Deuteronomy 26:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2559 [3maltreated G1473 4us G3588 1the G* 2Egyptians], G2532 and G5013 humbled G1473 us, G2532 and G2007 placed upon G1473 us G2041 [2works G4642 1hard].
  7 G2532 And G310 we yelled out G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of our fathers, G1473   G2532 and G1522 the lord listened to G2962   G3588   G5456 our voice, G1473   G2532 and G1492 beheld G3588   G5014 our humiliation, G1473   G2532 and G3588   G3449 our trouble, G1473   G2532 and G3588   G2346.1 our affliction. G1473  
  8 G2532 And G1806 [2led G1473 3us G2962 1 the lord] G1537 out of G* Egypt G1722 with G2479 [2strength G3588   G3173 1great], G2532 and G1722 with G5495 [2hand G2900 1a fortified], G2532 and G1722 with G1023 [2arm G5308 1a high], G2532 and G1722 with G3705 [2visions G3173 1great], G2532 and G1722 with G4592 signs, G2532 and G1722 with G5059 miracles.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2559 εκάκωσαν G1473 ημάς G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G5013 εταπείνωσαν G1473 ημάς G2532 και G2007 επέθηκαν G1473 ημίν G2041 έργα G4642 σκληρά
  7 G2532 και G310 ανεβοήσαμεν G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G3588 της G5456 φωνής ημών G1473   G2532 και G1492 είδε G3588 την G5014 ταπείνωσιν ημών G1473   G2532 και G3588 τον G3449 μόχθον ημών G1473   G2532 και G3588 τον G2346.1 θλιμμόν ημών G1473  
  8 G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 ημάς G2962 κύριος G1537 εξ G* Αιγύπτου G1722 εν G2479 ισχύϊ G3588 τη G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G2532 και G1722 εν G3705 οράμασι G3173 μεγάλοις G2532 και G1722 εν G4592 σημείοις G2532 και G1722 εν G5059 τέρασι
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3P εκακωσαν G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1473 P-DP ημιν G2041 N-APN εργα G4642 A-APN σκληρα
    7 G2532 CONJ και G310 V-AAI-1P ανεβοησαμεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM θλιμμον G1473 P-GP ημων
    8 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3705 N-DPN οραμασιν G3173 A-DPN μεγαλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4592 N-DPN σημειοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5059 N-DPN τερασιν
HOT(i) 6 וירעו אתנו המצרים ויענונו ויתנו עלינו עבדה קשׁה׃ 7 ונצעק אל יהוה אלהי אבתינו וישׁמע יהוה את קלנו וירא את ענינו ואת עמלנו ואת לחצנו׃ 8 ויוצאנו יהוה ממצרים ביד חזקה ובזרע נטויה ובמרא גדל ובאתות ובמפתים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7489 וירעו evil entreated H854 אתנו   H4713 המצרים And the Egyptians H6031 ויענונו us, and afflicted H5414 ויתנו us, and laid H5921 עלינו upon H5656 עבדה bondage: H7186 קשׁה׃ us hard
  7 H6817 ונצעק And when we cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתינו of our fathers, H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה the LORD H853 את   H6963 קלנו our voice, H7200 וירא and looked on H853 את   H6040 ענינו our affliction, H853 ואת   H5999 עמלנו and our labor, H853 ואת   H3906 לחצנו׃ and our oppression:
  8 H3318 ויוצאנו brought us forth H3068 יהוה And the LORD H4714 ממצרים   H3027 ביד hand, H2389 חזקה with a mighty H2220 ובזרע arm, H5186 נטויה and with an outstretched H4172 ובמרא terribleness, H1419 גדל and with great H226 ובאתות and with signs, H4159 ובמפתים׃ and with wonders:
new(i)
  6 H4713 And the Egyptians H7489 [H8686] oppressed H6031 [H8762] us, and afflicted H5414 [H8799] us, and laid H7186 upon us hard H5656 bondage:
  7 H6817 [H8799] And when we shrieked H3068 to the LORD H430 God H1 of our fathers, H3068 the LORD H8085 [H8799] heard H6963 our voice, H7200 [H8799] and looked H6040 on our affliction, H5999 and our labour, H3906 and our oppression:
  8 H3068 And the LORD H3318 [H8686] brought us H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H5186 [H8803] and with an outstretched H2220 arm, H1419 and with great H4172 terribleness, H226 and with signs, H4159 and with wonders:
Vulgate(i) 6 adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima 7 et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias 8 et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentis
Clementine_Vulgate(i) 6 Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima: 7 et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam: 8 et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis:
Wycliffe(i) 6 And Egipcians turmentiden vs, and pursueden, and puttiden greuouseste birthuns. 7 And we crieden to the Lord God of oure fadris, which herde vs, and bihelde oure mekenesse, and trauel, and angwischis; 8 and he ledde vs out of Egipt in myyti hond, and arm holdun forth, in grete drede, in myraclis, and grete wondris,
Tyndale(i) 6 And the Egiptians vexed us ad troubled vs, and laded vs with cruell bondage. 7 And we cried vnto the Lorde God of oure fathers, and the Lorde herde oure voyce and loked on oure aduersyte, laboure and oppressyon. 8 And the Lorde brought vs out of Egipte with a mightye hande and a stretched out arme and with greate tereblenesse and with sygnes and wonders.
