Daniel 4:5-18

ABP_Strongs(i)
  5 G1798 [2a dream G1492 1I beheld], G2532 and G5397.2 it threw me into fear. G1473   G2532 And G5015 I was disturbed G1909 upon G3588   G2845 my bed, G1473   G2532 and G3588 the G3706 visions G3588   G2776 of my head G1473   G4928.4 disturbed G1473 me.
  6 G2532 And G1223 by G1473 me G5087 was made G1378 a decree G3588   G1521 to bring in G1799 before G1473 me G3956 all G3588 the G4680 wise men G* of Babylon, G3704 so that G3588 the G4793.1 interpretation G3588 of the G1798 dream G1107 they should make known G1473 to me.
  7 G2532 And G1531 [6entered G3588 1the G1883.3 2enchanters G3097 3magi G1048.1 4astrologers G* 5Chaldeans]. G2532 And G3588 the G1798 dream G1473 I G2036 told G1799 before G1473 them; G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G3756 they did not G1107 make known G1473 to me,
  8 G2193 until G2064 Daniel came, G*   G3739 whose G3588   G3686 name G* was Belteshazzar G2596 (according to G3588 the G3686 name G3588   G2316 of my God) G1473   G3739 who G4151 [3spirit G2316 4of God G39 2holy G1722 5within G1438 6himself G2192 1has]. G2532 And G3588 the G1798 dream G1799 [2before G1473 3him G2036 1I told].
  9 G* O Belteshazzar, G3588   G758 ruler G3588 of the G1883.3 enchanters, G3739 whom G1097 knowing G3754 that G4151 [2spirit G39 1holy] G1722 is in G1473 you, G2532 and concerning G3956 every G3466 mystery G3756 [2not G101 3powerless G1473 1you are], G191 hear G3588 the G3706 vision G3588   G1798 of my dream G1473   G3739 which G1492 I beheld, G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G2036 tell G1473 to me!
  10 G2532 And G3588 the G3706 visions G3588   G2776 of my head G1473   G1909 [2upon G3588   G2845 3my bed G1473   G2334 1I viewed]. G2532 And G2400 behold, G1186 a tree G1722 was in G3319 the midst G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the G5311 height G1473 of it G4183 was great.
  11 G3170 [3was magnified G3588 1The G1186 2tree], G2532 and G2480 became strong, G2532 and G3588   G5311 its height G1473   G5348 came G2193 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2964.2 extent G1473 of it G1519 into G3588 the G4009 ends G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  12 G3588   G5444 Its leaves G1473   G5611 were beautiful, G2532 and G3588   G2590 its fruit G1473   G4183 abundant, G2532 and G5160 a nourishment G3956 for all G1722 was in G1473 it. G2532 And G5270 underneath G1473 it G2681 encamped G3588 the G2342 [2beasts G3588   G66 1wild], G2532 and G1722 in G3588   G2798 its branches G1473   G2730 dwelt G3588 the G3732 birds G3588 of the G3772 heaven; G1537 from out of G1473 it G5142 [3was nourished G3956 1all G4561 2flesh].
  13 G2334 I viewed G1722 in G3705 a vision G3588 of the G3571 night G1909 upon G3588   G2845 my bed, G1473   G2532 and G2400 behold, G1513.1 a sentinel, G2532 even G39 a holy one G575 from G3772 heaven G2597 came down.
  14 G2532 And G5455 he spoke out loud G1722 in G2479 strength, G2532 and G3779 thus G2036 he said, G1581 Cut down G3588 the G1186 tree, G2532 and G1620.2 pluck off G3588   G2798 his branches, G1473   G2532 and G1621 shake off G3588   G5444 his leaves, G1473   G2532 and G1287 scatter G3588   G2590 his fruit! G1473   G4531 Let [3be shaken away G3588 1the G2342 2wild beasts] G5270.1 from beneath G1473 him, G2532 and G3588 the G3732 birds G575 from G3588   G2798 his branches! G1473  
  15 G4133 Only G3588 the G5437.1 development G3588   G4491 of his roots G1722 in G3588 the G1093 earth G1439 allow! G2532 even G1722 with G1199 a bond G4603 of iron G2532 and G5470 brass, G2532 and G1722 in G3588 the G5514 tender shoots of grass G3588 in the G1854 outside; G2532 and G1722 in G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 he shall lay down, G2532 and G3326 [2with G3588 3the G2342 4wild beasts G3588   G3310 1his portion] G1473   G1722 will be in G3588 the G5528 grass G3588 of the G1093 ground.
  16 G3588   G2588 His heart G1473   G575 [2from G3588 3the ones G444 4of men G241.2 1shall be changed], G2532 and G2588 the heart G2342 of a wild beast G1325 shall be given G1473 to him; G2532 and G2033 seven G2540 times G236 shall change G1909 over G1473 him.
  17 G1223 [3through G4792.3 4 the interpretation G1513.1 5of a sentinel G3588 1The G3056 2word is], G2532 and G4487 the saying G39 of holy ones G3588 the G1906 response, G2443 that G1097 [3should know G3588 1the ones G2198 2living] G3754 that G2962 the lord G1510.2.3 is G3588 the G5310 highest G3588 of the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whom G1437 ever G1380 it should seem good G1325 he shall give G1473 it, G2532 and G1847.1 [4 that which is in contempt G444 5of men G450 1he will raise up G1909 2over G1473 3it].
  18 G3778 This G3588   G1798 dream G1492 I beheld, G1473 I G3588 the G935 king, G* Nebuchadnezzar. G2532 And G1473 you, G* O Belteshazzar, G3588 [2the G4792.3 3interpretation G2036 1tell]! G3754 for G3956 all G3588 the G4680 wise men G3588   G932 of my kingdom G1473   G3756 are not G1410 able G3588 [2the G4792.3 3interpretation G1473 4of it G1213 1to manifest] G1473 to me. G1473 But you G1161   G* Daniel G1410 are able, G3754 for G4151 [2spirit G2316 3of God G39 1holy] G1722 is in G1473 you.
ABP_GRK(i)
  5 G1798 ενύπνιον G1492 είδον G2532 και G5397.2 εφοβέρισέ με G1473   G2532 και G5015 εταράχθην G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2532 και G3588 αι G3706 οράσεις G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G4928.4 συνετάραξάν G1473 με
  6 G2532 και G1223 δι΄ G1473 εμού G5087 ετέθη G1378 δόγμα G3588 του G1521 εισαγαγείν G1799 ενώπιον G1473 εμού G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος G3704 όπως G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G3588 του G1798 ενυπνίου G1107 γνωρίσωσί G1473 μοι
  7 G2532 και G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3097 μάγοι G1048.1 γαζαρηνοί G* Χαλδαίοι G2532 και G3588 το G1798 ενύπνιον G1473 εγώ G2036 είπα G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G3756 ουκ G1107 εγνώρισάν G1473 μοι
  8 G2193 έως G2064 ήλθε Δανιήλ G*   G3739 ου G3588 το G3686 όνομα G* Βαλτάσαρ G2596 κατά G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού μου G1473   G3739 ος G4151 πνεύμα G2316 θεού G39 άγιον G1722 εν G1438 εαυτώ G2192 έχει G2532 και G3588 το G1798 ενύπνιον G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2036 είπα
  9 G* Βαλτάσαρ G3588 ο G758 άρχων G3588 των G1883.3 επαοιδών G3739 ον G1097 έγνων G3754 ότι G4151 πνεύμα G39 άγιον G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3956 παν G3466 μυστήριον G3756 ουκ G101 αδυνατεί G1473 σε G191 άκουσον G3588 την G3706 όρασιν G3588 του G1798 ενυπνίου μου G1473   G3739 ου G1492 είδον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G2036 ειπέ G1473 μοι
  10 G2532 και G3588 αι G3706 οράσεις G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2334 εθεώρουν G2532 και G2400 ιδού G1186 δένδρον G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 το G5311 ύψος G1473 αυτού G4183 πολύ
  11 G3170 εμεγαλύνθη G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G2480 ίσχυσε G2532 και G3588 το G5311 ύψος αυτού G1473   G5348 έφθασεν G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 το G2964.2 κύτος G1473 αυτού G1519 εις G3588 τα G4009 πέρατα G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  12 G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G5611 ωραία G2532 και G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G4183 πολύς G2532 και G5160 τροφή G3956 πάντων G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G5270 υποκάτω G1473 αυτού G2681 κατεσκήνουν G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G2730 κατώκουν G3588 τα G3732 όρνεα G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G1473 αυτού G5142 ετρέφετο G3956 πάσα G4561 σαρξ
  13 G2334 εθεώρουν G1722 εν G3705 οράματι G3588 της G3571 νυκτός G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1513.1 ειρ G2532 και G39 άγιος G575 απ΄ G3772 ουρανού G2597 κατέβη
  14 G2532 και G5455 εφώνησεν G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G3779 ούτως G2036 είπεν G1581 εκκόψατε G3588 το G1186 δένδρον G2532 και G1620.2 εκτίλατε G3588 τους G2798 κλάδους αυτού G1473   G2532 και G1621 εκτινάξατε G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G2532 και G1287 διασκορπίσατε G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G4531 σαλευθήτωσαν G3588 τα G2342 θηρία G5270.1 υποκάτωθεν G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G3732 όρνεα G575 από G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473  
  15 G4133 πλην G3588 την G5437.1 φυήν G3588 των G4491 ριζών αυτού G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1439 εάσατε G2532 και G1722 εν G1199 δεσμώ G4603 σιδηρώ G2532 και G5470 χαλκώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5514 χλοή G3588 τη G1854 έξω G2532 και G1722 εν G3588 τη G1408.1 δρόσω G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήσεται G2532 και G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G3588 η G3310 μερίς αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5528 χόρτω G3588 της G1093 γης
  16 G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G241.2 αλλοιωθήσεται G2532 και G2588 καρδία G2342 θηρίου G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  17 G1223 διά G4792.3 συγκρίματος G1513.1 ειρ G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G4487 ρήμα G39 αγίων G3588 το G1906 επερώτημα G2443 ίνα G1097 γνώσιν G3588 οι G2198 ζώντες G3754 ότι G2962 κύριός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω G1437 εάν G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν G2532 και G1847.1 εξουδένωμα G444 ανθρώπων G450 αναστήσει G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  18 G3778 τούτο G3588 το G1798 ενύπνιον G1492 είδον G1473 εγώ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ναβουχοδονόσορ G2532 και G1473 συ G* Βαλτάσαρ G3588 το G4792.3 σύγκριμα G2036 είπον G3754 ότι G3956 πάντες G3588 οι G4680 σοφοί G3588 της G932 βασιλείας μου G1473   G3756 ου G1410 δύνανται G3588 το G4792.3 σύγκριμα G1473 αυτού G1213 δηλώσαί G1473 μοι G1473 συ δε G1161   G* Δανιήλ G1410 δύνασαι G3754 ότι G4151 πνεύμα G2316 θεού G39 άγιον G1722 εν G1473 σοι
LXX_WH(i)
    5 G1798 N-ASN ενυπνιον G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφοβερισεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5015 V-API-1S εταραχθην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3706 N-NPF ορασεις G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου   V-AAI-3P συνεταραξαν G1473 P-AS με
    6 G2532 CONJ και G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G5087 V-API-3S ετεθη G1378 N-ASN δογμα G3588 T-GSN του G1521 V-AAN εισαγαγειν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος G3704 CONJ οπως G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G1107 V-AAS-3P γνωρισωσιν G1473 P-DS μοι
    7 G2532 CONJ και G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3097 N-NPM μαγοι   N-NPM γαζαρηνοι G5466 N-NPM χαλδαιοι G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον   V-AAI-1S ειπα G1473 P-NS εγω G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1107 V-AAI-3P εγνωρισαν G1473 P-DS μοι
    8 G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1158 N-PRI δανιηλ G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα   N-PRI βαλτασαρ G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G3739 R-NSM ος G4151 N-ASN πνευμα G2316 N-GSM θεου G40 A-ASN αγιον G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G2192 V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου   V-AAI-1S ειπα
    9   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GPM των   N-GPM επαοιδων G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G40 A-NSN αγιον G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3466 N-NSN μυστηριον G3364 ADV ουκ G101 V-PAI-3S αδυνατει G4771 P-AS σε G191 V-AAD-2S ακουσον G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G3739 R-GSN ου G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2S ειπον G1473 P-DS μοι
    10 G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1186 N-NSN δενδρον G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSN πολυ
    11 G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G2532 CONJ και G2480 V-AAI-3S ισχυσεν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 D-GSN αυτου G5348 V-AAI-3S εφθασεν G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυτος G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G846 D-GSN αυτου G5611 A-NPN ωραια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G5160 N-NSF τροφη G3956 A-GPM παντων G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G846 D-GSN αυτου G2681 V-IAI-3P κατεσκηνουν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 D-GSN αυτου G5142 V-IMI-3S ετρεφετο G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ
    13 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ιρ G2532 CONJ και G40 A-NSM αγιος G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2597 V-AAI-3S κατεβη
    14 G2532 CONJ και G5455 V-AAI-3S εφωνησεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G1581 V-AAD-2P εκκοψατε G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον G2532 CONJ και   V-AAD-2P εκτιλατε G3588 T-APM τους G2798 N-APM κλαδους G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G1621 V-AAD-2P εκτιναξατε G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G1287 V-AAD-2P διασκορπισατε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSN αυτου G4531 V-APD-3P σαλευθητωσαν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια   PREP υποκατωθεν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSN αυτου
    15 G4133 ADV πλην G3588 T-ASF την   N-ASF φυην G3588 T-GPF των   N-GPF ριζων G846 D-GSN αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1439 V-AAD-2P εασατε G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM δεσμω   A-DSM σιδηρω G2532 CONJ και   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5514 N-DSF χλοη G3588 T-DSF τη G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δροσω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-3S κοιτασθησεται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5528 N-DSM χορτω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων   V-FPI-3S αλλοιωθησεται G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G2342 N-GSN θηριου G1325 V-FPI-3S δοθησεται G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    17 G1223 PREP δια   N-GSN συγκριματος   N-PRI ιρ G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G4487 N-NSN ρημα G40 A-GPM αγιων G3588 T-NSN το G1906 N-NSN επερωτημα G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-3P γνωσιν G3588 T-NPM οι G2198 V-PAPNP ζωντες G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   N-ASN εξουδενημα G444 N-GPM ανθρωπων G450 V-FAI-3S αναστησει G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    18 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-ASN το   N-ASN συγκριμα   V-AAD-2S ειπον G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1410 V-PMI-3P δυνανται G3588 T-ASN το   N-ASN συγκριμα G846 D-GSN αυτου G1213 V-AAN δηλωσαι G1473 P-DS μοι G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1158 N-PRI δανιηλ G1410 V-PMI-2S δυνασαι G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G40 A-NSN αγιον G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 5 (4:2) חלם חזית וידחלנני והרהרין על משׁכבי וחזוי ראשׁי יבהלנני׃ 6 (4:3) ומני שׂים טעם להנעלה קדמי לכל חכימי בבל די פשׁר חלמא יהודענני׃ 7 (4:4) באדין עללין חרטמיא אשׁפיא כשׂדיא וגזריא וחלמא אמר אנה קדמיהון ופשׁרה לא מהודעין׃ 8 (4:5) ועד אחרין על קדמי דניאל די שׁמה בלטשׁאצר כשׁם אלהי ודי רוח אלהין קדישׁין בה וחלמא קדמוהי אמרת׃ 9 (4:6) בלטשׁאצר רב חרטמיא די אנה ידעת די רוח אלהין קדישׁין בך וכל רז לא אנס לך חזוי חלמי די חזית ופשׁרה אמר׃ 10 (4:7) וחזוי ראשׁי על משׁכבי חזה הוית ואלו אילן בגוא ארעא ורומה שׂגיא׃ 11 (4:8) רבה אילנא ותקף ורומה ימטא לשׁמיא וחזותה לסוף כל ארעא׃ 12 (4:9) עפיה שׁפיר ואנבה שׂגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תטלל חיות ברא ובענפוהי ידרון צפרי שׁמיא ומנה יתזין כל בשׂרא׃ 13 (4:10) חזה הוית בחזוי ראשׁי על משׁכבי ואלו עיר וקדישׁ מן שׁמיא נחת׃ 14 (4:11) קרא בחיל וכן אמר גדו אילנא וקצצו ענפוהי אתרו עפיה ובדרו אנבה תנד חיותא מן תחתוהי וצפריא מן ענפוהי׃ 15 (4:12) ברם עקר שׁרשׁוהי בארעא שׁבקו ובאסור די פרזל ונחשׁ בדתאא די ברא ובטל שׁמיא יצטבע ועם חיותא חלקה בעשׂב ארעא׃ 16 (4:13) לבבה מן אנושׁא ישׁנון ולבב חיוה יתיהב לה ושׁבעה עדנין יחלפון עלוהי׃ 17 (4:14) בגזרת עירין פתגמא ומאמר קדישׁין שׁאלתא עד דברת די ינדעון חייא די שׁליט עליא במלכות אנושׁא ולמן די יצבא יתננה ושׁפל אנשׁים יקים עליה׃ 18 (4:15) דנה חלמא חזית אנה מלכא נבוכדנצר ואנתה בלטשׁאצר פשׁרא אמר כל קבל די כל חכימי מלכותי לא יכלין פשׁרא להודעתני ואנתה כהל די רוח אלהין קדישׁין׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2493 חלם a dream H2370 חזית I saw H1763 וידחלנני which made me afraid, H2031 והרהרין and the thoughts H5922 על upon H4903 משׁכבי my bed H2376 וחזוי and the visions H7217 ראשׁי of my head H927 יבהלנני׃ troubled
  6 H4481 ומני   H7761 שׂים   H2942 טעם I a decree H5954 להנעלה   H6925 קדמי before H3606 לכל all H2445 חכימי the wise H895 בבל of Babylon H1768 די me, that H6591 פשׁר unto me the interpretation H2493 חלמא of the dream. H3046 יהודענני׃ they might make known
  7 H116 באדין Then H5954 עללין came in H2749 חרטמיא the magicians, H826 אשׁפיא the astrologers, H3779 כשׂדיא the Chaldeans, H1505 וגזריא and the soothsayers: H2493 וחלמא the dream H560 אמר told H576 אנה and I H6925 קדמיהון before H6591 ופשׁרה unto me the interpretation H3809 לא them; but they did not H3046 מהודעין׃ make known
  8 H5705 ועד But at H318 אחרין the last H5954 על came in H6925 קדמי before H1841 דניאל Daniel H1768 די me, whose H8036 שׁמה name H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar, H8036 כשׁם according to the name H426 אלהי of my god, H1768 ודי and in whom H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods: H6922 קדישׁין of the holy H2493 בה וחלמא the dream, H6925 קדמוהי and before H560 אמרת׃ him I told
  9 H1096 בלטשׁאצר O Belteshazzar, H7229 רב master H2749 חרטמיא of the magicians, H1768 די because H576 אנה I H3046 ידעת know H1768 די that H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods H6922 קדישׁין of the holy H3606 בך וכל in thee, and no H7328 רז secret H3809 לא in thee, and no H598 אנס troubleth H2376 לך חזוי me the visions H2493 חלמי of my dream H1768 די that H2370 חזית I have seen, H6591 ופשׁרה and the interpretation H560 אמר׃ thee, tell
  10 H2376 וחזוי Thus the visions H7217 ראשׁי of mine head H5922 על in H4903 משׁכבי my bed; H2370 חזה   H1934 הוית   H431 ואלו and behold H363 אילן a tree H1459 בגוא in the midst H772 ארעא of the earth, H7314 ורומה and the height H7690 שׂגיא׃ thereof great.
