Deuteronomy 12:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3756 You shall not G1410 be able G2068 to eat G1722 in G3588   G4172 your cities G1473   G3588 the G1925.1 tithe G3588   G4621 of your grain, G1473   G2532 and G3588   G3631 your wine, G1473   G2532 and G3588   G1637 your olive oil, G1473   G3588 the G4416 first-born G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588   G4263 of your sheep, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2171 vows, G3745 as many as G302 you should have vowed, G2172   G2532 and G3588   G3671 your acknowledgment offerings, G1473   G2532 and G3588 the G536 first-fruits G3588   G5495 of your hands. G1473  
  18 G237.1 But only G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2068 shall you eat G1473 them G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G302 ever G1586 [4should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G1473 3himself] G1473 for you G2532 and G3588   G5207 your son G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite, G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G1722 in G3588   G4172 your cities. G1473   G2532 And G2165 you shall be glad G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1909 over G3956 all G3739 of whatsoever G1437   G1911 you should put [2upon G3588   G5495 1your hand]. G1473  
  19 G4337 Take heed G4572 to yourself! G3361 that you should not G1459 abandon G3588 the G* Levite G3956 all G3588 the G5550 time, G3745 as much as G302   G2198 you should live G1909 upon G3588 the G1093 land.
ABP_GRK(i)
  17 G3756 ου G1410 δυνήση G2068 φαγείν G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G3588 το G1925.1 επιδέκατον G3588 του G4621 σίτου σου G1473   G2532 και G3588 του G3631 οίνου σου G1473   G2532 και G3588 του G1637 ελαίου σου G1473   G3588 τα G4416 πρωτότοκα G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G2171 ευχάς G3745 όσας G302 αν εύξησθε G2172   G2532 και G3588 τας G3671 ομολογίας υμών G1473   G2532 και G3588 τας G536 απαρχάς G3588 των G5495 χειρών υμών G1473  
  18 G237.1 αλλ΄ η G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2068 φαγή G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτώ G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G2532 και G3588 ο G* λευίτης G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2532 και G2165 ευφρανθήση G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1909 επί G3956 πάντα G3739 ου εάν G1437   G1911 επιβάλης G3588 την G5495 χείρά σου G1473  
  19 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G3588 τον G* Λευίτην G3956 πάντα G3588 τον G5550 χρόνον G3745 όσον G302 αν G2198 ζης G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    17 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G2068 V-AAN φαγειν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το   A-ASN επιδεκατον G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G2171 N-APF ευχας G3745 A-APF οσας G302 PRT αν G2172 V-AMS-2P ευξησθε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3671 N-APF ομολογιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων
    18 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-DSM αυτω G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3364 ADV ου G302 PRT αν G1911 V-AAS-2S επιβαλης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου
    19 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G3588 T-ASM τον G3019 N-ASM λευιτην G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3745 A-ASM οσον G1437 CONJ εαν G2198 V-PAS-2S ζης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 17 לא תוכל לאכל בשׁעריך מעשׂר דגנך ותירשׁך ויצהרך ובכרת בקרך וצאנך וכל נדריך אשׁר תדר ונדבתיך ותרומת ידך׃ 18 כי אם לפני יהוה אלהיך תאכלנו במקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך בו אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשׁר בשׁעריך ושׂמחת לפני יהוה אלהיך בכל משׁלח ידך׃ 19 השׁמר לך פן תעזב את הלוי כל ימיך על אדמתך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3808 לא not H3201 תוכל Thou mayest H398 לאכל eat H8179 בשׁעריך within thy gates H4643 מעשׂר the tithe H1715 דגנך of thy corn, H8492 ותירשׁך or of thy wine, H3323 ויצהרך or of thy oil, H1062 ובכרת or the firstlings H1241 בקרך of thy herds H6629 וצאנך or of thy flock, H3605 וכל nor any H5088 נדריך of thy vows H834 אשׁר which H5087 תדר thou vowest, H5071 ונדבתיך nor thy freewill offerings, H8641 ותרומת or heave offering H3027 ידך׃ of thine hand:
  18 H3588 כי   H518 אם   H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H398 תאכלנו thou must eat H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose, H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H859 בו אתה thou, H1121 ובנך and thy son, H1323 ובתך and thy daughter, H5650 ועבדך and thy manservant, H519 ואמתך and thy maidservant, H3881 והלוי and the Levite H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך within thy gates: H8055 ושׂמחת and thou shalt rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל in all H4916 משׁלח that thou puttest H3027 ידך׃ thine hands
  19 H8104 השׁמר Take heed H6435 לך פן to thyself that thou forsake not H5800 תעזב to thyself that thou forsake not H853 את   H3881 הלוי the Levite H3605 כל as long as thou livest H3117 ימיך as long as thou livest H5921 על upon H127 אדמתך׃ the earth.
new(i)
  17 H3201 [H8799] Thou mayest H398 [H8800] not eat H8179 within thy gates H4643 the tithe H1715 of thy grain, H8492 or of thy wine, H3323 or of thy oil, H1062 or the firstlings H1241 of thy herds H6629 or of thy flock, H5088 nor any of thy vows H5087 [H8799] which thou vowest, H5071 nor thy freewill offerings, H8641 or heave offering H3027 of thine hand:
  18 H398 [H8799] But thou must eat H6440 them at the face of H3068 the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy male servant, H519 and thy female servant, H3881 and the Levite H8179 that is within thy gates: H8055 [H8804] and thou shalt rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 thy God H4916 in all that thou puttest H3027 thine hands to.
  19 H8104 [H8734] Take heed H5800 [H8799] to thyself that thou forsake H3881 not the Levite H3117 as long as thou livest H127 upon the soil.
Vulgate(i) 17 non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui primogenita armentorum et pecorum et omnia quae voveris et sponte offerre volueris et primitias manuum tuarum 18 sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco quem elegerit Dominus Deus tuus tu et filius tuus ac filia servus et famula atque Levites qui manet in urbibus tuis et laetaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quae extenderis manum tuam 19 cave ne derelinquas Leviten omni tempore quo versaris in terra
Clementine_Vulgate(i) 17 Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum: 18 sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua, et servus et famula, atque Levites qui manet in urbibus tuis: et lætaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quæ extenderis manum tuam. 19 Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.
Wycliffe(i) 17 Thou schalt not mowe ete in thi citees the tithis of thi wheete, wyn, and oile, the firste gendrid thingis of droues, and of scheep, and alle thingis whiche thou hast avowid and wolt offre bi fre wille, and the firste fruytis of thin hondis; 18 but thou schalt ete tho bifor thi Lord God, in the place which thi Lord God chees, thou, and thi sone, and douyter, seruaunt, and seruauntesse, and the dekene that dwellith in thi citees; and thou schalt be glad, and schalt be fillid bifor thi Lord God in alle thingis to whiche thou holdist forth thin hond. 19 Be thou war lest thou forsake the dekene in al tyme, `in which thou lyuest in erthe.