Coverdale(i) 6 But the Egipcias intreated vs euell, and troubled vs, and layed an harde bondage vpo vs. 7 Then cried we vnto ye LORDE, the God of oure fathers. And the LORDE herde oure cryenge, and loked on oure aduersite, laboure, and oppressio, 8 & brought vs out of Egipte with a mightie hande, and a stretched out arme, and with greate terryblenesse thorow tokens and woders,
MSTC(i) 6 And the Egyptians vexed us and troubled us, and laded us with cruel bondage. 7 And we cried unto the LORD God of our fathers, and the LORD heard our voice and looked on our adversity, labour and oppression. 8 And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and a stretched out arm and with great terribleness and with signs and wonders.
Matthew(i) 6 And the Egypcians vexed vs and troubled vs, & laded vs with cruel bondage. 7 And we cryed vnto the Lorde God of oure fathers, and the Lord heard oure voyce and loked on oure aduersyte, laboure & oppressyon. 8 And the Lord brought vs out of Egipt with a myghtye hand & a stretched out arme & wt great terreblenesse and with signes and wonders.
Great(i) 6 And the Egyptyans vexed vs, and troubled vs, and laded vs wyth most cruel bondage. 7 And whan we cried vnto the Lorde God of oure fathers, the Lord hearde oure voyce, and loked on oure aduersyte, laboure and oppressyon. 8 And the Lorde brought vs out of Egypt in a myghtye hande, & a stretched out arme, and in great terreblenesse, and signes, and wonders.
Geneva(i) 6 And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with cruell bondage. 7 But when we cried vnto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voyce, and looked on our aduersitie, and on our labour, and on our oppression. 8 And the Lord brought vs out of Egypt in a mightie hande, and a stretched out arme, with great terriblenesse, both in signes and wonders.
Bishops(i) 6 And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with most cruel bondage 7 And when we cryed vnto the Lorde God of our fathers, the Lorde hearde our voyce, and loked on our aduersitie, labour, and oppression 8 And the Lorde brought vs out of Egypt, in a mightie hand, and a stretched out arme, and in great terriblenesse, and signes, and wonders
DouayRheims(i) 6 And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens: 7 And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress: 8 And brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders:
KJV(i) 6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: 8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
KJV_Cambridge(i) 6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: 8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
KJV_Strongs(i)
  6 H4713 And the Egyptians H7489 evil entreated [H8686]   H6031 us, and afflicted [H8762]   H5414 us, and laid [H8799]   H7186 upon us hard H5656 bondage:
  7 H6817 And when we cried [H8799]   H3068 unto the LORD H430 God H1 of our fathers H3068 , the LORD H8085 heard [H8799]   H6963 our voice H7200 , and looked [H8799]   H6040 on our affliction H5999 , and our labour H3906 , and our oppression:
  8 H3068 And the LORD H3318 brought us forth [H8686]   H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand H5186 , and with an outstretched [H8803]   H2220 arm H1419 , and with great H4172 terribleness H226 , and with signs H4159 , and with wonders:
Thomson(i) 6 And when the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed upon us hard labours, 7 and we cried to the Lord our God, the Lord heard our voice. When he saw our affliction, and our labour, and our oppression, 8 the Lord himself brought us out of Egypt with his great power, and with his strong hand, and outstretched arm, and with great visions, and with signs, and with wonders,
Webster(i) 6 And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: 7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: 8 And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;
Webster_Strongs(i)
  6 H4713 And the Egyptians H7489 [H8686] oppressed H6031 [H8762] us, and afflicted H5414 [H8799] us, and laid H7186 upon us hard H5656 bondage:
  7 H6817 [H8799] And when we cried H3068 to the LORD H430 God H1 of our fathers H3068 , the LORD H8085 [H8799] heard H6963 our voice H7200 [H8799] , and looked H6040 on our affliction H5999 , and our labour H3906 , and our oppression:
  8 H3068 And the LORD H3318 [H8686] brought us H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand H5186 [H8803] , and with an outstretched H2220 arm H1419 , and with great H4172 terribleness H226 , and with signs H4159 , and with wonders:
Brenton(i) 6 And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us: 7 and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labour, and our affliction. 8 And the Lord brought us out of Egypt himself with his great strength, and his mighty hand, and his high arm, and with great visions, and with signs, and with wonders.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς, καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά· 7 Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ εἶδε τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν, καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν, καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν. 8 Καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς Κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύϊ αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ ἐν ὁράμασι μεγάλοις, καὶ ἐν σημείοις, καὶ ἐν τέρασι.