  11 H7236 רבה grew, H363 אילנא The tree H8631 ותקף and was strong, H7314 ורומה and the height H4291 ימטא thereof reached H8065 לשׁמיא unto heaven, H2379 וחזותה and the sight H5491 לסוף thereof to the end H3606 כל of all H772 ארעא׃ the earth:
  12 H6074 עפיה The leaves H8209 שׁפיר thereof fair, H4 ואנבה and the fruit H7690 שׂגיא thereof much, H4203 ומזון and in it meat H3606 לכלא for all: H8460 בה תחתוהי under H2927 תטלל had shadow H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field H6056 ובענפוהי in the boughs H1753 ידרון dwelt H6853 צפרי it, and the fowls H8065 שׁמיא of the heaven H4481 ומנה of H2110 יתזין was fed H3606 כל thereof, and all H1321 בשׂרא׃ flesh
  13 H2370 חזה   H1934 הוית   H2376 בחזוי in the visions H7217 ראשׁי of my head H5922 על upon H4903 משׁכבי my bed, H431 ואלו and, behold, H5894 עיר a watcher H6922 וקדישׁ and a holy one H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven; H5182 נחת׃ came down
  14 H7123 קרא He cried H2429 בחיל aloud, H3652 וכן thus, H560 אמר and said H1414 גדו Hew down H363 אילנא the tree, H7113 וקצצו and cut off H6056 ענפוהי his branches, H5426 אתרו shake off H6074 עפיה his leaves, H921 ובדרו and scatter H4 אנבה his fruit: H5111 תנד get away H2423 חיותא let the beasts H4481 מן from H8479 תחתוהי under H6853 וצפריא it, and the fowls H4481 מן from H6056 ענפוהי׃ his branches:
  15 H1297 ברם Nevertheless H6136 עקר the stump H8330 שׁרשׁוהי of his roots H772 בארעא in the earth, H7662 שׁבקו leave H613 ובאסור even with a band H1768 די of H6523 פרזל iron H5174 ונחשׁ and brass, H1883 בדתאא in the tender grass H1768 די of H1251 ברא the field; H2920 ובטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 יצטבע and let it be wet H5974 ועם with H2423 חיותא the beasts H2508 חלקה and his portion H6211 בעשׂב in the grass H772 ארעא׃ of the earth:
  16 H3825 לבבה Let his heart H4481 מן from H606 אנושׁא man's, H8133 ישׁנון be changed H3825 ולבב heart H2423 חיוה and let a beast's H3052 יתיהב be given H7655 לה ושׁבעה unto him; and let seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון pass H5922 עלוהי׃ over
  17 H1510 בגזרת by the decree H5894 עירין of the watchers, H6600 פתגמא This matter H3983 ומאמר by the word H6922 קדישׁין of the holy ones: H7595 שׁאלתא and the demand H5705 עד to H1701 דברת the intent H1768 די that H3046 ינדעון may know H2417 חייא the living H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנושׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will, H5415 יתננה and giveth H8215 ושׁפל it the basest H606 אנשׁים of men. H6966 יקים and setteth up H5921 עליה׃  
  18 H1836 דנה This H2493 חלמא dream H2370 חזית have seen. H576 אנה I H4430 מלכא king H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H607 ואנתה Now thou, H1096 בלטשׁאצר O Belteshazzar, H6591 פשׁרא the interpretation H560 אמר declare H3606 כל thereof, forasmuch as H6903 קבל   H1768 די for H3606 כל all H2445 חכימי the wise H4437 מלכותי of my kingdom H3809 לא are not able H3202 יכלין are not able H6591 פשׁרא unto me the interpretation: H3046 להודעתני to make known H607 ואנתה but thou H3546 כהל able; H1768 די   H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods H6922 קדישׁין׃ of the holy
new(i)
  5 H2370 [H8754] I saw H2493 a dream H1763 [H8741] which made me afraid, H2031 and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 [H8792] troubled me.
  6 H4481 Therefore I H7761 [H8752] made H2942 a decree H5954 [H8682] to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 [H8681] me, that they might make known H6591 to me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 [H8750] came H2749 in the magicians, H826 the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 [H8750] and the soothsayers: H576 and I H560 [H8750] told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 [H8683] make known H6591 to me the interpretation of it.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me, H8036 whose name H1096 is Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my god, H7308 and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H6925 and before H560 [H8754] him I told H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H576 because I H3046 [H8754] know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 H3809 is in thee, and no H7328 secret H598 [H8750] troubleth H560 [H8747] thee, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 [H8754] that I have seen, H6591 and the interpretation of it.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 in H4903 my bed; H1934 H2370 [H8754] I saw, H431 and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth, H7314 and its height H7690 was great.
  11 H363 The tree H7236 [H8754] grew, H8631 [H8754] and was strong, H7314 and its height H4291 [H8748] reached H8065 to heaven, H2379 and the sight H5491 of it to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 Its leaves H8209 were fair, H4 and its budding H7690 abundant, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the beasts H1251 of the field H2927 [H8681] had shade H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of heaven H1753 [H8748] dwelt H6056 among its boughs, H3606 and all H1321 flesh H2110 [H8729] was fed H4481 from it.
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 [H8751] He called H2429 aloud, H560 [H8750] and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 [H8745] and cut off H6056 its branches, H5426 [H8680] shake off H6074 its leaves, H921 [H8745] and scatter H4 its budding: H2423 let the beasts H5111 [H8748] escape H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 [H8721] and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 [H8741] be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a beast's H3825 heart H3052 [H8725] be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones: H5705 to H1701 the intent H2417 that the living H3046 [H8748] may know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 [H8748] and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will, H6966 [H8681] and setteth up H5922 over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I H4430 king H5020 Nebuchadnezzar H2370 [H8754] have seen. H607 Now thou, H1096 O Belteshazzar, H560 [H8747] declare H6591 the interpretation H6903 of it, forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 [H8750] able H3046 [H8682] to make known H6591 to me the interpretation: H607 but thou H3546 [H8751] art able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in thee.
Vulgate(i) 5 somnium vidi quod perterruit me et cogitationes meae in stratu meo et visiones capitis mei conturbaverunt me 6 et per me propositum est decretum ut introducerentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis et ut solutionem somnii indicarent mihi 7 tunc ingrediebantur arioli magi Chaldei et aruspices et somnium narravi in conspectu eorum et solutionem eius non indicaverunt mihi 8 donec collega ingressus est in conspectu meo Danihel cuius nomen Balthasar secundum nomen dei mei qui habet spiritum deorum sanctorum in semet ipso et somnium coram eo locutus sum 9 Balthasar princeps ariolorum quem ego scio quod spiritum deorum sanctorum habeas in te et omne sacramentum non est inpossibile tibi visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem eorum narra 10 visio capitis mei in cubili meo videbam et ecce arbor in medio terrae et altitudo eius nimia 11 magna arbor et fortis et proceritas eius contingens caelum aspectus illius erat usque ad terminos universae terrae 12 folia eius pulcherrima et fructus eius nimius et esca universorum in ea subter eam habitabant animalia et bestiae et in ramis eius conversabantur volucres caeli et ex ea vescebatur omnis caro 13 videbam in visione capitis mei super stratum meum et ecce vigil et sanctus de caelo descendit 14 clamavit fortiter et sic ait succidite arborem et praecidite ramos eius excutite folia eius et dispergite fructum eius fugiant bestiae quae subter eam sunt et volucres de ramis eius 15 verumtamen germen radicum eius in terra sinite et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt et rore caeli tinguatur et cum feris pars eius in herba terrae 16 cor eius ab humano commutetur et cor ferae detur ei et septem tempora mutentur super eum 17 in sententia vigilum decretum est et sermo sanctorum et petitio donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit dabit illud et humillimum hominem constituet super eo 18 hoc somnium vidi ego rex Nabuchodonosor tu ergo Balthasar interpretationem narra festinus quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi tu autem potes quia spiritus deorum sanctorum in te est
Wycliffe(i) 5 Danyel, to whom the name was Balthasar, bi the name of my God, entride in my siyt, which Danyel hath the spirit of hooli goddis in hym silf; and Y spak the dreem bifor hym. 6 Balthasar, prince of dyuynouris, whom Y knowe, that thou hast in thee the spirit of hooli goddis, and ech sacrament, ether preuytee, is not vnpossible to thee, telle thou to me the visiouns of my dreemes, whiche Y siy, and the soilyng of tho. 7 This is the visioun of myn heed in my bed. Y siy, and lo! a tree was in the myddis of erthe, and the hiynesse therof was ful greet. 8 And the tree was greet and strong, and the heiythe therof touchide heuene, and the biholdynge therof was `til to the endis of al erthe. 9 The leeuys therof weren ful faire, and the fruyt therof was ful myche, and the mete of alle was in it; beestis and wielde beestis dwelliden vndur it, and briddis of the eir lyuyden in the braunchis therof, and ech man ete of it. 10 Thus Y siy in the visioun of myn heed, on my bed. And lo! a wakere, and hooli man cam doun fro heuene, 11 and he criede strongli, and seide thus, Hewe ye doun the tree, and kitte ye doun the bowis therof, and schake ye awei the leeuys therof, and scatere ye abrood the fruytis therof; beestis fle awei, that be vndur it, and briddis fro the bowis therof. 12 Netheles suffre ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boondun with a boond of irun and of bras, in erbis that ben with out forth, and in the deew of heuene be he died, and his part be with wielde beestis in the erbe of erthe. 13 His herte be chaungid fro mannus herte, and the herte of a wielde beeste be youun to hym, and seuene tymes be chaungid on hym. 14 In the sentence of wakeris it is demed, and it is the word and axyng of seyntis, til lyuynge men knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men; and he schal yyue it to whom euere he wole, and he schal ordeyne on it the mekeste man. 15 Y, Nabugodonosor, the kyng, siy this dreem. Therfor thou, Balthasar, telle hastili the interpretyng, for alle the wise men of my rewme moun not seie to me the soilyng; but thou maist, for the spirit of hooli goddis is in thee. 16 Thanne Danyel, to whom the name was Balthasar, began to thenke priueli with ynne hym silf, as in oon our, and hise thouytis disturbliden hym. Forsothe the kyng answeride, and seide, Balthasar, the dreem and the interpretyng therof disturble not thee. Balthasar answeride, and seide, My lord, the dreem be to hem that haten thee, and the interpretyng therof be to thin enemyes. 17 The tree which thou siyest hiy and strong, whos heiythe stretchith `til to heuene, and the biholdyng therof in to ech lond, 18 and the faireste braunchis therof, and the fruyt therof ful myche, and the mete of alle in it, and beestis of the feeld dwellynge vndur it, and the briddis of the eir dwellynge in the boowis therof,
Coverdale(i) 5 sawe a dreame, which made me afrayed: ad thoughtes that I had vpo my bed, with the visions of myne heade, troubled me. 6 Then sent I out a commission, that all they which were of wi?dome at Babilo shulde be brought before me, to tell me the interpretacion of the dreame. 7 So there came the soythsayers, charmers, Caldees and coniurers of deuels: to whom I tolde the dreame, but what it betokened, they coude not shewe me: 8 till at the last, there came one Daniel (otherwyse called Balthasar, acordinge to the name of my God) which hath the sprete of the holy goddes in him: to whom I tolde the dreame, sayenge: 9 O Balthasar, thou prynce of saythsayers: For so moch as I knowe, that thou hast the sprete of the holy goddes, and no secrete is hyd from the: tel me therfore, what ye visio of my dreame (yt I haue sene) maye signifie. 10 I sawe a vision in my heade vpon my bed: and beholde, there stode a tre vpon the grounde, 11 which was very hye, greate and mightie: ye heyth reached vnto the heaue, and the bredth extended to all the endes of the earth: 12 his leaues were fayre, he had very moch frute, so yt euery ma had ynough to eate therin. The beastes of the felde had shadowes vnder it, and the foules off the ayre dwelt in the bowes therof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I sawe in my heade a vision vpon my bed: & beholde, a watcher (eue an holy angel) came downe from heauen, 14 and cryed mightely, sayenge: Hew downe the tre, breake off his braunches, shake of his leaues, and scatre his frute abrode: that all the beestes maye get them awaye from vnder him, and the foules from his braunches. 15 Neuertheles leaue the grounde of his rote still in the earth, and bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dew of heauen shall he be wet, and he shall haue his parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes. 16 That mans herte off his shall be taken from him, and a beastes herte shall be geuen him, till seuen yeares be come and gone vpon him. 17 This erande of the watcher, is a comaundemet grounded and sought out in the councel off him, that is most holy: to lerne men for to vnderstonde, that the hyest hath power ouer the kyngdomes off men, ad geueth them, to whom it liketh him, and bryngeth the very outcastes off men ouer them. 18 This is the dreame, yt I kynge Nabuchodonosor haue sene. Therfore o Balthasar, tell thou me what it signifieth: for so moch as all the wyse men off my kyngdome are not able to shewe me, what it meaneth. But thou canst do it, for ye sprete of the holy Goddes is in the.
MSTC(i) 5 saw a dream, which made me afraid: and the thoughts that I had upon my bed, with the visions of mine head, troubled me. 6 Then sent I out a commission, that all they which were of wisdom at Babylon should be brought before me, to tell me the interpretation of the dream. 7 So there came the soothsayers, charmers, Chaldeans and conjurers of devils: to whom I told the dream. But what it betokened, they could not show me: 8 till at the last, there came one Daniel, otherwise called Balteshazzar, according to the name of my God, which hath the spirit of the holy gods, in him: to whom I told the dream, saying, 9 "O Balteshazzar, thou prince of soothsayers: Forsomuch as I know that thou hast the spirit of the holy gods, and no secret is hid from thee. Tell me therefore, what the vision of my dream that I have seen may signify. 10 I saw a vision in my head upon my bed: and behold, there stood a tree upon the ground, 11 which was very high, great and mighty. The height reached unto the heaven, and the breadth extended to all the ends of the earth: 12 his leaves were fair, he had very much fruit, so that every man had enough to eat therein. The beasts of the field had shadows under it, and the fowls of the air dwelt in the boughs thereof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I saw in my head a vision upon my bed: and behold, a watcher, and a holy one, came down from heaven 14 and cried mightily, saying, 'Hew down the tree, break off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit abroad: that all the beasts may get them away from under him, and the fowls from his branches. 15 Nevertheless, leave the ground of his root still in the earth, and bind him upon the plain field, with chains of iron and steel. With the dew of heaven shall he be wet, and he shall have his part in the herbs of the ground with other wild beasts. 16 That man's heart of his shall be taken from him, and a beast's heart shall be given him, till seven years be come and gone upon him. 17 This errand of the watcher, is a commandment grounded and sought out, in the counsel of him that is most holy: to learn men for to understand, that the highest hath power over the kingdoms of men; and giveth them to whom it liketh him, and bringeth the very outcasts of men over them.' 18 This is the dream, that I, king Nebuchadnezzar, have seen. Therefore O Balteshazzar, tell thou me what it signifieth: forsomuch as all the wise men of my kingdom are not able to show me, what it meaneth. But thou canst do it, for the spirit of the holy gods is in thee."
Matthew(i) 5 sawe a dreame, which made me afraied: & the thoughtes that I had vpon my bed, wyth the vysyons of myne heade, troubled me. 6 Then sente I oute a commyssyon, that all they which were of wysdome at Babylon, shulde be broughte before me, to tell me the interpretacyon of the dreame. 7 So there came the sothsayers, charmers, Caldees and coniurers of Deuyls, to whome I tolde the dreame, but what it be tokened, they coulde not shewe me: 8 tyll at the laste, there came one Daniel (otherwyse called Balthazar, accordynge to the name of my God) whiche hath the sprete of the holy Goddes in hym: to whom I tolde the dreame, saying: 9 O Balthasar, thou prince of southsayers: For so muche as I knowe, that thou haste the spryte of the holy Goddes, and no secrete is hyd from the: tell me therfore, what the vysyon of my dreame (that I haue sene) maye sygnifye. 10 I sawe a vysyon in my heade vpon my bed: and beholde, there stode a tre vpon the grounde, 11 whiche was verye hye, greate and myghtye: the heygth reached vnto the heauen, and the bredth extended to all the endes of the earthe, 12 hys leaues were fayre, he had verye muche frute, so that euerye man had ynough to eate therein. The beastes of the feld had shadowes vnder it, and the foules of the ayre dwelte in the bowes therof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I sawe in my heade a vysyon vpon my bed: & beholde, a watcher came doune from heauen, 14 & cryed myghtely, sayinge. Hew doune the tre, breake of hys braunches, shake of hys leaues, and scatre hys frute abroade: that all the beastes maye get them awaye from vnder hym, and the foules from his braunches. 15 Neuertheles leaue the grounde of hys rote styll in the earthe, and bynde hym vpon the playne feld, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, and he shall haue hys parte in the herbes of the grounde wyth other wylde beastes. 16 That mans herte of his shal be taken from him, and a beastes herte shall be geuen hym, tyll seuen yeares be come and gone vpon hym. 17 This erande of the watcher is a commaundement grounded and sought oute in the councell of him, that is most holye, to learne men for to vnderstande, that the hyest hath power, ouer the kyngedomes of men, and geueth them, to whome it lyketh hym, & bryngeth the very oute castes of men ouer them. 18 Thys is the dreame, that I kynge Nabuchodonosor haue sene. Therfore O Balthasar, tell thou me, what it sygnyfyeth: for so muche as the wyse men of my kyngdome are not able to shewe me, what it meaneth. But thou canst do it, for the spryte of the holy Goddes is in the.
Great(i) 5 sawe a dreame, which made me afrayed: & the thoughtes that I had vpon my bedd, with the visyons of myne head, troubled me. 6 Then sent I out a commission, that all they which were of wysdome at Babilon shulde be brought before me, to tell me the interpretacyon of the dreame. 7 So there came the sothsayers, charmers, Caldees and coniurers of deuels: to whom I tolde the dreame, but what it betokened, they coulde not shewe me: 8 tyll at the last, there came one Daniel (other wyse called Balthazar, according to the name of my God) which hath the sprete of the holy goddes in him, to whom I tolde the dreame, saying: 9 O Balthazar, thou prince of Sothesayers: For so moche as I knowe, that thou hast the sprete of the holy Goddes and no secrete is hyd from the. tell me therfore, what the vysyon of my dreame (that I haue sene) maye sygnifie. 10 I sawe a visyon in my heade vpon my bed: and beholde, there stode a tre vpon the grounde, 11 which was very hye, greate and myghtye: the heyght reached vnto the heauen, and the bredth extended to all the endes of the earth: 12 hys leaues were fayre, he had very moche frute, so that euery man had ynough to eate therin. The beastes of the felde had shadowes vnder it, and the foules of the ayre dwelt in the bowes therof. Shortly, all creatures fed of it. 13 I sawe in my head a visyon vpon my bed; & behold, a watcher & the holy one came downe from heauen, 14 & cryed myghtely, saying. Hewe downe the tree, breake of his braunches, shake of his leaues, and scatre his frute abrode: that all the beastes maye get them awaye from vnder him, and the foules from his braunches. 15 Neuertheles, leaue the grounde of hys rote styll in the earth, & bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, & he shall haue hys parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes. 16 That mans herte of his shall be taken from hym, and a beastes herte shall be geuen hym, tyll seuen yeares be come and gone vpon him. 17 This erande of the watcher, is a commaundment grounded and sought out in the councell of him, that is most holy: to learne men for to vnderstande, that the hyest hath power ouer the kyngdomes of men, & geueth them, to whom it lyketh him, and bringeth the very out castes of men ouer them. 18 Thys is the dreame, that I kyng Nabuchodonosor haue sene. Therfore O Balthazar, tell thou me what it signifyeth: for so moch as all the wyse men of my kyngdome are not able to shewe me, what it meaneth. But thou canst do it, for the sprete of the holy Goddes is in the.
