Deuteronomy 32:48-52

ABP_Strongs(i)
  48 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G1722 in G3588   G2250 this day, G3778   G3004 saying,
  49 G305 Ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain G3588   G* Abarim, G3778 this G3735 mountain G* Nebo! G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G1093 the land G* of Moab, G2596 against G4383 the face G* of Jericho. G2532 And G1492 behold G3588 the G1093 land G* of Canaan! G3739 which G1473 I G1325 give G3588 to the G5207 sons G* of Israel G1519 for G2697 a possession.
  50 G2532 And G5053 come to an end G1722 in G3588 the G3735 mountain G1519 into G3739 which G305 you ascend G1563 there! G2532 And G4369 be added G4314 to G3588   G2992 your people! G1473   G3739 in which G5158 manner G599 [3died G* 1Aaron G3588   G80 2your brother] G1473   G1722 in G* Hor G3588 the G3735 mountain, G2532 and G4369 was added G4314 to G3588   G2992 his people. G1473  
  51 G1360 Because G544 you resisted persuasion G3588   G4487 of my word, G1473   G1722 among G3588 the G5207 sons G* of Israel G1909 at G3588 the G5204 water G485 of dispute, G* Kadesh, G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Sin; G1360 because G3756 you did not G37 sanctify G1473 me G1722 among G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  52 G3754 For G561 [4before you G3708 1you shall see G3588 2the G1093 3land], G2532 and G1563 [2there G3756 1you shall not enter], G1525   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 I G1325 give G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G3004 λέγων
  49 G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Αβαρίμ G3778 τούτο G3735 όρος G* Ναβαύ G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1093 γη G* Μωάβ G2596 κατά G4383 πρόσωπον G* Ιεριχώ G2532 και G1492 ίδε G3588 την G1093 γην G* Χαναάν G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1519 εις G2697 κατάσχεσιν
  50 G2532 και G5053 τελεύτα G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1519 εις G3739 ο G305 αναβαίνεις G1563 εκεί G2532 και G4369 προστέθητι G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G599 απέθανεν G* Ααρών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G1722 εν G* Ωρ G3588 τω G3735 όρει G2532 και G4369 προσετέθη G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  51 G1360 διότι G544 ηπειθήσατε G3588 τω G4487 ρήματί μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1909 επί G3588 του G5204 ύδατος G485 αντιλογίας G* Κάδης G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σιν G1360 διότι G3756 ουχ G37 ηγιάσατέ G1473 με G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  52 G3754 ότι G561 απέναντι G3708 όψει G3588 την G1093 γην G2532 και G1563 εκεί G3756 ουκ εισελεύση G1525   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    48 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3004 V-PAPNS λεγων
    49 G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-PRI αβαριν G3778 D-ASN τουτο G3735 N-ASN ορος   N-PRI ναβαυ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI μωαβ G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν
    50 G2532 CONJ και G5053 V-PAD-2S τελευτα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G305 V-PAI-2S αναβαινεις G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4369 V-APD-2S προστεθητι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G599 V-AAI-3S απεθανεν G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-PRI ωρ G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G4369 V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    51 G1360 CONJ διοτι G544 V-AAI-2P ηπειθησατε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G485 N-GSF αντιλογιας   N-PRI καδης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-PRI σιν G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουχ G37 V-AAI-2P ηγιασατε G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    52 G3754 CONJ οτι   PREP απεναντι G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-2S εισελευση
HOT(i) 48 וידבר יהוה אל משׁה בעצם היום הזה לאמר׃ 49 עלה אל הר העברים הזה הר נבו אשׁר בארץ מואב אשׁר על פני ירחו וראה את ארץ כנען אשׁר אני נתן לבני ישׂראל לאחזה׃ 50 ומת בהר אשׁר אתה עלה שׁמה והאסף אל עמיך כאשׁר מת אהרן אחיך בהר ההר ויאסף אל עמיו׃ 51 על אשׁר מעלתם בי בתוך בני ישׂראל במי מריבת קדשׁ מדבר צן על אשׁר לא קדשׁתם אותי בתוך בני ישׂראל׃ 52 כי מנגד תראה את הארץ ושׁמה לא תבוא אל הארץ אשׁר אני נתן לבני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H6106 בעצם selfsame H3117 היום day, H2088 הזה that H559 לאמר׃ saying,
  49 H5927 עלה Get thee up H413 אל into H2022 הר mountain H5682 העברים Abarim, H2088 הזה this H2022 הר mount H5015 נבו Nebo, H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H4124 מואב of Moab, H834 אשׁר that H5921 על over H6440 פני against H3405 ירחו Jericho; H7200 וראה and behold H853 את   H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H834 אשׁר which H589 אני I H5414 נתן give H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel H272 לאחזה׃ for a possession:
  50 H4191 ומת And die H2022 בהר in the mount H834 אשׁר whither H859 אתה thou H5927 עלה goest up, H8033 שׁמה whither H622 והאסף and be gathered H413 אל unto H5971 עמיך thy people; H834 כאשׁר as H4191 מת died H175 אהרן Aaron H251 אחיך thy brother H2023 בהר Hor, H2022 ההר in mount H622 ויאסף and was gathered H413 אל unto H5971 עמיו׃ his people:
  51 H5921 על because H834 אשׁר because H4603 מעלתם ye trespassed H8432 בי בתוך against me among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4325 במי at the waters H4808 מריבת   H6946 קדשׁ   H4057 מדבר in the wilderness H6790 צן of Zin; H5921 על   H834 אשׁר   H3808 לא me not H6942 קדשׁתם ye sanctified H853 אותי   H8432 בתוך in the midst H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  52 H3588 כי Yet H5048 מנגד before H7200 תראה thou shalt see H853 את   H776 הארץ the land H8033 ושׁמה thither H3808 לא but thou shalt not H935 תבוא go H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H589 אני I H5414 נתן give H1121 לבני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  48 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H6106 that same H3117 day, H559 [H8800] saying,
  49 H5927 [H8798] Go up H2022 to this mountain H5682 Abarim, H2022 to mount H5015 Nebo, H776 which is in the land H4124 of Moab, H6440 that is opposite H3405 Jericho; H7200 [H8798] and behold H776 the land H3667 of Canaan, H5414 [H8802] which I give H1121 to the sons H3478 of Israel H272 for a possession:
  50 H4191 [H8798] And die H2022 in the mount H5927 [H8802] where thou goest, H622 [H8735] and be gathered H5971 to thy people; H175 as Aaron H251 thy brother H4191 [H8804] died H2022 in mount H2023 Hor, H622 [H8734] and was gathered H5971 to his people:
  51 H4603 [H8804] Because ye trespassed H8432 against me among H1121 the sons H3478 of Israel H4325 at the waters H4808 H6946 of Meribah-Kadesh, H4057 in the wilderness H6790 of Zin; H6942 [H8765] because ye sanctified H8432 me not in the midst H1121 of the sons H3478 of Israel.
  52 H7200 [H8799] Yet thou shalt see H776 the land H935 [H8799] before thee; but thou shalt not go H776 there to the land H5414 [H8802] which I give H1121 the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 48 locutusque est Dominus ad Mosen in eadem die dicens 49 ascende in montem istum Abarim id est transituum in montem Nebo qui est in terra Moab contra Hiericho et vide terram Chanaan quam ego tradam filiis Israhel obtinendam et morere in monte 50 quem conscendens iungeris populis tuis sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor et adpositus populis suis 51 quia praevaricati estis contra me in medio filiorum Israhel ad aquas Contradictionis in Cades deserti Sin et non sanctificastis me inter filios Israhel 52 e contra videbis terram et non ingredieris in eam quam ego dabo filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens: 49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transitum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho: et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte. 50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis: 51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin: et non sanctificastis me inter filios Israël. 52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.
Wycliffe(i) 48 And the Lord spak to Moises in the same day, 49 and seide, Stie thou in to this hil Abirym, that is, passyng, in to the hil of Nebo, which is in the lond of Moab, ayens Jerico; and se thou the lond of Canaan, which Y schal yyue to the sones of Israel to holde, and die thou in the hil. 50 In to which hil thou schalt stie, and schalt be ioyned to thi puplis, as Aaron, thi brother, was deed in the hil of Hor, and was put to his puplis. 51 For ye trespassiden ayens me, in the myddis of the sones of Israel, at the Watris of Ayenseiyng, in Cades of deseert of Syn; and ye halewiden not me among the sones of Israel. 52 Ayenward thou schalt se the lond, and schalt not entre in to it, which Y schal yyue to the sones of Israel.