Leeser(i) 6 And the Egyptians treated us ill, and afflicted us, and laid upon us hard labor; 7 And then we cried unto the Eternal, the God of our fathers; and the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our trouble, and our oppression; 8 And the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders;
YLT(i) 6 and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put on us hard service; 7 and we cry unto Jehovah, God of our fathers, and Jehovah heareth our voice, and seeth our affliction, and our labour, and our oppression; 8 and Jehovah bringeth us out from Egypt, by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear, and by signs, and by wonders,
JuliaSmith(i) 6 And the Egyptians did us evil, and humbled us, and they will distribute to us hard service. 7 And we shall cry to Jehovah the God of our fathers, and Jehovah will hear our voice, and will see our affliction and our labor and our oppression. 8 And Jehovah will bring us forth out of Egypt with a strong hand and with an extended arm, and with great appearance and with signs and with wonders;
Darby(i) 6 And the Egyptians evil-entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage; 7 and we cried to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression; 8 and Jehovah brought us forth out of Egypt with a powerful hand, and with a stretched-out arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;
ERV(i) 6 and the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: 7 and we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression: 8 and the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
ASV(i) 6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: 7 and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression; 8 and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;
ASV_Strongs(i)
  6 H4713 And the Egyptians H7489 dealt H6031 ill with us, and afflicted H5414 us, and laid H7186 upon us hard H5656 bondage:
  7 H6817 and we cried H3068 unto Jehovah, H430 the God H1 of our fathers, H3068 and Jehovah H8085 heard H6963 our voice, H7200 and saw H6040 our affliction, H5999 and our toil, H3906 and our oppression;
  8 H3068 and Jehovah H3318 brought us forth H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H5186 and with an outstretched H2220 arm, H1419 and with great H4172 terribleness, H226 and with signs, H4159 and with wonders;
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage. 7 And we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression. 8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders.
Rotherham(i) 6 and the Egyptians, badly entreated us, and humiliated us,––and put upon us harsh service; 7 so we made outcry unto Yahweh God of our fathers,––and Yahweh hearkened unto our voice, and looked upon our humiliation and our toil, and our oppression; 8 and Yahweh, brought us forth, out of Egypt, with a firm hand and with a stretched–out arm, and with great terror,––and with signs and with wonders;
CLV(i) 6 The Egyptians did evil to us, humiliated us and put hard service on us. 7 But we cried to Yahweh Elohim of our fathers, and Yahweh heard our voice and saw our humiliation, our toil and our oppression. 8 Then Yahweh brought us forth from Egypt with a steadfast hand and with an outstretched arm, with great fear-inspiring deeds, with signs and with miracles.
BBE(i) 6 And the Egyptians were cruel to us, crushing us under a hard yoke: 7 And our cry went up to the Lord, the God of our fathers, and the Lord's ear was open to the voice of our cry, and his eyes took note of our grief and the crushing weight of our work: 8 And the Lord took us out of Egypt with a strong hand and a stretched-out arm, with works of power and signs and wonders:
MKJV(i) 6 And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid hard bondage on us. 7 And when we cried to Jehovah, the God of our fathers, Jehovah heard our voice and looked on our afflictions and our labor and our oppression. 8 And Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fearful might, and with miracles and with wonders.
LITV(i) 6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and put hard labor on us. 7 And we cried to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our labor, and our oppression. 8 And Jehovah brought us out from Egypt by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terribleness, and with signs, and with wonders.
ECB(i) 6 and the Misrayim evilly entreated us and humbled us and gave us hard service: 7 and we cried to Yah Veh Elohim of our fathers: Yah Veh heard our voice and saw our humiliation and our drudgery and our oppression: 8 and Yah Veh brought us from Misrayim with a strong hand and with a spread arm and with great awesomenesses and with signs and with omens:
ACV(i) 6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage. 7 And we cried to LORD, the God of our fathers, and LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression. 8 And LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders.