Geneva(i) 5 Till at the last Daniel came before mee, (whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, which hath the spirite of the holy gods in him) and before him I tolde the dreame, saying, 6 O Belteshazzar, chiefe of the enchanters, because I know, that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell mee the visions of my dreame, that I haue seene and the interpretation thereof. 7 Thus were the visions of mine head in my bed. And beholde, I sawe a tree in the middes of the earth and the height thereof was great: 8 A great tree and strong, and the height thereof reached vnto heauen, and the sight thereof to the endes of all the earth. 9 The boughes thereof were faire and the fruite thereof much, and in it was meate for all: it made a shadow vnder it for the beastes of the fielde, and the foules of the heauen dwelt in the boughes thereof, and all flesh fedde of it. 10 I sawe in the visions of mine head vpon my bed, and beholde, a watchman and an holy one came downe from heauen, 11 And cried aloude, and said thus, Hew downe the tree, and breake off his branches: shake off his leaues, and scatter his fruite, that the beastes may flee from vnder it, and the foules from his branches. 12 Neuerthelesse leaue the stumpe of his rootes in the earth, and with a band of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wet with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde. 13 Let his heart be changed from mans nature, and let a beasts heart be giuen vnto him, and let seuen times be passed ouer him. 14 The sentence is according to the decree of the watchmen, and according to the word of the holy ones: the demaunde was answered, to the intent that liuing men may knowe, that the most High hath power ouer the kingdome of men, and giueth it to whomsoeuer he will, and appointeth ouer it the most abiect among men. 15 This is the dreame, that I King Nebuchad-nezzar haue seene: therefore thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof: for all the wisemen of my kingdome are not able to shewe mee the interpretation: but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. 16 Then Daniel (whose name was Belteshazzar) held his peace by the space of one houre, and his thoughts troubled him, and the King spake and said, Belteshazzar, let neither the dreame, nor the interpretation thereof trouble thee. Belteshazzar answered and saide, My lord, the dreame be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 17 The tree that thou sawest, which was great and mightie, whose height reached vnto the heauen, and the sight thereof through all the world, 18 Whose leaues were faire and the fruit thereof much, and in it was meate for all, vnder the which the beastes of the fielde dwelt, and vpon whose branches the foules of the heauen did sit,
Bishops(i) 5 Sawe a dreame, whiche made me afrayde, and the thoughtes vpon my bed, with the visios of my head, troubled me 6 Therfore made I a decree, that they shoulde bring all the wyse men of Babylon before me, that they might declare vnto me the interpretatio of the dreame 7 So came the wyse men, the soothsayers, the Chaldeans, and wisardes: to whom I tolde the dreame, but they coulde not shewe me the interpretation therof 8 Till at the last Daniel came before me (whose name was Baltassar, according to the name of my God) which hath the spirite of the holy gods in hym, & before him I tolde the dreame, saying 9 O Baltassar, thou prince of wyse men, forsomuch as I knowe that thou hast the spirite of the holy gods, & no secrete troubleth thee: tell me therefore the visions of my dreame that I haue seene, and the interpretation therof 10 Thus were the visions of my head vpon my bed: And behold, I saw a tree in the mids of the earth, and the heyght therof was great 11 A great tree and strong, and the heyght therof reached vnto the heauen, and the sight thereof to the endes of all the earth 12 The leaues therof were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: the beastes of the fielde had shadowes vnder it, and the foules of the aire dwelt in the bowes therof: al fleshe fed of it 13 I sawe in the visions of my head vpon my bed, and beholde a watcher and a holy one came downe from heauen 14 And cryed mightily, saying thus: Hew downe the tree, breake of his braunches, shake of his leaues, & scatter his fruite abroade: that the beastes may get them away from vnder hym, and the foules from his braunches 15 Neuerthelesse, leaue the stumpe of his rootes still in the earth, and with a band of iron and brasse [binde it] among the grasse of the fielde, & let it be wet with the deawe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde 16 Let his heart be chaunged from mans [nature] and let a beastes heart be geued vnto hym, and let seuen times be passed ouer hym 17 This sentence [is] according to the decree of the watchers, and the request according to the word of the holy ones: because liuing men should knowe that the hyghest hath power ouer the kingdome of men, and geueth it to whom it liketh hym, and setteth vp ouer it the basese among men 18 This is the dreame that I king Nabuchodonozor haue seene: therfore thou, O Baltassar, declare the interpretation therof, forsomuch as al the wyse men of my kingdome are not able to shewe me what it meaneth: but thou canst do it, for the spirite of the holy gods is in thee
DouayRheims(i) 5 (4:2) I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head, troubled me. 6 (4:3) Then I set forth a decree, that all the wise men of Babylon should be brought in before me, and that they should shew me the interpretation of the dream. 7 (4:4) Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof. 8 (4:5) Till their colleague, Daniel, came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him. 9 (4:6) Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee, tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them? 10 (4:7) This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great. 11 (4:8) The tree was great and strong, and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth. 12 (4:9) Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it. 13 (4:10) I saw in the vision of my head upon my bed, and behold a watcher, and a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He cried aloud, and said thus: Cut down the tree, and chop off the branches thereof: shake off its leaves, and scatter its fruits: let the beasts fly away that are under it, and the birds from its branches. 15 (4:12) Nevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its protion be with the wild beasts in the grass of the earth. 16 (4:13) Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him: and let seven times pass over him. 17 (4:14) This is the decree by the sentence of the watchers, and the word and demand of the holy ones: till the living know, that the most High ruleth in the kingdom of men: and he will give it to whomsoever it shall please him, and he will appoint the basest man over it. 18 (4:15) I, king Nabuchodonosor, saw this dream: thou, therefore, O Baltassar, tell me quickly the interpretation: for all the wise men of my kingdom are not able to declare the meaning of it to me: but thou art able, because the spirit of the holy gods is in thee.
KJV(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
KJV_Cambridge(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
KJV_Strongs(i)
  5 H2370 I saw [H8754]   H2493 a dream H1763 which made me afraid [H8741]   H2031 , and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled [H8792]   me.
  6 H4481 Therefore H7761 made [H8752]   H4481 I H2942 a decree H5954 to bring [H8682]   H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known [H8681]   H6591 unto me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came [H8750]   H2749 in the magicians H826 , the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 , and the soothsayers [H8750]   H576 : and I H560 told [H8750]   H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 make known [H8683]   H6591 unto me the interpretation thereof.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me H8036 , whose name H1096 was Belteshazzar H8036 , according to the name H426 of my god H7308 , and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H6925 : and before H560 him I told [H8754]   H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar H7229 , master H2749 of the magicians H576 , because I H3046 know [H8754]   H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in thee, and no H3809   H7328 secret H598 troubleth [H8750]   H560 thee, tell [H8747]   H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen [H8754]   H6591 , and the interpretation thereof.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of mine head H5922 in H4903 my bed H1934 ; I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H431 , and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth H7314 , and the height H7690 thereof was great.
  11 H363 The tree H7236 grew [H8754]   H8631 , and was strong [H8754]   H7314 , and the height H4291 thereof reached [H8748]   H8065 unto heaven H2379 , and the sight H5491 thereof to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 The leaves H8209 thereof were fair H4 , and the fruit H7690 thereof much H4203 , and in it was meat H3606 for all H2423 : the beasts H1251 of the field H2927 had shadow [H8681]   H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of the heaven H1753 dwelt [H8748]   H6056 in the boughs H3606 thereof, and all H1321 flesh H2110 was fed [H8729]   H4481 of it.
  13 H1934 I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed H431 , and, behold H5894 , a watcher H6922 and an holy one H5182 came down [H8750]   H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 He cried [H8751]   H2429 aloud H560 , and said [H8750]   H3652 thus H1414 , Hew down H363 the tree H7113 , and cut off [H8745]   H6056 his branches H5426 , shake off [H8680]   H6074 his leaves H921 , and scatter [H8745]   H4 his fruit H2423 : let the beasts H5111 get away [H8748]   H4481 from H8479 under it H6853 , and the fowls H4481 from H6056 his branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave [H8747]   H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 ; and let it be wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed [H8741]   H4481 from H606 man's H2423 , and let a beast's H3825 heart H3052 be given [H8725]   H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers H7595 , and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones H5705 : to H1701 the intent H2417 that the living H3046 may know [H8748]   H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 , and giveth [H8748]   H4479 it to whomsoever H6634 he will [H8748]   H6966 , and setteth up [H8681]   H5922 over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I H4430 king H5020 Nebuchadnezzar H2370 have seen [H8754]   H607 . Now thou H1096 , O Belteshazzar H560 , declare [H8747]   H6591 the interpretation H6903 thereof, forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 able [H8750]   H3046 to make known [H8682]   H6591 unto me the interpretation H607 : but thou H3546 art able [H8751]   H7308 ; for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in thee.
Thomson(i) 5 I had a dream which terrified me and I was troubled on my bed, and the visions of my head disquieted me. 6 Therefore I issued a decree to bring before me all the wise men of Babylon, that they might explain to me the meaning of this dream. 7 And when the soothsayers, the magians, the gazarenes, the Chaldees came in, I told my dream before them; but they did not explain to me the meaning of it until 8 Daniel came, whose name is Baltasar, after the name of my God, and who hath in him a holy spirit of a God. 9 To him I said, Baltasar chief of the soothsayers, who, I know, hast a holy spirit of a god in thee, so that no secret can escape thee, hear the vision of the dream which I have seen; and tell me the meaning of it. 10 I beheld with astonishment on my bed, and lo! a tree in the midst of the earth. Though its height was great, 11 the tree increased in magnitude and strength and its top reached up to heaven; and its bulk to the extent of the whole earth. 12 Its leaves were beautiful and its fruit abundant. And on it there was food for all: and the wild beasts of the field dwelt beneath it; and the birds of the air lodged among its branches; and from it all flesh was fed. 13 I beheld in a vision of the night on my bed; and lo an Eir, even a holy one, came down from heaven 14 and cried with a loud voice, and thus he said, "Cut down that tree and lop off its branches and shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts be driven from underneath it and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth; and in a band of iron and brass and in the green grass abroad and in the clew of heaven let it abide: and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth. 16 His heart shall be changed from men and the heart of a wild beast shall be given him and seven seasons shall revolve over him. 17 The sentence is by the decree of an Eir; and the decree is a request of holy ones, that the living may know that there is a sovereign Lord of the kingdom of men and that he can give it to whom he will, and set over it that which is disesteemed by men." 18 This is the dream, which I Nabuchodonosar the king have seen. Thou therefore Baltasar, tell me the meaning; for all the wise men of my kingdom are unable to explain to me the meaning of it: but thou Daniel art able, because there is in thee the holy spirit of a god.
Webster(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation of it. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it. 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its hight was great. 11 The tree grew, and was strong, and its hight reached to heaven, and the sight of it to the end of all the earth: 12 Its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was food for all: the beasts of the field had shade under it, and the fowls of heaven dwelt among its boughs, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts escape from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation of it, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
Webster_Strongs(i)
  5 H2370 [H8754] I saw H2493 a dream H1763 [H8741] which made me afraid H2031 , and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 [H8792] troubled me.
  6 H4481 Therefore I H7761 [H8752] made H2942 a decree H5954 [H8682] to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 [H8681] me, that they might make known H6591 to me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 [H8750] came H2749 in the magicians H826 , the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 [H8750] , and the soothsayers H576 : and I H560 [H8750] told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 [H8683] make known H6591 to me the interpretation of it.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me H8036 , whose name H1096 is Belteshazzar H8036 , according to the name H426 of my god H7308 , and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H6925 : and before H560 [H8754] him I told H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar H7229 , master H2749 of the magicians H576 , because I H3046 [H8754] know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 H3809 is in thee, and no H7328 secret H598 [H8750] troubleth H560 [H8747] thee, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 [H8754] that I have seen H6591 , and the interpretation of it.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 in H4903 my bed H1934 H2370 [H8754] ; I saw H431 , and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth H7314 , and its height H7690 was great.
  11 H363 The tree H7236 [H8754] grew H8631 [H8754] , and was strong H7314 , and its height H4291 [H8748] reached H8065 to heaven H2379 , and the sight H5491 of it to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 Its leaves H8209 were fair H4 , and its fruit H7690 abundant H4203 , and in it was food H3606 for all H2423 : the beasts H1251 of the field H2927 [H8681] had shade H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of heaven H1753 [H8748] dwelt H6056 among its boughs H3606 , and all H1321 flesh H2110 [H8729] was fed H4481 from it.
  13 H1934 H2370 [H8754] I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed H431 , and, behold H5894 , a watcher H6922 and an holy one H5182 [H8750] came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 [H8751] He cried H2429 aloud H560 [H8750] , and said H3652 thus H1414 , Hew down H363 the tree H7113 [H8745] , and cut off H6056 its branches H5426 [H8680] , shake off H6074 its leaves H921 [H8745] , and scatter H4 its fruit H2423 : let the beasts H5111 [H8748] escape H4481 from H8479 under it H6853 , and the fowls H4481 from H6056 its branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 [H8721] ; and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 [H8741] be changed H4481 from H606 man's H2423 , and let a beast's H3825 heart H3052 [H8725] be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers H7595 , and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones H5705 : to H1701 the intent H2417 that the living H3046 [H8748] may know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 [H8748] , and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will H6966 [H8681] , and setteth up H5922 over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I H4430 king H5020 Nebuchadnezzar H2370 [H8754] have seen H607 . Now thou H1096 , O Belteshazzar H560 [H8747] , declare H6591 the interpretation H6903 of it, forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 [H8750] able H3046 [H8682] to make known H6591 to me the interpretation H607 : but thou H3546 [H8751] art able H7308 ; for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in thee.
Brenton(i) 5 (4:2) I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. 6 (4:3) And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 (4:4) So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof; 8 (4:5) until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God; to whom I said, 9 (4:6) O Baltasar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in thee, and no mystery is too hard for thee, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it. 10 (4:7) I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 (4:8) The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth: 12 (4:9) its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed of it. 13 (4:10) I beheld in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 14 (4:11) Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. 15 (4:12) Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. 16 (4:13) His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. 17 (4:14) The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is most high over the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please, and will set up over it that which is set at nought of men. 18 (4:15) This is the vision which I king Nabuchodonosor saw: and do thou, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to shew me the interpretation of it: but thou, Daniel, art able; for the Holy Spirit of God is in thee.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐνύπνιον ἴδον, καὶ ἐφοβέρισέ με, καὶ ἐταράχθην ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου ἐτάραξάν με. 6 Καὶ διʼ ἐμοῦ ἐτέθη δόγμα τοῦ εἰσαγαγεῖν ἐνώπιόν μου πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, ὅπως τὴν σύγκρισιν τοῦ ἐνυπνίου γνωρίσωσί μοι. 7 Καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ, μάγοι, γαζαρηνοί, Χαλδαῖοι· καὶ τὸ ἐνύπνιον ἐγὼ εἶπα ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ οὐκ ἐγνώρισάν μοι, 8 ἕως ἦλθε Δανιὴλ οὗ τὸ ὄνομα Βαλτάσαρ κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου, ὃς πνεῦμα Θεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει, ᾧ εἶπα,
9 Βαλτάσαρ ὁ ἄρχων τῶν ἐπαοιδῶν, ὃν ἐγὼ ἔγνων ὅτι πνεῦμα Θεοῦ ἅγιον ἐν σοὶ, καὶ πᾶν μυστήριον οὐκ ἀδυνατεῖ σε, ἄκουσον τὴν ὅρασιν τοῦ ἐνυπνίου μου, οὗ ἴδον, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ εἰπόν μοι. 10 Ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ δένδρον ἐν μέσῳ τῆς γῆς, καὶ τό ὕψος αὐτοῦ πολύ. 11 Ἐμεγαλύνθη τὸ δένδρον καὶ ἴσχυσε, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἔφθασεν ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τὸ κῦτος αὐτοῦ εἰς τὸ πέρας ἁπάσης τῆς γῆς, 12 τὰ φύλλα αὐτοῦ ὡραῖα, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολύς, καὶ τροφὴ πάντων ἐν αὐτῷ, καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴκουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο πᾶσα σάρξ.
13 10 Ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ ἰδοὺ εἲρ, καὶ ἅγιος ἀπʼ οὐρανοῦ κατέβη, 14 11 καὶ ἐφώνησεν ἐν ἰσχύϊ, καὶ οὕτως εἶπε, ἐκκόψατε τὸ δένδρον, καὶ ἐκτίλατε τοὺς κλάδους αὐτοῦ, καὶ ἐκτινάξατε τὰ φύλλα αὐτοῦ, καὶ διασκορπίσατε τὸν καρπὸν αὐτοῦ· σαλευθήτωσαν τὰ θηρία ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ τὰ ὄρνεα ἀπὸ τῶν κλάδων αὐτοῦ. 15 12 Πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε, καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ, καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ κοιτασθήσεται, καὶ μετὰ τῶν θηρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν τῷ χόρτῳ τῆς γῆς. 16 13 Ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀλλοιωθήσεται, καὶ καρδία θηρίου δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπʼ αὐτόν. 17 14 Διὰ συγκρίματος εἲρ ὁ λόγος, καὶ ῥῆμα ἁγίων τὸ ἐπερώτημα, ἵνα γνῶσιν οἱ ζῶντες, ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ δώσει αὐτὴν, καὶ ἐξουδένωμα ἀνθρώπων ἀναστήσει ἐπʼ αὐτήν. 18 15 Τοῦτο τὸ ἐνύπνιον, ὃ ἴδον ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς, καὶ σὺ, Βαλτάσαρ τὸ σύγκριμα εἰπὸν, ὅτι πάντες οἱ σοφοὶ τῆς βασιλείας μου οὐ δύνανται τὸ σύγκριμα αὐτοῦ δηλῶσαί μοι· σὺ δέ Δανιὴλ δύνασαι, ὅτι πνεῦμα Θεοῦ ἅγιον ἐν σοί.