Tyndale(i) 17 Thou mayst not eate within thi gates the tythe of thi corne, of thy wyne and of thi oyle, ether the firstborne of of thine oxen or of thy shepe, nether any of thi vowes which thou vowest, nor thi frewilofferinges or heueofferynges of thyne handes: 18 but thou must eate them before the Lorde thi God, in the place which the Lorde thi God hath chosen: both thou thi sonne and thi doughter, thi seruaunte and thy mayde ad the leuite that is within thi gates: ad thou shalt reioyse before the Lorde thi God, in al that thou puttest thine hande to. 19 And bewarre that thou forsake not the leuite as loge as thou lyuest vppon the erth.
Coverdale(i) 17 But within thy gates mayest thou not eate of the tythes of thy corne, of thy wyne, & of thy oyle, ner of ye first borne of thine oxen and of thy shepe, or of eny of thy vowes which thou hast vowed, or of thy frewylofferinges, or Heueofferinges of thy handes: 18 but before the LORDE thy God shalt thou eate them, in the place which the LORDE thy God choseth, thou & thy sonne, and thy doughter, thy seruaunt, thy mayde, and the Leuite that is within yi gates, & thou shalt reioyse before ye LORDE thy God, ouer all yt thou puttest thine hande vnto. 19 And bewarre, that thou forsake not the Leuite, as longe as thou lyuest vpon the earth.
MSTC(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, of thy wine and of thy oil, either the firstborn of thine oxen or of thy sheep, neither any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings or heave offerings of thine hands: 18 but thou must eat them before the LORD thy God, in the place which the LORD thy God hath chosen: both thou, thy son and thy daughter, thy servant and thy maid and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God, in all that thou puttest thine hand to. 19 And beware that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Matthew(i) 17 Thou maiste not eate wythin thy gates the tythe of thy corne, of thy wine & of thy oyle, eyther the fyrstborne of thyne oxen or of thy shepe, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy frewil offeringes or heueofferynges thyne handes: 18 but thou muste eate them before the Lorde thy God, in the place whych the Lorde thy God hath chosen: both thou, thy sonne, & thy daughter, thy seruaunt & thy mayde, & the Leuite that is wythin thy gates: & thou shalte reioyce before the Lorde thy God, in al that thou puttest thine hande to. 19 And beware that thou forsake not the Leuite as longe as thou lyuest vpon the earth.
Great(i) 17 Thou mayst not eate wythin thy gates the tithe of thy corne, of thy wyne and of thy oyle, and the fyrst gendred of thine oxen, and of thy shepe, nether any of thy vowes whych thou vowest, nor thy fre wil offringes or heueofferynge of thyne hande: 18 but thou must eate them before the Lorde thy God, in the place which the Lorde thy God hath chosen: thou, and thy sonne, and thy daughter, thy seruaunte and thy mayde, & the Leuite that is wythin thy gates: and thou shalt reioyse before the Lorde thy God, in all that thou puttest thyne hande to. 19 Beware, that thou forsake not the Leuite, as longe as thou lyuest vpon the erth.
Geneva(i) 17 Thou maist nor eat within thy gates the tithe of thy corne, nor of thy wine, nor of thine oyle, nor the first borne of thy kine, nor of thy sheep, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy free offerings, nor the offering of thine hands, 18 But thou shalt eate it before the Lord thy God, in the place which the Lord thy God shall chuse, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy seruat, and thy maid, and the Leuite that is within thy gates: and thou shalt reioyce before the Lord thy God, in all that thou puttest thine hand to. 19 Beware, that thou forsake not the Leuite, as long as thou liuest vpon the earth.
Bishops(i) 17 Thou mayest not eate within thy gates the tithe of thy corne, of thy wine, and of thy oyle, and the first borne of thy kine, and of thy sheepe, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy freewill offeringes, or heaue offering of thyne hande 18 But thou must eate them before the Lorde thy God, in the place whiche the Lorde thy God hath chosen, thou and thy sonne, & thy daughter, thy seruaunt, and thy mayde, and the Lenite that is within thy gates: and thou shalt reioyce before the Lorde thy God, in all that thou puttest thyne hande to 19 Beware that thou forsake not the Leuite, as long as thou liuest vpon the earth
DouayRheims(i) 17 Thou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands: 18 But thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand. 19 Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land.
KJV(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
KJV_Strongs(i)
  17 H3201 Thou mayest [H8799]   H398 not eat [H8800]   H8179 within thy gates H4643 the tithe H1715 of thy corn H8492 , or of thy wine H3323 , or of thy oil H1062 , or the firstlings H1241 of thy herds H6629 or of thy flock H5088 , nor any of thy vows H5087 which thou vowest [H8799]   H5071 , nor thy freewill offerings H8641 , or heave offering H3027 of thine hand:
  18 H398 But thou must eat [H8799]   H6440 them before H3068 the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 shall choose [H8799]   H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy manservant H519 , and thy maidservant H3881 , and the Levite H8179 that is within thy gates H8055 : and thou shalt rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H4916 in all that thou puttest H3027 thine hands unto.
  19 H8104 Take heed [H8734]   H5800 to thyself that thou forsake [H8799]   H3881 not the Levite H3117 as long as thou livest H127 upon the earth.
Thomson(i) 17 Thou shall not be at liberty to eat, in thy cities, the tythe of thy corn, and of thy wine, and thine oil, nor the firstlings of thy herds, and thy flocks, nor any of thy vows, which you shall make, nor your thank offerings, nor the oblations of thy hands. 18 These thou shalt eat no where but before the Lord, in the place which the Lord thy God shall chuse for himself; thou, and thy son, and thy daughter, thy man servant, and thy maid servant, and the stranger who is in thy cities. And when thou shalt rejoice before the Lord thy God, for all thy possessions and all the labours of thy hand, 19 take heed to thyself, that thou neglect not the Levite, as long as thou livest in the land.
Webster(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy free-will-offerings, or heave-offering of thy hand: 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands to. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Webster_Strongs(i)
  17 H3201 [H8799] Thou mayest H398 [H8800] not eat H8179 within thy gates H4643 the tithe H1715 of thy grain H8492 , or of thy wine H3323 , or of thy oil H1062 , or the firstlings H1241 of thy herds H6629 or of thy flock H5088 , nor any of thy vows H5087 [H8799] which thou vowest H5071 , nor thy freewill offerings H8641 , or heave offering H3027 of thy hand:
  18 H398 [H8799] But thou must eat H6440 them before H3068 the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy male servant H519 , and thy female servant H3881 , and the Levite H8179 that is within thy gates H8055 [H8804] : and thou shalt rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H4916 in all that thou puttest H3027 thine hands to.
  19 H8104 [H8734] Take heed H5800 [H8799] to thyself that thou forsake H3881 not the Levite H3117 as long as thou livest H127 upon the earth.
Brenton(i) 17 Thou shalt not be able to eat in thy cities the tithe of thy corn, and of thy wine, and of thine oil, the first-born of thine herd and of thy flock, and all your vows as many as ye shall have vowed, and your thank-offerings, and the first-fruits of thine hands. 18 But before the Lord thy God thou shalt eat it, in the place which the Lord thy God shall choose for himself, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, and the stranger that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the Lord thy God, on whatsoever thou shalt lay thine hand. 19 Take heed to thyself that thou do not desert the Levite all the time that thou livest upon the earth.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐ δυνήσῃ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσί σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου, καὶ τοῦ οἴνου σου, καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου, καὶ τῶν προβάτων σου, καὶ πάσας τὰς εὐχὰς, ὅσας ἂν εὔξησθε, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν σου. 18 ἀλλʼ ἢ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου φαγῇ αὐτὸ ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτῷ, σὺ καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν· καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ πάντα, οὗ ἐὰν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου.