Tyndale(i) 48 And the Lorde spake vnto Moses the selfe same daye sayenge: 49 get the vpp in to this mountayne Abarim vnto mount Nebo, which is in the londe of Moab ouer agenst Iericho. And beholde the londe of Canaan whiche I geue vnto the childern of Israel to possesse. 50 And dye in the mount whiche thou goest vppon, and be gathered vnto thy people: As Aaron thy brother dyed in mounte Hor ad was gathered vnto his people. 51 For ye trespased agenst me amonge the childern of Israel at the waters off striffe, at Cades in the wyldernesse of Zin: because ye sanctified me not amonge the childern of Israel. 52 Thou shalt se the londe before the, but shall not goo thither vnto the londe which I geue the childern off Israel.
Coverdale(i) 48 And ye LORDE spake vnto Moses ye same daie, & sayde: 49 Get the vp to this mount Abarim, vpon mount Nebo, which lyeth in ye londe of the Moabites ouer agaynst Iericho, & beholde the londe of Canaan, which I shall geue vnto the children of Israel in possessio. 50 And dye thou vpon the mount, whan thou art come vp, and be gathered vnto thy people, like as Aaron thy brother dyed vpon mount Hor, and was gathered vnto his people: 51 Because ye trespaced agaynst me amonge the children of Israel by the water of stryfe at Cades in the wildernesse of Zin, and sanctified me not amonge the children of Israel. 52 For thou shalt se the londe ouer against the, which I geue vnto ye children of Israel but thou shalt not come in to it.
MSTC(i) 48 And the LORD spake unto Moses the self same day, saying, 49 "Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel to possess. 50 And die in the mount which thou goest upon, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor and was gathered unto his people. 51 For ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of strife, at Kadesh in the wilderness of Zin: because ye sanctified me not among the children of Israel. 52 Thou shalt see the land before thee, but shall not go thither unto the land which I give the children of Israel."
Matthew(i) 48 And the Lord spake vnto Moses the selfe same day, saying: 49 get the vp into thys mountayne Abarim vnto mount Nebo, whych is in the lande of Moab ouer against Iericho. And beholde the land of Canaan whyche I gyue vnto the children of Israel to possesse. 50 And dye in the mount which thou goest vpon and be gathered vnto thy people: As Aaron thy brother dyed in mount Hor & was gathered to his people. 51 For ye trespaced againste me amonge the children of Israel at the waters of strife, at Cades in the wildernesse of Zin, bicause ye sanctified me not among the children of Israel. 52 Thou shalte se the lande before the, but shalt not go thyther vnto the land which I giue the children of Israel.
Great(i) 48 And the Lorde spake vnto Moses the selfe same daye, sayinge: 49 get the vp in to this mountayne Abarim. vnto mount Nebo, whych is in the lande of Moab ouer agaynst Iericho. And beholde the lande of Canaan, which I geue vnto the chyldren of Israel to possesse: 50 And dye in the mount whych thou goest vp vnto, and thou shalt be gathered vnto thy people. As Aaron thy brother dyed in mounte Hor, and was gethered vnto hys people: 51 because ye trespased agaynst me amonge the chyldren of Israel at the waters of stryffe, at Cades in the wyldernesse of zin: for ye sanctifyed me not amonge the chyldren of Israel. 52 Thou shalt therfore se the lande before the, and shall not goo thyther vnto the lande whych I geue the chyldren of Israel.
Geneva(i) 48 And the Lord spake vnto Moses the selfe same day, saying, 49 Goe vp into the mountaine of Abarim, vnto the mount Nebo, which is in the lande of Moab, that is ouer against Iericho: and beholde the lande of Canaan, which I giue vnto the children of Israel for a possession, 50 And die in the mount which thou goest vp vnto, and thou shalt be gathered vnto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered vnto his people, 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel, at the waters of Meribah, at Kadesh in the wildernesse of Zin: for ye sanctified me not among the children of Israel. 52 Thou shalt therefore see the lande before thee, but shalt not go thither, I meane, into the land which I giue the children of Israel.
Bishops(i) 48 And the Lorde spake vnto Moyses the same day, saying 49 Get thee vp into this mountayne Abarim, vnto mount Nebo, which is in the lande of Moab, ouer agaynst Iericho, and beholde the lande of Chanaan which I geue vnto the children of Israel to possesse 50 And dye in the mount whiche thou goest vnto, and thou shalt be gathered vnto thy people, as Aaron thy brother dyed in mount Hor, and was gathered vnto his people 51 Because ye trespassed agaynst me among the children of Israel at the waters of stryfe at Cades in the wildernesse of Zin: for ye sanctified me not among the children of Israel 52 Thou shalt therfore see the lande before thee, and shalt not go thyther vnto the lande which I geue the children of Israel
DouayRheims(i) 48 And the Lord spoke to Moses the same day, saying: 49 Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain. 50 When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people: 51 Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction, in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel. 52 Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it.
KJV(i) 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  48 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H6106 that selfsame H3117 day H559 , saying [H8800]  ,
  49 H5927 Get thee up [H8798]   H2022 into this mountain H5682 Abarim H2022 , unto mount H5015 Nebo H776 , which is in the land H4124 of Moab H6440 , that is over against H3405 Jericho H7200 ; and behold [H8798]   H776 the land H3667 of Canaan H5414 , which I give [H8802]   H1121 unto the children H3478 of Israel H272 for a possession:
  50 H4191 And die [H8798]   H2022 in the mount H5927 whither thou goest up [H8802]   H622 , and be gathered [H8735]   H5971 unto thy people H175 ; as Aaron H251 thy brother H4191 died [H8804]   H2022 in mount H2023 Hor H622 , and was gathered [H8734]   H5971 unto his people:
  51 H4603 Because ye trespassed [H8804]   H8432 against me among H1121 the children H3478 of Israel H4325 at the waters H4808 of Meribah-Kadesh H6946   H4057 , in the wilderness H6790 of Zin H6942 ; because ye sanctified [H8765]   H8432 me not in the midst H1121 of the children H3478 of Israel.
  52 H7200 Yet thou shalt see [H8799]   H776 the land H935 before thee; but thou shalt not go [H8799]   H776 thither unto the land H5414 which I give [H8802]   H1121 the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 48 Then the Lord spoke to Moses that day, saying, 49 Go up the mountain Abarim, to that mount Nabo, which is in the land of Moab, fronting Jericho, and take a view of the land of Chanaan, which I give to the children of Israel; 50 and die on the mount to which thou goest up, and be gathered to thy people, in the same manner as thy brother Aaron died on mount Or, and was gathered to his people, 51 because you disobeyed my word among the children of Israel, at the water of strife, at Kades, in the wilderness of Sin. 52 Because you did not hallow me among the children of Israel, thou shalt see the land at a distance, but shalt not go in thither.
Webster(i) 48 And the LORD spoke to Moses that same day, saying, 49 Ascend this mountain Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan which I give to the children of Israel for a Possession: 50 And die in the mount whither thou goest, and be gathered to thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people: 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet thou shalt see the land before thee, but thou shalt not go thither to the land which I give the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  48 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H6106 that same H3117 day H559 [H8800] , saying,
  49 H5927 [H8798] Go up H2022 to this mountain H5682 Abarim H2022 , to mount H5015 Nebo H776 , which is in the land H4124 of Moab H6440 , that is opposite H3405 Jericho H7200 [H8798] ; and behold H776 the land H3667 of Canaan H5414 [H8802] , which I give H1121 to the children H3478 of Israel H272 for a possession:
  50 H4191 [H8798] And die H2022 in the mount H5927 [H8802] where thou goest H622 [H8735] , and be gathered H5971 to thy people H175 ; as Aaron H251 thy brother H4191 [H8804] died H2022 in mount H2023 Hor H622 [H8734] , and was gathered H5971 to his people:
  51 H4603 [H8804] Because ye trespassed H8432 against me among H1121 the children H3478 of Israel H4325 at the waters H4808 H6946 of Meribah-Kadesh H4057 , in the wilderness H6790 of Zin H6942 [H8765] ; because ye sanctified H8432 me not in the midst H1121 of the children H3478 of Israel.
