮 满 地 面 , 甚 至 看 不 见 地 , 并 且 吃 那 冰 雹 所 剩 的 和 田 间 所 长 的 一 切 树 木 。 6 你 的 宫 殿 和 你 众 臣 仆 的 房 屋 , 并 一 切 埃 及 人 的 房 屋 , 都 要 被 蝗 虫 占 满 了 ; 自 从 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 来 , 直 到 今 日 , 没 冇 见 过 这 样 的 灾 。 摩 西 就 转 身 离 幵 法 老 出 去 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3680 遮满 H776 H5869 H7200 ,甚至看 H776 不见地 H398 ,并且吃 H1259 那冰雹 H3499 H6413 H7604 所剩的 H7704 和田 H6779 间所长 H6086 的一切树木。
  6 H1004 你的宫殿 H5650 和你众臣仆 H1004 的房屋 H3605 ,并一切 H4714 埃及人 H1004 的房屋 H4390 ,都要被蝗虫占满 H1 了;自从你祖宗 H1 和你祖宗 H1 的祖宗 H127 H3117 在世 H3117 以来,直到今日 H7200 ,没有见过 H6437 这样的灾。摩西就转身 H6547 离开法老 H3318 出去。
Esperanto(i) 5 kaj ili kovros la suprajxon de la tero tiel, ke oni ne povos vidi la teron; kaj ili formangxos cxion, kio restis cxe vi savita kontraux la hajlo, kaj ili cxirkauxmangxos cxiujn arbojn, kiuj kreskas cxe vi sur la kampo; 6 kaj ili plenigos viajn domojn kaj la domojn de cxiuj viaj servantoj kaj la domojn de cxiuj Egiptoj tiel, kiel ne vidis viaj patroj kaj viaj prapatroj de post la tago, kiam ili aperis sur la tero gxis la nuna tago. Kaj li turnigxis kaj eliris for de Faraono.
Finnish(i) 5 Niin että heidän pitää peittämän maan, niin ettei maa pidä näkymän; ja heidän pitää syömän tähteet, mitkä teille on jääneet rakeilta, ja pitää syömän kaikki vihottavaiset puut teidän kedollanne, 6 Ja täyttämän sinun huonees, ja kaikkein sinun palveliais huoneet, ja koko Egyptin huoneet; jonka kaltaisia sinun isäs ja isäisisät ei nähneet ole, siitä päivästä kuin he maan päällä olleet ovat tähän päivään asti. Ja hän käänsi itsensä ja meni ulos Pharaon tyköä.
FinnishPR(i) 5 Ja ne peittävät maan pinnan, niin ettei maata näy, ja ne syövät tähteet siitä, mikä teille rakeilta pelastui ja jäi, ja ne syövät kaikki teidän puunne, jotka kedolla kasvavat. 6 Ja ne täyttävät sinun talosi ja kaikkien sinun palvelijaisi talot ja kaikkien egyptiläisten talot, niin ettei sinun isäsi eivätkä esi-isäsi ole sellaista nähneet siitä päivästä, jona tulivat maailmaan, hamaan tähän päivään asti." Ja hän kääntyi ja lähti pois faraon luota.
Haitian(i) 5 Yo pral kouvri tout tè a, jouk moun p'ap ka wè tè a ankò. Yo pral devore ti rès lagrèl te kite pou nou an. y'a devore tout pyebwa ki nan jaden nou yo. 6 Y'ap anvayi tout kay ou yo, kay tout moun pa ou yo ak kay tout moun nan peyi a. Se bagay granpapa nou yo ak zansèt nou yo pa t' janm wè depi yo fèt jouk jounen jòdi a. Apre sa, Moyiz vire do l', li soti kay farawon an.
Hungarian(i) 5 És elborítja a földnek színét, úgy hogy nem lesz látható a föld, és megemészti a megmenekedett maradékot, a mi megmaradt néktek a jégesõ után, és megemészt minden fát, mely néktek sarjadzik a mezõn. 6 És betöltik a te házaidat, és minden szolgáidnak házát és minden Égyiptombelinek házát, a mit nem láttak a te atyáid, sem a te atyáid atyjai, a mióta e földön vannak mind e mai napig. És megfordula s kiméne a Faraó elõl.
Indonesian(i) 5 Seluruh permukaan tanah akan tertutup sama sekali oleh belalang yang sangat banyak itu. Semua sisa tanaman, bahkan pohon-pohon yang tidak dibinasakan oleh hujan es, akan dihabiskan oleh belalang itu. 6 Istanamu, rumah-rumah para pejabat dan rumah rakyat akan penuh belalang. Bencana ini akan lebih hebat daripada apa yang pernah dialami oleh nenek moyangmu.'" Kemudian Musa berbalik dan pergi.