Leeser(i) 5 (4:2) I saw a dream which terrified me; and the thoughts upon my couch and the visions of my head troubled me. 6 (4:3) Therefore made I a decree to bring before me all the wise men of Babylon, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 (4:4) Then came up the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers; and the dream did I recite before them; but its interpretation did they not make known unto me. 8 (4:5) But at the last came up before me Daniel, whose name was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and the dream did I recite before him, saying, 9 (4:6) O Belteshazzar, chief of the magicians, of whom I know that the spirit of the holy gods is in thee, and that no secret is concealed from thee, tell me the visions of my dream which I have seen, with its interpretation. 10 (4:7) And the visions of my head on my couch were, that I saw, and behold, there was a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 (4:8) The tree grew, and was strong, and its height reached unto heaven, and it was visible to the end of all the earth. 12 (4:9) Its foliage was splendid, and its fruit large, and on it was food for all: under it sought the beasts of the field for shade, and in its boughs dwelt the fowls of heaven, and from it was fed all flesh. 13 (4:10) I saw in the visions of my head on my couch, and, behold, a watcher who was also a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He called with might, and thus he said, Hew down the trees and lop off its branches, strip off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts flee away from under it, and the fowls from among its branches: 15 (4:12) Nevertheless leave the body of its roots in the earth, but bound with fetters of iron and copper, among the grass of the field; and let it be made wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts on the herbage of the earth; 16 (4:13) Let his heart be changed not to be human, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times elapse over him. 17 (4:14) Through the resolve of the watchers is this decree, and by the order of the holy ones is this decision: to the intent that the living may know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and that he can give it to whomsoever he pleaseth, and can set up over it the lowest of men. 18 (4:15) This dream have I, king Nebuchadnezzar, seen; but thou, O Belteshazzar, relate its interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
YLT(i) 5 a dream I have seen, and it maketh me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, do trouble me. 6 And by me a decree is made, to cause all the wise men of Babylon to come up before me, that the interpretation of the dream they may cause me to know. 7 Then coming up are the scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers, and the dream I have told before them, and its interpretation they are not making known to me. 8 And at last come up before me hath Daniel, whose name is Belteshazzar—according to the name of my god—and in whom is the spirit of the holy gods, and the dream before him I have told: 9 `O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret doth press thee, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell. 10 As to the visions of my head on my bed, I was looking, and lo, a tree in the midst of the earth, and its height is great: 11 become great hath the tree, yea, strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to the end of the whole land; 12 its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it: under it take shade doth the beast of the field, and in its boughs dwell do the birds of the heavens, and of it fed are all flesh. 13 `I was looking, in the visions of my head on my bed, and lo, a sifter, even a holy one, from the heavens is coming down. 14 He is calling mightily, and thus hath said, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its budding, move away let the beast from under it, and the birds from off its branches; 15 but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts is his portion in the herb of the earth; 16 his heart from man's is changed, and the heart of a beast is given to him, and seven times pass over him; 17 by the decree of the sifters is the sentence, and by the saying of the holy ones the requirement, to the intent that the living may know that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it, and the lowest of men He doth raise up over it. 18 `This dream I have seen, I king Nebuchadnezzar; and thou, O Belteshazzar, the interpretation tell, because that all the wise men of my kingdom are not able to cause me to know the interpretation, and thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.
JuliaSmith(i) 5 I saw a dream, and it will terrify me; and the conceptions upon my bed and the visions of my head, will cause me to tremble. 6 And an edict being set from me to bring up before me to all the wise of Babel, that they shall make known to me the interpretation of the dream. 7 At that time the sacred scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners, coming in: and I told the dream before them: and its interpretation they making not known to me. 8 And even at last Daniel came up before me, whose name Belteshazzar, according to the name of my god, and the spirit of the holy gods in him: and before him I told the dream: 9 O Belteshazzar, leader of the sacred scribes, for I knew that the spirit of the holy gods is in thee, and my secret pressed not upon thee; the visions of my dream that I saw, and its interpretation, say thou. 10 And the visions of my head upon my bed; I was seeing, and lo, a tree in the midst of the earth, and its height great 11 And the tree increased and was strong, and its height will reach to the heavens, and its sight to the end of all the earth: 12 Its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it: and the beasts of the open field will be shaded under it, the buds of the heavens will dwell in its boughs, and all flesh will be nourished from it 13 I was seeing in the visions of my head upon my bed, and lo, a watcher and holy one came down from the heavens; 14 He called with strength, and thus he said, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its foliage and scatter its fruit: the beasts shall flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and brass, in the tender grass of the open field; and in the dew of the heavens it shall be wet, and its portion with the beasts in the green herb of the earth. 16 Its heart shall be changed from man, and the heart of a beast shall be given to it; and seven times shall pass over him. 17 The word by the decree of the watchers, and the saying of the holy ones is the question: for the reason that the living shall know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom that he will, he will give it, and he will raise up over it the low of men. 18 This dream, I king Nebuchadnezzar saw. And thou Belteshazzar, tell the interpretation, because that all the wise of my kingdom not being able to make known to me the interpretation: and thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.
Darby(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 And I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation of it. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and before him I told the dream: 9 O Belteshazzar, master of the scribes, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret is too hard for thee, tell me the visions of my dream which I have seen, and the interpretation of it. 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached unto the heavens, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all: the beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens dwelt in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the heavens; 14 he cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the birds from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man`s, and let a beast`s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the word of the holy ones: that the living may know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, Belteshazzar, tell the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.
ERV(i) 5 I saw a dream which made me afraid; the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, [saying], 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches. 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from man’s and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen: and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.
ASV(i) 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, [saying], 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men. 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
ASV_Strongs(i)
  5 H2370 I saw H2493 a dream H1763 which made me afraid; H2031 and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled me.
  6 H4481 Therefore H7761 made H4481 I H2942 a decree H5954 to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known H6591 unto me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came H2749 in the magicians, H826 the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers; H576 and I H560 told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 make known H6591 unto me the interpretation thereof.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my god, H7308 and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H560 and I told H2493 the dream H6925 before him, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H576 because I H3046 know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in thee, and no H7328 secret H598 troubleth H560 thee, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen, H6591 and the interpretation thereof.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed: H1934 I saw, H431 and, behold, H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth; H7314 and the height H7690 thereof was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and the height H4291 thereof reached H8065 unto heaven, H2379 and the sight H5491 thereof to the end H3606 of all H772 the earth.
  12 H6074 The leaves H8209 thereof were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the beasts H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the birds H8065 of the heavens H1753 dwelt H6056 in the branches H3606 thereof, and all H1321 flesh H2110 was fed H4481 from it.
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 heaven.
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 its branches, H5426 shake off H6074 its leaves, H921 and scatter H4 its fruit: H2423 let the beasts H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches.
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a beast's H3825 heart H3052 be given H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 The sentence H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones; H5705 to H1701 the intent H2417 that the living H3046 may know H5943 that the Most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and giveth H4479 it to whomsoever H6634 he will, H6966 and setteth up H5922 over H8215 it the lowest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I, H4430 king H5020 Nebuchadnezzar, H2370 have seen; H607 and thou, H1096 O Belteshazzar, H560 declare H6591 the interpretation, H6903 forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 able H3046 to make known H6591 unto me the interpretation; H607 but thou H3546 art able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (4:2) I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head affrighted me. 6 (4:3) Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 (4:4) Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 (4:5) But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and I told the dream before him: 9 (4:6) O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret causeth thee trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 (4:7) Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 (4:8) The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. 12 (4:9) The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it. 13 (4:10) I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 (4:11) He cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 (4:12) Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth; 16 (4:13) Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 (4:14) The matter is by the decree of the watchers, and the sentence by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will, and setteth up over it the lowest of men. 18 (4:15) This dream I king Nebuchadnezzar have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.'
Rotherham(i) 5 A dream, I saw, and it made me afraid,––and, fancies upon my bed, and visions of my head, terrified me. 6 Therefore made I a decree, to bring in before me, all the wise men of Babylon,––who, the interpretation of the dream, should make known to me. 7 Then came in the sacred scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers,––and, the dream, told I before them, but, the interpretation, could they not make known to me. 8 Howbeit, at last, came before me––Daniel, whose, name, was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and, the dream––before him, I told [saying]: 9 O Belteshazzar, chief of the sacred scribes, because I know that, the spirit of the holy gods, is in thee,––and no secret giveth thee trouble, [therefore], the visions of my dream which I have seen, and the interpretation thereof, do thou tell. 10 The visions then of my head upon my bed [were these], ––I was looking, when lo! a tree in the midst of the land, and, the height thereof, was great. 11 The tree, grew, and became strong,––and, the height thereof, reached unto the heavens, and, the view thereof, unto the end of all the land: 12 The foliage thereof, was beautiful, and, the fruit thereof, abundant, and there was food for all therein,––under it, the wild beast of the field found shade, and, among its branches, dwelt the birds of the heavens, and, therefrom, was well fed, all flesh. 13 I was looking, in the visions of my head, upon my bed, when lo! a watcher and holy one, outer the heavens, coming down. 14 He cried aloud, and, thus, he said––Hew ye down the tree, and lop off its branches, strip off its leaves, and scatter its fruit,––let the wild beasts flee from under it, and the birds, out of its branches; 15 Nevertheless, the stock of its roots in the earth, leave ye, yea in a bond of iron and bronze, in the tender grass of the field, and, with the dew of the heavens, let it be drenched, and, with the wild beasts, be its portion, amongst, the herbage of the earth; 16 Let, its heart, from a man’s, be changed, and, the heart of a wild beast, be given to it,––and let seven seasons pass over it. 17 By the decree of the watchers, is the thing, and [by] the mandate of the holy ones, the matter: to the intent that the living, may get to know, that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaseth, he giveth it, and, one low among men, he setteth up over it. 18 This dream, have, I, King Nebuchadnezzar, seen. Thou, therefore, O Belteshazzar, the interpretation, do thou tell, forasmuch as, all the wise men of my kingdom, are unable, the interpretation, to make known to me, but, thou, art able, because, the spirit of the holy gods, is in thee.
CLV(i) 5 A dream I perceived and it is terrifying me, and portents on my bed, even the visions of my head are flustering me." 6 Then from me a decree was promulgated to bring in before me all the wise men of Babylon, that the interpretation of the dream they shall make known to me." 7 Then went in the sacred scribes, the magi, the Chaldeans and the hieromancers, and I am stating the dream before them, yet its interpretation they did not make known to me." 8 Further, last of all, Daniel comes in before me, whose name is Belteshazzar, after the name of my eloah. Now, seeing that the spirit of the holy Elohim is in him, I state the dream before him also:" 9 Belteshazzar, grandee of the sacred scribes, seeing that I know that the spirit of the holy Elohim is in you, and no secret at all bothers you, hear the visions of my dream that I perceived, and state its interpretation to me." 10 Now the visions of my head on my bed are these:Perceiving am I, and lo, an oak in the midst of the earth, and its height is enormous." 11 The oak increases and is mighty, and its height is reaching to the heavens, and it is perceptible to the extremity of the entire earth." 12 Its leaves are seemly, and its pollination abundant, and sustenance for all is in it. Under it the animal of the field is shaded, and in its boughs are abiding the birds of the heavens, and from it all flesh is having sustenance for itself." 13 Perceiving am I in the visions of my head on my bed, and lo, a holy rouser is alighting from the heavens." 14 He is calling with potency and this is what he is saying, `Slash down the oak; cut away its boughs. Shake off its leaves; scatter its pollinated fruit. Wander shall the animals from under it, and the birds from its boughs." 15 But the stump with its roots leave in the earth clamped with a band of iron and copper. In the verdure of the field with the night mist of the heavens shall he be streaked. With the animals shall be his portion:The herbage of the earth. 16 His heart shall alter from a mortal's:The heart of an animal shall be granted to him; 17 thus seven seasons shall pass on over him. In a severance of the rousers is the rescript, and in a statement of the saints is the request, unto the intent that the living shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals, and to whom He is willing is He giving it, and a low one of mortals is He setting over it.'" 18 This dream, I, king Nebuchadnezzar, perceived. Now you, Belteshazzar, state the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom can not make known to me the interpretation. Yet you Daniel can, seeing that the spirit of the holy Elohim is in you."
BBE(i) 5 I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head. 6 And I gave orders for all the wise men of Babylon to come in before me so that they might make clear to me the sense of my dream. 7 Then the wonder-workers, the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs came in to me: and I put the dream before them but they did not make clear the sense of it to me. 8 But at last Daniel came in before me, he whose name was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I put the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the wonder-workers, because I am certain that the spirit of the holy gods is in you, and you are troubled by no secret; this is the dream which I saw: make clear to me its sense. 10 On my bed I saw a vision: there was a tree in the middle of the earth, and it was very high. 11 And the tree became tall and strong, stretching up to heaven, and to be seen from the ends of the earth: 12 Its leaves were fair and it had much fruit, and in it was food enough for all: the beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven were resting in its branches, and it gave food to all living things. 13 In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, 14 Crying out with a loud voice; and this is what he said: Let the tree be cut down and its branches broken off; let its leaves be taken off and its fruit sent in every direction: let the beasts get away from under it and the birds from its branches: 15 But keep its broken end and its roots still in the earth, even with a band of iron and brass; let him have the young grass of the field for food, and let him be wet with the dew of heaven, and let his part be with the beasts. 16 Let his heart be changed from that of a man, and the heart of a beast be given to him; and let seven times go by him. 17 This order is fixed by the watchers, and the decision is by the word of the holy ones: so that the living may be certain that the Most High is ruler over the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure, lifting up over it the lowest of men. 18 This dream I, King Nebuchadnezzar, saw; and do you, O Belteshazzar, make clear the sense of it, for all the wise men of my kingdom are unable to make the sense of it clear to me; but you are able, for the spirit of the holy gods is in you.
MKJV(i) 5 I saw a dream and it terrified me, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 So I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the meaning of the dream. 7 Then the horoscopists, the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in. And I told the dream before them, but they did not make its meaning known to me. 8 But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the horoscopists, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its meaning. 10 As to the visions of my head on my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew and was strong, and its height reached to the heavens; and the sight of it reached to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all. The animals of the field sought shade under it, and the birds of the heavens lived in its boughs, and all flesh was fed by it. 13 I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from Heaven. 14 He cried aloud and said this, Cut down the tree, and cut off its branches; shake off its leaves and scatter its fruit. Let the animals get away from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let the heart of an animal be given to him. And let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones, so that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will, and sets up over it the lowest of men. 18 I, King Nebuchadnezzar, have seen this dream. Now you, O Belteshazzar, declare its meaning, because all the wise men of my kingdom are not able to make the meaning known to me. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you.
LITV(i) 5 I saw a dream, and it terrified me, and the thoughts on my bed and visions of my head troubled me. 6 So I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the meaning of the dream. 7 Then the horoscopists, the conjurers, the Chaldeans, and the fortunetellers came in. And I told the dream before them, but they did not make its meaning known to me. 8 But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the horoscopists, because I now that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its meaning. 10 As to the visions of my head on my bed, I was looking, and. behold, a tree was in the middle of the earth. And its height was great. 11 The tree became great and strong, and its height reached to the sky, and its appearance to the end of all the earth. 12 Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and food for all was in it. The animals of the field sought shade under it, and the birds of the sky dwelt in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I was looking in the visions of my head on my bed. And, behold, a watcher, even a holy one, came down from the heaven 14 He cried with might and said this: Cut down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds leave its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let the heart of an animal be given to him. And let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the command by the word of the holy ones, so that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever He will. And He sets up over it the lowest of men. 18 I, Nebuchadnezzar, have seen this dream. Now you, O Belteshazzar, declare its meaning, since all the wise men of my kingdom are not able to reveal the meaning to me. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you.
ECB(i) 5 I see a dream which terrifies me; and the conceptions on my bed and the visions of my head terrify me: 6 and I set a decree to have all the magi of Babel enter in front of me, to make known to me the interpretation of the dream: 7 then the horoscopists, the enchanters, the Kesediym and the discerners enter: and I say the dream in front of them; and they make not known to me the interpretation: 8 until finally Dani El comes in front of me - whose name is Belte Shats Tsar according to the name of my elah - and in whom is the spirit of the holy elahim: and I say the dream in front of him, 9 O Belte Shats Tsar, great of the horoscopists, because I know the spirit of the holy elahim is in you, and no mystery distresses you, say to me the visions of the dream I saw, and the interpretation. 10 Thus are the visions of my head in my bed; I see, and behold, a tree midst the earth, and the height is great: 11 the tree greatens and empowers; and the height spreads to the heavens, and the sight to the consummation of all the earth: 12 the foliage is beautiful and the fruit much, and food therein for all: the live beings of the field shade under it and the birds of the heavens whirl in its branches and all flesh nourishes thereof. 13 I see, in the visions of my head on my bed, and behold, a waker and a holy one descend from the heavens; 14 he calls out with valour, and says thus: Cut the tree and chop his branches; shake its foliage and scatter its fruit: so that the live beings flee from under it and the birds from his branches: 15 but leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and copper in the sprouts of the field - dyed with the dew of the heavens; and his portion with the live beings in the herbage of the earth: 16 change his heart from that of a man and give him a heart of a live being; and seven times pass over him. 17 This decision is by the decree of the wakers; and the mandate by the edict of the holy ones: to the word so that the living know Elyon is dominator in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills; and raises the lowliest of men over it. 18 This dream, I sovereign Nebukadnets Tsar saw: and you, O Belte Shats Tsar, say the interpretation; because all the magi of my sovereigndom are not able to have me know the interpretation: and you can; for the spirit of the holy elahim is in you.
ACV(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told the dream before them, but they did not make the interpretation of it known to me. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubles thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth, and the height of it was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height of it reached to heaven, and the sight of it to the end of all the earth. 12 The leaves of it were fine, and the fruit of it much, and food was in it for all. The beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches of it. And all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches. Shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him. And let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones, to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowest of men. 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen. And thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, inasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation. But thou are able, for the spirit of the holy gods is in thee.
WEB(i) 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in; and I told the dream before them; but they didn’t make known to me its interpretation. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. I told the dream before him, saying, 9 “Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation. 10 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached to the sky, and its sight to the end of all the earth. 12 The leaves of it were beautiful, and it had much fruit, and in it was food for all. The animals of the field had shade under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it. 13 “I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the sky. 14 He cried aloud, and said this, ‘Cut down the tree, and cut off its branches! Shake off its leaves, and scatter its fruit! Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him. 17 “‘The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowest of men.’ 18 “This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you, Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able; for the spirit of the holy gods is in you.”
WEB_Strongs(i)
  5 H2370 I saw H2493 a dream H1763 which made me afraid; H2031 and the thoughts H5922 on H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled me.
  6 H4481 Therefore H7761 made H4481 I H2942 a decree H5954 to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known H6591 to me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came H2749 in the magicians, H826 the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers; H576 and I H560 told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 make known H6591 to me its interpretation.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my god, H7308 and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H560 and I told H2493 the dream H6925 before him, saying,
  9 H1096 Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H576 because I H3046 know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in you, and no H7328 secret H598 troubles H560 you, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen, H6591 and its interpretation.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 on H4903 my bed: H1934 I saw, H431 and behold, H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth; H7314 and its height H7690 was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and its height H4291 reached H8065 to the sky, H2379 and its sight H5491 to the end H3606 of all H772 the earth.
  12 H6074 The leaves H8209 of it were beautiful, H4 and its fruit H7690 much, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the animals H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the birds H8065 of the sky H1753 lived H6056 in its branches, H3606 and all H1321 flesh H2110 was fed H4481 from it.
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 on H4903 my bed, H431 and behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 the sky.
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Cut down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 its branches, H5426 shake off H6074 its leaves, H921 and scatter H4 its fruit: H2423 let the animals H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the fowls H4481 from H6056 its branches.
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of the sky: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let an animal's H3825 heart H3052 be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 The sentence H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones; H5705 to H1701 the intent H2417 that the living H3046 may know H5943 that the Most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will, H6966 and sets up H5922 over H8215 it the lowest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I, H4430 king H5020 Nebuchadnezzar, H2370 have seen; H607 and you, H1096 Belteshazzar, H560 declare H6591 the interpretation, H6903 because H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 able H3046 to make known H6591 to me the interpretation; H607 but you H3546 are able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in you.