  52 H7200 [H8799] Yet thou shalt see H776 the land H935 [H8799] before thee; but thou shalt not go H776 there to the land H5414 [H8802] which I give H1121 the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 48 And the Lord spoke to Moses in this day, saying, 49 Go up to the mount Abarim, this mountain Nabau which is in the land of Moab over against Jericho, and behold the land of Chanaan, which I give to the sons of Israel: 50 and die in the mount whither thou goest up, and be added to thy people; as Aaron thy brother died in mount Or, and was added to his people. 51 Because ye disobeyed my word among the children of Israel, at the waters of strife of Cades in the wilderness of Sin; because ye sanctified me not among the sons of Israel. 52 Thou shalt see the land before thee, but thou shalt not enter into it.
Brenton_Greek(i) 48 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, λέγων, 49 ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Ἀβαρὶμ, τοῦτο, ὄρος Ναβαῦ ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωὰβ κατὰ πρόσωπον Ἱεριχὼ, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χαναὰν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, 50 καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου· ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ἐν Ὢρ τῷ ὄρει, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 51 Ὅτι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Κάδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σίν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 52 Ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.
Leeser(i) 48 And the Lord spoke unto Moses on that self-same day, saying, 49 Get thee up into this mountain of ‘Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is in front of Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession; 50 And die on the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his people; 51 Because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of contention at Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 For from afar shalt thou see the land; but thither shalt thou not go unto the land which I give the children of Israel.
YLT(i) 48 And Jehovah speaketh unto Moses, in this self-same day, saying, 49 `Go up unto this mount Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is on the front of Jericho, and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession; 50 and die in the mount whither thou art going up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath died in the mount Hor, and is gathered unto his people: 51 `Because ye trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribath-Kadesh, the wilderness of Zin—because ye sanctified Me not in the midst of the sons of Israel; 52 but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.'
JuliaSmith(i) 48 And Jehovah will speak to Moses in this self-same day, saying, 49 Come up to this mountain Abarim, the mountain Nebo, which is in the lend of Moab against the face of Jericho; and see the land of Canaan which I gave to the sons of Israel for a possession. 50 And die in the mountain which thou earnest there, and be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount for and was gathered to his people: 51 Because ye acted treacherously against me in the midst of the sons of Israel at the waters of contradiction, of Kadesh in the desert Zin; because. ye consecrated me not in the midst of the sons of Israel. 52 But thou shalt see the land from before, and thou shalt not come in there to the land which I gave to the sons of Israel.
Darby(i) 48 And Jehovah spoke to Moses that same day, saying, 49 Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession, 50 and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples; 51 because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel. 52 For thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
ERV(i) 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
ASV(i) 48 And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession; 50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  48 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H6106 that selfsame H3117 day, H559 saying,
  49 H5927 Get thee up H2022 into this mountain H5682 of Abarim, H2022 unto mount H5015 Nebo, H776 which is in the land H4124 of Moab, H6440 that is over against H3405 Jericho; H7200 and behold H776 the land H3667 of Canaan, H5414 which I give H1121 unto the children H3478 of Israel H272 for a possession;
  50 H4191 and die H2022 in the mount H5927 whither thou goest up, H622 and be gathered H5971 unto thy people, H175 as Aaron H251 thy brother H4191 died H2022 in mount H2023 Hor, H622 and was gathered H5971 unto his people:
  51 H4603 because ye trespassed H8432 against me in the midst H1121 of the children H3478 of Israel H4325 at the waters H4808 of Meribah of Kadesh, H4057 in the wilderness H6790 of Zin; H6942 because ye sanctified H8432 me not in the midst H1121 of the children H3478 of Israel.
  52 H7200 For thou shalt see H776 the land H935 before thee; but thou shalt not go H776 thither into the land H5414 which I give H1121 the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And the LORD spoke unto Moses that selfsame day, saying: 49 'Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession; 50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people. 51 Because ye trespassed against Me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified Me not in the midst of the children of Israel. 52 For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.'
Rotherham(i) 48 And Yahweh spake unto Moses, on this selfsame day, saying: 49 Get thee up into this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, which is over against Jericho––and behold the land of Canaan, which I, am giving unto the sons of Israel, for a possession; 50 and die thou in the mount whither thou art going up, and be withdrawn unto thy kinsfolk,––as Aaron thy brother died, in Mount Hor, and was withdrawn unto his kinsfolk; 51 for that ye acted unfaithfully against me, in the midst of the sons of Israel, regarding the waters of Meribah–Kadesh, in the desert of Zin,––for that ye hallowed me not in the midst of the sons of Israel. 52 Yet, over against thee, shalt thou behold the land,––but, thereinto, shalt thou not enter, into the land which I am giving unto the sons of Israel.
CLV(i) 48 Yahweh spoke to Moses on this very day, saying. 49 Go up to this mount of the Abarim range (Mount Nebo which is in the country of Moab that is overlooking Jericho), and see the land of Canaan that I am giving to the sons of Israel for a holding;" 50 and die on the mount where you are going up, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people, 51 because both of you offended Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin, because neither of you hallowed Me in the midst of the sons of Israel. 52 For from a distance shall you see the land, yet you shall not enter there into the land that I am giving to the sons of Israel.
BBE(i) 48 That same day the Lord said to Moses, 49 Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab opposite Jericho; there you may see the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel for their heritage: 50 And let death come to you on the mountain where you are going, and be put to rest with your people; as death came to Aaron, your brother, on Mount Hor, where he was put to rest with his people: 51 Because of your sin against me before the children of Israel at the waters of Meribath Kadesh in the waste land of Zin; because you did not keep my name holy among the children of Israel. 52 So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.
MKJV(i) 48 And Jehovah spoke to Moses that same day, saying, 49 Go up into Mount Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession. 50 And die in the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people, 51 because you sinned against Me among the sons of Israel at the Waters of Strife in Kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not sanctify Me in the midst of the sons of Israel. 52 Yet you shall see the land before you, but you shall not go there to the land which I am giving to the sons of Israel.
LITV(i) 48 And Jehovah spoke to Moses in that same day, saying, 49 Go up into this Mount Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab, which is opposite Jericho; and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession; 50 and die in the mountain where you are going, and be gathered to your people, even as your brother Aaron died on Mount Hor, and was gathered to his people; 51 because you transgressed toward Me among the sons of Israel at the Waters of Strife in Kadesh, in the wilderness of Zin; because you did not sanctify Me in the midst of the sons of Israel. 52 Yet you shall see the land across from you, but you shall not go in there to the land which I am giving to the sons of Israel.
ECB(i) 48
MOSHEH ASCENDS MOUNT NEBO And Yah Veh words to Mosheh this selfsame day, saying, 49 Ascend this mount Abarim to mount Nebo in the land of Moab at the face of Yericho; and see the land of Kenaan I give to the sons of Yisra El for a possession: 50 and die in the mount you ascend and be gathered to your people; as Aharon your brother died in mount Hor and gathered to his people: 51 because you treasoned against me among the sons of Yisra El at the waters of Meribah/Strife at Qadesh, in the wilderness of Sin; because you hallowed me not midst the sons of Yisra El. 52 Yet you see the land in front of you; but you go not to the land I give the sons of Yisra El.
ACV(i) 48 And LORD spoke to Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up onto this mountain of Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is opposite Jericho, and behold the land of Canaan, which I give to the sons of Israel for a possession. 50 And die on the mount where thou go up, and be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people, 51 because ye trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin, because ye did not sanctify me in the midst of the sons of Israel. 52 For thou shall see the land before thee, but thou shall not go there into the land which I give the sons of Israel.
