Deuteronomy 26:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G310 V-AAI-1P ανεβοησαμεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM θλιμμον G1473 P-GP ημων
HOT(i) 7 ונצעק אל יהוה אלהי אבתינו וישׁמע יהוה את קלנו וירא את ענינו ואת עמלנו ואת לחצנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6817 ונצעק And when we cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתינו of our fathers, H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה the LORD H853 את   H6963 קלנו our voice, H7200 וירא and looked on H853 את   H6040 ענינו our affliction, H853 ואת   H5999 עמלנו and our labor, H853 ואת   H3906 לחצנו׃ and our oppression:
Vulgate(i) 7 et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias
Clementine_Vulgate(i) 7 et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam:
Wycliffe(i) 7 And we crieden to the Lord God of oure fadris, which herde vs, and bihelde oure mekenesse, and trauel, and angwischis;
Tyndale(i) 7 And we cried vnto the Lorde God of oure fathers, and the Lorde herde oure voyce and loked on oure aduersyte, laboure and oppressyon.
Coverdale(i) 7 Then cried we vnto ye LORDE, the God of oure fathers. And the LORDE herde oure cryenge, and loked on oure aduersite, laboure, and oppressio,
MSTC(i) 7 And we cried unto the LORD God of our fathers, and the LORD heard our voice and looked on our adversity, labour and oppression.
Matthew(i) 7 And we cryed vnto the Lorde God of oure fathers, and the Lord heard oure voyce and loked on oure aduersyte, laboure & oppressyon.
Great(i) 7 And whan we cried vnto the Lorde God of oure fathers, the Lord hearde oure voyce, and loked on oure aduersyte, laboure and oppressyon.
Geneva(i) 7 But when we cried vnto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voyce, and looked on our aduersitie, and on our labour, and on our oppression.
Bishops(i) 7 And when we cryed vnto the Lorde God of our fathers, the Lorde hearde our voyce, and loked on our aduersitie, labour, and oppression
DouayRheims(i) 7 And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress:
KJV(i) 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression:
KJV_Cambridge(i) 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
Thomson(i) 7 and we cried to the Lord our God, the Lord heard our voice. When he saw our affliction, and our labour, and our oppression,
Webster(i) 7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression:
Brenton(i) 7 and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labour, and our affliction.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ εἶδε τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν, καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν, καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν.
Leeser(i) 7 And then we cried unto the Eternal, the God of our fathers; and the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our trouble, and our oppression;
YLT(i) 7 and we cry unto Jehovah, God of our fathers, and Jehovah heareth our voice, and seeth our affliction, and our labour, and our oppression;
JuliaSmith(i) 7 And we shall cry to Jehovah the God of our fathers, and Jehovah will hear our voice, and will see our affliction and our labor and our oppression.
Darby(i) 7 and we cried to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression;
ERV(i) 7 and we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression:
ASV(i) 7 and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
JPS_ASV_Byz(i) 7 And we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.
Rotherham(i) 7 so we made outcry unto Yahweh God of our fathers,––and Yahweh hearkened unto our voice, and looked upon our humiliation and our toil, and our oppression;
CLV(i) 7 But we cried to Yahweh Elohim of our fathers, and Yahweh heard our voice and saw our humiliation, our toil and our oppression.
BBE(i) 7 And our cry went up to the Lord, the God of our fathers, and the Lord's ear was open to the voice of our cry, and his eyes took note of our grief and the crushing weight of our work:
MKJV(i) 7 And when we cried to Jehovah, the God of our fathers, Jehovah heard our voice and looked on our afflictions and our labor and our oppression.
LITV(i) 7 And we cried to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our labor, and our oppression.
ECB(i) 7 and we cried to Yah Veh Elohim of our fathers: Yah Veh heard our voice and saw our humiliation and our drudgery and our oppression:
ACV(i) 7 And we cried to LORD, the God of our fathers, and LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.
WEB(i) 7 Then we cried to Yahweh, the God of our fathers. Yahweh heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.