19 Πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐγκαταλίπῃς τὸν Λευίτην πάντα τὸν χρόνον ὅσον ἂν ζῇς ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, nor the first-born of thy herds or of thy flocks, nor any of thy vows which thou mayest vow, nor thy freewill-offerings, and the heave-offering of thy hand; 18 But before the Lord thy God must thou eat them in the place which the Lord thy God may choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite who is within thy gates; and thou shalt rejoice before the Lord thy God with all the acquisition of thy hand. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
YLT(i) 17 thou art not able to eat within thy gates the tithe of thy corn, and of thy new wine, and thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock, and any of thy vows which thou vowest, and thy free-will offerings, and heave-offering of thy hand; 18 but before Jehovah thy God thou dost eat it, in the place which Jehovah thy God doth fix on, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates, and thou hast rejoiced before Jehovah thy God in every putting forth of thy hand; 19 take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground.
JuliaSmith(i) 17 Thou shalt not be able to eat in thy gates the tenth of thy grain, and thy new wine and thy new oil, and the firstlings of thy herd and thy flocks, and all the vows which thou shalt vow, and thy voluntaries, and the offerings of thy hand: 18 But before Jehovah thy God thou shalt eat it, in the place which Jehovah thy God shall choose in it, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and the Levite which is in thy gates: and rejoice thou before Jehovah thy God in all the stretching forth of thy hand. 19 Watch to thyself lest thou, shalt forsake the Levite all thy days upon the earth.
Darby(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy kine or of thy sheep, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy voluntary-offerings, nor the heave-offering of thy hand; 18 but before Jehovah thy God shalt thou eat them in the place which Jehovah thy God will choose, thou and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all the business of thy hand. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite all the days thou shalt be in thy land.
ERV(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, nor the heave offering of thine hand: 18 but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hand unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
ASV(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand; 18 but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
ASV_Strongs(i)
  17 H3201 Thou mayest H398 not eat H8179 within thy gates H4643 the tithe H1715 of thy grain, H8492 or of thy new wine, H3323 or of thine oil, H1062 or the firstlings H1241 of thy herd H6629 or of thy flock, H5088 nor any of thy vows H5087 which thou vowest, H5071 nor thy freewill-offerings, H8641 nor the heave-offering H3027 of thy hand;
  18 H398 but thou shalt eat H6440 them before H3068 Jehovah H430 thy God H4725 in the place H3068 which Jehovah H430 thy God H977 shall choose, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy man-servant, H519 and thy maid-servant, H3881 and the Levite H8179 that is within thy gates: H8055 and thou shalt rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 thy God H4916 in all that thou puttest H3027 thy hand unto.
  19 H8104 Take heed H5800 to thyself that thou forsake H3881 not the Levite H3117 as long as thou livest H127 in thy land.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the offering of thy hand; 18 but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thy hand unto. 19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
Rotherham(i) 17 Thou mayest not eat within thy gates, the tithe of thy corn, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd, or of thy flock,––nor any of thy vow–offerings which thou shalt vow, nor thy freewill–offerings, nor the heave–offering of thy hand; 18 but, before Yahweh thy God, shalt thou eat it, in the place which Yahweh thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates,––so shalt thou rejoice before Yahweh thy God, in all whereunto thou puttest thy hand. 19 Take heed to thyself, lest thou forsake the Levite,––all thy days, upon thy soil.
CLV(i) 17 You cannot eat within your gates the tithe of your grain, of your grape juice and of your clarified oil, neither the firstlings of your herd and your flock nor any of your vow offerings which you shall vow, neither your voluntary offerings nor the heave offerings of your hand. 18 But rather you shall eat it before Yahweh your Elohim in the place that Yahweh your Elohim shall choose, you, your son and your daughter, your servant and your maidservant and the Levite who is within your gates. Then you will rejoice before Yahweh your Elohim in every undertaking of your hand. 19 Guard yourself lest you should forsake the Levite any of your days on your ground.
BBE(i) 17 In your towns you are not to take as food the tenth part of your grain, or of your wine or your oil, or the first births of your herds or of your flocks, or anything offered under an oath, or freely offered to the Lord, or given as a lifted offering; 18 But they will be your food before the Lord your God in the place of his selection, where you may make a feast of them, with your son and your daughter, and your man-servant and your woman-servant, and the Levite who is living with you: and you will have joy before the Lord your God in everything to which you put your hand. 19 See that you do not give up caring for the Levite as long as you are living in your land.
MKJV(i) 17 You may not eat inside your gates the tithe of your grain or of your wine or of your oil, or the first-born of your herds or of your flock, or any of your vows which you vow, or your free-will offerings or the heave offering of your hand. 18 But you must eat them before Jehovah your God in the place which Jehovah your God shall choose; you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite within your gates. And you shall rejoice before Jehovah your God in all that you put your hand to. 19 Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live on the earth.
LITV(i) 17 You may not eat the tithe of your grain within your gates, and of your new wine, and your oil, and the firstlings of your herd and of your flock, and any of your vows which you vow, and your freewill offering, and the heave offering of your hand. 18 But you shall eat it before Jehovah your God in the place which Jehovah your God shall choose, you and your son, and your daughter, and your male slave, and your female slave, and the Levite who is within your gates. And you shall rejoice before Jehovah your God in all that you put your hand to . 19 Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live on the land.
ECB(i) 17 Eat not within your portals, the tithe of your crop or of your juice or of your oil or the firstlings of your oxen or of your flock; or any of the vows you vowed, or your voluntaries or exaltment of your hand: 18 but eat them at the face of Yah Veh your Elohim in the place Yah Veh your Elohim chooses - you and your son and your daughter and your servant and your maid and the Leviy within your portals: and cheer at the face of Yah Veh your Elohim in all you spread your hands to. 19 Guard to not forsake the Leviy all your days on the soil.
ACV(i) 17 Thou may not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vow, nor thy freewill offerings, nor the heave offering of thy hand. 18 But thou shall eat them before LORD thy God in the place which LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite who is within thy gates. And thou shall rejoice before LORD thy God in all that thou put thy hand to. 19 Take heed to thyself that thou not forsake the Levite as long as thou live in thy land.
WEB(i) 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your free will offerings, nor the wave offering of your hand; 18 but you shall eat them before Yahweh your God in the place which Yahweh your God shall choose: you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, and the Levite who is within your gates. You shall rejoice before Yahweh your God in all that you put your hand to. 19 Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
WEB_Strongs(i)
  17 H3201 You may H398 not eat H8179 within your gates H4643 the tithe H1715 of your grain, H8492 or of your new wine, H3323 or of your oil, H1062 or the firstborn H1241 of your herd H6629 or of your flock, H5088 nor any of your vows H5087 which you vow, H5071 nor your freewill offerings, H8641 nor the wave offering H3027 of your hand;
  18 H398 but you shall eat H6440 them before H3068 Yahweh H430 your God H4725 in the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your male servant, H519 and your female servant, H3881 and the Levite H8179 who is within your gates: H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God H4916 in all that you put H3027 your hand to.