WEB(i) 48 Yahweh spoke to Moses that same day, saying, 49 “Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is across from Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession. 50 Die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people; 51 because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel. 52 For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”
WEB_Strongs(i)
  48 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H6106 that same H3117 day, H559 saying,
  49 H5927 "Go up H2022 into this mountain H5682 of Abarim, H2022 to Mount H5015 Nebo, H776 which is in the land H4124 of Moab, H6440 that is over against H3405 Jericho; H7200 and see H776 the land H3667 of Canaan, H5414 which I give H1121 to the children H3478 of Israel H272 for a possession;
  50 H4191 and die H2022 on the mountain H5927 where you go up, H622 and be gathered H5971 to your people, H175 as Aaron H251 your brother H4191 died H2022 on Mount H2023 Hor, H622 and was gathered H5971 to his people:
  51 H4603 because you trespassed H8432 against me in the midst H1121 of the children H3478 of Israel H4325 at the waters H4808 of Meribah of Kadesh, H4057 in the wilderness H6790 of Zin; H6942 because you didn't sanctify H8432 me in the midst H1121 of the children H3478 of Israel.
  52 H7200 For you shall see H776 the land H935 before you; but you shall not go H776 there into the land H5414 which I give H1121 the children H3478 of Israel."
NHEB(i) 48 The LORD spoke to Moses that same day, saying, 49 "Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession; 50 and die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people: 51 because you trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you did not sanctify me in the midst of the children of Israel. 52 For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
AKJV(i) 48 And the LORD spoke to Moses that selfsame day, saying, 49 Get you up into this mountain Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount where you go up, and be gathered to your people; as Aaron your brother died in mount Hor, and was gathered to his people: 51 Because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because you sanctified me not in the middle of the children of Israel. 52 Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither to the land which I give the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  48 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H2088 that selfsame H6106 H3117 day, H559 saying,
  49 H5927 Get H413 you up into H2088 this H2022 mountain H5682 Abarim, H2022 to mount H5015 Nebo, H834 which H776 is in the land H4124 of Moab, H5921 that is over H6440 H6440 against H3405 Jericho; H7200 and behold H776 the land H3667 of Canaan, H834 which H5414 I give H1121 to the children H3478 of Israel H272 for a possession:
  50 H4191 And die H2022 in the mount H834 where H8033 H5927 you go H622 up, and be gathered H5971 to your people; H175 as Aaron H251 your brother H4191 died H2022 in mount H2023 Hor, H622 and was gathered H5971 to his people:
  51 H5921 Because H834 H4603 you trespassed H8432 against me among H1121 the children H3478 of Israel H4325 at the waters H4809 of MeribahKadesh, H6946 H4057 in the wilderness of H6790 Zin; because H5921 you H834 H6942 sanctified me H8432 not in the middle of H1121 the children of Israel.
  52 H3588 Yet H7200 you shall see H776 the land H5048 before H935 you; but you shall not go H8033 thither H776 to the land H834 which H5414 I give H1121 the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 48 And the LORD spoke unto Moses that very same day, saying, 49 Get you up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount which you go up, and be gathered unto your people; as Aaron your brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 Because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin; because you hallowed me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet you shall see the land before you; but you shall not go there unto the land which I give the children of Israel.
UKJV(i) 48 And the LORD spoke unto Moses that very same day, saying, 49 Get you up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is opposite to Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount where you go up, and be gathered unto your people; as Aaron your brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 Because all of you trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because all of you sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither unto the land which I give the children of Israel.
TKJU(i) 48 And the LORD spoke to Moses that same day, saying, 49 get you up into this mountain Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is in front of Jericho; and behold the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount where you go up, and be gathered to your people; as Aaron your brother died in Mount Hor, and was gathered to his people: 51 Because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because you sanctified me not in the middle of the children of Israel. 52 Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither to the land which I give the children of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  48 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H6106 that same H3117 day, H559 saying,
  49 H5927 Get you up H2022 into this mountain H5682 Abarim, H2022 unto mountain H5015 Nebo, H776 which is in the land H4124 of Moab, H6440 that is over against H3405 Jericho; H7200 and behold H776 the land H3667 of Canaan, H5414 which I give H1121 unto the sons H3478 of Israel H272 for a possession:
  50 H4191 And die H2022 in the mountain H5927 where you go up, H622 and be gathered H5971 unto your people; H175 as Aaron H251 your brother H4191 died H2022 in mountain H2023 Hor, H622 and was gathered H5971 unto his people:
  51 H4603 Because you trespassed H8432 against me among H1121 the sons H3478 of Israel H4325 at the waters H4808 of Meribah–Kadesh, H4057 in the wilderness H6790 of Zin; H6942 because you sanctified H8432 me not in the middle H1121 of the sons H3478 of Israel.
  52 H7200 Yet you shall see H776 the land H935 before you; but you shall not go H776 there unto the land H5414 which I give H1121 the sons H3478 of Israel.
EJ2000(i) 48 And the LORD spoke unto Moses that same day, saying, 49 Climb up into this mountain Abarim, unto Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho, and behold the land of Canaan, which I give as inheritance unto the sons of Israel, 50 and die in the mountain which thou shalt climb and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died in Mount Hor and was gathered unto his peoples, 51 because ye trespassed against me among the sons of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin, because ye did not sanctify me in the midst of the sons of Israel. 52 Yet thou shalt see the land before thee, but thou shalt not enter there to the land which I give the sons of Israel.
CAB(i) 48 And the Lord spoke to Moses in this day, saying, 49 Go up this mountain of Abarim, this Mount Nebo which is in the land of Moab over against Jericho, and behold the land of Canaan, which I give to the sons of Israel: 50 and you shall die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people; as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people. 51 Because you disobeyed My word among the children of Israel, at the Waters of Strife, of Kadesh, in the Wilderness of Zin; because you sanctified Me not among the sons of Israel. 52 You shall see the land before you, but you shall not enter into it.
LXX2012(i) 48 And the Lord spoke to Moses in this day, saying, 49 Go up to the mount Abarim, this mountain Nabau which is in the land of Moab over against Jericho, and behold the land of Chanaan, which I give to the sons of Israel: 50 and die in the mount whither you go up, and be added to your people; as Aaron your brother died in mount Or, and was added to his people. 51 Because you⌃ disobeyed my word among the children of Israel, at the waters of strife of Cades in the wilderness of Sin; because you⌃ sanctified me not among the sons of Israel. 52 You shall see the land before [you], but you shall not enter into it.
NSB(i) 48 Jehovah spoke to Moses that same day. He said: 49 »Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo. It is in the land of Moab opposite Jericho. Look at the land of Canaan. I am giving this to the sons of Israel for a possession. 50 »Then die on the mountain you climb. Be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people, 51 »You broke faith with me among the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin. You did not treat me as holy among of the sons of Israel. 52 »You will see the land at a distance, but you will not go into the land I am giving the sons of Israel.«
ISV(i) 48 Moses Forbidden to Enter CanaanLater that day, the LORD told Moses, 49 “Ascend this Abarim mountain range toward Mount Nebo in the land of Moab across from Jericho, and look out over the land of Canaan that I’m about to give to the Israelis as a possession. 50 You will die on the mountain that you are about to ascend and be taken to be with your ancestors, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was taken to be with his ancestors. 51 Both of you acted unfaithfully against me among the Israelis at Meribah-kadesh in the desert of Zin, when you failed to uphold my holiness among the Israelis. 52 You’ll see the land from a distance, but you won’t be able to enter the land that I am about to give to the Israelis.”
LEB(i) 48 And Yahweh said to Moses on exactly this day, saying,* 49 "Go up to this mountain of the Abarim range, Mount Nebo, which is opposite Jericho,* and see the land of Canaan that I am giving to the Israelites* as a possession. 50 You shall die on that mountain that you are about to go up there, and you will be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor* and he was gathered to his people, 51 because of the fact that you broke faith with me in the midst of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the desert of Zin, because you did not treat me as holy* in the midst of the Israelites.* 52 Yes, from afar you may view the land, but there you shall not enter there, that is, into the land that I am giving to the Israelites."*
BSB(i) 48 On that same day the LORD said to Moses, 49 “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo, in the land of Moab across from Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their own possession. 50 And there on the mountain that you climb, you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people. 51 For at the waters of Meribah-kadesh in the Wilderness of Zin, both of you broke faith with Me among the Israelites by failing to treat Me as holy in their presence. 52 Although you shall see from a distance the land that I am giving the Israelites, you shall not enter it.”