NHEB(i) 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation. 8 But finally Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying, 9 "Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation. 10 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and look, a tree in the midst of the earth; and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached to the sky, and it could be seen anywhere on earth. 12 The leaves of it were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all. The animals of the field had shadow under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head on my bed, and look, a watcher and a holy one came down from the sky. 14 He cried aloud, and said this, "Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches. 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from man's, and let an animal's mind be given to him; and let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the decision is a command of the holy ones; so that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to anyone he wants, and sets up over it the lowliest of men. 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you, Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you."
AKJV(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold a tree in the middle of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached to heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelled in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head on my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will, and sets up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now you, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, for as much as all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation: but you are able; for the spirit of the holy gods is in you.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2370 I saw H2493 a dream H1763 which made me afraid, H2031 and the thoughts H4903 on my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled me.
  6 H7761 Therefore made H2942 I a decree H5924 to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known H6591 to me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came H2749 in the magicians, H826 the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers: H560 and I told H2493 the dream H6925 before H3046 them; but they did not make known H6591 to me the interpretation thereof.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5954 came H5922 in before H6925 H1768 me, whose H8036 name H1096 was Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my God, H1768 and in whom H7308 is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H6925 and before H560 him I told H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H1768 because H3046 I know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in you, and no H3809 H7328 secret H598 troubles H560 you, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen, H6591 and the interpretation thereof.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H4903 in my bed; H2370 I saw, H431 and behold H363 a tree H1459 in the middle H772 of the earth, H7314 and the height H7690 thereof was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and the height H4291 thereof reached H8065 to heaven, H2379 and the sight H5491 thereof to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 The leaves H8209 thereof were fair, H4 and the fruit H7690 thereof much, H4203 and in it was meat H3606 for all: H2423 the beasts H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the fowls H8065 of the heaven H1753 dwelled H6056 in the boughs H3606 thereof, and all H1321 flesh H2110 was fed of it.
  13 H2370 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H4903 on my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and an holy H5182 one came H5182 down H8065 from heaven;
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew H363 down the tree, H7113 and cut H6056 off his branches, H5426 shake H6074 off his leaves, H921 and scatter H4 his fruit: H2423 let the beasts H5111 get H5111 away H8478 from under H6853 it, and the fowls H6056 from his branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H2423 be with the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed H606 from man’s, H2423 and let a beast’s H3825 heart H3052 be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy H1701 ones: to the intent H2417 that the living H3046 may know H5943 that the most H5943 High H7980 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomsoever H6634 he will, H6966 and sets H5922 up over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H4430 I king H5020 Nebuchadnezzar H2370 have seen. H1096 Now you, O Belteshazzar, H560 declare H6591 the interpretation H3606 thereof, for as much H3606 as all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3202 are not able H3046 to make known H6591 to me the interpretation: H3546 but you are able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in you.
KJ2000(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me its interpretation. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation. 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew, and was strong, and its height reached unto heaven, and its sight to the end of all the earth: 12 Its leaves were fair, and its fruit much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in its boughs, and all flesh was fed from it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher, a holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches: 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him: and let seven times pass over him. 17 This sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowliest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now you, O Belteshazzar, declare its interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but you are able; for the spirit of the holy gods is in you.
UKJV(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will, and sets up over it the base of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now you, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but you are able; for the spirit of the holy gods is in you.
TKJU(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers came in: And I told the dream before them; but they did not make the interpretation of it known to me. 8 But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: And I told the dream before him, saying, 9 "O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it. 10 Thus were the visions of my head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height of it was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height of it reached to heaven, and the sight of it to the end of all the earth: 12 Its leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all: The wild beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven dwelt in its boughs, and all flesh was fed by it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven; 14 he cried aloud, and said thus, 'Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: Let the beasts get away from under it, and the birds from his branches: 15 Nevertheless, leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from a man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: To the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will, and sets up over it the basest of men.' 18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen. Now you, O Belteshazzar, declare the interpretation of it, because all the wise men of my kingdom are not able to make the interpretation known to me: But you are able; for the spirit of the holy gods is in you."
CKJV_Strongs(i)
  5 H2370 I saw H2493 a dream H1763 which made me afraid, H2031 and the thoughts H5922 upon H4903 my bed H2376 and the visions H7217 of my head H927 troubled me.
  6 H4481 Therefore H7761 made H4481 I H2942 a decree H5954 to bring H3606 in all H2445 the wise H895 men of Babylon H6925 before H3046 me, that they might make known H6591 unto me the interpretation H2493 of the dream.
  7 H116 Then H5954 came H2749 in the magicians, H826 the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers: H576 and I H560 told H2493 the dream H6925 before H3809 them; but they did not H3046 make known H6591 unto me the interpretation there.
  8 H5705 But at H318 the last H1841 Daniel H5922 came in H6925 before me, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H8036 according to the name H426 of my god, H7308 and in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods: H6925 and before H560 him I told H2493 the dream, saying,
  9 H1096 O Belteshazzar, H7229 master H2749 of the magicians, H576 because I H3046 know H7308 that the spirit H6922 of the holy H426 gods H3606 is in you, and no H7328 secret H598 troubles H560 you, tell H2376 me the visions H2493 of my dream H2370 that I have seen, H6591 and the interpretation there.
  10 H2376 Thus were the visions H7217 of my head H5922 in H4903 my bed; H1934 I saw, H431 and behold H363 a tree H1459 in the midst H772 of the earth, H7314 and the height H7690 there was great.
  11 H363 The tree H7236 grew, H8631 and was strong, H7314 and the height H4291 there reached H8065 unto heaven, H2379 and the sight H5491 there to the end H3606 of all H772 the earth:
  12 H6074 The leaves H8209 there were fair, H4 and the fruit H7690 there much, H4203 and in it was food H3606 for all: H2423 the animals H1251 of the field H2927 had shadow H8460 under H6853 it, and the birds H8065 of the heaven H1753 lived H6056 in the boughs H3606 there, and all H1321 flesh H2110 was fed H4481 of it.
  13 H1934 I saw H2376 in the visions H7217 of my head H5922 upon H4903 my bed, H431 and, behold, H5894 a watcher H6922 and a holy one H5182 came down H4481 from H8065 heaven;
  14 H7123 He cried H2429 aloud, H560 and said H3652 thus, H1414 Hew down H363 the tree, H7113 and cut off H6056 his branches, H5426 shake off H6074 his leaves, H921 and scatter H4 his fruit: H2423 let the animals H5111 get away H4481 from H8479 under it, H6853 and the birds H4481 from H6056 his branches:
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a animals H3825 heart H3052 be given H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
  17 H6600 This matter H1510 is by the decree H5894 of the watchers, H7595 and the demand H3983 by the word H6922 of the holy ones: H5705 to H1701 the intent H2417 that the living H3046 may know H5943 that the most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will, H6966 and sets up H5922 over H8215 it the basest H606 of men.
  18 H1836 This H2493 dream H576 I H4430 king H5020 Nebuchadnezzar H2370 have seen. H607 Now you, H1096 O Belteshazzar, H560 declare H6591 the interpretation H6903 there, forasmuch as H3606 all H2445 the wise H4437 men of my kingdom H3809 are not H3202 able H3046 to make known H6591 unto me the interpretation: H607 but you H3546 are able; H7308 for the spirit H6922 of the holy H426 gods is in you.
EJ2000(i) 5 I saw a dream which made me afraid, and the imaginations and visions of my head troubled me in my bed. 6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me that they might show me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in and I told the dream before them; but they never showed me its interpretation. 8 But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, who when I name him it seems to me that I name my god, and in whom is the spirit of the holy God; and before him I told the dream, saying, 9 Belteshazzar, prince of the wise men, now that I have understood that the spirit of the holy God is in thee, and that no mystery is hidden from thee, tell me the visions of my dream that I have seen and its interpretation. 10 Thus were the visions of my head in my bed: It seemed that I saw a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew and made itself strong, and its height reached unto heaven, and its sight to the end of all the earth: 12 His leaves were fair, and his fruit abundant, and in him was food for all; underneath him the beasts of the field lay down in his shadow, and in his branches dwelt the fowls of the heaven, and all flesh was fed of him. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, one who was a watchman and holy descended from heaven; 14 he cried aloud and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit; let the beasts get away from under him and the fowls from his branches: 15 nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and of brass shall he be bound in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from a man’s heart, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 By sentence of the watchmen is the matter resolved, and the case by the word of the holy ones to the intent that the living may know that the most High takes rule over the kingdom of men and gives it to whoever he will and sets up over it the man who is the lowest. 18 I, King Nebuchadnezzar, saw this dream. Now thou, O Belteshazzar, shall declare its interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom could never show me its interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy God in thee.
CAB(i) 5 I saw a vision and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. 6 And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in, and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation; 8 until Daniel came, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, who has within him the Holy Spirit of God, to whom I said, 9 O Belteshazzar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in you, and no mystery is too hard for you, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it. 10 I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 11 The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth; 12 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was food for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed by it. 13 I beheld in the night vision upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 14 Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit — let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. 15 Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the outer grass, and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. 16 His heart shall be changed from that of a man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. 17 The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is Most High over the kingdom of men, and He will give it to whomever He will, and sets it over the lowest of men. 18 This is the vision which I, King Nebuchadnezzar saw. Now you, Belteshazzar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to show me its interpretation — but you, Daniel, are able, for the Holy Spirit of God is in you.
LXX2012(i) 5 until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God; to whom I said, 6 O Baltasar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in you, and no mystery is too hard for you, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it. 7 I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. 8 The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth: 9 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed of it. 10 I [*]saw in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, 11 Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches. 12 Only leave the stump of its roots in the earth, and [bind it] with an iron and brass band; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion [shall be] with the wild beasts in the grass of the field. 13 His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him. 14 The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is most high [over] the kingdom of men, and he will give it to whoever he shall please, and will set up over it that which is set at nothing of men. 15 This is the vision which I king Nabuchodonosor saw: and do you, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to show me the interpretation of it: but you, Daniel, are able; for the Holy Spirit of God is in you. 16 Then Daniel, whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar answered and said, [My] lord, let the dream be to them that hate you, and the interpretation of it to your enemies. 17 The tree which you saw, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth; 18 and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:)
NSB(i) 5 »I saw a dream that made me afraid. When I saw this vision my thoughts troubled me. 6 »I made a decree to bring in all the wise men of Babylon that they might explain the dream to me. 7 »The magicians, enchanters, Chaldeans, and the soothsayers came to me. I told the dream to them. They did not explain the dream to me. 8 »Daniel, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, finally came to me. He has the spirit of the holy gods. So I told the dream to him saying: 9 ‘»O Belteshazzar, master of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and no secret troubles you! Tell me the visions I have seen in my dream. Give me the interpretation. 10 ‘»Here are the visions of my head: I saw a tree in the midst of the earth. It was very tall. 11 »‘The tree grew and became strong. Its height reached to heaven. It could be seen from distant parts of the earth. 12 ‘»The leaves were beautiful and the fruit abundant. In it was food for all. The beasts of the field found shadow under it. The birds of the heavens dwelt in its branches. All flesh was fed by it. 13 ‘»I saw in the visions of my head: Behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 »He cried aloud: ‘Chop down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches. 15 ‘»Leave the stump and roots in the earth. Apply to it a band of iron and copper in the tender grass of the field. Let it be wet with the dew of heaven. Let its portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 ‘»Let its heart be changed from a man's, and let a beast's heart be given to it. Seven times should pass over it. 17 ‘»The decision is by the decree of the watchers. The sentence by the word of the holy ones! It is to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets over it the lowest of men.« 18 ‘»I, king Nebuchadnezzar, have seen this dream and you O Belteshazzar, declare the interpretation! For all the wise men of my kingdom are not able to make the interpretation known to me. You are able for the spirit of the holy gods is in you!’
ISV(i) 5 I had a dream that made me afraid. The thoughts that went through my mind while in bed and the visions in my head terrified me. 6 So I gave an order to bring in all of the advisors of Babylon so they would tell me the interpretation of the dream. 7 Then the diviners, enchanters, Chaldeans, and astrologers came in, and I told them the dream. But they could not reveal its interpretation to me. 8 Eventually, Daniel appeared before me. (He is called Belteshazzar, in accordance with the name of my god, and the spirit of the holy gods is within him.) I told him my dream: 9 “Belteshazzar, chief of the diviners, since I know that the spirit of the holy gods is within you, and no mystery too difficult for you, explain to me the vision of my dream that I saw, along with its interpretation. 10 This is what I saw in the visions of my head while I was in bed: I was looking and—listen carefully!—I saw a tree in the middle of the earth, the height of which was very great. 11 The tree grew large, became strong, and its top reached the sky. It could be seen to the ends of the earth. 12 Its foliage was beautiful, its fruit bountiful, and its food sufficient for everyone. The animals of the field found shade under it, the birds of the sky lived in its branches, and every creature was fed from it. 13 “Then I saw in the visions of my head while I was in bed—and take careful notice!—I saw a holy observer descend from heaven. 14 He called out aloud:‘Cut down the tree and cut off its branches. Strip off its foliage and scatter its fruit. Let the animals get out from under it, and let the birds leave its branches. 15 Nevertheless, leave the stump and its roots in the ground, but bind it with iron and bronze in the field grass. Let him be drenched with dew from the sky, and let him graze with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of an animal until seven seasons of time pass by for him. 17 This order is announced by the observers, and the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires, and he places the least important of men over them.’ 18 “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Belteshazzar, tell me its meaning, since none of the advisors in my kingdom can tell me its interpretation. But you are able to do so because the spirit of the holy gods is in you.”
LEB(i) 5 And I saw a dream and a revelation on my bed and it frightened me, and the visions of my head terrified me. 6 And a decree was sent out,* ordering that all the wise men of Babylon were to be brought in before me so that they may make known to me the explanation of the dream. 7 Then the magicians,* the conjurers,* the astrologers* and the diviners came in and I told them the dream, but they could not make known to me its explanation.* 8 Then at last* Daniel came before me whose name was* Belteshazzar, according to* the name of my god, and in whom was the spirit of the holy gods,* and I related the dream to him.* 9 " 'O Belteshazzar, chief of the magicians,* I myself know that the spirit* of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult* for you. Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation.* 10 Now these were the visions of my head as I was lying on my bed: I was gazing* and, look, a tree was in the midst of the earth, and its height was exalted. 11 The tree grew and it became strong, and its height reached to heaven,* and it was visible to the end of the whole earth.* 12 Its foliage was beautiful, and its fruit abundant, and in it was provision for all. Under it the animals* of the field sought shade, and in its branches the birds of heaven* nested, and from it all the living beings were fed. 13 " 'I was looking in the vision of my head as I lay on my bed, and look, a watcher,* and a holy one, came down from heaven. 14 He cried aloud* and so he said:
"Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches. 15 But the stump of its roots leave in the earth, along with* a band of iron and bronze; leave it in the grass of the field. And in* the dew of heaven let it* be watered, and with the animals* let his lot be in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a human,* and let the mind of an animal be given to him, and let seven times pass over him. 17 The sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the command of the holy ones, in order that* the living will know that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind, and to whomever* he wills he gives it, and he even sets the humblest of men over it." 18 " 'This is the dream that I, Nebuchadnezzar the king, saw. Now* you, Belteshazzar, declare its explanation, for* all of the wise men of my kingdom were not able to make the explanation known to me, but you are able because the spirit of holy gods is in you.'
BSB(i) 5 I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me. 6 So I issued a decree that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me. 7 When the magicians, enchanters, astrologers, and diviners came in, I told them the dream, and they could not interpret it for me. 8 But at last, into my presence came Daniel (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods). And I told him the dream: 9 “O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery baffles you. So explain to me the visions I saw in my dream, and their interpretation. 10 In these visions of my mind as I was lying in bed, I saw this come to pass: There was a tree in the midst of the land, and its height was great. 11 The tree grew large and strong; its top reached the sky, and it was visible to the ends of the earth. 12 Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and upon it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, in its branches the birds of the air nested, and from it every creature was fed. 13 As I lay on my bed, I also saw in the visions of my mind a watcher, a holy one, coming down from heaven. 14 He called out in a loud voice: ‘Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven and graze with the beasts on the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of a beast till seven times pass him by. 17 This decision is the decree of the watchers, the verdict declared by the holy ones, so that the living will know that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes, setting over it the lowliest of men.’ 18 This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because none of the wise men of my kingdom can interpret it for me. But you are able, because the spirit of the holy gods is in you.”
MSB(i) 5 I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me. 6 So I issued a decree that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me. 7 When the magicians, enchanters, astrologers, and diviners came in, I told them the dream, and they could not interpret it for me. 8 But at last, into my presence came Daniel (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods). And I told him the dream: 9 “O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery baffles you. So explain to me the visions I saw in my dream, and their interpretation. 10 In these visions of my mind as I was lying in bed, I saw this come to pass: There was a tree in the midst of the land, and its height was great. 11 The tree grew large and strong; its top reached the sky, and it was visible to the ends of the earth. 12 Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and upon it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, in its branches the birds of the air nested, and from it every creature was fed. 13 As I lay on my bed, I also saw in the visions of my mind a watcher, a holy one, coming down from heaven. 14 He called out in a loud voice: ‘Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven and graze with the beasts on the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of a beast till seven times pass him by. 17 This decision is the decree of the watchers, the verdict declared by the holy ones, so that the living will know that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes, setting over it the lowliest of men.’ 18 This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because none of the wise men of my kingdom can interpret it for me. But you are able, because the spirit of the holy gods is in you.”
MLV(i) 5 I saw a dream which made me afraid and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
6 Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. 7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans and the soothsayers came in and I told the dream before them, but they did not make the interpretation of it known to me.
8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying, 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen and the interpretation of it.
10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth and the height of it was great. 11 The tree grew and was strong and the height of it reached to heaven and the sight of it to the end of all the earth. 12 The leaves of it were fine and the fruit of it much and food was in it for all. The beasts of the field had shadow under it and the birds of the heavens dwelt in the branches of it. And all flesh was fed from it.
13 I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from heaven. 14 He cried aloud and said thus, Hew down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it and the fowls from its branches.
15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's and let a beast's heart be given to him. And let seven times pass over him.
17 The sentence is by the decree of the watchers and the demand by the word of the holy ones, to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will and sets up over it the lowest of men.
18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen. And you, O Belteshazzar, declare the interpretation, inasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you.
VIN(i) 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me. 6 »I made a decree to bring in all the wise men of Babylon that they might explain the dream to me. 7 Then the diviners, enchanters, Chaldeans, and astrologers came in, and I told them the dream. But they could not reveal its interpretation to me. 8 Eventually, Daniel appeared before me. (He is called Belteshazzar, in accordance with the name of my god, and the spirit of the holy gods is within him.) I told him my dream: 9 " 'O Belteshazzar, chief of the magicians, I myself know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation. 10 Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great. 11 The tree grew large, became strong, and its top reached the sky. It could be seen to the ends of the earth. 12 its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was food for all; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed by it. 13 In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, 14 He cried aloud and so he said: "Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches. 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of an animal until seven seasons of time pass by for him. 17 This order is announced by the observers, and the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires, and he places the least important of men over them.' 18 "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Belteshazzar, tell me its meaning, since none of the advisors in my kingdom can tell me its interpretation. But you are able to do so because the spirit of the holy gods is in you."