  19 H8104 Take heed H5800 to yourself that you don't forsake H3881 the Levite H3117 as long as you live H127 in your land.
NHEB(i) 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, nor the wave offering of your hand; 18 but you shall eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hand to. 19 Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
AKJV(i) 17 You may not eat within your gates the tithe of your corn, or of your wine, or of your oil, or the firstborn of your herds or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand: 18 But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hands to. 19 Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live on the earth.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3201 You may H398 not eat H8179 within your gates H4643 the tithe H1715 of your corn, H8492 or of your wine, H3323 or of your oil, H1062 or the firstborn H1241 of your herds H6629 or of your flock, H3605 nor any H5088 of your vows H834 which H5087 you vow, H5071 nor your freewill H8641 offerings, or heave H8641 offering H3027 of your hand:
  18 H398 But you must eat H6440 them before H3068 the LORD H430 your God H4725 in the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates: H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H3605 in all H4916 that you put H3027 your hands to.
  19 H8104 Take heed H5800 to yourself that you forsake H3881 not the Levite H3117 as long H3117 as you live H127 on the earth.
KJ2000(i) 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your wine, or of your oil, or the firstlings of your herds or of your flock, nor any of your offerings which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand: 18 But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hands unto. 19 Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live upon the earth.
UKJV(i) 17 You may not eat within your gates the tithe of your corn, or of your wine, or of your oil, or the firstlings of your herds or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand: 18 But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hands unto. 19 Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live upon the earth.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3201 You may H398 not eat H8179 inside your gates H4643 the tithe H1715 of your corn, H8492 or of your wine, H3323 or of your oil, H1062 or the firstborn H1241 of your herds H6629 or of your flock, H5088 nor any of your vows H5087 which you vow, H5071 nor your freewill offerings, H8641 or heave offering H3027 of your hand:
  18 H398 But you must eat H6440 them before H3068 the Lord H430 your God H4725 in the place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite H8179 that is inside your gates: H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God H4916 in all that you set H3027 your hands unto.
  19 H8104 Take care H5800 to yourself that you forsake H3881 not the Levite H3117 as long as you livest H127 upon the earth.
EJ2000(i) 17 Thou may not eat within thy gates the tithe of thy grain or of thy wine or of thy oil or the firstborn of thy cows or of thy sheep nor any of thy vows which thou hast promised nor thy freewill offerings or the heave offerings of thy hands. 18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall have chosen, thou and thy son and thy daughter and thy manslave and thy maidslave and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all the work of thy hands. 19 Keep thyself that thou not forsake the Levite in all thy days upon thy land.
CAB(i) 17 You shall not be able to eat in your cities the tithe of your grain, and of your wine, and of your oil, the firstborn of your herd and of your flock, and all your vows, as many as you have vowed, and your thank offerings, and the firstfruits of your hands. 18 But before the Lord your God you shall eat it, in the place which the Lord your God shall choose for Himself; you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, and the stranger that is within your gates; and you shall rejoice before the Lord your God, on whatsoever you shall lay your hand. 19 Take heed to yourself that you do not forsake the Levite all the time that you live upon the earth.
LXX2012(i) 17 You shall not be able to eat in your cities the tithe of your corn, and of your wine, and of your oil, the firstborn of your herd and of your flock, and all [your] vows as many as you⌃ shall have vowed, and your thank-offerings, and the first fruits of your hands. 18 But before the Lord your God you shall eat it, in the place which the Lord your God shall choose for himself, you, and your son, and your daughter, your man-servant, and your maidservant, and the stranger that is within your gates; and you shall rejoice before the Lord your God, on whatever you shall lay your hand. 19 Take heed to yourself that you do not desert the Levite all the time that you live upon the earth.
NSB(i) 17 »You may not eat Jehovah’s offerings in your cities. Those offerings are: one-tenth of your grain, new wine, and olive oil; the firstborn of your cattle, sheep, or goats; the offerings you vow to bring; your freewill offerings; and your contributions. 18 »You and your sons and daughters, male and female slaves, and the Levites who live in your cities must eat these in the presence of Jehovah your God at the place he will choose. There in the presence of Jehovah your God enjoy everything for which you have worked. 19 »Remember to take care of the Levites as long as you live in your land.
ISV(i) 17 “You won’t be allowed to eat your tithe of grain, new wine, oil, the firstborn of your herd and flock, your voluntary offerings that you pledged, your free-will offerings, and the works of your hands in your own cities. 18 You’ll eat only in the presence of the LORD your God at the place that he will choose—you, your sons and your daughters, your male and female servants, and the descendant of Levi who is in your cities. Rejoice in the presence of the LORD your God in everything you undertake. 19 Be careful not to forget the descendant of Levi while you live in the land.
LEB(i) 17 You are not allowed to eat in your towns* the tithe of your grain and your wine and your olive oil and the firstborn of your herd and your flock and all of your votive gifts that you vowed and your freewill offering and your donations.* 18 But only before* Yahweh your God you shall eat it, at the place that Yahweh your God will choose,* you and your son and your daughter and your slave and your slave woman and the Levite who is in your towns,* and you must rejoice before* your God in all your undertakings.* 19 Take care* so that you do not neglect the Levite all of your days on your land.
BSB(i) 17 Within your gates you must not eat the tithe of your grain or new wine or oil, the firstborn of your herds or flocks, any of the offerings that you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. 18 Instead, you must eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates. Rejoice before the LORD your God in all you do, 19 and be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
MSB(i) 17 Within your gates you must not eat the tithe of your grain or new wine or oil, the firstborn of your herds or flocks, any of the offerings that you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts. 18 Instead, you must eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates. Rejoice before the LORD your God in all you do, 19 and be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
MLV(i) 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the first-offspring of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your free-will offerings, nor the heave offering of your hand. 18 But you will eat them before Jehovah your God in the place which Jehovah your God will choose, you and your son and your daughter and your man-servant and your maid-servant and the Levite who is within your gates. And you will rejoice before Jehovah your God in all that you put your hand to. 19 Take heed to yourself that you not forsake the Levite as long as you live in your land.
VIN(i) 17 You may not eat within your gates the tithe of your grain or new wine or oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, nor the wave offering of your hand; 18 But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose; you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite within your gates. And you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hand to. 19 Be careful that you don't forsake the Levite as long as you live in your land.
Luther1545(i) 17 Du magst aber nicht essen in deinen Toren vom Zehnten deines Getreides, deines Mosts, deines Öls, noch von der Erstgeburt deiner Rinder, deiner Schafe oder von irgend einem deiner Gelübde, die du gelobet hast, oder von deinem freiwilligen Opfer, oder von deiner Hand Hebe; 18 sondern vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du solches essen an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählet, du und deine Söhne, deine Töchter, deine Knechte, deine Mägde und der Levit, der in deinem Tor ist; und sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, über allem, das du bringest. 19 Und hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, solange du auf Erden lebest.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3201 Du magst aber nicht H398 essen H8179 in deinen Toren H4643 vom Zehnten H1715 deines Getreides H8492 , deines Mosts H3323 , deines Öls H1062 , noch von der Erstgeburt H1241 deiner Rinder H6629 , deiner Schafe H5088 oder von irgend einem deiner Gelübde H5087 , die du gelobet hast H5071 , oder von deinem freiwilligen Opfer H3027 , oder von deiner Hand H8641 Hebe;
  18 H6440 sondern vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H398 , sollst du solches essen H3027 an H4725 dem Ort H3068 , den der HErr H430 , dein GOtt H1121 , erwählet, du und deine Söhne H1323 , deine Töchter H5650 , deine Knechte H519 , deine Mägde H3881 und der Levit H8179 , der in deinem Tor H8055 ist; und sollst fröhlich sein H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt, über allem, das du bringest.