WEB(i) 6 The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us. 7 Then we cried to Yahweh, the God of our fathers. Yahweh heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression. 8 Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand, with an outstretched arm, with great terror, with signs, and with wonders;
WEB_Strongs(i)
  6 H4713 The Egyptians H7489 dealt H6031 ill with us, and afflicted H5414 us, and laid H7186 on us hard H5656 bondage:
  7 H6817 and we cried H3068 to Yahweh, H430 the God H1 of our fathers, H3068 and Yahweh H8085 heard H6963 our voice, H7200 and saw H6040 our affliction, H5999 and our toil, H3906 and our oppression;
  8 H3068 and Yahweh H3318 brought us forth H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H5186 and with an outstretched H2220 arm, H1419 and with great H4172 terror, H226 and with signs, H4159 and with wonders;
NHEB(i) 6 The Egyptians mistreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage: 7 and we cried to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression; 8 and the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders;
AKJV(i) 6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage: 7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: 8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
AKJV_Strongs(i)
  6 H4713 And the Egyptians H7489 evil H6031 entreated us, and afflicted H5414 us, and laid H7186 on us hard H5656 bondage:
  7 H6817 And when we cried H3068 to the LORD H430 God H1 of our fathers, H3068 the LORD H8085 heard H6963 our voice, H7200 and looked H6040 on our affliction, H5999 and our labor, H3906 and our oppression:
  8 H3068 And the LORD H3318 brought H3318 us forth H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H5186 and with an outstretched H2220 arm, H1419 and with great H4172 terribleness, H226 and with signs, H4159 and with wonders:
KJ2000(i) 6 And the Egyptians mistreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: 8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders:
UKJV(i) 6 And the Egyptians evil pleaded us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: 8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
CKJV_Strongs(i)
  6 H4713 And the Egyptians H7489 evilly dealt H6031 us, and afflicted H5414 us, and laid H7186 upon us hard H5656 bondage:
  7 H6817 And when we cried H3068 unto the Lord H430 God H1 of our fathers, H3068 the Lord H8085 heard H6963 our voice, H7200 and looked H6040 on our affliction, H5999 and our labor, H3906 and our oppression:
  8 H3068 And the Lord H3318 brought us forth H4714 out of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H5186 and with an outstretched H2220 arm, H1419 and with great H4172 terribleness, H226 and with signs, H4159 and with wonders:
EJ2000(i) 6 and the Egyptians mistreated us and afflicted us and laid upon us hard bondage. 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and looked on our affliction and our labour and our oppression. 8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with great terribleness and with signs and with wonders;
CAB(i) 6 And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us, 7 and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labor, and our affliction. 8 And the Lord brought us out of Egypt Himself with His great strength, and His mighty hand, and His outstretched arm, and with great visions, and with signs, and with wonders.
LXX2012(i) 6 And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us: 7 and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labor, and our affliction. 8 And the Lord brought us out of Egypt himself with his great strength, and his mighty hand, and his high arm, and with great visions, and with signs, and with wonders.
NSB(i) 6 »‘The Egyptians treated us harshly and afflicted us. They imposed hard labor on us. 7 »‘We cried out to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice. He saw our affliction and our toil and our oppression. 8 »‘Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm and with great terror and with signs and wonders.
ISV(i) 6 But the Egyptians oppressed us, afflicted us, and assigned us to hard labor. 7 So we cried out to the LORD God of our ancestors, and he heard our cries and observed our affliction, trouble, and oppression. 8 The LORD brought us out of Egypt with his awesome power, with great terror, signs, and wonders.
LEB(i) 6 And the Egyptians treated us badly, and they oppressed us and imposed on us hard labor. 7 And we cried to Yahweh, the God of our ancestors,* and Yahweh heard our voice and saw our affliction and our toil and our oppression. 8 And Yahweh brought us out from Egypt with a strong hand and an outstretched arm and with great terror and with signs and with wonders.
BSB(i) 6 But the Egyptians mistreated us and afflicted us, putting us to hard labor. 7 So we called out to the LORD, the God of our fathers; and the LORD heard our voice and saw our affliction, toil, and oppression. 8 Then the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror, signs, and wonders.
MSB(i) 6 But the Egyptians mistreated us and afflicted us, putting us to hard labor. 7 So we called out to the LORD, the God of our fathers; and the LORD heard our voice and saw our affliction, toil, and oppression. 8 Then the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror, signs, and wonders.
MLV(i) 6 And the Egyptians dealt ill with us and afflicted us and laid upon us hard bondage.
7 And we cried to Jehovah, the God of our fathers and Jehovah heard our voice and saw our affliction and our toil and our oppression. 8 And Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with great terribleness and with signs and with wonders.
VIN(i) 6 But the Egyptians oppressed us, afflicted us, and assigned us to hard labor. 7 Then we cried to the LORD, the God of our fathers. the LORD heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression. 8 »‘the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm and with great terror and with signs and wonders.
Luther1545(i) 6 Aber die Ägypter handelten uns übel und zwangen uns und legten einen harten Dienst auf uns. 7 Da schrieen wir zu dem HERRN, dem Gott unserer Väter; und der HERR erhörete unser Schreien und sah unser Elend, Angst und Not 8 und führete uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und ausgerecktem Arm und mit großem Schrecken, durch Zeichen und Wunder;
Luther1545_Strongs(i)
  6 H4713 Aber die Ägypter H7489 handelten uns übel H5414 und H6031 zwangen H7186 uns und legten einen harten H5656 Dienst auf uns.