MSB(i) 48 On that same day the LORD said to Moses, 49 “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo, in the land of Moab across from Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their own possession. 50 And there on the mountain that you climb, you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people. 51 For at the waters of Meribah-kadesh in the Wilderness of Zin, both of you broke faith with Me among the Israelites by failing to treat Me as holy in their presence. 52 Although you shall see from a distance the land that I am giving the Israelites, you shall not enter it.”
MLV(i) 48 And Jehovah spoke to Moses that same day, saying, 49 You get up onto this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is opposite Jericho and behold the land of Canaan, which I give to the sons of Israel for a possession. 50 And die on the mountain where you go up and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people, 51 because you* trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin, because you* did not sanctify me in the midst of the sons of Israel. 52 For you will see the land before you, but you will not go there into the land which I give the sons of Israel.

VIN(i) 48 That same day the Lord said to Moses, 49 "Go up to this mountain of the Abarim range, Mount Nebo, which is opposite Jericho, and see the land of Canaan that I am giving to the Israelites as a possession. 50 and die in the mountain where you are going, and be gathered to your people, even as your brother Aaron died on Mount Hor, and was gathered to his people; 51 because of the fact that you broke faith with me in the midst of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the desert of Zin, because you did not treat me as holy in the midst of the Israelites. 52 "You will see the land at a distance, but you will not go into the land I am giving the sons of Israel."
Luther1545(i) 48 Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach: 49 Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho über, und besiehe das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde, 50 und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufkommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleichwie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte, 51 darum daß ihr euch an mir versündiget habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter den Kindern Israel; 52 denn du sollst das Land gegen dir sehen, das ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen:
Luther1545_Strongs(i)
  48 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H6106 desselben H3117 Tages H559 und sprach :
  49 H5927 Gehe auf H776 das H2022 Gebirge H5682 Abarim H6440 , auf H2022 den Berg H5015 Nebo H3405 , der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho H776 über, und besiehe das Land H3667 Kanaan H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H272 zum Eigentum H5414 geben H7200 werde,
  50 H5927 und stirb auf H2022 dem Berge H622 , wenn du hinaufkommen bist, und versammle H4191 dich zu H5971 deinem Volk H251 , gleichwie dein Bruder H175 Aaron H4191 starb H2022 auf dem Berge H2023 Hor H5971 und sich zu seinem Volk H622 versammelte,
  51 H6942 darum daß ihr euch H4603 an mir versündiget habt H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H4325 bei dem Haderwasser H6946 zu Kades H4057 in der Wüste H6790 Zin H8432 , daß ihr mich, nicht, heiligtet unter H1121 den Kindern H3478 Israel;
  52 H776 denn du sollst das H776 Land H7200 gegen dir sehen H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gebe H935 , aber du sollst nicht hineinkommen :
Luther1912(i) 48 Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach: 49 Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterland, gegenüber Jericho, und schaue das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde, 50 und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufgekommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleich wie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte, 51 darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel; 52 denn du sollst das Land vor dir sehen, daß ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen.
Luther1912_Strongs(i)
  48 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H6106 desselben H3117 Tages H559 und sprach :
  49 H5927 Gehe auf H2022 das Gebirge H5682 Abarim H2022 , auf den Berg H5015 Nebo H4124 H776 , der da liegt im Moabiterland H6440 , gegenüber H3405 Jericho H7200 , und schaue H776 das Land H3667 Kanaan H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H272 zum Eigentum H5414 geben werde,
  50 H4191 und stirb H2022 auf dem Berge H5927 , wenn du hinaufgekommen H622 bist, und versammle H5971 dich zu deinem Volk H251 , gleich wie dein Bruder H175 Aaron H4191 starb H2022 auf dem Berge H2023 Hor H5971 und sich zu seinem Volk H622 versammelte,
  51 H4603 darum daß ihr euch an mir versündigt H8432 habt unter H1121 den Kindern H3478 Israel H4325 bei dem Haderwasser H4808 H6946 zu Kades H4057 in der Wüste H6790 Zin H6942 , daß ihr mich nicht heiligtet H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel;
  52 H776 denn du sollst das Land H7200 vor dir sehen H1121 , daß ich den Kindern H3478 Israel H5414 gebe H935 , aber du sollst nicht hineinkommen .
ELB1871(i) 48 Und Jehova redete zu Mose an diesem selbigen Tage und sprach: 49 Steige auf dieses Gebirge Abarim, den Berg Nebo, der im Lande Moab liegt, der Jericho gegenüber ist, und sieh das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum gebe; 50 und du wirst sterben auf dem Berge, auf welchen du steigen wirst, und zu deinen Völkern versammelt werden; gleichwie dein Bruder Aaron auf dem Berge Hor gestorben ist und zu seinen Völkern versammelt wurde; 51 darum daß ihr treulos gegen mich gehandelt habt inmitten der Kinder Israel an dem Wasser von Meriba-Kades in der Wüste Zin, darum daß ihr mich nicht geheiligt habt inmitten der Kinder Israel. 52 Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
ELB1905(i) 48 Und Jahwe redete zu Mose an diesem selbigen Tage und sprach: 49 Steige auf dieses Gebirge Abarim, den Berg Nebo, der im Lande Moab liegt, der Jericho gegenüber ist, und sieh das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum gebe; 50 und du wirst sterben auf dem Berge, auf welchen du steigen wirst, und zu deinen Völkern versammelt werden; gleichwie dein Bruder Aaron auf dem Berge Hor gestorben ist und zu seinen Völkern versammelt wurde; 51 darum daß ihr treulos gegen mich gehandelt habt inmitten der Kinder Israel an dem Wasser von Meriba-Kades O. an dem Haderwasser von Kades in der Wüste Zin, darum daß ihr mich nicht geheiligt habt inmitten der Kinder Israel. 52 Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
ELB1905_Strongs(i)
  48 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H6106 an diesem H3117 selbigen Tage H559 und sprach :
  49 H5927 Steige auf H2022 dieses Gebirge H5682 Abarim H2022 , den Berg H5015 Nebo H776 , der im Lande H4124 Moab H3405 liegt, der Jericho H6440 gegenüber H7200 ist, und sieh H776 das Land H3667 Kanaan H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H272 zum Eigentum H5414 gebe;
  50 H4191 und du wirst sterben H2022 auf dem Berge H5927 , auf welchen du steigen H5971 wirst, und zu deinen Völkern H622 versammelt H622 werden H251 ; gleichwie dein Bruder H175 Aaron H2022 auf dem Berge H2023 Hor H4191 gestorben H5971 ist und zu seinen Völkern versammelt wurde;
  51 H4603 darum daß ihr treulos gegen mich gehandelt habt H1121 inmitten der Kinder H3478 Israel H4325 an dem Wasser H6946 von Meriba-Kades H8432 in H4057 der Wüste H6790 Zin H6942 , darum daß ihr mich nicht geheiligt H1121 habt inmitten der Kinder H3478 Israel .
  52 H776 Denn vor dir sollst du das Land H7200 sehen H776 , aber du sollst nicht in das Land H935 hineinkommen H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gebe .
DSV(i) 48 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, op dienzelfden dag, zeggende: 49 Klim op den berg Abarim (deze is de berg Nebo, die in het land van Moab is, die tegenover Jericho is), en zie het land Kanaän, dat Ik den kinderen Israëls tot een bezitting geven zal; 50 En sterf op dien berg, waarheen gij opklimmen zult, en word vergaderd tot uw volken; gelijk als uw broeder Aäron stierf op den berg Hor, en werd tot zijn volken vergaderd. 51 Omdat gijlieden u tegen Mij vergrepen hebt, in het midden der kinderen Israëls, aan het twistwater te Kades, in de woestijn Zin; omdat gij Mij niet geheiligd hebt in het midden der kinderen Israëls. 52 Want van tegenover zult gij dat land zien, maar daarheen niet inkomen, in het land, dat Ik den kinderen Israëls geven zal.