  19 H8104 Und hüte dich H3881 , daß du den Leviten H5800 nicht H3117 verlässest, solange H127 du auf Erden lebest.
Luther1912(i) 17 Du darfst aber nicht essen in deinen Toren vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls noch von der Erstgeburt deiner Rinder, deiner Schafe, oder von irgend einem deiner Gelübde, die du gelobt hast, oder von deinem freiwilligen Opfer, oder von der Hebe deiner Hand; 18 sondern vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du solches essen an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt, du und deine Söhne, deine Töchter, deine Knechte, deine Mägde und der Levit, der in deinem Tor ist, und sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, über alles, was deine Hand vor sich bringt. 19 Und hüte dich, daß du den Leviten nicht verläßt, solange du in deinem Lande lebst.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3201 Du darfst H398 aber nicht essen H8179 in deinen Toren H4643 vom Zehnten H1715 deines Getreides H8492 , deines Mosts H3323 , deines Öls H1062 noch von der Erstgeburt H1241 deiner Rinder H6629 , deiner Schafe H5088 , oder von irgend einem deiner Gelübde H5087 , die du gelobt H5071 hast, oder von deinem freiwilligen Opfer H8641 , oder von der Hebe H3027 deiner Hand;
  18 H6440 sondern vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H398 , sollst du solches essen H4725 an dem Ort H3068 , den der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählt H1121 , du und deine Söhne H1323 , deine Töchter H5650 , deine Knechte H519 , deine Mägde H3881 und der Levit H8179 , der in deinem Tor H8055 ist, und sollst fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H3027 , über alles, was deine Hand H4916 vor sich bringt .
  19 H8104 Und hüte H3881 dich, daß du den Leviten H5800 nicht verlassest H127 , solange du in deinem Lande H3117 lebest .
ELB1871(i) 17 Du darfst in deinen Toren nicht essen den Zehnten deines Getreides und deines Mostes und deines Öles, noch die Erstgeborenen deines Rind- und deines Kleinviehes, noch alle deine Gelübde, die du tust, noch deine freiwilligen Gaben, noch das Hebopfer deiner Hand; 18 sondern vor Jehova, deinem Gott, an dem Orte, welchen Jehova, dein Gott, erwählen wird, sollst du es essen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit, der in deinen Toren ist; und du sollst dich vor Jehova, deinem Gott, erfreuen an allem Geschäft deiner Hand. 19 Hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, alle deine Tage in deinem Lande.
ELB1905(i) 17 Du darfst in deinen Toren nicht essen den Zehnten deines Getreides und deines Mostes und deines Öles, noch die Erstgeborenen deines Rind- und deines Kleinviehes, noch alle deine Gelübde, die du tust, noch deine freiwilligen Gaben, noch das Hebopfer deiner Hand; 18 sondern vor Jahwe, deinem Gott, an dem Orte, welchen Jahwe, dein Gott, erwählen wird, sollst du es essen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit, der in deinen Toren ist; und du sollst dich vor Jahwe, deinem Gott, erfreuen an allem Geschäft deiner Hand. 19 Hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, alle deine Tage in deinem Lande.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H8179 Du darfst in deinen Toren H3201 nicht H398 essen H4643 den Zehnten H1715 deines Getreides H8492 und deines Mostes H1241 und deines Öles, noch die Erstgeborenen deines Rind H5088 -und deines Kleinviehes, noch alle deine Gelübde H5087 , die du tust H5071 , noch deine freiwilligen Gaben H8641 , noch das Hebopfer H3027 deiner Hand;
  18 H6440 sondern vor H3068 Jehova H430 , deinem Gott H4725 , an dem Orte H3068 , welchen Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählen H4916 wird H398 , sollst du es essen H1121 , du und dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 , und dein Knecht H519 und deine Magd H3881 , und der Levit H8179 , der in deinen Toren H8055 ist; und du sollst dich H6440 vor H3068 Jehova H430 , deinem Gott H3027 , erfreuen an allem Geschäft deiner Hand .
  19 H8104 Hüte dich H3881 , daß du den Leviten H3117 nicht verlässest, alle deine Tage H127 in deinem Lande .
DSV(i) 17 Gij zult in uw poorten niet mogen eten de tienden van uw koren, en van uw most, en van uw olie, noch de eerstgeboorten van uw runderen en van uw schapen, noch enige uwer geloften, die gij zult hebben beloofd, noch uw vrijwillige offeren, noch het hefoffer uwer hand. 18 Maar gij zult dat eten voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, in de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, gij, en uw zoon, en uw dochter, en uw dienstknecht, en uw dienstmaagd, en de Leviet, die in uw poorten is; en gij zult vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, over alles, waaraan gij uw handen geslagen hebt. 19 Wacht u, dat gij den Leviet niet verlaat, al uw dagen in uw land.
DSV_Strongs(i)
  17 H8179 Gij zult in uw poorten H3201 H8799 niet mogen H398 H8800 eten H4643 de tienden H1715 van uw koren H8492 , en van uw most H3323 , en van uw olie H1062 , noch de eerstgeboorten H1241 van uw runderen H6629 en van uw schapen H5088 , noch enige uwer geloften H5087 H8799 , die gij zult hebben beloofd H5071 , noch uw vrijwillige offeren H8641 , noch het hefoffer H3027 uwer hand.
  18 H398 H8799 Maar gij zult dat eten H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H4725 , in de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H1121 , gij, en uw zoon H1323 , en uw dochter H5650 , en uw dienstknecht H519 , en uw dienstmaagd H3881 , en de Leviet H8179 , die in uw poorten H8055 H8804 is; en gij zult vrolijk zijn H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H3027 , over alles, waaraan gij uw handen H4916 geslagen hebt.
  19 H8104 H8734 Wacht u H3881 , dat gij den Leviet H5800 H8799 niet verlaat H3117 , al uw dagen H127 in uw land.
Giguet(i) 17 Tu ne pourras consommer en tes villes la dîme de ton blé, de ton vin, de ton huile, ni les premiers-nés de tes boeufs ou de tes menus troupeaux, ni tes offrandes votives, ni celles d’actions de grâces, ni les prémices du fruit de vos travaux. 18 Tu consommeras toutes ces choses devant le Seigneur ton Dieu, dans le lieu seul que le Seigneur choisira, toi et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le prosélyte établi en vos villes. Et tu te réjouiras devant le Seigneur ton Dieu de toutes ces choses que tu possèderas. 19 Sois attentif à ne point négliger le lévite, tant que tu vivras sur la terre.
DarbyFR(i) 17 Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l'offrande élevée de ta main; 18 mais tu les mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes; et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main. 19 Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre.