  7 H8085 Da schrieen wir zu H3068 dem HErrn H430 , dem GOtt H1 unserer Väter H6963 ; und H3068 der HErr H6817 erhörete unser Schreien H7200 und sah H6040 unser Elend H5999 , Angst H3906 und Not
  8 H3068 und H3318 führete uns aus H4714 Ägypten H2389 mit mächtiger H3027 Hand H5186 und ausgerecktem H2220 Arm H1419 und mit großem H4172 Schrecken H226 , durch Zeichen H4159 und Wunder;
Luther1912(i) 6 Aber die Ägypter behandelten uns übel und zwangen uns und legten einen harten Dienst auf uns. 7 Da schrieen wir zu dem HERRN, dem Gott unsrer Väter; und der HERR erhörte unser Schreien und sah unser Elend, unsre Angst und Not 8 und führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und ausgerecktem Arm und mit großem Schrecken, durch Zeichen und Wunder
Luther1912_Strongs(i)
  6 H4713 Aber die Ägypter H7489 behandelten uns übel H6031 und zwangen H5414 uns und legten H7186 einen harten H5656 Dienst auf uns.
  7 H6817 Da schrieen H3068 wir zu dem HERRN H430 , dem Gott H1 unsrer Väter H3068 ; und der HERR H8085 erhörte H6963 unser Schreien H7200 und sah H6040 unser Elend H5999 , unsre Angst H3906 und Not
  8 H3068 und H3318 führte uns aus H4714 Ägypten H2389 mit mächtiger H3027 Hand H5186 und ausgerecktem H2220 Arm H1419 und mit großem H4172 Schrecken H226 , durch Zeichen H4159 und Wunder
ELB1871(i) 6 Und die Ägypter mißhandelten uns und bedrückten uns und legten uns einen harten Dienst auf. 7 Da schrieen wir zu Jehova, dem Gott unserer Väter; und Jehova hörte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere Mühsal und unseren Druck. 8 Und Jehova führte uns aus Ägypten heraus mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken, und mit Zeichen und mit Wundern;
ELB1905(i) 6 Und die Ägypter mißhandelten uns und bedrückten uns und legten uns einen harten Dienst auf. 7 Da schrieen wir zu Jahwe, dem Gott unserer Väter; und Jahwe hörte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere Mühsal und unseren Druck. 8 Und Jahwe führte uns aus Ägypten heraus mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken, und mit Zeichen und mit Wundern;
ELB1905_Strongs(i)
  6 H4713 Und die Ägypter H5414 mißhandelten uns und bedrückten uns und legten H7186 uns einen harten H5656 Dienst auf.
  7 H6817 Da schrieen H3068 wir zu Jehova H430 , dem Gott H1 unserer Väter H3068 ; und Jehova H8085 hörte H6963 unsere Stimme H7200 und sah H5999 unser Elend H6040 und unsere Mühsal und unseren Druck.
  8 H3068 Und Jehova H5186 führte H3318 uns aus H4714 Ägypten H2389 heraus mit starker H3027 Hand H2220 und mit ausgestrecktem Arm H1419 und mit großem H4172 Schrecken H226 , und mit Zeichen H4159 und mit Wundern;
DSV(i) 6 Doch de Egyptenaars deden ons kwaad, en verdrukten ons, en legden ons een harden dienst op. 7 Toen riepen wij tot den HEERE, den God onzer vaderen; en de HEERE verhoorde onze stem en zag onze ellende aan, en onzen arbeid, en onze onderdrukking. 8 En de HEERE voerde ons uit Egypte, door een sterke hand, en door een uitgestrekten arm, en door groten schrik, en door tekenen, en door wonderen.
DSV_Strongs(i)
  6 H4713 Doch de Egyptenaars H7489 H8686 deden ons kwaad H6031 H8762 , en verdrukten H5414 H8799 ons, en legden H7186 ons een harden H5656 dienst op.
  7 H6817 H8799 Toen riepen wij H3068 tot den HEERE H430 , den God H1 onzer vaderen H3068 ; en de HEERE H8085 H8799 verhoorde H6963 onze stem H7200 H8799 en zag H6040 onze ellende H5999 aan, en onzen arbeid H3906 , en onze onderdrukking.
  8 H3068 En de HEERE H3318 H8686 voerde ons uit H4714 Egypte H2389 , door een sterke H3027 hand H5186 H8803 , en door een uitgestrekten H2220 arm H1419 , en door groten H4172 schrik H226 , en door tekenen H4159 , en door wonderen.
Giguet(i) 6 Et les Egyptiens nous maltraitèrent, ils nous humilièrent; ils nous imposèrent de durs travaux. 7 Et nous invoquâmes le Seigneur notre Dieu; il nous entendit, il vit notre humiliation, nos labeurs, notre oppression. 8 Et le Seigneur lui-même nous fit sortir d’Egypte, par sa grande force, par sa main puissante, par son bras très-haut, par de grandes merveilles, des signes et des prodiges.
DarbyFR(i) 6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service; 7 et nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression; 8 et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges;
Martin(i) 6 Puis les Egyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude. 7 Et nous criâmes à l'Eternel le Dieu de nos pères; et l'Eternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression, 8 Et nous tira hors d'Egypte à main forte, et avec un bras étendu, avec une grande frayeur, et avec des signes et des miracles.