Luther1545(i) 5 sah ich einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bette hatte über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich. 6 Und ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor mich heraufgebracht würden, daß sie mir sageten, was der Traum bedeutete. 7 Da brachte man herauf die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, 8 bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt, nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm den Traum: 9 Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, welchen ich weiß, daß du den Geist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage das Gesicht meines Traums, den ich gesehen habe, und was er bedeutet. 10 Dies ist aber das Gesicht, das ich gesehen habe auf meinem Bette: Siehe, es stund ein Baum mitten im Lande, der war sehr hoch, 11 groß und dick; seine Höhe reichte bis in Himmel und breitete sich aus bis ans Ende des ganzen Landes. 12 Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte. Alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährete sich von ihm. 13 Und ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab, 14 der rief überlaut und sprach also: Hauet den Baum um und behauet ihm die Äste und streifet ihm das Laub ab und zerstreuet seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen, und die Vögel von seinen Zweigen fliehen. 15 Doch laß den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen; er soll unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde. 16 Und das menschliche Herz soll von ihm genommen und ein viehisch Herz ihm gegeben werden, bis daß sieben Zeiten über ihm um sind. 17 Solches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlaget, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöhet die Niedrigen zu denselbigen. 18 Solchen Traum habe ich, König Nebukadnezar, gesehen. Du aber, Beltsazar, sage, was er bedeute; denn alle Weisen in meinem Königreich können mir nicht anzeigen, was er bedeute; du aber kannst es wohl, denn der Geist der heiligen Götter ist bei dir.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H5705 bis H318 zuletzt H1841 Daniel H6925 vor H1096 mich kam, welcher Beltsazar H8036 heißt H8036 , nach dem Namen H426 meines Gottes H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H5922 hat. Und H560 ich erzählte H6925 vor H2493 ihm den Traum :
  6 H1096 Beltsazar H7229 , du Oberster H2749 unter den Sternsehern H576 , welchen ich H3046 weiß H7308 , daß du den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H598 hast und dir H3809 nichts H7328 verborgen H560 ist, sage H2376 das Gesicht H2370 meines Traums, den ich gesehen habe H6591 , und was er bedeutet .
  7 H7690 Dies ist aber das H2376 Gesicht H7217 , das ich gesehen habe H5922 auf H4903 meinem Bette H431 : Siehe H363 , es stund ein Baum H1459 mitten im H772 Lande H1934 , der war H7314 sehr hoch,
  8 H7236 groß H7314 und dick; seine Höhe H4291 reichte H8065 bis in Himmel H2379 und breitete H5491 sich aus bis ans Ende H3606 des ganzen Landes.
  9 H6074 Seine Äste H8209 waren schön H7690 und H4 trugen viel Früchte H3606 , davon alles H4203 zu essen H2423 hatte. Alle Tiere H1251 auf dem Felde H2927 fanden Schatten H8460 unter H6853 ihm, und die Vögel H8065 unter dem Himmel H1753 saßen H6056 auf seinen Ästen H3606 , und alles H1321 Fleisch H4481 nährete sich von ihm.
  10 H5922 Und H1934 ich sah H2376 ein Gesicht H4903 auf meinem Bette H431 , und siehe H6922 , ein heiliger H5894 Wächter H4481 fuhr vom H8065 Himmel H5182 herab,
  11 H7123 der rief H2429 überlaut H560 und sprach H3652 also H363 : Hauet den Baum H1414 um H6056 und behauet ihm die Äste H6074 und streifet ihm das Laub H4 ab und zerstreuet seine Früchte H2423 , daß die Tiere H4481 , so H8479 unter H5111 ihm liegen H6853 , weglaufen, und die Vögel H4481 von seinen Zweigen fliehen.
  12 H6136 Doch laß den Stock H5974 mit H8330 seinen Wurzeln H772 in der Erde H1297 bleiben; er aber H6523 soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen; er soll unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2508 werden und soll sich H2423 weiden mit den Tieren H6211 von den Kräutern der Erde.
  13 H5922 Und H606 das menschliche H3825 Herz H4481 soll von H8133 ihm genommen H3825 und ein viehisch Herz H3052 ihm gegeben werden H7655 , bis daß sieben H5732 Zeiten H2499 über ihm um sind .
  14 H1510 Solches ist im Rat H5894 der Wächter H7595 beschlossen und H3983 im Gespräch H6922 der Heiligen H6966 beratschlaget, auf H5705 daß H6600 die H2417 Lebendigen H3046 erkennen H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5922 und H5415 gibt H4479 sie, wem H6634 er will H8215 , und erhöhet die Niedrigen zu denselbigen.
  15 H1836 Solchen H2493 Traum H2370 habe H576 ich H4430 , König H5020 Nebukadnezar H607 , gesehen. Du H1096 aber, Beltsazar H560 , sage H3606 , was er bedeute; denn alle H2445 Weisen H4437 in meinem Königreich H3202 können H3809 mir nicht H3046 anzeigen H607 , was er bedeute; du H3546 aber kannst H7308 es wohl, denn der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H6903 ist bei dir .
  16 H116 Da H8075 entsetzte sich H1841 Daniel H1096 , der sonst Beltsazar H8036 heißt H2298 , bei einer H8160 Stunde H6032 lang, und H7476 seine Gedanken H927 betrübten H4430 ihn. Aber der König H560 sprach H1096 : Beltsazar H2493 , laß dich den Traum H6591 und seine Deutung H409 nicht H1096 betrüben! Beltsazar H6032 fing an H560 und sprach H4756 : Ach, mein Herr H2493 , daß der Traum H8131 deinen Feinden H6591 und seine Deutung deinen Widerwärtigen gälte!
  17 H363 Der Baum H3606 , den H2370 du H7236 gesehen hast, daß er groß H7314 und dick war und seine Höhe H8065 an den Himmel H4291 reichte H2379 und breitete sich über das ganze Land,
  18 H7690 und H6074 seine Äste H8209 schön H4 und seiner Früchte H3606 viel, davon alles H4203 zu essen H2423 hatte, und die Tiere H1251 auf dem Felde H8460 unter H6853 ihm wohneten, und die Vögel H8065 des Himmels H6056 auf seinen Ästen H1753 saßen :
Luther1912(i) 5 bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm meinen Traum: 6 Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, von dem ich weiß, daß du den Geist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage, was das Gesicht meines Traumes, das ich gesehen habe, bedeutet. 7 Dies aber ist das Gesicht, das ich gesehen habe auf meinem Bette: Siehe, es stand ein Baum mitten im Lande, der war sehr hoch. 8 Und er wurde groß und mächtig, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er breitete sich aus bis ans Ende der ganzen Erde. 9 Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte; alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährte sich von ihm. 10 Und ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab; 11 der rief überlaut und sprach also: Haut den Baum um und behaut ihm die Äste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die Vögel von seinen Zweigen fliehen. 12 Doch laßt den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde. 13 Und das menschliche Herz soll von ihm genommen und ein viehisches Herz ihm gegeben werden, bis daß sieben Zeiten über ihn um sind. 14 Solches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlagt, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöht die Niedrigen zu denselben. 15 Solchen Traum habe ich, König Nebukadnezar, gesehen; du aber Beltsazar, sage mir was er bedeutet. Denn alle Weisen in meinem Königreiche können mir nicht anzeigen, was er bedeute; du aber kannst es wohl, denn der Geist der heiligen Götter ist bei dir. 16 Da entsetzte sich Daniel, der sonst Beltsazar heißt, bei einer Stunde lang und seine Gedanken betrübten ihn. Aber der König sprach: Beltsazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht betrüben. Beltsazar fing an und sprach: Ach mein Herr, daß der Traum deinen Feinden und seine Deutung deinen Widersachern gälte! 17 Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und mächtig ward und seine Höhe an den Himmel reichte und daß er sich über die Erde breitete 18 und seine Äste schön waren und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohnten und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen:
Luther1912_Strongs(i)
  5 H5705 [ bis H318 zuletzt H1841 Daniel H6925 vor mich H5922 kam H8036 , welcher H1096 Beltsazar H8036 heißt H8036 nach dem Namen H426 meines Gottes H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H560 hat. Und ich erzählte H6925 vor H2493 ihm den Traum :
  6 H1096 [ Beltsazar H7229 , du Oberster H2749 unter den Sternsehern H576 , von dem ich H3046 weiß H7308 , daß du den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H3606 H3809 hast und dir nichts H7328 H598 verborgen H560 ist, sage H2376 , was das Gesicht H2493 meines Traumes H2370 , das ich gesehen H6591 habe, bedeutet .
  7 H2376 [Dies ist aber das Gesicht H7217 , das ich gesehen habe H5922 auf H4903 meinem Bette H431 : Siehe H363 , es stand ein Baum H1459 mitten H772 im Lande H1934 , der war H7690 sehr H7314 hoch .
  8 H363 [Und er H7236 wurde groß H8631 und mächtig H7314 , und seine Höhe H4291 reichte H8065 bis an den Himmel H2379 , und er breitete sich aus H5491 bis ans Ende H3606 der ganzen H772 Erde .
  9 H6074 [Seine Äste waren H8209 schön H7690 und trugen viel H4 Früchte H3606 , davon alles H4203 zu essen H2423 hatte; alle Tiere H1251 auf dem Felde H2927 fanden Schatten H8460 unter H6853 ihm, und die Vögel H8065 unter dem Himmel H1753 saßen H6056 auf seinen Ästen H3606 , und alles H1321 Fleisch H2110 nährte H4481 sich von ihm .
  10 H2370 H1934 Und ich sah H2376 H7217 ein Gesicht H5922 auf H4903 meinem Bette H431 , und siehe H6922 , ein heiliger H5894 Wächter H5182 fuhr H4481 vom H8065 Himmel H5182 herab;
  11 H7123 der rief H2429 überlaut H560 und sprach H3652 also H1414 : Hauet H363 den Baum H1414 um H7113 und behaut H6056 ihm die Äste H5426 und streift H6074 ihm das Laub H921 ab und zerstreuet H4 seine Früchte H2423 , daß die Tiere H4481 , so H8479 unter ihm H5111 liegen, weglaufen H6853 und die Vögel H4481 von H6056 seinen Zweigen fliehen!
  12 H1297 Doch H7662 laßt H6136 den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H772 in der Erde H6523 bleiben; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2508 werden und soll sich weiden H5974 mit H2423 den Tieren H6211 von den Kräutern H772 der Erde .
  13 H606 Und das menschliche H3825 Herz H4481 soll von H8133 ihm genommen H2423 und ein viehisches H3825 Herz H3052 ihm gegeben H7655 werden, bis daß sieben H5732 Zeiten H5922 über H2499 ihn um H2499 sind .
  14 H6600 Solches H1510 ist im Rat H5894 der Wächter H1510 beschlossen H3983 und im Gespräch H6922 der Heiligen H7595 beratschlagt H5705 , auf H1701 daß H2417 die Lebendigen H3046 erkennen H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will H5922 H6966 , und erhöht H8215 H606 die Niedrigen zu denselben.
  15 H1836 Solchen H2493 Traum H576 habe ich H4430 , König H5020 Nebukadnezar H2370 , gesehen H607 ; du H1096 aber, Beltsazar H560 , sage H6591 mir was er bedeutet H6903 . Denn H3606 alle H2445 Weisen H4437 in meinem Königreiche H3202 können H3809 mir nicht H3046 anzeigen H6591 , was er bedeute H607 ; du H3546 aber kannst H7308 es wohl, denn der Geist H6922 der heiligen H426 Götter ist bei dir.
  16 H116 Da H8075 entsetzte H1841 sich Daniel H1096 , der sonst Beltsazar H8036 heißt H2298 , bei einer H8160 Stunde H7476 lang und seine Gedanken H927 betrübten H4430 ihn. Aber der König H560 H6032 sprach H1096 : Beltsazar H409 , laß H2493 dich den Traum H6591 und seine Deutung H409 nicht H927 betrüben H1096 . Beltsazar H6032 fing H6032 an H560 und sprach H4756 : Ach mein Herr H2493 , daß der Traum H8131 deinen Feinden H6591 und seine Deutung H6146 deinen Widersachern gölte!
  17 H363 Der Baum H2370 , den du gesehen H7236 hast, daß er groß H8631 und mächtig H7314 ward und seine Höhe H8065 an den Himmel H4291 reichte H3606 und daß er sich über die ganze H772 Erde H2379 breitete
  18 H6074 und seine Äste H8209 schön H4 waren und seiner Früchte H7690 viel H3606 , davon alles H4203 zu essen H2423 hatte, und die Tiere H1251 auf dem Felde H8460 unter H1753 ihm wohnten H6853 und die Vögel H8065 des Himmels H6056 auf seinen Ästen H7932 saßen :
ELB1871(i) 5 Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich. 6 Und von mir wurde Befehl gegeben, alle Weisen von Babel vor mich zu führen, auf daß sie mir die Deutung des Traumes kundtäten. 7 Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund. 8 Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und ich trug ihm den Traum vor: 9 Beltsazar, du Oberster der Schriftgelehrten, da ich weiß, daß der Geist der heiligen Götter in dir ist, und daß kein Geheimnis dir zu schwer ist, so sage mir die Gesichte meines Traumes, den ich gesehen habe, und seine Deutung. 10 Was nun die Gesichte meines Hauptes auf meinem Lager betrifft, so sah ich: und siehe, ein Baum stand mitten auf der Erde, und seine Höhe war gewaltig. 11 Der Baum wurde groß und stark, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er wurde gesehen bis an das Ende der ganzen Erde; 12 sein Laub war schön und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle; die Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und alles Fleisch nährte sich von ihm. 13 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und siehe, ein Wächter und Heiliger stieg vom Himmel hernieder. 14 Er rief mit Macht und sprach also: Hauet den Baum um und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub ab und streuet seine Frucht umher! die Tiere unter ihm sollen wegfliehen und die Vögel aus seinen Zweigen! 15 Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der Erde. 16 Sein menschliches Herz werde verwandelt und das Herz eines Tieres ihm gegeben; und sieben Zeiten sollen über ihm vergehen. 17 Durch Beschluß der Wächter ist dieser Ausspruch, und ein Befehl der Heiligen ist diese Sache: auf daß die Lebenden erkennen, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will, und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt. 18 Diesen Traum habe ich, der König Nebukadnezar, gesehen; und du, Beltsazar, sage seine Deutung, da alle Weisen meines Königreichs mir die Deutung nicht kundzutun vermögen; du aber vermagst es, weil der Geist der heiligen Götter in dir ist."
ELB1905(i) 5 Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und ich trug ihm den Traum vor: 6 »Beltsazar, du Oberster der Schriftgelehrten, da ich weiß, daß der Geist der heiligen Götter in dir ist, und daß kein Geheimnis dir zu schwer ist, so sage mir die Gesichte meines Traumes, den ich gesehen habe, und seine Deutung. 7 Was nun die Gesichte meines Hauptes auf meinem Lager betrifft, so sah ich: und siehe, ein Baum stand mitten auf der Erde, und seine Höhe war gewaltig. 8 Der Baum wurde groß und stark, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er wurde gesehen bis an das Ende der ganzen Erde; 9 sein Laub war schön und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle; die Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die Vögel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und alles Fleisch nährte sich von ihm. 10 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und siehe, ein Wächter und Heiliger stieg vom Himmel hernieder. 11 Er rief mit Macht und sprach also: Hauet den Baum um und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub ab und streuet seine Frucht umher! Die Tiere unter ihm sollen wegfliehen und die Vögel aus seinen Zweigen! 12 Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der Erde. 13 Sein menschliches Herz werde verwandelt und das Herz eines Tieres ihm gegeben; und sieben Zeiten sollen über ihm vergehen. 14 Durch Beschluß der Wächter ist dieser Ausspruch, und ein Befehl der Heiligen ist diese Sache: auf daß die Lebenden erkennen, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will, und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt. 15 Diesen Traum habe ich, der König Nebukadnezar, gesehen; und du, Beltsazar, sage seine Deutung, da alle Weisen meines Königreichs mir die Deutung nicht kundzutun vermögen; du aber vermagst es, weil der Geist der heiligen Götter in dir ist.« 16 Da entsetzte sich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken ängstigten ihn. Der König hob an und sprach: Beltsazar, der Traum und seine Deutung ängstige dich nicht. Beltsazar antwortete und sprach: Mein Herr, der Traum gelte deinen Hassern und seine Deutung deinen Feinden! 17 Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde, dessen Höhe an den Himmel reichte, und der über die ganze Erde hin gesehen wurde; 18 und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten:
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5922 Und H318 zuletzt H6925 trat vor H1841 mich Daniel H8036 , dessen Name H1096 Beltsazar H8036 ist, nach dem Namen H426 meines Gottes H5705 , und in H7308 welchem der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H2493 ist; und ich trug ihm den Traum H6925 vor :
  6 H1096 "Beltsazar H7229 , du Oberster H576 der Schriftgelehrten, da ich H3046 weiß H7308 , daß der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H598 in dir H3809 ist, und daß kein H560 Geheimnis dir zu schwer ist, so sage H2376 mir die Gesichte H2493 meines Traumes H2370 , den ich gesehen habe H6591 , und seine Deutung .
  7 H2376 Was nun die Gesichte H2370 meines Hauptes auf meinem Lager betrifft, so sah H5922 ich: und H431 siehe H363 , ein Baum H772 stand mitten auf der Erde H1459 , und H7314 seine Höhe H1934 war gewaltig.
  8 H363 Der Baum H7236 wurde groß H7314 und stark, und seine Höhe H4291 reichte H8065 bis an den Himmel H5491 , und er wurde gesehen bis an das Ende H3606 der ganzen H772 Erde;
  9 H6074 sein Laub H8209 war schön H7690 und H3606 seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm für alle H2423 ; die Tiere H2927 des Feldes fanden Schatten H8460 unter H6853 ihm, und die Vögel H8065 des Himmels H1753 wohnten H3606 in seinen Zweigen, und alles H1321 Fleisch H2110 nährte H4481 sich von ihm.
  10 H2376 Ich schaute in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager, und H431 siehe H5894 , ein Wächter H5922 und H6922 Heiliger H4481 stieg vom H8065 Himmel hernieder.
  11 H7123 Er rief H560 mit Macht und sprach H3652 also H363 : Hauet den Baum H1414 um H6074 und schneidet seine Zweige weg; streifet sein Laub H2423 ab und streuet seine Frucht umher! Die Tiere H8479 unter H6853 ihm sollen wegfliehen und die Vögel H4481 aus seinen Zweigen!
  12 H1297 Doch H772 seinen Wurzelstock lasset in der Erde H2508 , und H6523 zwar in Fesseln von Eisen H5174 und Erz H1883 , im Grase H2920 des Feldes; und von dem Tau H8065 des Himmels H5974 werde er benetzt, und mit den H2423 Tieren H772 habe er teil an dem Kraut der Erde .
  13 H8133 Sein H3825 menschliches Herz H4481 werde verwandelt und das H3825 Herz H3052 eines Tieres ihm gegeben H7655 ; und sieben H5732 Zeiten H5922 sollen über ihm vergehen.
  14 H5894 Durch Beschluß der Wächter H7595 ist dieser Ausspruch, und H6922 ein Befehl der Heiligen H6966 ist diese Sache: auf H5705 daß H3046 die Lebenden erkennen H5943 , daß der Höchste H5922 über H606 das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will H606 , und den Niedrigsten der Menschen darüber bestellt.