Martin(i) 17 Tu ne mangeras point dans aucune ville de ta demeure les dîmes de ton froment, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation élevée de tes mains; 18 Mais tu les mangeras devant la face de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu de ce à quoi tu auras mis la main. 19 Garde-toi tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.
Segond(i) 17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices. 18 Mais c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas. 19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.
Segond_Strongs(i)
  17 H3201 Tu ne pourras H8799   H398 pas manger H8800   H8179 dans tes portes H4643 la dîme H1715 de ton blé H8492 , de ton moût H3323 et de ton huile H1062 , ni les premiers-nés H1241 de ton gros H6629 et de ton menu H5088 bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d’un vœu H5087   H8799   H5071 , ni tes offrandes volontaires H8641 , ni tes prémices H3027  .
  18 H6440 Mais c’est devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H398 , que tu les mangeras H8799   H4725 , dans le lieu H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H977 , choisira H8799   H1121 , toi, ton fils H1323 et ta fille H5650 , ton serviteur H519 et ta servante H3881 , et le Lévite H8179 qui sera dans tes portes H6440  ; et c’est devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H8055 , que tu feras servir à ta joie H8804   H4916 tous les biens que tu posséderas H3027  .
  19 H3117 Aussi longtemps que tu vivras H127 dans ton pays H8104 , garde H8734   H5800 -toi de délaisser H8799   H3881 le Lévite.
SE(i) 17 Ni podrás comer en tus poblaciones el diezmo de tu grano, o de tu vino, o de tu aceite, ni los primerizos de tus vacas, ni de tus ovejas, ni tus votos que prometieres, ni tus ofrendas voluntarias, ni las ofrendas elevadas de tus manos. 18 Mas delante del SEÑOR tu Dios las comerás, en el lugar que el SEÑOR tu Dios hubiere escogido, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita que está en tus poblaciones; y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos. 19 Guárdate de no desamparar al levita en todos tus días sobre tu tierra.
ReinaValera(i) 17 Ni podrás comer en tus poblaciones el diezmo de tu grano, ó de tu vino, ó de tu aceite, ni los primerizos de tus vacas, ni de tus ovejas, ni tus votos que prometieres, ni tus ofrendas voluntarias, ni las elevadas ofrendas de tus manos: 18 Mas delante de Jehová tu Dios las comerás, en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el Levita que está en tus poblaciones: y alegrarte has delante de Jehová tu Dios en toda obra de tus manos. 19 Ten cuidado de no desamparar al Levita en todos tus días sobre tu tierra.
JBS(i) 17 Ni podrás comer en tus poblaciones el diezmo de tu grano, o de tu vino, o de tu aceite, ni los primerizos de tus vacas, ni de tus ovejas, ni tus votos que prometieres, ni tus ofrendas voluntarias, ni las ofrendas elevadas de tus manos. 18 Mas delante del SEÑOR tu Dios las comerás, en el lugar que el SEÑOR tu Dios hubiere escogido, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita que está en tus poblaciones; y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos. 19 Guárdate de no desamparar al levita en todos tus días sobre tu tierra.
Albanian(i) 17 Brenda qyteteve të tua nuk mund të hash të dhjetat e grurit tënd, të mushtit tënd, të vajit tënd, as pjellën e parë të bagëtive të tua të trasha dhe të imta, as atë që ke premtuar si zotim as në ofertat e tua vullnetare, as në ofertat e larta të duarve të tua. 18 Por do t'i hash përpara Zotit, Perëndisë tënd, në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka për të zgjedhur, ti, biri yt dhe bija jote, shërbëtori yt dhe shërbëtorja jote, dhe Leviti që do të banojë brenda portave të tua; dhe do të gëzosh përpara Zotit, Perëndisë tënd, çdo gjë mbi të cilën ti vë dorë. 19 Ki kujdes të mos shpërfillësh Levitin, deri sa të jetosh në atë vend.
RST(i) 17 Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и винатвоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих; 18 но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, – ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец , которыйв жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось рукамитвоими. 19 Смотри, не оставляй левита во все дни, которые будешь жить на земле твоей.
Arabic(i) 17 لا يحل لك ان تاكل في ابوابك عشر حنطتك وخمرك وزيتك ولا ابكار بقرك وغنمك ولا شيئا من نذورك التي تنذر ونوافلك ورفائع يدك. 18 بل امام الرب الهك تأكلها في المكان الذي يختاره الرب الهك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي الذي في ابوابك وتفرح امام الرب الهك بكل ما امتدّت اليه يدك. 19 احترز من ان تترك اللاوي كل ايامك على ارضك
Bulgarian(i) 17 Не можеш да ядеш в жилището си десятъка от житото си и от новото си вино, и от маслото си, от първородните на едрия и дребния си добитък, от който и да било от обреците си, които си обрекъл, и от доброволните си приноси, и от възвишаемия принос на ръката си, 18 а пред ГОСПОДА, своя Бог, на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, ще избере, да ги ядеш, ти и синът ти, и дъщеря ти, и слугата ти, и слугинята ти, и левитът, който е вътре в портите ти; и да се веселиш пред ГОСПОДА, своя Бог, във всичко, което предприеме ръката ти. 19 Внимавай на себе си, да не изоставиш левита през всичките дни, докато живееш в земята си.
Croatian(i) 17 Po svojim gradovima nemojte jesti desetine svoga žita, svoga vina, svoga ulja ni prvine svoga krupnog ili sitnog blaga; niti išta od svojih zavjetovanih i od svojih dragovoljnih prinosa, ni od prinosa svojih ruku, 18 nego ćeš to blagovati pred Jahvom, Bogom svojim, u mjestu koje Jahve, Bog tvoj, odabere, ti, tvoj sin, tvoja kći, tvoj sluga, tvoja sluškinja i levit koji bude u tvojim gradovima. Proveseli se u nazočnosti Jahve, Boga svoga, svime što ti ruka namakne. 19 Pazi da nikad ne zaboraviš levita dok si na svojoj zemlji.
BKR(i) 17 Nebudeš moci jísti v městě svém desátků obilí svého, vína a oleje svého, i prvorozených skotů a bravů svých, i všeho, k čemuž se slibem zavážeš, dobrovolných obětí svých a obětí rukou svých. 18 Ale před Hospodinem Bohem svým jísti je budeš na místě, kteréž vyvolil Hospodin Bůh tvůj, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj a děvka tvá, i Levíta, kterýž jest v branách tvých, a veseliti se budeš před Hospodinem Bohem svým ve všech věcech, k nimž bys přičinil ruky své. 19 Vystříhejž se, abys neopouštěl Levítů v zemi své po všecky dny své.
Danish(i) 17 Du maa ikke æde inden dine Porte Tiende af dit Korn og din nye Vin og din Olie, ej heller det førstefødte af dit store Kvæg eller dit smaa Kvæg, ej heller af noget af dine Løfter, som du har lovet, eller af dine frivillige Offer eller af din Haands Gaver. 18 Men du skal æde det for HERREN din Guds Ansigt paa det Sted, som HERREN din Gud udvælger, du og Søn og din Datter og din Tjener og din Tjenestepige og Leviten, som er i dine Porte; og du skal være glad for HERREN din Guds Ansigt i alt det, som du udrækker dine Hænder til. 19 Tag dig i Vare, at du ikke forlader Leviten, alle dine Dage i dit Land.