Segond(i) 6 Les Egyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude. 7 Nous criâmes à l'Eternel, le Dieu de nos pères. L'Eternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères. 8 Et l'Eternel nous fit sortir d'Egypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
Segond_Strongs(i)
  6 H4713 Les Egyptiens H7489 nous maltraitèrent H8686   H6031 et nous opprimèrent H8762   H5414 , et ils nous soumirent H8799   H7186 à une dure H5656 servitude.
  7 H6817 Nous criâmes H8799   H3068 à l’Eternel H430 , le Dieu H1 de nos pères H3068 . L’Eternel H8085 entendit H8799   H6963 notre voix H7200 , et il vit H8799   H6040 notre oppression H5999 , nos peines H3906 et nos misères.
  8 H3068 Et l’Eternel H3318 nous fit sortir H8686   H4714 d’Egypte H3027 , à main H2389 forte H2220 et à bras H5186 étendu H8803   H1419 , avec des prodiges H4172 de terreur H226 , avec des signes H4159 et des miracles.
SE(i) 6 y los egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre. 7 Y clamamos al SEÑOR Dios de nuestros padres; y el SEÑOR oyó nuestra voz, y vio nuestra aflicción, y nuestro trabajo, y nuestra opresión. 8 Y nos sacó el SEÑOR de Egipto con mano fuerte, y con brazo extendido, y con grande espanto, y con señales y con milagros;
ReinaValera(i) 6 Y los Egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre. 7 Y clamamos á Jehová Dios de nuestros padres; y oyó Jehová nuestra voz, y vió nuestra aflicción, y nuestro trabajo, y nuestra opresión: 8 Y sacónos Jehová de Egipto con mano fuerte, y con brazo extendido, y con grande espanto, y con señales y con milagros:
JBS(i) 6 y los egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre. 7 Y clamamos al SEÑOR Dios de nuestros padres; y el SEÑOR oyó nuestra voz, y vio nuestra aflicción, nuestro trabajo, y nuestra opresión. 8 Y nos sacó el SEÑOR de Egipto con mano fuerte, con brazo extendido, con grande espanto, y con señales y con milagros;
Albanian(i) 6 Por Egjiptasit na trajtuan keq, na shtypën dhe na imponuan një skllavëri të rëndë. 7 Atëherë bërtitëm dhe Zoti, Perëndia i etërve tanë, e dëgjoi zërin tonë, pa dëshpërimin tonë, punën tonë të rëndë dhe shtypjen tonë. 8 Kështu Zoti na nxori nga Egjipti me një dorë të fuqishme dhe me krah të shtrirë, me gjëra të tmerrshme e me mrekulli dhe me shenja;
RST(i) 6 но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас,и налагали на нас тяжкие работы; 7 и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше; 8 и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами,
Arabic(i) 6 فاساء الينا المصريون وثقلوا علينا وجعلوا علينا عبودية قاسية. 7 فلما صرخنا الى الرب اله آبائنا سمع الرب صوتنا ورأى مشقتنا وتعبنا وضيقنا. 8 فاخرجنا الرب من مصر بيد شديدة وذراع رفيعة ومخاوف عظيمة وآيات وعجائب
Bulgarian(i) 6 Но египтяните злоупотребяваха с нас и ни потискаха, и ни натовариха с тежка работа. 7 Тогава извикахме към ГОСПОДА, Бога на бащите си, и ГОСПОД послуша гласа ни и видя унижението ни, труда ни и притеснението ни. 8 И ГОСПОД ни изведе от Египет с мощна ръка, с издигната мишца, с голям ужас, със знамения и чудеса,
Croatian(i) 6 Egipćani su s nama postupali loše; tlačili su nas i nametnuli nam teško ropstvo. 7 Vapili smo Jahvi, Bogu otaca svojih. Jahve je čuo vapaj naš; vidje naš jad, našu nevolju i našu muku. 8 Iz Egipta nas izvede Jahve moćnom rukom i ispruženom mišicom, velikom strahotom, znakovima i čudesima.
BKR(i) 6 A když zle nakládali s námi Egyptští, trápíce nás, a vzkládajíce na nás službu těžkou, 7 Volali jsme k Hospodinu Bohu otců našich, a vyslyšev Hospodin hlas náš, popatřil na trápení naše, práci naši a ssoužení naše. 8 I vyvedl nás Hospodin z Egypta v ruce silné a v rameni vztaženém, v strachu velikém, a znameních i zázracích.
Danish(i) 6 Men Ægypterne handlede ilde med os og plagede os og lagde en haard Trældom paa os 7 Da skrege vi til HERREN, vore Fædres Gud, og HERREN hørte vor Røst og saa vor Trængsel og vor Møje og vor Nød; 8 og HERREN udførte os af Ægypten med en stærk Haand og udrakt Arm og med en stor Rædsel og med Tegn og med underlige Gerninger.