NHEB(i) 7 and we cried to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
AKJV(i) 7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression:
KJ2000(i) 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression:
UKJV(i) 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
EJ2000(i) 7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and looked on our affliction and our labour and our oppression.
CAB(i) 7 and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labor, and our affliction.
LXX2012(i) 7 and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labor, and our affliction.
NSB(i) 7 »‘We cried out to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice. He saw our affliction and our toil and our oppression.
ISV(i) 7 So we cried out to the LORD God of our ancestors, and he heard our cries and observed our affliction, trouble, and oppression.
LEB(i) 7 And we cried to Yahweh, the God of our ancestors,* and Yahweh heard our voice and saw our affliction and our toil and our oppression.
BSB(i) 7 So we called out to the LORD, the God of our fathers; and the LORD heard our voice and saw our affliction, toil, and oppression.
MSB(i) 7 So we called out to the LORD, the God of our fathers; and the LORD heard our voice and saw our affliction, toil, and oppression.
MLV(i) 7 And we cried to Jehovah, the God of our fathers and Jehovah heard our voice and saw our affliction and our toil and our oppression.
VIN(i) 7 Then we cried to the LORD, the God of our fathers. the LORD heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.
Luther1545(i) 7 Da schrieen wir zu dem HERRN, dem Gott unserer Väter; und der HERR erhörete unser Schreien und sah unser Elend, Angst und Not
Luther1912(i) 7 Da schrieen wir zu dem HERRN, dem Gott unsrer Väter; und der HERR erhörte unser Schreien und sah unser Elend, unsre Angst und Not
ELB1871(i) 7 Da schrieen wir zu Jehova, dem Gott unserer Väter; und Jehova hörte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere Mühsal und unseren Druck.
ELB1905(i) 7 Da schrieen wir zu Jahwe, dem Gott unserer Väter; und Jahwe hörte unsere Stimme und sah unser Elend und unsere Mühsal und unseren Druck.
DSV(i) 7 Toen riepen wij tot den HEERE, den God onzer vaderen; en de HEERE verhoorde onze stem en zag onze ellende aan, en onzen arbeid, en onze onderdrukking.
Giguet(i) 7 Et nous invoquâmes le Seigneur notre Dieu; il nous entendit, il vit notre humiliation, nos labeurs, notre oppression.
DarbyFR(i) 7 et nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression;
Martin(i) 7 Et nous criâmes à l'Eternel le Dieu de nos pères; et l'Eternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression,
Segond(i) 7 Nous criâmes à l'Eternel, le Dieu de nos pères. L'Eternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.
SE(i) 7 Y clamamos al SEÑOR Dios de nuestros padres; y el SEÑOR oyó nuestra voz, y vio nuestra aflicción, y nuestro trabajo, y nuestra opresión.
ReinaValera(i) 7 Y clamamos á Jehová Dios de nuestros padres; y oyó Jehová nuestra voz, y vió nuestra aflicción, y nuestro trabajo, y nuestra opresión:
JBS(i) 7 Y clamamos al SEÑOR Dios de nuestros padres; y el SEÑOR oyó nuestra voz, y vio nuestra aflicción, nuestro trabajo, y nuestra opresión.
Albanian(i) 7 Atëherë bërtitëm dhe Zoti, Perëndia i etërve tanë, e dëgjoi zërin tonë, pa dëshpërimin tonë, punën tonë të rëndë dhe shtypjen tonë.
RST(i) 7 и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше;
Arabic(i) 7 فلما صرخنا الى الرب اله آبائنا سمع الرب صوتنا ورأى مشقتنا وتعبنا وضيقنا.
Bulgarian(i) 7 Тогава извикахме към ГОСПОДА, Бога на бащите си, и ГОСПОД послуша гласа ни и видя унижението ни, труда ни и притеснението ни.
Croatian(i) 7 Vapili smo Jahvi, Bogu otaca svojih. Jahve je čuo vapaj naš; vidje naš jad, našu nevolju i našu muku.