DSV_Strongs(i)
  48 H1696 H8762 Daarna sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H6106 , op dienzelfden H3117 dag H559 H8800 , zeggende:
  49 H5927 H8798 Klim op H2022 den berg H5682 Abarim H2022 (deze is de berg H5015 Nebo H776 , die in het land H4124 van Moab H6440 is, die tegenover H3405 Jericho H7200 H8798 is), en zie H776 het land H3667 Kanaan H1121 , dat Ik den kinderen H3478 Israels H272 tot een bezitting H5414 H8802 geven zal;
  50 H4191 H8798 En sterf H2022 op dien berg H5927 H8802 , waarheen gij opklimmen zult H622 H8735 , en word vergaderd H5971 tot uw volken H251 ; gelijk als uw broeder H175 Aaron H4191 H8804 stierf H2022 op den berg H2023 Hor H5971 , en werd tot zijn volken H622 H8734 vergaderd.
  51 H4603 H8804 Omdat gijlieden u tegen Mij vergrepen hebt H8432 , in het midden H1121 der kinderen H3478 Israels H4325 H4808 , aan het twistwater H6946 te Kades H4057 , in de woestijn H6790 Zin H6942 H8765 ; omdat gij Mij niet geheiligd hebt H8432 in het midden H1121 der kinderen H3478 Israels.
  52 H776 Want van tegenover zult gij dat land H7200 H8799 zien H935 H8799 , maar daarheen niet inkomen H776 , in het land H1121 , dat Ik den kinderen H3478 Israels H5414 H8802 geven zal.
Giguet(i) 48 Et le Seigneur, en ce jour-là, parla à Moïse, disant: 49 Monte sur la cime d’Abarim, montagne du territoire de Nébo qui est en la terre de Moab, vis-à-vis Jéricho, et contemple la terre de Chanaan que je donne aux fils d’Israël, 50 Et meurs sur la cime où tu seras monté, et réunis-toi à ton peuple; de même que ton frère Aaron est mort sur la montagne de Hor, et à été réuni à son peuple: 51 Parce que, comme les fils d’Israël, vous n’avez pas eu foi en ma parole au sujet de l’eau de contradiction à Cadès-Barné, dans le désert de Sin, et parce que vous ne m’avez pas sanctifié devant les fils d’Israël. 52 Tu verras devant toi la terre promise, mais tu n’y entreras point.
DarbyFR(i) 48 Et, en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, disant: 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d'Israël. 50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples; 51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël. 52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël.
Martin(i) 48 En ce même jour-là l'Eternel parla à Moïse, en disant : 49 Monte sur cette montagne de Habarim, en la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; ensuite regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël. 50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples. 51 Parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël aux eaux de la contestation de Kadès dans le désert de Tsin; car vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. 52 C'est pourquoi tu verras vis-à-vis de toi le pays, mais tu n'y entreras point, au pays, dis-je, que je donne aux enfants d'Israël.
Segond(i) 48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit: 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël. 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  48 H6106 Ce même H3117 jour H3068 , l’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  49 H5927 Monte H8798   H2022 sur cette montagne H5682 d’Abarim H2022 , sur le mont H5015 Nebo H776 , au pays H4124 de Moab H6440 , vis-à-vis H3405 de Jéricho H7200  ; et regarde H8798   H776 le pays H3667 de Canaan H5414 que je donne H8802   H272 en propriété H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  50 H4191 Tu mourras H8798   H2022 sur la montagne H5927 où tu vas monter H8802   H622 , et tu seras recueilli H8735   H5971 auprès de ton peuple H175 , comme Aaron H251 , ton frère H4191 , est mort H8804   H2022 sur la montagne H2023 de Hor H622 et a été recueilli H8734   H5971 auprès de son peuple,
  51 H4603 parce que vous avez péché H8804   H8432 contre moi au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H4325 , près des eaux H4808 de Meriba H6946 , à Kadès H4057 , dans le désert H6790 de Tsin H6942 , et que vous ne m’avez point sanctifié H8765   H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  52 H7200 Tu verras H8799   H776 le pays H935 devant toi ; mais tu n’entreras H8799   H776 point dans le pays H5414 que je donne H8802   H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 48 Y habló el SEÑOR a Moisés aquel mismo día, diciendo: 49 Sube a este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que está en derecho de Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel; 50 y muere en el monte al cual subes, y sé reunido a tus pueblos; de la manera que murió Aarón tu hermano en el monte de Hor, y fue reunido a sus pueblos; 51 por cuanto prevaricasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel. 52 Verás, por tanto, delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 48 Y habló Jehová á Moisés aquel mismo día, diciendo: 49 Sube á este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que está en derecho de Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad á los hijos de Israel; 50 Y muere en el monte al cual subes, y sé reunido á tus pueblos; al modo que murió Aarón tu hermano en el monte de Hor, y fué reunido á sus pueblos: 51 Por cuanto prevaricasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de la rencilla de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel. 52 Verás por tanto delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, á la tierra que doy á los hijos de Israel.
JBS(i) 48 Y habló el SEÑOR a Moisés aquel mismo día, diciendo: 49 Sube a este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que está frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel; 50 y muere en el monte al cual subes, y sé reunido a tu pueblo; de la manera que murió Aarón tu hermano en el monte de Hor, y fue reunido a su pueblo; 51 por cuanto prevaricasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel. 52 Verás, por tanto, delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.
Albanian(i) 48 Po atë ditë Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 49 "Ngjitu mbi malin e Abarimëve, mbi malin e Nebos, që ndodhet në vendin e Moabit, në bregun e kundërt të Jerikos, dhe vështro vendin e Kanaanit, që unë ju jap bijve të Izraelit. 50 Ti ke për të vdekur në malin mbi të cilin po ngjitesh dhe do të bashkohesh me popullin tënd, ashtu si Aaroni, vëllai yt, ka vdekur mbi malin e Horit dhe u bashkua me popullin e tij, 51 sepse u treguat të pabesë me mua në mes të bijve të Izraelit, në ujërat e Meribës në Kadesh, në shkretëtirën e Tsinit, dhe sepse nuk më shenjtëruat në mes të bijve të Izraelit. 52 Ti do ta shikosh vendin para teje, por atje, në vendin që unë ju jap bijve të Izraelit, ti nuk ke për të hyrë".
RST(i) 48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: 49 взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю вовладение сынам Израилевым; 50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему,как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, 51 за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; 52 пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
Arabic(i) 48 وكلم الرب موسى في نفس ذلك اليوم قائلا. 49 اصعد الى جبل عباريم هذا جبل نبو الذي في ارض موآب الذي قبالة اريحا وانظر ارض كنعان التي انا اعطيها لبني اسرائيل ملكا. 50 ومت في الجبل الذي تصعد اليه وانضمّ الى قومك كما مات هرون اخوك في جبل هور وضمّ الى قومه. 51 لانكما خنتماني في وسط بني اسرائيل عند ماء مريبة قادش في برية صين اذ لم تقدساني في وسط بني اسرائيل. 52 فانك تنظر الارض من قبالتها ولكنك لا تدخل الى هناك الى الارض التي انا اعطيها لبني اسرائيل
Bulgarian(i) 48 И ГОСПОД говори на Мойсей в същия този ден и каза: 49 Изкачи се на тази планина Аварим, планината Нево, която е в моавската земя срещу Ерихон, и разгледай ханаанската земя, която давам на израилевите синове за притежание. 50 И ще умреш на планината, на която ще се изкачиш, и ще се прибереш при народа си, както брат ти Аарон умря на планината Ор и се прибра при народа си, 51 защото постъпихте невярно към Мен сред израилевите синове при водите на Мерива-Кадис в пустинята Цин, понеже не Ме осветихте сред израилевите синове. 52 Затова ще видиш земята отдалеч, но няма да влезеш там, в земята, която давам на израилевите синове.
Croatian(i) 48 Toga istog dana Jahve reče Mojsiju: 49 "Popni se na goru Nebo u Abarskom gorju - ono je u moapskoj zemlji nasuprot Jerihonu - pa pogledaj zemlju kanaansku što ću je dati u posjed Izraelcima. 50 Onda umri na gori na koju se uspneš i pridruži se svojim precima kao što je i tvoj brat Aron, koji je umro na brdu Horu, bio pridružen svojima. 51 A to zato što ste mi se iznevjerili sred Izraelaca kod Meriba Kadeša, kod voda u pustinji Sinu: niste očitovali moju svetost među Izraelcima. 52 Zato ćeš samo izdaleka vidjeti onu zemlju, ali u nju nećeš ući - u zemlju koju dajem Izraelcima."