CUV(i) 6 埃 及 人 惡 待 我 們 , 苦 害 我 們 , 將 苦 工 加 在 我 們 身 上 。 7 於 是 我 們 哀 求 耶 和 華 ─ 我 們 列 祖 的   神 , 耶 和 華 聽 見 我 們 的 聲 音 , 看 見 我 們 所 受 的 困 苦 、 勞 碌 、 欺 壓 , 8 他 就 用 大 能 的 手 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 並 大 可 畏 的 事 與 神 蹟 奇 事 , 領 我 們 出 了 埃 及 ,
CUV_Strongs(i)
  6 H4713 埃及人 H7489 惡待 H6031 我們,苦害 H7186 我們,將苦 H5656 H5414 加在我們身上。
  7 H6817 於是我們哀求 H3068 耶和華 H1 ─我們列祖 H430 的 神 H3068 ,耶和華 H8085 聽見 H6963 我們的聲音 H7200 ,看見 H6040 我們所受的困苦 H5999 、勞碌 H3906 、欺壓,
  8 H3068 H2389 就用大能 H3027 的手 H5186 和伸出來 H2220 的膀臂 H1419 ,並大 H4172 可畏 H226 的事 H226 與神蹟 H4159 奇事 H3318 ,領 H4714 我們出了埃及,
CUVS(i) 6 埃 及 人 恶 待 我 们 , 苦 害 我 们 , 将 苦 工 加 在 我 们 身 上 。 7 于 是 我 们 哀 求 耶 和 华 ― 我 们 列 祖 的   神 , 耶 和 华 听 见 我 们 的 声 音 , 看 见 我 们 所 受 的 困 苦 、 劳 碌 、 欺 压 , 8 他 就 用 大 能 的 手 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 并 大 可 畏 的 事 与 神 蹟 奇 事 , 领 我 们 出 了 埃 及 ,
CUVS_Strongs(i)
  6 H4713 埃及人 H7489 恶待 H6031 我们,苦害 H7186 我们,将苦 H5656 H5414 加在我们身上。
  7 H6817 于是我们哀求 H3068 耶和华 H1 ―我们列祖 H430 的 神 H3068 ,耶和华 H8085 听见 H6963 我们的声音 H7200 ,看见 H6040 我们所受的困苦 H5999 、劳碌 H3906 、欺压,
  8 H3068 H2389 就用大能 H3027 的手 H5186 和伸出来 H2220 的膀臂 H1419 ,并大 H4172 可畏 H226 的事 H226 与神蹟 H4159 奇事 H3318 ,领 H4714 我们出了埃及,
Esperanto(i) 6 kaj la Egiptoj agis malbone kontraux ni kaj premis nin kaj metis sur nin malfacilan laboron; 7 kaj ni ekkriis al la Eternulo, la Dio de niaj patroj, kaj la Eternulo auxskultis nian vocxon kaj vidis nian mizeron kaj nian laboradon kaj nian prematecon; 8 kaj la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo per mano forta kaj per brako etendita kaj per granda teruro kaj per signoj kaj mirakloj;
Finnish(i) 6 Mutta Egyptiläiset ahdistivat ja vaivasivat meitä, ja panivat kovan orjuuden meidän päällemme. 7 Niin me huusimme Herran meidän isäimme Jumalan tykö, ja Herra kuuli meidän äänemme, ja katsoi meidän tuskaamme, työtämme ja ahdistustamme. 8 Ja Herra vei meidät ulos Egyptistä voimallisella kädellä, ja ojennetulla käsivarrella, suurella peljästyksellä, merkeillä ja ihmeillä.
FinnishPR(i) 6 Mutta egyptiläiset kohtelivat meitä pahoin ja rasittivat meitä ja teettivät meillä kovaa työtä. 7 Silloin me huusimme Herran, isiemme Jumalan, puoleen, ja Herra kuuli meidän huutomme ja näki meidän kurjuutemme, vaivamme ja kärsimämme sorron. 8 Ja Herra vei meidät pois Egyptistä väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, suurella peljätyksellä, tehden tunnustekoja ja ihmeitä.
Haitian(i) 6 Moun peyi Lejip yo tonbe maltrete nou, yo malmennen nou, yo fòse nou travay di tankou esklav. 7 Lè sa a, nou rele Seyè a, Bondye zansèt nou yo, pou l' vin ede nou. Li tande lapriyè nou. Li wè nan ki mizè nou te ye, li wè tout lapenn ki te nan kè nou, li wè jan yo t'ap peze nou. 8 Seyè a fè nou soti kite peyi Lejip la ak gwo fòs ponyèt li, li te fè anpil mirak ak anpil mèvèy, bagay ki te fè moun pè anpil.