  15 H1836 Diesen H2493 Traum H2370 habe H576 ich H4430 , der König H5020 Nebukadnezar H607 , gesehen; und du H1096 , Beltsazar H560 , sage H6591 seine Deutung H3606 , da alle H2445 Weisen H4437 meines Königreichs H6591 mir die Deutung H3809 nicht H607 kundzutun vermögen; du aber H6903 vermagst es, weil H7308 der Geist H6922 der heiligen H426 Götter in dir ist. "
  16 H116 Da H8075 entsetzte sich H1841 Daniel H8036 , dessen Name H1096 Beltsazar H7476 ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken H4430 ängstigten ihn. Der König H6032 hob an H560 und sprach H1096 : Beltsazar H2493 , der Traum H6591 und seine Deutung H409 ängstige dich nicht H1096 . Beltsazar H6032 antwortete H560 und sprach H4756 : Mein Herr H2493 , der Traum H6591 gelte deinen Hassern und seine Deutung H8131 deinen Feinden!
  17 H363 Der Baum H2370 , den du H7236 gesehen hast, der groß H7314 und stark wurde, dessen Höhe H8065 an den Himmel H4291 reichte H3606 , und der über die ganze H772 Erde hin gesehen wurde;
  18 H7690 und H6074 dessen Laub H8209 schön H3606 und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle H8460 ; unter H2423 welchem die Tiere H1753 des Feldes wohnten H6853 , und in dessen Zweigen die Vögel H8065 des Himmels sich aufhielten:
DSV(i) 5 Zag een droom, die mij vervaarde, en de gedachten, die ik op mijn bed had, en de gezichten mijns hoofds beroerden mij. 6 Daarom is er een bevel van mij gesteld, dat men voor mij zou inbrengen al de wijzen van Babel, opdat zij mij de uitlegging van dien droom zouden bekend maken. 7 Toen kwamen in de tovenaars, de sterrekijkers, de Chaldeeën en de waarzeggers; en ik zeide den droom voor hen; maar zij maakten mij zijn uitlegging niet bekend; 8 Totdat ten laatste Daniël voor mij inkwam, wiens naam Beltsazar is, naar den naam mijns gods, in wien ook de geest der heilige goden is; en ik vertelde den droom voor hem, zeggende: 9 Beltsazar, gij overste der tovenaars! dewijl ik weet, dat de geest der heilige goden in u is, en geen verborgenheid u zwaar is, zo zeg de gezichten mijns drooms, dien ik gezien heb, te weten zijn uitlegging. 10 De gezichten nu mijns hoofds op mijn leger waren deze: Ik zag, en ziet, er was een boom in het midden der aarde, en zijn hoogte was groot. 11 De boom werd groot en sterk; en zijn hoogte reikte aan den hemel, en hij werd gezien tot aan het einde der ganse aarde; 12 Zijn loof was schoon, en zijn vruchten vele, en er was spijze aan dezelve voor allen; onder hem vond het gedierte des velds schaduw, en de vogelen des hemels woonden in zijn takken, en alle vlees werd daarvan gevoed. 13 Ik zag verder in de gezichten mijns hoofds, op mijn leger; en ziet, een wachter, namelijk een heilige, kwam af van den hemel, 14 Roepende met kracht, en aldus zeggende: Houwt dien boom af, en kapt zijn takken af; stroopt zijn loof af, en verstrooit zijn vruchten, dat de dieren van onder hem wegzwerven, en de vogelen van zijn takken; 15 Doch laat den stam met zijn wortelen in de aarde, en met een ijzeren en koperen band in het tedere gras des velds; en laat hem in den dauw des hemels nat gemaakt worden, en zijn deel zij met het gedierte in het kruid der aarde. 16 Zijn hart worde veranderd, dat het geens mensen hart meer zij, en hem worde eens beesten hart gegeven, en laat zeven tijden over hem voorbijgaan. 17 Deze zaak is in het besluit der wachters, en deze begeerte is in het woord der heiligen; opdat de levenden bekennen, dat de Allerhoogste heerschappij heeft over de koninkrijken der mensen, en geeft ze aan wien Hij wil, ja, zet daarover den laagste onder de mensen. 18 Dezen droom heb ik, koning Nebukadnezar gezien; gij nu, Beltsazar! zeg de uitlegging van dien, dewijl als de wijzen mijns koninkrijks mij de uitlegging niet hebben kunnen bekend maken; maar gij kunt wel, dewijl de geest der heilige goden in u is.
DSV_Strongs(i)
  5 H2370 H8754 Zag H2493 een droom H1763 H8741 , die mij vervaarde H2031 , en de gedachten H5922 , die ik op H4903 mijn bed H2376 had, en de gezichten H7217 mijns hoofds H927 H8792 beroerden mij.
  6 H2942 Daarom is er een bevel H4481 van mij H7761 H8752 gesteld H6925 , dat men voor H5954 H8682 mij zou inbrengen H3606 al H2445 de wijzen H895 van Babel H6591 , opdat zij mij de uitlegging H2493 van dien droom H3046 H8681 zouden bekend maken.
  7 H116 Toen H5954 H8750 kwamen H2749 in de tovenaars H826 , de sterrekijkers H3779 , de Chaldeen H1505 H8750 en de waarzeggers H576 ; en ik H560 H8750 zeide H2493 den droom H6925 voor H3046 H0 hen; maar zij maakten H6591 mij zijn uitlegging H3809 niet H3046 H8683 bekend;
  8 H5705 Totdat H318 ten laatste H1841 Daniel H6925 voor mij H5922 inkwam H8036 , wiens naam H1096 Beltsazar H8036 is, naar den naam H426 mijns gods H7308 , in wien ook de geest H6922 der heilige H426 goden H560 H8754 is; en ik vertelde H2493 den droom H6925 voor hem, [zeggende]:
  9 H1096 Beltsazar H7229 , gij overste H2749 der tovenaars H576 ! dewijl ik H3046 H8754 weet H7308 , dat de geest H6922 der heilige H426 goden H3606 H3809 in u is, en geen H7328 verborgenheid H598 H8750 u zwaar is H560 H8747 , zo zeg H2376 de gezichten H2493 mijns drooms H2370 H8754 , dien ik gezien heb H6591 , te weten zijn uitlegging.
  10 H2376 De gezichten H7217 nu mijns hoofds H5922 op H4903 mijn leger H1934 H8754 H2370 H8751 waren [deze]: Ik zag H431 , en ziet H363 , er was een boom H1459 in het midden H772 der aarde H7314 , en zijn hoogte H7690 was groot.
  11 H363 De boom H7236 H8754 werd groot H8631 H8754 en sterk H7314 ; en zijn hoogte H4291 H8748 reikte H8065 aan den hemel H2379 , en hij werd gezien H5491 tot aan het einde H3606 der ganse H772 aarde;
  12 H6074 Zijn loof H8209 was schoon H4 , en zijn vruchten H7690 vele H4203 , en er was spijze H3606 aan dezelve voor allen H8460 ; onder H2927 H0 hem vond H2423 het gedierte H1251 des velds H2927 H8681 schaduw H6853 , en de vogelen H8065 des hemels H1753 H8748 woonden H6056 in zijn takken H3606 , en alle H1321 vlees H4481 werd daarvan H2110 H8729 gevoed.
  13 H1934 H8754 H2370 H8751 Ik zag H2376 [verder] in de gezichten H7217 mijns hoofds H5922 , op H4903 mijn leger H431 ; en ziet H5894 , een wachter H6922 , namelijk een heilige H5182 H8750 , kwam af H4481 van H8065 den hemel,
  14 H7123 H8751 Roepende H2429 met kracht H3652 , en aldus H560 H8750 zeggende H1414 H0 : Houwt H363 dien boom H1414 af H7113 H8745 , en kapt H6056 zijn takken H5426 H8680 af; stroopt H6074 zijn loof H921 H8745 af, en verstrooit H4 zijn vruchten H2423 , dat de dieren H4481 van H8479 onder H5111 H8748 hem wegzwerven H6853 , en de vogelen H4481 van H6056 zijn takken;
  15 H1297 Doch H7662 H8747 laat H6136 den stam H8330 [met] zijn wortelen H772 in de aarde H6523 , en met een ijzeren H5174 en koperen H613 band H1883 in het tedere gras H1251 des velds H2920 ; en laat hem in den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt worden H2508 , en zijn deel H5974 zij met H2423 het gedierte H6211 in het kruid H772 der aarde.
  16 H3825 Zijn hart H8133 H8741 worde veranderd H4481 , dat het geens H606 mensen H2423 [hart] meer zij, en hem worde eens beesten H3825 hart H3052 H8725 gegeven H7655 , en laat zeven H5732 tijden H5922 over H2499 hem voorbijgaan.
  17 H6600 Deze zaak H1510 is in het besluit H5894 der wachters H7595 , en deze begeerte H3983 is in het woord H6922 der heiligen H5705 H1701 ; opdat H2417 de levenden H3046 H8748 bekennen H5943 , dat de Allerhoogste H7990 heerschappij heeft H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H5415 H8748 , en geeft H4479 ze aan wien H6634 H8748 Hij wil H6966 H8681 , ja, zet H5922 daarover H8215 den laagste H606 onder de mensen.
  18 H1836 Dezen H2493 droom H576 heb ik H4430 , koning H5020 Nebukadnezar H2370 H8754 gezien H607 ; gij H1096 nu, Beltsazar H560 H8747 ! zeg H6591 de uitlegging H6903 van dien, dewijl H3606 al H2445 de wijzen H4437 mijns koninkrijks H6591 mij de uitlegging H3809 niet H3202 H8750 hebben kunnen H3046 H8682 bekend maken H607 ; maar gij H3546 H8751 kunt H7308 wel, dewijl de geest H6922 der heilige H426 goden in u is.
Giguet(i) 5 J’eus un songe, et il m’effraya, et je fus troublé sur ma couche, et les visions de ma tète me troublèrent. 6 Et, de moi-même, je donnai ordre d’amener en ma présence tous les sages de Babylone, et qu’ils me fissent connaître l’interprétation de mon songe. 7 Et les devins et les mages, les sorciers et les Chaldéens arrivèrent, et je dis mon songe devant eux, et ils ne m’en firent pas connaître l’interprétation; 8 Jusqu’à ce que vint Daniel, que l’on nommait Baltasar, selon le nom de mon dieu, et qui avait en lui l’Esprit-Saint de Dieu, et je lui dis: 9 Baltasar, comme chef des devins, je sais que l’Esprit-Saint de Dieu est en toi, et que nul mystère pour toi n’est impénétrable; écoute donc la vision de mon songe, et dis-m’en l’interprétation. 10 J regardais sur ma couche, et voilà qu’un arbre était au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. 11 L crût encore et se fortifia, et sa cime arrivait jusqu’au ciel, et son tronc jusqu’aux extrémités de la terre. 12 S feuilles étaient belles, et ses fruits abondants; et l’aliment de tous les êtres se trouvait en lui; sous son ombre s’abritaient les bêtes sauvages, et sur ses rameaux les oiseaux du ciel faisaient leurs nids, et de lui toute chair se nourrissait. 13 J’étais attentif sur ma couche à cette vision de la nuit, et voilà qu’un veillant et un saint descendit des cieux. 14 Et, parlant à haute voix, il dit: Abattez l’arbre, arrachez ses rameaux, secouez ses feuilles, et disperses ses fruits; que les bêtes soient chassées de dessous lui, et les oiseaux du ciel de ses branches. 15 Cependant laissez en terre la souche de ses racines; quant à lui, qu’il reste étendu en des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe qui l’entoure, à la rosée du ciel; et qu’avec les bêtes il ait sa part de l’herbe de la terre. 16 Son coeur deviendra différent du coeur des hommes; et un coeur de bête lui sera donné; et sept fois les temps changeront sur lui. 17 Telle est la sentence du veillant et la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Seigneur est le dominateur du royaume des hommes, et qu’il le donne à qui bon lui semblera, et qu’il élèvera pour le gouverner celui qui est en mépris parmi les hommes. 18 Tel est le songe que j’ai eu, moi, le roi Nabuchodonosor, et toi, Baltasar, dis-m’en l’interprétation; car nul des sages de mon royaume ne peut me la donner; mais toi, Daniel, tu le peux, parce que l’Esprit-Saint de Dieu est en toi.
DarbyFR(i) 5 Je vis un songe, et il m'effraya, et les pensées que j'avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent. 6 Et de par moi fut donné un ordre qu'on amenât devant moi tous les sages de Babylone pour qu'ils me fissent connaître l'interprétation du songe. 7 Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les Chaldéens, et les augures; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation; 8 mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints; et je dis le songe devant lui. 9 Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et qu'aucun secret ne t'embarrasse, dis-moi les visions du songe que j'ai vu, et son interprétation. 10 Or les visions de ma tête, sur mon lit, étaient celles-ci: je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. 11 L'arbre crût et devint fort, et sa hauteur atteignit jusqu'aux bout de toute la terre. 12 Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux; et de lui toute chair se nourrissait. 13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux. 14 Il cria avec force, et dit ainsi: Abattez l'arbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit; que les bêtes s'enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches. 15 Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs; et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait, avec les bêtes, sa part à l'herbe de la terre; 16 que son coeur d'homme soit changé, et qu'un coeur de bête lui soit donné; et que sept temps passent sur lui. 17 Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes. 18 Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l'ai vu; et toi, Belteshatsar, dis-en l'interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n'ont pas pu me faire connaître l'interprétation; mais toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi.
Martin(i) 5 Lorsque je vis un songe qui m'épouvanta; et les pensées que j'eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent. 6 Et de par moi fut fait un Edit, qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me déclarassent l'interprétation du songe. 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens, et les devins, et je récitai le songe devant eux, mais ils ne m'en purent point donner l'interprétation. 8 Mais à la fin Daniel, qui a nom Beltesatsar, selon le nom de mon Dieu, et auquel est l'Esprit des dieux saints, entra devant moi, et je récitai le songe devant lui, en disant : 9 Beltesatsar Chef des Mages, comme je connais que l'Esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, écoute les visions de mon songe que j'ai vues, et dis son interprétation. 10 Les visions donc de ma tête sur mon lit étaient telles. Voici, je voyais un arbre au milieu de la terre, la hauteur duquel était fort grande. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, son sommet touchait les cieux, et il se faisait voir jusqu'au bout de toute la terre. 12 Son branchage était beau, et son fruit abondant, et il y avait de quoi manger pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre au-dessous de lui, et les oiseaux des cieux habitaient dans ses branches, et toute chair en était nourrie. 13 Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux; 14 Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l'arbre, et l'ébranchez; jetez çà et là son branchage, et répandez son fruit; que les bêtes s'écartent de dessous lui, et les oiseaux d'entre ses branches. 15 Toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et l'ayant lié avec des chaînes de fer et d'airain, qu'il soit parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes en l'herbe de la terre. 16 Que son coeur soit changé pour n'être plus un coeur d'homme, et qu'il lui soit donné un coeur de bête; et que sept temps passent sur lui. 17 La chose est par le décret des Veillants, et la demande avec parole des Saints; afin que les vivants connaissent que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît, et y établit le plus abject des hommes. 18 Moi Nébucadnetsar Roi, j'ai vu ce songe, toi donc Beltesatsar, dis son interprétation; car aucun des sages de mon royaume ne m'en peut déclarer l'interprétation, mais toi, tu le peux; parce que l'Esprit des dieux saints est en toi.
Segond(i) 5 J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante. 6 J'ordonnai qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'explication du songe. 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication. 8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: 9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe. 10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. 12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture. 13 Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches! 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage. 16 Son coeur d'homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui. 17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes. 18 Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints.
Segond_Strongs(i)
  5 H2370 J’ai eu H8754   H2493 un songe H1763 qui m’a effrayé H8741   H2031  ; les pensées H5922 dont j’étais poursuivi sur H4903 ma couche H2376 et les visions H7217 de mon esprit H927 me remplissaient d’épouvante H8792  .
  6 H4481   H7761 J’ordonnai H8752   H2942   H5954 qu’on fît venir H8682   H6925 devant H3606 moi tous H2445 les sages H895 de Babylone H3046 , afin qu’ils me donnassent H8681   H6591 l’explication H2493 du songe.
  7 H116 Alors H5954 vinrent H8750   H2749 les magiciens H826 , les astrologues H3779 , les Chaldéens H1505 et les devins H8750   H576 . Je H560 leur dis H8750   H2493 le songe H6925   H3046 , et ils ne m’en donnèrent H8683   H3809 point H6591 l’explication.
  8 H5705 En dernier lieu H318   H5922 , se présenta H6925 devant H6925 moi H1841 Daniel H8036 , nommé H1096 Beltschatsar H8036 d’après le nom H426 de mon dieu H7308 , et qui a en lui l’esprit H426 des dieux H6922 saints H560 . Je lui dis H8754   H2493 le songe:
  9 H1096 Beltschatsar H7229 , chef H2749 des magiciens H576 , qui as en toi, je H3046 le sais H8754   H7308 , l’esprit H426 des dieux H6922 saints H3606 , et pour qui aucun H3809   H7328 secret H598 n’est difficile H8750   H560 , donne H8747   H6591 -moi l’explication H2376 des visions H2370 que j’ai eues H8754   H2493 en songe.
  10 H2376 Voici les visions H7217 de mon esprit H5922 , pendant H4903 que j’étais sur ma couche H1934 . Je regardais H8754   H2370   H8751   H431 , et voici H1459 , il y avait au milieu H772 de la terre H363 un arbre H7690 d’une grande H7314 hauteur.
  11 H363 Cet arbre H7236 était devenu grand H8754   H8631 et fort H8754   H7314 , sa cime H4291 s’élevait H8748   H8065 jusqu’aux cieux H2379 , et on le voyait H5491 des extrémités H3606 de toute H772 la terre.
  12 H6074 Son feuillage H8209 était beau H4 , et ses fruits H7690 abondants H4203  ; il portait de la nourriture H3606 pour tous H2423  ; les bêtes H1251 des champs H2927 s’abritaient H0   H8460 sous H2927 son ombre H8681   H6853 , les oiseaux H8065 du ciel H1753 faisaient leur demeure H8748   H6056 parmi ses branches H3606 , et tout H1321 être vivant H2110 tirait de lui sa nourriture H8729   H4481  .
  13 H2376 Dans les visions H7217 de mon esprit H5922 , que j’avais sur H4903 ma couche H1934 , je regardais H8754   H2370   H8751   H431 , et voici H5894 , un de ceux qui veillent H6922 et qui sont saints H5182 descendit H8750   H4481 des H8065 cieux.
  14 H7123 Il cria H8751   H2429 avec force H560 et parla H8750   H3652 ainsi H1414  : Abattez H363 l’arbre H7113 , et coupez H8745   H6056 ses branches H5426  ; secouez H8680   H6074 le feuillage H921 , et dispersez H8745   H4 les fruits H2423  ; que les bêtes H5111 fuient H8748   H4481 de H8479 dessous H6853 , et les oiseaux H4481 du milieu H6056 de ses branches !
  15 H1297 Mais H7662 laissez H8747   H772 en terre H6136 le tronc H8330 où se trouvent les racines H613 , et liez-le avec des chaînes H6523 de fer H5174 et d’airain H1883 , parmi l’herbe H1251 des champs H6647 . Qu’il soit trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5974 , et qu’il ait, comme H2423 les bêtes H6211 , l’herbe H772 de la terre H2508 pour partage.