Italian(i) 5 Ed esse copriranno la faccia della terra, talchè la terra non si potrà vedere; e mangeranno il rimanente ch’è scampato, quel che vi è restato dalla gragnuola; mangeranno ancora ogni albero che vi germoglia fuori ne’ campi. 6 Ed empieranno le tue case, e le case di tutti i tuoi servitori, e le case di tutti gli Egizj; il che nè i tuoi padri nè i padri de’ tuoi padri, giammai non videro, dal giorno che furono in su la terra, infino ad oggi. Detto questo, egli si rivoltò indietro, e uscì d’appresso a Faraone.
ItalianRiveduta(i) 5 Esse copriranno la faccia della terra, sì che non si potrà vedere il suolo; ed esse divoreranno il resto ch’è scampato, ciò che v’è rimasto dalla grandine, e divoreranno ogni albero che vi cresce ne’ campi. 6 Ed empiranno le tue case, le case di tutti i tuoi servitori e le case di tutti gli Egiziani, come né i tuoi padri né i padri de’ tuoi padri videro mai, dal giorno che furono sulla terra, al dì d’oggi". Detto questo, voltò le spalle, e uscì dalla presenza di Faraone.
Korean(i) 5 메뚜기가 지면을 덮어서 사람이 땅을 볼 수 없을 것이라 메뚜기가 네게 남은 그것 곧 우박을 면하고 남은 것을 먹으며 들에 너를 위하여 자라는 모든 나무를 먹을 것이며 6 또 네 집들과 네 모든 신하의 집들과 모든 애굽 사람의 집들에 가득하리니 이는 네 아비와 네 조상이 세상에 있어 옴으로 오늘까지 보지 못하였던 것이리라 하셨다' 하고 돌이켜 바로에게서 나오니
Lithuanian(i) 5 Jie taip apdengs šalį, kad nesimatys žemės; jie nuės išlikusį nuo krušos derlių, nugrauš kiekvieną žaliuojantį medį; 6 jų bus pilni tavo namai, tavo tarnų namai ir visų egiptiečių namai, kaip to dar nėra matę tavo tėvai ir seneliai per visą savo amžių’ ”. Po to Mozė apsisuko ir išėjo iš faraono namų.
PBG(i) 5 Która okryje wierzch ziemi, że jej widać nie będzie, i zje ostatek pozostały, który wam został po gradzie, i pogryzie każde drzewo rodzące na polu. 6 I na pełni domy twoje, i domy wszystkich sług twoich, i domy wszystkiego Egiptu, czego nie widzieli ojcowie twoi, i ojcowie ojców twoich od początku bytu swego na ziemi aż do tego dnia. A odwróciwszy się, wyszedł od Faraona.
Portuguese(i) 5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo; 6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
Norwegian(i) 5 Og de skal dekke landet, så ingen kan se jorden, og de skal ete op hvert eneste grand av det som blev tilovers for eder efter haglet, og de skal avete hvert tre som vokser på eders marker. 6 Og de skal fylle dine hus og alle dine tjeneres hus og alle egypternes hus, så hverken dine fedre eller dine fedres fedre har sett noget slikt fra den tid de blev til på jorden, og til denne dag. Dermed vendte han sig om og gikk ut fra Farao.
Romanian(i) 5 Ele vor acoperi faţa pămîntului, de nu se va mai putea vedea pămîntul; vor mînca ce a mai rămas nevătămat, vor mînca ce v'a lăsat piatra, vor mînca toţi copacii, cari cresc pe cîmpiile voastre, 6 îţi vor umplea casele tale, casele tuturor slujitorilor tăi şi casele tuturor Egiptenilor. Părinţii tăi şi părinţii părinţilor tăi n'au văzut aşa ceva de cînd sînt ei pe pămînt pînă în ziua de azi.`` Moise a plecat şi a ieşit dela Faraon.
Ukrainian(i) 5 І покриє вона поверхню землі, і не можна буде бачити землі. І поїсть вона решту вцілілого, позосталого вам від граду, і поїсть вона кожне дерево, що росте вам з землі. 6 І переповняться нею доми ваші, і доми всіх рабів ваших, і доми всього Єгипту, чого не бачили батьки ваші та батьки батьків твоїх від дня існування їх на землі аж до сьогодні! І він відвернувся, і вийшов від фараона.