Hungarian(i) 6 Bosszúsággal illetének pedig minket az Égyiptombeliek, és nyomorgatának minket, és vetének reánk kemény szolgálatot. 7 Kiáltánk azért az Úrhoz, a mi atyáink Istenéhez, és meghallgatta az Úr a mi szónkat, és megtekintette a mi nyomorúságunkat, kínunkat és szorongattatásunkat; 8 És kihozott minket az Úr Égyiptomból erõs kézzel, kinyújtott karral, nagy rettentéssel, jelekkel és csudákkal;
Indonesian(i) 6 Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam dan memaksa kami bekerja sebagai budak. 7 Lalu kami berseru minta tolong kepada-Mu, TUHAN, Allah nenek moyang kami. Engkau mendengar seruan kami dan melihat penderitaan, kesusahan serta kesengsaraan kami. 8 Dengan kuasa dan kekuatan yang besar Engkau membebaskan kami dari Mesir. Engkau melakukan mujizat-mujizat dan keajaiban-keajaiban serta menimbulkan kejadian-kejadian yang menggemparkan musuh.
Italian(i) 6 E gli Egizj ci trattarono male, e ci afflissero e c’imposero una dura servitù. 7 E noi gridammo al Signore Iddio de’ nostri padri; e il Signore esaudì la vostra voce, e riguardò alla nostra afflizione, e al nostro travaglio, e alla nostra oppressione; 8 e ci trasse fuor di Egitto con potente mano, e con braccio steso, e con grande spavento, e con miracoli, e con prodigi;
ItalianRiveduta(i) 6 E gli Egiziani ci maltrattarono, ci umiliarono e c’imposero un duro servaggio. 7 Allora gridammo all’Eterno, all’Iddio de’ nostri padri, e l’Eterno udì la nostra voce, vide la nostra umiliazione, il nostro travaglio e la nostra oppressione, 8 e l’Eterno ci trasse dall’Egitto con potente mano e con braccio disteso, con grandi terrori, con miracoli e con prodigi,
Korean(i) 6 애굽 사람이 우리를 학대하며 우리를 괴롭게 하며 우리에게 중역을 시키므로 7 우리가 우리 조상의 하나님 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 우리 음성을 들으시고 우리의 고통과 신고와 압제를 하감하시고 8 여호와께서 강한 손과 편 팔과 큰 위엄과 이적과 기사로 우리를 애굽에서 인도하여 내시고
Lithuanian(i) 6 Egiptiečiai slėgė ir spaudė mus, užkraudami mums sunkių darbų naštą. 7 Mes šaukėmės Viešpaties, mūsų tėvų Dievo. Jis mus išklausė, pažvelgė į mūsų pažeminimą, vargą ir priespaudą; 8 išvedė mus iš Egipto galinga ranka, siaubais, ženklais ir stebuklais.
PBG(i) 6 A gdy się z nami źle obchodzili Egipczanie, trapiąc nas, i kładąc na nas niewolą ciężką, 7 Tedyśmy wołali do Pana, Boga ojców naszych, i wysłuchał Pan głos nasz, a wejrzał na utrapienie nasze, i na pracę naszę, i na ucisk nasz; 8 I wywiódł nas Pan z Egiptu ręką możną, i ramieniem wyciągnionem, i w strachu wielkim, i w znakach, i w cudach;
Portuguese(i) 6 Mas os egípcios nos maltrataram e nos afligiram, e nos impuseram uma dura servidão. 7 Então clamamos ao Senhor Deus de nossos pais, e o Senhor ouviu a nossa voz, e atentou para a nossa aflição, o nosso trabalho, e a nossa opressão; 8 e o Senhor nos tirou do Egipto com mão forte e braço estendido, com grande espanto, e com sinais e maravilhas;
Norwegian(i) 6 Men egypterne for ille med oss og plaget oss og la hårdt trælarbeid på oss. 7 Da ropte vi til Herren, våre fedres Gud; og Herren hørte vår røst og så vår nød, vår møie og vår trengsel. 8 Og Herren førte oss ut av Egypten med sterk hånd og med utrakt arm og med store, forferdelige gjerninger og med tegn og under.
Romanian(i) 6 Egiptenii ne-au chinuit, ne-au asuprit, şi ne-au supus la grea robie. 7 Noi am strigat către Domnul, Dumnezeul părinţilor noştri. Domnul ne -a auzit glasul, şi a văzut asuprirea, chinurile şi necazurile noastre. 8 Şi Domnul ne -a scos din Egipt, cu mînă tare şi cu braţ întins, cu arătări înfricoşătoare, cu semne şi minuni.
Ukrainian(i) 6 І чинили нам зло єгиптяни, і гнобили нас, і давали нас на роботу тяжку. 7 І голосили ми до Господа, Бога батьків наших. І почув Господь голос наш, і побачив нашу біду, і труд наш, і утиск наш. 8 І вивів нас Господь із Єгипту рукою сильною та раменом витягненим, і страхом великим, і ознаками та чудами.