BKR(i) 48 Téhož dne mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 49 Vstup na horu tuto Abarim, na vrch Nébo, kteráž jest v zemi Moábské naproti Jerichu, a spatř zemi Kananejskou, kterouž já dávám synům Izraelským právem dědičným. 50 A umřeš na vrchu, na kterýž vejdeš, a připojen budeš k lidu svému, jako umřel Aron, bratr tvůj, na hoře řečené Hor, a připojen jest k lidu svému. 51 Nebo jste zhřešili proti mně u prostřed synů Izraelských, při vodách odpírání v Kádes, na poušti Tsin, proto že jste neposvětili mne u prostřed synů Izraelských. 52 Před sebou zajisté uzříš zemi tu, ale tam nevejdeš do země té, kterouž dávám synům Izraelským.
Danish(i) 48 Og HERREN talede til Mose paa samme Dag og sagde: 49 Gak op paa dette Abarims Bjerg, paa Nebo Bjerg, som er i Moabs Land, som er lige for Jeriko, og bese det Land Kanaan, hvilket jeg giver Israels Børn til Ejendom, 50 og dø paa det Bjerg, som du skal stige op paa, og bliv samlet til dine Folk, ligesom Aron din Broder døde paa det Bjerg Hor og blev samlet til sine Folk. 51 fordi I forgrebe eder imod mig midt iblandt Israels Børn ved MeribasVand i Kades, i den Ørk Zin, fordi I ikke helligede mig midt iblandt Israels Børn. 52 Thi du skal bese Landet tværs over fra, men du skal ikke komme derhen, ind i det Land, som jeg giver Israels Børn.
CUV(i) 48 當 日 , 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 49 你 上 這 亞 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 , 在 摩 押 地 與 耶 利 哥 相 對 , 觀 看 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 為 業 的 迦 南 地 。 50 你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 , 歸 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 去 , 像 你 哥 哥 亞 倫 死 在 何 珥 山 上 , 歸 他 的 列 祖 一 樣 。 51 因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 , 加 低 斯 的 米 利 巴 水 , 在 以 色 列 人 中 沒 有 尊 我 為 聖 , 得 罪 了 我 。 52 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 , 你 可 以 遠 遠 地 觀 看 , 卻 不 得 進 去 。
CUV_Strongs(i)
  48 H6106 H3117 H3068 ,耶和華 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 說:
  49 H5927 你上 H5682 這亞巴琳 H2022 H5015 中的尼波 H2022 H4124 去,在摩押 H776 H3405 與耶利哥 H6440 相對 H7200 ,觀看 H5414 我所要賜給 H3478 以色列 H1121 H272 為業 H3667 的迦南 H776 地。
  50 H4191 你必死在 H5927 你所登 H2022 的山上 H622 ,歸 H5971 你列祖(原文作本民 H251 )去,像你哥哥 H175 亞倫 H4191 死在 H2023 何珥 H2022 山上 H622 ,歸 H5971 他的列祖一樣。
  51 H6790 因為你們在尋 H4057 的曠野 H4808 H6946 ,加低斯的米利巴 H4325 H3478 ,在以色列 H1121 H8432 H6942 沒有尊 H4603 我為聖,得罪了我。
  52 H5414 我所賜給 H3478 以色列 H1121 H776 的地 H776 ,你可以遠遠地 H7200 觀看 H935 ,卻不得進去。
CUVS(i) 48 当 日 , 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 49 你 上 这 亚 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 , 在 摩 押 地 与 耶 利 哥 相 对 , 观 看 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 为 业 的 迦 南 地 。 50 你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 , 归 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 去 , 象 你 哥 哥 亚 伦 死 在 何 珥 山 上 , 归 他 的 列 祖 一 样 。 51 因 为 你 们 在 寻 的 旷 野 , 加 低 斯 的 米 利 巴 水 , 在 以 色 列 人 中 没 冇 尊 我 为 圣 , 得 罪 了 我 。 52 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 , 你 可 以 远 远 地 观 看 , 却 不 得 进 去 。
CUVS_Strongs(i)
  48 H6106 H3117 H3068 ,耶和华 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 说:
  49 H5927 你上 H5682 这亚巴琳 H2022 H5015 中的尼波 H2022 H4124 去,在摩押 H776 H3405 与耶利哥 H6440 相对 H7200 ,观看 H5414 我所要赐给 H3478 以色列 H1121 H272 为业 H3667 的迦南 H776 地。
  50 H4191 你必死在 H5927 你所登 H2022 的山上 H622 ,归 H5971 你列祖(原文作本民 H251 )去,象你哥哥 H175 亚伦 H4191 死在 H2023 何珥 H2022 山上 H622 ,归 H5971 他的列祖一样。
  51 H6790 因为你们在寻 H4057 的旷野 H4808 H6946 ,加低斯的米利巴 H4325 H3478 ,在以色列 H1121 H8432 H6942 没有尊 H4603 我为圣,得罪了我。
  52 H5414 我所赐给 H3478 以色列 H1121 H776 的地 H776 ,你可以远远地 H7200 观看 H935 ,却不得进去。
Esperanto(i) 48 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la sama tago, dirante: 49 Supreniru sur cxi tiun monton Abarim, sur la monton Nebo, kiu estas en la lando Moaba, kontraux Jerihxo; kaj rigardu la landon Kanaanan, kiun Mi donas al la Izraelidoj kiel posedajxon; 50 kaj mortu sur la monto, sur kiun vi supreniras, kaj alkolektigxu al via popolo, kiel mortis Aaron, via frato, sur la monto Hor, kaj alkolektigxis al sia popolo: 51 pro tio, ke vi pekis kontraux Mi inter la Izraelidoj cxe la Akvo de Malpaco en Kadesx, en la dezerto Cin; pro tio, ke vi ne aperigis Mian sanktecon inter la Izraelidoj. 52 CXar de malproksime vi vidos la landon, sed vi ne eniros tien, en la landon, kiun mi donas al la Izraelidoj.
Finnish(i) 48 Ja Herra puhui Mosekselle sinä päivänä, ja sanoi: 49 Mene tälle Abarimin vuorelle, Nebon vuorelle, joka on Moabin maalla Jerihon kohdalla, ja katsele Kanaanin maata, jonka minä Israelin lapsille omaksi annan. 50 Sinun pitää kuoleman vuorella, johonkas menet, ja koottaman kansas tykö, niinkuin veljeskin Aaron kuoli Horin vuorella, ja koottiin kansan tykö, 51 Että te olette rikkoneet minua vastaan Israelin lasten seassa, riitaveden tykönä Kadeksessa Sinin korvessa: ettette minua pyhittäneet Israelin lasten seassa. 52 Sillä sinä näet maan kohdastansa; vaan ei sinun pidä siihen maahan tuleman, jonka minä Israelin lapsille annan.
FinnishPR(i) 48 Ja Herra puhui Moosekselle sinä samana päivänä sanoen: 49 "Nouse tänne Abarimin vuoristoon, Nebon vuorelle, joka on Mooabin maassa vastapäätä Jerikoa, ja katsele Kanaanin maata, jonka minä annan israelilaisten omaksi. 50 Ja sinä kuolet sillä vuorella, jolle nouset, ja tulet otetuksi heimosi tykö, niinkuin sinun veljesi Aaron kuoli Hoorin vuorella ja tuli otetuksi heimonsa tykö, 51 koska te lankesitte uskottomuuteen minua kohtaan israelilaisten keskellä Meriban veden ääressä Kaadeksessa, Siinin erämaassa, kun ette pitäneet minua pyhänä israelilaisten keskellä. 52 Niin, sinä saat katsella sitä maata matkan päästä, mutta sinne sinä et pääse, siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille."