CUV(i) 17 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 的 十 分 之 一 , 或 是 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 , 或 是 你 許 願 獻 的 , 甘 心 獻 的 , 或 是 手 中 的 舉 祭 , 都 不 可 在 你 城 裡 吃 。 18 但 要 在 耶 和 華 ─ 你 的   神 面 前 吃 , 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 要 選 擇 的 地 方 , 你 和 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 都 可 以 吃 ; 也 要 因 你 手 所 辦 的 , 在 耶 和 華 ─ 你   神 面 前 歡 樂 。 19 你 要 謹 慎 , 在 你 所 住 的 地 方 永 不 可 丟 棄 利 未 人 。
CUV_Strongs(i)
  17 H1715 你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H4643 的十分之一 H1241 ,或是牛群 H6629 羊群 H1062 中頭生的 H5087 H5088 ,或是你許願 H5071 獻的,甘心獻的 H3027 ,或是手 H8641 中的舉祭 H3201 ,都不可 H8179 在你城 H398 裡吃。
  18 H3068 但要在耶和華 H430 ─你的 神 H6440 面前 H398 H3068 ,在耶和華 H430 ─你 神 H977 所要選擇 H4725 的地方 H1121 ,你和兒 H1323 H5650 、僕 H519 H8179 ,並住在你城 H3881 裡的利未人 H3027 ,都可以吃;也要因你手 H4916 所辦 H3068 的,在耶和華 H430 ─你 神 H6440 面前 H8055 歡樂。
  19 H8104 你要謹慎 H127 ,在你所住的地方 H3117 H5800 不可丟棄 H3881 利未人。
CUVS(i) 17 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 的 十 分 之 一 , 或 是 牛 群 羊 群 中 头 生 的 , 或 是 你 许 愿 献 的 , 甘 心 献 的 , 或 是 手 中 的 举 祭 , 都 不 可 在 你 城 里 吃 。 18 但 要 在 耶 和 华 ― 你 的   神 面 前 吃 , 在 耶 和 华 ― 你   神 所 要 选 择 的 地 方 , 你 和 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 都 可 以 吃 ; 也 要 因 你 手 所 办 的 , 在 耶 和 华 ― 你   神 面 前 欢 乐 。 19 你 要 谨 慎 , 在 你 所 住 的 地 方 永 不 可 丢 弃 利 未 人 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H1715 你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H4643 的十分之一 H1241 ,或是牛群 H6629 羊群 H1062 中头生的 H5087 H5088 ,或是你许愿 H5071 献的,甘心献的 H3027 ,或是手 H8641 中的举祭 H3201 ,都不可 H8179 在你城 H398 里吃。
  18 H3068 但要在耶和华 H430 ―你的 神 H6440 面前 H398 H3068 ,在耶和华 H430 ―你 神 H977 所要选择 H4725 的地方 H1121 ,你和儿 H1323 H5650 、仆 H519 H8179 ,并住在你城 H3881 里的利未人 H3027 ,都可以吃;也要因你手 H4916 所办 H3068 的,在耶和华 H430 ―你 神 H6440 面前 H8055 欢乐。
  19 H8104 你要谨慎 H127 ,在你所住的地方 H3117 H5800 不可丢弃 H3881 利未人。
Esperanto(i) 17 Vi ne devas mangxi en viaj urboj la dekonajxon el via greno kaj el via mosto kaj el via oleo, kaj la unuenaskitojn el viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj, kaj cxiujn viajn promesitajxojn, kiujn vi promesos, kaj viajn memvolajn oferojn kaj la oferdonojn de viaj manoj; 18 sed nur antaux la Eternulo, via Dio, mangxu tion sur la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, vi kaj via filo kaj via filino kaj via servanto kaj via servantino, kaj la Levido, kiu estas inter viaj pordegoj; kaj estu gajaj antaux la Eternulo, via Dio, en cxiu entrepreno de viaj manoj. 19 Gardu vin, ke vi ne forlasu la Levidon dum via tuta vivo sur via tero.
Finnish(i) 17 Et sinä saa suinkaan syödä porteissas jyväis, viinas, ja öljys kymmenyksiä, eikä myös esikoisia karjastas ja lampaistas; taikka yhtäkään lupausuhria, jonka sinä luvannut olet, taikka sinun vapaan ehtos uhria, eli kättes ylennysuhria; 18 Vaan Herran sinun Jumalas edessä, pitää sinun niitä syömän siinä paikassa, jonka Herra sinun Jumalas valitsee, sinä ja poikas, ja tyttäres, ja palvelias ja piikas, ja Leviläinen joka sinun porteissas on, ja iloitse Herran sinun Jumalas edessä kaikissa, mitä sinun kätes suo. 19 Ja ota vaari, ettes hyljää Leviläistä, niin kauvan kuin sinä elät maan päällä,
FinnishPR(i) 17 Sinä et saa omien porttiesi sisäpuolella syödä jyviesi, viinisi ja öljysi kymmenyksiä etkä myöskään raavaittesi ja lampaittesi esikoisia etkä mitään lupaamaasi lupausuhria tai vapaaehtoisia uhreja tai kätesi antia, 18 vaan syö niitä Herran, sinun Jumalasi, edessä siinä paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee, sekä sinä että sinun poikasi ja tyttäresi, sinun palvelijasi ja palvelijattaresi ja leeviläinen, joka asuu sinun porttiesi sisäpuolella; ja iloitse näin Herran, sinun Jumalasi, edessä kaikesta, mitä kätesi on hankkinut. 19 Varo, ettet jätä osattomaksi leeviläistä, niin kauan kuin sinä elät maassasi.
Haitian(i) 17 Nan tout lavil kote nou rete, nou p'ap gen dwa manje ladim ble, ladim diven osinon ladim lwil nou gen pou n' ofri bay Seyè a. Piga nou janm manje anyen nan sa n'ap ofri bay Seyè a: ki vle di premye pitit bèf nou yo, premye pitit kabrit osinon mouton nou yo, ou ankò kado nou ta pwomèt Seyè a pou nou ba li, kado nou leve konsa nou vle fè Seyè a, ni ankenn lòt ofrann nou pote bay Seyè a. 18 Men, se kote Seyè a, Bondye nou an, te chwazi a, se la sèlman n'a manje ofrann yo devan Seyè a, Bondye nou an, ansanm ak pitit gason nou, pitit fi nou, gason ak fanm k'ap travay lakay nou ak moun Levi ki rete nan mitan nou yo. Se la n'a pran nan ofrann nou te pote yo, n'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an. 19 Toutotan n'ap viv nan peyi a, piga nou janm bliye moun Levi yo.
Hungarian(i) 17 Nem eheted meg a te kapuidon belõl sem gabonádnak, sem mustodnak, sem olajodnak tizedét, sem barmaidnak és juhaidnak elsõ fajzását; sem semmi fogadási [áldozatodat,] a melyet fogadsz, sem szabad akarat szerint való adományaidat, sem a te kezednek felemelt áldozatát; 18 Hanem az Úrnak a te Istenednek színe elõtt egyed azokat azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr a te Istened: te és a te fiad, leányod, szolgád, szolgálóleányod és a lévita, a ki a te kapuidon belõl van; és örvendezzél az Úrnak, a te Istenednek színe elõtt mindenben, a mire kezedet veted. 19 Vigyázz, hogy el ne hagyjad a lévitát valameddig élsz a te földeden.