BKR(i) 7 Volali jsme k Hospodinu Bohu otců našich, a vyslyšev Hospodin hlas náš, popatřil na trápení naše, práci naši a ssoužení naše.
Danish(i) 7 Da skrege vi til HERREN, vore Fædres Gud, og HERREN hørte vor Røst og saa vor Trængsel og vor Møje og vor Nød;
CUV(i) 7 於 是 我 們 哀 求 耶 和 華 ─ 我 們 列 祖 的   神 , 耶 和 華 聽 見 我 們 的 聲 音 , 看 見 我 們 所 受 的 困 苦 、 勞 碌 、 欺 壓 ,
CUVS(i) 7 于 是 我 们 哀 求 耶 和 华 ― 我 们 列 祖 的   神 , 耶 和 华 听 见 我 们 的 声 音 , 看 见 我 们 所 受 的 困 苦 、 劳 碌 、 欺 压 ,
Esperanto(i) 7 kaj ni ekkriis al la Eternulo, la Dio de niaj patroj, kaj la Eternulo auxskultis nian vocxon kaj vidis nian mizeron kaj nian laboradon kaj nian prematecon;
Finnish(i) 7 Niin me huusimme Herran meidän isäimme Jumalan tykö, ja Herra kuuli meidän äänemme, ja katsoi meidän tuskaamme, työtämme ja ahdistustamme.
FinnishPR(i) 7 Silloin me huusimme Herran, isiemme Jumalan, puoleen, ja Herra kuuli meidän huutomme ja näki meidän kurjuutemme, vaivamme ja kärsimämme sorron.
Haitian(i) 7 Lè sa a, nou rele Seyè a, Bondye zansèt nou yo, pou l' vin ede nou. Li tande lapriyè nou. Li wè nan ki mizè nou te ye, li wè tout lapenn ki te nan kè nou, li wè jan yo t'ap peze nou.
Hungarian(i) 7 Kiáltánk azért az Úrhoz, a mi atyáink Istenéhez, és meghallgatta az Úr a mi szónkat, és megtekintette a mi nyomorúságunkat, kínunkat és szorongattatásunkat;
Indonesian(i) 7 Lalu kami berseru minta tolong kepada-Mu, TUHAN, Allah nenek moyang kami. Engkau mendengar seruan kami dan melihat penderitaan, kesusahan serta kesengsaraan kami.
Italian(i) 7 E noi gridammo al Signore Iddio de’ nostri padri; e il Signore esaudì la vostra voce, e riguardò alla nostra afflizione, e al nostro travaglio, e alla nostra oppressione;
ItalianRiveduta(i) 7 Allora gridammo all’Eterno, all’Iddio de’ nostri padri, e l’Eterno udì la nostra voce, vide la nostra umiliazione, il nostro travaglio e la nostra oppressione,
Korean(i) 7 우리가 우리 조상의 하나님 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 우리 음성을 들으시고 우리의 고통과 신고와 압제를 하감하시고
Lithuanian(i) 7 Mes šaukėmės Viešpaties, mūsų tėvų Dievo. Jis mus išklausė, pažvelgė į mūsų pažeminimą, vargą ir priespaudą;
PBG(i) 7 Tedyśmy wołali do Pana, Boga ojców naszych, i wysłuchał Pan głos nasz, a wejrzał na utrapienie nasze, i na pracę naszę, i na ucisk nasz;
Portuguese(i) 7 Então clamamos ao Senhor Deus de nossos pais, e o Senhor ouviu a nossa voz, e atentou para a nossa aflição, o nosso trabalho, e a nossa opressão;
Norwegian(i) 7 Da ropte vi til Herren, våre fedres Gud; og Herren hørte vår røst og så vår nød, vår møie og vår trengsel.
Romanian(i) 7 Noi am strigat către Domnul, Dumnezeul părinţilor noştri. Domnul ne -a auzit glasul, şi a văzut asuprirea, chinurile şi necazurile noastre.
Ukrainian(i) 7 І голосили ми до Господа, Бога батьків наших. І почув Господь голос наш, і побачив нашу біду, і труд наш, і утиск наш.