Haitian(i) 48 Menm jou sa a, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 49 -Ale nan chenn mòn Abarim yo, ki nan peyi Moab anfas lavil Jeriko a. Moute sou mòn Nebo. Antan ou la, w'a voye je ou, w'a gade, w'a wè peyi Kanaran an, peyi mwen pral bay moun pèp Izrayèl yo pou yo rete a. 50 Ou pral mouri sou mòn kote ou pral moute a, ou pral jwenn moun pa ou yo ki deja mouri, menm jan sa te rive Arawon, frè ou la, ki te mouri sou mòn Or la, epi ki te al jwenn moun pa l' yo ki deja mouri. 51 Nou tou de, nou pa t' fè sa m' te di nou fè devan pèp Izrayèl la, lè yo te bò sous dlo Meriba yo, bò lavil Kadès, nan dezè Zin lan. Nou te manke m' respe devan tout pèp Izrayèl la. 52 Se poutèt sa, w'a rete byen lwen, w'a wè peyi mwen pral bay moun pèp Izrayèl yo anba nan pye ou. Men ou menm, ou p'ap mete pye ou ladan l'.
Hungarian(i) 48 És ugyanezen a napon szóla az Úr Mózesnek, mondván: 49 Menj fel ebbe az Abarim hegységbe, a Nébó hegyére, a mely Moáb földén van és pedig Jérikhóval átellenben; és nézd meg a Kanaán földét, a melyet én Izráel fiainak adok örökségül. 50 És halj meg a hegyen, a melyre felmégy, és takaríttassál a te népedhez, a miképen meghalt Áron, a te testvéred a Hór hegyén, és takaríttatott az õ népeihez; 51 Mivelhogy vétkeztetek ellenem Izráel fiai között a versengésnek vizénél, a Czin pusztájában Kádesnél: mert nem szenteltetek meg engem Izráel fiai között. 52 Mert szemközt látod a földet; de arra a földre, a melyet én adok Izráel fiainak, oda nem mégy be.
Indonesian(i) 48 Pada hari itu juga TUHAN berkata kepada Musa, 49 "Pergilah ke Pegunungan Abarim di negeri Moab di seberang kota Yerikho. Lalu naiklah ke Gunung Nebo dan pandanglah tanah Kanaan yang tak lama lagi Kuserahkan kepada bangsa Israel. 50 Engkau akan meninggal di atas gunung itu, seperti Harun saudaramu meninggal di Gunung Hor. 51 Kamu berdua tidak setia kepada-Ku dan tidak menghormati Aku di depan bangsa Israel waktu kamu berada di mata air Meriba, dekat kota Kades, di padang gurun Zin. 52 Karena itu engkau tak boleh masuk ke negeri yang Kuberikan kepada bangsa Israel; engkau hanya boleh memandangnya dari jauh."
Italian(i) 48 E in quell’istesso giorno il Signore parlò a Mosè, dicendo: 49 Sali sopra questo monte di Abarim, al monte di Nebo, che è nel paese di Moab, dirincontro a Gerico, e riguarda il paese di Canaan, il quale io do a possedere a’ figliuoli d’Israele; 50 e muori sopra il monte al qual tu sali, e sii raccolto a’ tuoi popoli; come Aaronne, tuo fratello, è morto sul monte di Hor, ed è stato raccolto a’ suoi popoli. 51 Perciocchè voi commetteste misfatto contro a me, nel mezzo de’ figliuoli d’Israele, alle acque della contesa di Cades, nel deserto di Sin; perchè voi non mi santificaste nel mezzo de’ figliuoli d’Israele. 52 Conciossiachè tu vedrai solamente davanti a te il paese; ma tu non entrerai nel paese ch’io do a’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 48 E, in quello stesso giorno, l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 49 "Sali su questo monte di Abarim, sul monte Nebo, ch’è nel paese di Moab, di faccia a Gerico, e mira il paese di Canaan, ch’io do a possedere ai figliuoli d’Israele. 50 Tu morrai sul monte sul quale stai per salire, e sarai riunito al tuo popolo, come Aaronne tuo fratello è morto sul monte di Hor ed è stato riunito al suo popolo, 51 perché commetteste un’infedeltà contro di me in mezzo ai figliuoli d’Israele, alle acque di Meriba a Kades, nel deserto di Tsin, e perché non mi santificaste in mezzo ai figliuoli d’Israele. 52 Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figliuoli d’Israele, non entrerai".
Korean(i) 48 당일에 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 49 너는 여리고 맞은편 모압 땅에 있는 아바림산에 올라 느보산에 이르러 내가 이스라엘 자손에게 기업으로 주는 가나안 땅을 바라보라 50 네 형 아론이 호르산에서 죽어 그 조상에게로 돌아간 것 같이 너도 올라가는 이 산에서 죽어 네 조상에게로 돌아가리니 51 이는 너희가 신 광야 가데스의 므리바 물 가에서 이스라엘 자손중 내게 범죄하여 나의 거룩함을 이스라엘 자손 중에서 나타내지 아니한 연고라 52 내가 이스라엘 자손에게 주는 땅을 네가 바라보기는 하려니와 그리로 들어가지는 못하리라 하시니라
Lithuanian(i) 48 Viešpats tą pačią dieną kalbėjo Mozei: 49 “Eik į Abarimo kalnyną ir užlipk ant Nebojo kalno, kuris yra Moabo žemėje ties Jerichu; apžvelk Kanaano žemę, kurią duosiu paveldėti izraelitams. 50 Mirsi ant to kalno ir susijungsi su savo tauta kaip tavo brolis Aaronas, kuris mirė Horo kalne ir susijungė su savo tauta. 51 Kadangi judu nusikaltote man prie Meribos vandenų Cino dykumoje, Kadeše, ir neparodėte mano šventumo tarp izraelitų, 52 tu matysi žemę, kurią duodu izraelitams, bet neįeisi į ją”.
PBG(i) 48 I rzekł Pan do Mojżesza tegoż dnia, mówiąc: 49 Wstąp na tę górę Abarym, na górę Nebo, która jest w ziemi Moabskiej przeciw Jerychu, a oglądaj ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim w osiadłość. 50 I umrzesz na tej górze, na którą wstąpisz, i będziesz przyłączony do ludu twego, jako umarł Aaron, brat twój, na górze Hor, i przyłączon jest do ludu swego; 51 Dla tego żeście wystąpili przeciwko mnie w pośród synów Izraelskich przy wodach w poswarku w Kades na puszczy Syn, i żeście mię nie poświęcili w pośród synów Izraelskich. 52 Bo przed sobą oglądasz ziemię; ale tam nie wnijdziesz, do tej ziemi, którą ja daję synom Izraelskim.
Portuguese(i) 48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo: 49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão; 50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo; 51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel. 52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Norwegian(i) 48 Samme dag talte Herren til Moses og sa: 49 Gå op på Abarim-fjellet her, på Nebo-fjellet i Moabs land midt imot Jeriko, og se ut over Kana'ans land, som jeg gir Israels barn til eiendom, 50 Og der på fjellet som du går op på, skal du dø og samles til dine fedre, likesom Aron, din bror, døde på fjellet Hor og blev samlet til sine fedre, 51 fordi I syndet mot mig blandt Israels barn ved Meribas vann i Kades i ørkenen Sin og ikke helliget mig blandt Israels barn. 52 Du skal få se landet midt foran dig, men du skal ikke komme inn i det land som jeg gir Israels barn.
Romanian(i) 48 În aceeaş zi, Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 49 ,Suie-te pe muntele acesta Abarim, pe muntele Nebo în ţara Moabului, în faţa Ierihonului; şi priveşte ţara Canaanului pe care o dau în stăpînire copiilor lui Israel. 50 Tu vei muri pe muntele pe care te vei sui, şi vei fi adăugat la poporul tău, după cum Aaron, fratele tău, a murit pe muntele Hor şi a fost adăugat la poporul lui, 51 pentrucă aţi păcătuit împotriva Mea în mijlocul copiilor lui Israel, lîngă apele Meriba, la Cades, în pustia Ţin, şi nu M'aţi sfinţit în mijlocul copiilor lui Israel. 52 Tu vei vedea doar de departe ţara dinaintea ta; dar nu vei intra în ţara pe cre o dau copiilor lui Israel.`
Ukrainian(i) 48 І Господь промовляв до Мойсея того самого дня, говорячи: 49 Вийди на ту гору Аварім, на гору Нево, що в моавському краї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння. 50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Аарон на Гор-горі, і долучився до своєї рідні, 51 за те, що ви спроневірилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізраїлевих синів. 52 Бо знавпроти побачиш ти той Край, та не ввійдеш туди, до того Краю, що Я даю Ізраїлевим синам.