Indonesian(i) 17 Di tempat kediamanmu kamu tak boleh makan persembahan sepersepuluhan dari gandummu, anggurmu, minyak zaitunmu, sapi atau kambing dombamu yang pertama lahir, kurban pembayar kaulmu, kurban sukarelamu atau persembahan lain. 18 Kamu dan anak-anakmu, bersama-sama dengan hamba-hambamu dan orang-orang Lewi yang tinggal di kotamu, harus makan persembahan itu di hadapan TUHAN Allahmu, di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu. Dan di tempat itu kamu harus bergembira karena segala usahamu. 19 Jagalah jangan sampai kamu membiarkan kaum Lewi terlantar selama kamu hidup di negeri itu.
Italian(i) 17 Tu non potrai mangiare dentro alle tue porte le decime del tuo frumento nè del tuo mosto, nè del tuo olio, nè i primogeniti del tuo grosso e minuto bestiame, nè alcun voto che tu avrai fatto, nè le tue offerte volontarie, nè l’offerte della tua mano. 18 Ma mangia quelle cose davanti al Signore Iddio tuo, nel luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto, tu, e il tuo figliuolo, e la tua figliuola, e il tuo servo, e la tua serva, e il Levita che sarà dentro alle tue porte; e rallegrati davanti al Signore Iddio tuo d’ogni cosa alla quale avrai messa la mano. 19 Guardati che tu non abbandoni il Levita tutto il tempo che sarai in su la tua terra.
ItalianRiveduta(i) 17 Non potrai mangiare entro le tue porte le decime del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio, né i primogeniti de’ tuoi armenti e de’ tuoi greggi, né ciò che avrai consacrato per voto, né le tue offerte volontarie, né quel che le tue mani avranno prelevato; 18 tali cose mangerai dinanzi all’Eterno, ch’è il tuo Dio, nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto, tu, il tuo figliuolo, la tua figliuola, il tuo servo, la tua serva, e il Levita che sarà entro le tue porte; e ti rallegrerai dinanzi all’Eterno, ch’è il tuo Dio, d’ogni cosa a cui avrai messo mano. 19 Guardati bene, tutto il tempo che vivrai nel tuo paese, dall’abbandonare il Levita.
Korean(i) 17 너는 곡식과 포도주와 기름의 십일조와 네 우양의 처음 낳은 것과 너의 서원을 갚는 예물과 너의 낙헌 예물과 네 손의 거제물은 너의 각 성에서 먹지 말고 18 오직 네 하나님 여호와께서 택하실 곳에서 네 하나님 여호와 앞에서 너는 네 자녀와 노비와 성중에 거하는 레위인과 함께 그것을 먹고 또 네 손으로 수고한 모든 일을 인하여 네 하나님 여호와 앞에서 즐거워하되 19 너는 삼가서 네 땅에 거하는 동안에 레위인을 저버리지 말지니라 !
Lithuanian(i) 17 Savo miestuose negali valgyti javų, vyno ir aliejaus dešimtinių, galvijų ir avių pirmagimių, viso, ką pažadėsi aukoti ar norėsi aukoti laisva valia, taip pat pirmųjų vaisių. 18 Tai turi valgyti Viešpaties, savo Dievo, akivaizdoje toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks: tu, tavo sūnus ir duktė, tarnas ir tarnaitė, taip pat ir levitas, gyvenantis su tavimi. Džiaukis Viešpaties, savo Dievo, akivaizdoje viskuo, ką padarei. 19 Niekada neužmiršk levito savo žemėje.
PBG(i) 17 Nie będziesz mógł jeść w bramach twoich dziesięciny zboża twego, i wina twego, i oliwy twojej, i pierworodztw krów twoich, i owiec twoich, i wszystkich ślubów twych, które byś ślubował, i dobrowolnych darów twoich, także i ofiary ręki twej. 18 Ale przed Panem, Bogiem twoim, jeść je będziesz na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój, ty i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i Lewita, który jest w bramach twoich; i będziesz się weselił przed Panem, Bogiem twoim, we wszystkich rzeczach, do których ściągniesz ręce twoje. 19 A strzeż się, abyś snać nie opuszczał Lewity po wszystkie dni twoje w ziemi twojej.
Portuguese(i) 17 Dentro das tuas portas não poderás comer o dízimo do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, nem os primogénitos das tuas vacas e das tuas ovelhas, nem qualquer das tuas ofertas votivas, nem as tuas ofertas voluntárias, nem a oferta alçada da tua mão; 18 mas os comerás perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, tu, teu filho, tua filha, o teu servo, a tua serva, e bem assim e levita que está dentre das tuas portas; e perante o Senhor teu Deus te alegrarás em tudo em que puseres a mão. 19 Guarda-te, que não desampares o levita por todos os dias que viveres na tua terra.
Norwegian(i) 17 Hjemme i dine byer må du ikke ete tienden av ditt korn eller av din most eller av din olje, heller ikke det førstefødte av ditt storfe eller av ditt småfe, heller ikke noget av dine lovede offer eller dine frivillige offer eller din hånds gaver. 18 Men for Herrens, din Guds åsyn skal du ete det på det sted Herren din Gud utvelger, du og din sønn og din datter og din tjener og din tjenestepike og levitten som bor hos dig; og du skal glede dig for Herrens, din Guds åsyn over alt det du har vunnet ved ditt arbeid. 19 Vokt dig at du ikke glemmer levitten, så lenge du lever i ditt land!
Romanian(i) 17 Nu vei putea să mănînci în cetăţile tale zeciuiala din grîul tău, din mustul tău şi din untdelemnul tău, nici întîii născuţi din cirezile şi turmele tale, nici vreunul din darurile aduse de tine pentru împlinirea unei juruinţe, nici darurile tale de bună voie, nici cele dintîi roade ale tale. 18 Ci pe acestea să le mănînci înaintea Domnului, Dumnezeului tău, în locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău, tu, fiul tău şi fiica ta, robul şi roaba ta, şi Levitul care va fi în cetăţile tale; şi să te bucuri înaintea Domnului, Dumnezeului tău, de toate bunurile pe cari le vei avea. 19 Cît vei trăi în ţara ta, vezi să nu cumva să părăseşti pe Levit.
Ukrainian(i) 17 Не зможеш ти їсти в брамах своїх десятини збіжжя свого, і соку виноградного свого, і оливи своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібної, і всіх обітниць своїх, що будеш обіцяти, і добровільних дарів своїх, і приношення своєї руки, 18 бо тільки перед лицем Господа, Бога свого, будеш їсти його в місці, яке вибере Господь, Бог твій, ти, і син твій, і дочка твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, що в брамах твоїх. І будеш ти радіти перед лицем Господа, Бога свого, усім, до чого доторкнеться рука твоя. 19 Стережися, щоб не залишив ти Левита по всі дні на землі своїй.