  16 H3825 Son cœur H606 d’homme H4481   H8133 lui sera ôté H8741   H3825 , et un cœur H2423 de bête H3052 lui sera donné H8725   H7655  ; et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur lui.
  17 H6600 Cette sentence H1510 est un décret H5894 de ceux qui veillent H7595 , cette résolution H3983 est un ordre H6922 des saints H5705 , afin H1701   H2417 que les vivants H3046 sachent H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 , qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748   H6966 , et qu’il y élève H8681   H5922   H8215 le plus vil H606 des hommes.
  18 H1836 Voilà H2493 le songe H2370 que j’ai eu H8754   H576 , moi H4430 , le roi H5020 Nebucadnetsar H607 . Toi H1096 , Beltschatsar H560 , donnes H8747   H6591 -en l’explication H6903 , puisque H3606 tous H2445 les sages H4437 de mon royaume H3809 ne H3202 peuvent H8750   H3046 me la donner H8682   H6591   H607  ; toi H3546 , tu le peux H8751   H7308 , car tu as en toi l’esprit H426 des dieux H6922 saints.
SE(i) 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama. 6 Por lo cual yo puse mandamiento para hacer venir delante de mí todos los sabios de Babilonia, que me mostrasen la declaración del sueño. 7 Y vinieron magos, astrólogos, caldeos, y adivinos; y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración; 8 hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltasar, que cuando lo nombro me parece que nombro a mi dios, y en el cual hay espíritu de los ángeles santos de Dios, y dije el sueño delante de él, diciendo: 9 Beltasar, príncipe de los sabios, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los ángeles santos de Dios, y que ningún misterio se te esconde, dime las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración. 10 Las visiones de mi cabeza en mi cama eran : Me parecía que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande. 11 Crecía este árbol, y se hacía fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra. 12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y toda carne se mantenía de él. 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un centinela y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas. 15 Mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos. 17 Por sentencia de los centinelas se acuerda el negocio, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres. 18 Yo el rey Nabucodonosor vi este sueño. Tú pues, Beltasar, dirás la declaración de él, porque todos los sabios de mi reino nunca pudieron mostrarme su interpretación; mas tú puedes, porque hay en ti espíritu de los ángeles santos de Dios .
ReinaValera(i) 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama. 6 Por lo cual yo puse mandamiento para hacer venir delante de mí todos los sabios de Babilonia, que me mostrasen la declaración del sueño. 7 Y vinieron magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración; 8 Hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en el cual hay espíritu de los dioses santos, y dije el sueño delante de él, diciendo: 9 Beltsasar, príncipe de los magos, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los dioses santos, y que ningún misterio se te esconde, exprésame las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración. 10 Aquestas las visiones de mi cabeza en mi cama: Parecíame que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande. 11 Crecía este árbol, y hacíase fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra. 12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían á la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y manteníase de él toda carne. 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un vigilante y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto: váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas. 15 Mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal entre la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y séale dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos. 17 La sentencia es por decreto de los vigilantes, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que á quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres. 18 Yo el rey Nabucodonosor he visto este sueño. Tú pues, Beltsasar, dirás la declaración de él, porque todos los sabios de mi reino nunca pudieron mostrarme su interpretación: mas tú puedes, porque hay en ti espíritu de los dioses santos.
JBS(i) 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama. 6 Por lo cual yo puse mandamiento para hacer venir delante de mí todos los sabios de Babilonia, que me mostraran la declaración del sueño. 7 Y vinieron magos, astrólogos, caldeos, y adivinos; y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración; 8 hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltasar, que cuando lo nombro me parece que nombro a mi dios, y en el cual hay espíritu del santo Dios, y dije el sueño delante de él, diciendo: 9 Beltasar, príncipe de los sabios, ya que he entendido que hay en ti espíritu del santo Dios, y que ningún misterio se te esconde, dime las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración. 10 Las visiones de mi cabeza en mi cama eran: Me parecía que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande. 11 Crecía este árbol, y se hacía fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra. 12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y toda carne se mantenía de él. 13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un centinela y santo descendía del cielo. 14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas. 15 Mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos. 17 Por sentencia de los centinelas se acuerda el negocio, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres. 18 Yo el rey Nabucodonosor vi este sueño. Tú pues, Beltasar, dirás la declaración de él, porque todos los sabios de mi reino nunca pudieron mostrarme su interpretación; mas tú puedes, porque hay en ti espíritu del santo Dios.
Albanian(i) 5 Pashë një ëndërr që më tmerroi; mendimet që pata në shtratin tim dhe vegimet e mendjes sime më tmerruan. 6 Kështu dhashë urdhër që të sillnin para meje gjithë të diturit e Babilonisë, që të më bënin të njohur interpretimin e ëndrrës. 7 Atëherë erdhën magijstarët, astrologët, Kaldeasit dhe shortarët, të cilëve u tregova ëndrrën, por ata nuk mundën të më bënin të njohur interpretimin e saj. 8 Më në fund erdhi para meje Danieli, i quajtur Beltshatsar nga emri i perëndisë tim dhe tek i cili është fryma e perëndive të shenjta, dhe unë ia tregova ëndrrën: 9 Beltshatsar, kreu i magjistarëve, sepse unë e di që fryma e perëndive të shenjta është te ti dhe që asnjë sekret nuk të shqetëson, tregomë vegimet e ëndrrës që kam parë dhe interpretimin e saj. 10 Vegimet e mendjes sime kur isha në shtratin tim janë këto: Unë shikoja, dhe ja një dru në mes të dheut, lartësia e të cilit ishte madhe. 11 Druri u rrit dhe u bë i fortë; maja e tij arrinte në qiell dhe ai mund të shihej nga skajet e gjithë dheut. 12 Gjethnaja e tij ishte e bukur, fryti i tij i bollshëm dhe ai kishte ushqim për të gjithë; poshtë tij gjenin hije kafshët e fushave, shpendët e qiellit rrinin midis degëve të tij dhe nga ai merrte ushqim çdo qenie e gjallë. 13 Ndërsa në shtratin tim vëreja vegimet e mendjes sime, ja një roje, një i shenjtë, zbriti nga qielli, 14 bërtiti fort dhe tha kështu: "Prisni drurin dhe këputni degët e tij, shkundni fletët e tij dhe shpërndani frytet e tij; le të largohen kafshët që rrijnë poshtë tij dhe shpendët nga degët e tij. 15 Lëreni ndërkaq në tokë cungun e rrënjëve të tij, të lidhur me zinxhirë hekuri dhe bronzi midis barit të fushave. Le të laget nga vesa e qiellit dhe le të ketë bashkë me kafshët pjesën e barit që i takon. 16 Zemra e tij le të ndryshojë, dhe në vend të një zemre njeriu t'i jepet një zemër kafshe dhe le të kalojnë mbi të shtatë kohë. 17 Kjo është dekretuar nga rojet dhe vendimi vjen nga fjala e të shenjtëve në mënyrë që të gjallët të dijnë që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve; ai ia jep atij që dëshiron dhe larton mbi të të keqin e të këqijve". 18 Kjo është ëndrra që kam parë unë, mbreti Nebukadnetsar. Tani ti, Beltshatsar, jepi interpretimin, sepse asnjë nga të diturit e mbretërisë sime nuk është në gjendje të më bëjë të njohur interpretimin e saj; por ti mundesh, sepse fryma e perëndive të shenjta është te ti".
RST(i) 5 (4:2) Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня. 6 (4:3) И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна. 7 (4:4) Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его. 8 (4:5) Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон. 9 (4:6) Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его. 10 (4:7) Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое. 11 (4:8) Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли. 12 (4:9) Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть. 13 (4:10) И видел я в видениях головы моей на ложемоем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый. 14 (4:11) Воскликнув громко, Он сказал: „срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его; 15 (4:12) но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной. 16 (4:13) Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен. 17 (4:14) Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми". 18 (4:15) Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе.
Arabic(i) 5 رأيت حلما فروّعني والافكار على فراشي ورؤى راسي افزعتني. 6 فصدر مني امر باحضار جميع حكماء بابل قدامي ليعرفوني بتعبير الحلم. 7 حينئذ حضر المجوس والسحرة والكلدانيون والمنجمون وقصصت الحلم عليهم فلم يعرفوني بتعبيره. 8 اخيرا دخل قدامي دانيال الذي اسمه بلطشاصر كاسم الهي والذي فيه روح الآلهة القدوسين فقصصت الحلم قدامه 9 يا بلطشاصر كبير المجوس من حيث اني اعلم ان فيك روح الآلهة القدوسين ولا يعسر عليك سرّ فاخبرني برؤى حلمي الذي رايته وبتعبيره. 10 فرؤى راسي على فراشي هي اني كنت ارى فاذا بشجرة في وسط الارض وطولها عظيم. 11 فكبرت الشجرة وقويت فبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى اقصى كل الارض. 12 اوراقها جميلة وثمرها كثير وفيها طعام للجميع وتحتها استظل حيوان البر وفي اغصانها سكنت طيور السماء وطعم منها كل البشر. 13 كنت ارى في رؤى راسي على فراشي واذا بساهر وقدوس نزل من السماء 14 فصرخ بشدة وقال هكذا. اقطعوا الشجرة واقضبوا اغصانها وانثروا اوراقها وابذروا ثمرها ليهرب الحيوان من تحتها والطيور من اغصانها. 15 ولكن اتركوا ساق اصلها في الارض وبقيد من حديد ونحاس في عشب الحقل وليبتلّ بندى السماء وليكن نصيبه مع الحيوان في عشب الحقل 16 ليتغيّر قلبه عن الانسانية وليعط قلب حيوان ولتمضي عليه سبعة ازمنة. 17 هذا الأمر بقضاء الساهرين والحكم بكلمة القدوسين لكي تعلم الاحياء ان العلي متسلط في مملكة الناس فيعطيها من يشاء وينصب عليها ادنى الناس. 18 هذا الحلم رأيته انا نبوخذناصّر الملك. اما انت يا بلطشاصر فبيّن تعبيره لان كل حكماء مملكتي لا يستطيعون ان يعرفوني بالتعبير. اما انت فتستطيع لان فيك روح الآلهة القدوسين
Bulgarian(i) 5 Видях сън, който ме уплаши, и размишленията на леглото ми и виденията на главата ми ме уплашиха. 6 И издадох указ да се въведат пред мен всичките вавилонски мъдреци, за да ми известят тълкуванието на съня. 7 Тогава влязоха книжниците, гадателите, халдейците и гледачите, и аз разказах съня пред тях, но не ми известиха тълкуванието му. 8 А накрая дойде пред мен Даниил, чието име е Валтасасар, по името на моя бог, и в когото е духът на светите богове; и аз разказах съня пред него: 9 Валтасасаре, началнико на книжниците, понеже зная, че духът на светите богове е в теб и никаква тайна не ти е трудна, обясни ми виденията на съня ми, който видях, и тълкуванието му. 10 Ето какви бяха виденията на главата ми и на леглото ми: Гледах, и ето, дърво сред земята, а височината му беше огромна. 11 Дървото стана голямо и здраво, височината му стигаше до небето и то се виждаше до краищата на цялата земя. 12 Листата му бяха хубави, плодът му — изобилен и на него имаше храна за всички; полските животни намираха сянка под него и небесните птици живееха в клоните му, и от него се хранеше всяко създание. 13 Видях във виденията на главата си на леглото си, и ето, един свят страж слезе от небето. 14 Той извика силно и каза така: Отсечете дървото и изсечете клоните му; отърсете листата му и разпръснете плода му; нека бягат животните изпод него и птиците от клоните му! 15 Но пъна с корените му оставете в земята, и то стегнат с обръч от желязо и бронз сред полската зеленина; и нека се мокри от небесната роса и нека участва с животните в тревата на земята. 16 Нека човешкото му сърце се измени и нека му се даде животинско сърце; и така нека минат над него седем времена. 17 Чрез решение на стражите е дошло това послание и делото е по думата на светите, за да разберат живите, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска, и поставя над него най-нищожния измежду хората. 18 Този сън видях аз, цар Навуходоносор, и ти, Валтасасаре, кажи тълкуванието му, защото нито един от мъдреците на царството ми не може да ми извести тълкуванието, а ти можеш, защото духът на светите богове е в теб.
Croatian(i) 5 Tada dođe preda me Daniel, koji je nazvan Baltazar prema imenu moga boga, i u komu prebiva duh Boga Svetoga. Ja mu pripovjedih svoju sanju: 6 "Baltazare, starješino gatalaca, znam da u tebi prebiva duh Boga Svetoga i da ti nijedna tajna nije preteška: evo sanje što je imah: daj mi njezino značenje. 7 Evo viđenja što mi se na postelji vrzlo po glavi: Pogledam, kad evo jedno stablo usred zemlje vrlo veliko. 8 Stablo poraste, postade snažno, visina mu doseže nebo, vidjelo se s krajeva zemlje. 9 Krošnja mu bijaše lijepa, plodovi obilni; na njemu je bilo hrane za sve, u njegovoj sjeni počivaše zvijerje poljsko, na njegovim se granama gnijezdile ptice nebeske i svako se tijelo hranilo od njega. 10 Ja promatrah viđenja što su mi se na mojoj postelji vrzla po glavi kad, evo, Stražar, Svetac, silazi s neba, 11 silnim glasom viče: 'Posijecite stablo, okrešite mu grane, počupajte mu lišće, pobacajte plodove! Neka se životinje razbjegnu ispod njega i ptice s grana njegovih! 12 U zemlji ostavite panj i korijenje u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj! Neka ga pere rosa nebeska, i travu zemaljsku neka dijeli sa zvijerjem poljskim! 13 Neka mu se promijeni srce čovječje, srce životinjsko nek' mu se dade! Sedam vremena neka prođe nad njim! 14 Tako su presudili Stražari, tako su odlučili Sveci, da sve živo upozna kako Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim: on ga daje kome hoće i postavlja nad njim najnižega od ljudi!' 15 Ovo je sanja što je vidjeh ja, kralj Nabukodonozor. A ti, Baltazare, reci mi njezino značenje, jer mi nijedan od mudraca moga kraljevstva to ne može reći; ti možeš, jer u tebi je duh Boga Svetoga." 16 Tada se Daniel, nazvan Baltazar, načas smete i prestraši u svojim mislima. Kralj reče: "Baltazare, ne daj se zbuniti ovom sanjom i njezinim značenjem!" Baltazar odgovori: "Gospodaru moj, ova sanja neka bude tvojim dušmanima i njezino značenje tvojim mrziteljima! 17 Stablo koje si vidio, veliko i snažno, koje seže sve do neba i vidi se po svoj zemlji, 18 krošnje lijepe i plodova obilnih na kojem bijaše hrane za sve i pod kojim počiva zvijerje poljsko, a na njegovim se granama gnijezde ptice nebeske:
BKR(i) 5 Až naposledy předstoupil přede mne Daniel, jehož jméno Baltazar, podlé jména boha mého, a v němž jest duch bohů svatých. Jemuž jsem oznámil sen: 6 Baltazaře, kníže mudrců, já vím, že duch bohů svatých jest v tobě, a nic tajného není tobě nesnadného. Vidění snu mého, kterýž jsem měl, i výklad jeho oznam. 7 U vidění pak, kteréž jsem viděl na ložci svém, viděl jsem, a aj, strom u prostřed země, jehož vysokost byla veliká. 8 Veliký byl strom ten a mocný, a výsost jeho dosahovala až k nebi, a patrný byl až do končin vší země. 9 Lístí jeho bylo pěkné, a ovoce jeho hojné, všechněm za pokrm, pod stínem pak jeho byla zvěř polní, a na ratolestech jeho bydlili ptáci nebeští, a z něho potravu měl všeliký živočich. 10 Viděl jsem také u viděních svých na ložci svém, a aj, hlásný a svatý s nebe sstoupiv, 11 Volal ze vší síly, a tak pravil: Podetněte strom ten, a osekejte ratolesti jeho, a otlucte lístí jeho, a rozmecte ovoce jeho; nechať se vzdálí zvěř od něho, a ptáci z ratolestí jeho. 12 A však kmene kořenů jeho v zemi zanechejte, a v poutech železných a ocelivých na trávě polní, aby rosou nebeskou smáčín byl, a díl jeho s zvěří v bylině zemské. 13 Srdce jeho od lidského ať jest rozdílné, a srdce zvířecí nechť jest dáno jemu, ažby sedm let vyplnilo se při něm. 14 Usouzení hlásných a řeč žádosti svatých stane se, ažby k tomu přišlo, aby poznali lidé, že Nejvyšší panuje nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je, a toho, kterýž jest ponížený mezi lidmi, ustanovuje nad ním. 15 Tento sen viděl jsem já Nabuchodonozor král, ty pak, Baltazaře, oznam výklad jeho. Nebo všickni mudrci v království mém nemohli mi výkladu oznámiti, ale ty můžeš, proto že duch bohů svatých jest v tobě. 16 Tedy Daniel, jemuž jméno Baltazar, předěšený stál za jednu hodinu, a myšlení jeho strašila ho. A odpověděv král, řekl: Baltazaře, sen ani výklad jeho nechť nestraší tebe. Odpověděl Baltazar a řekl: Pane můj, sen tento přiď na ty, kteříž tě v nenávisti mají, a výklad jeho na tvé nepřátely. 17 Strom ten, kterýž jsi viděl, veliký a mocný, jehož výsost dosahovala až k nebi, a kterýž patrný byl po vší zemi. 18 A lístí jeho pěkné, a ovoce jeho hojné, a z něhož všickni pokrm měli, pod nímž byla zvěř polní, a na ratolestech jeho bydlili ptáci nebeští,
Danish(i) 5 Jeg saa en Drøm, og den forfærdede mig, og Tanker paa mit Leje og mit Hoveds Syner forvirrede mig? 6 Derfor blev givet Befaling af mig; at man skulde føre alle vise i Babel ind for mig, for at de skulde kundgøre mig Drømmens Udtydning. 7 Da kom Spaamændene, Besværgerne, Kaldæerne og Sandsigerne ind; og jeg sagde dem Drømmen, men de kunde ikke kundgøre mig Udtydningen derpaa. 8 Men til sidst kom Daniel, som kaldes Beltsazar efter min Guds Navn; og i hvem de hellige Guders Aand er; ind for mig; og jeg sagde ham Drømmen. 9 Beltsazar, du Øverste for Spaamændene! efterdi jeg ved, at de hellige Guders Aand er i dig, og at ingen Hemmelighed er dig vanskelig: Sig mig Synerne i min Drøm, som jeg saa, og Udtydningen derpaa: 10 Og mit Hoveds Syner paa I mit Leje vare: Jeg saa og se, de var et Træ midt i Landet, og det var meget højt. 11 Træet blev stort og stærkt, og dets Højde rakte til Himmelen, og man kunde se det indtil hele Jordens Ende. 12 Løvet derpaa var dejligt, og der var megen Frugt derpaa, og der var Føde for alt, som var derpaa; under det fandt Dyrene paa Marken Skygge, og i Grenene derpaa boede Himmelens Fugle, og alt Kød nærede sig deraf. 13 Jeg saa i mit Hoveds Syner paa mit Leje, og se, en Vægter; det er en hellig, fór ned fra Himmelen. 14 Han raabte med Vælde og sagde saaledes: Hugger Træet om og afhugger dets Grene, afriver dets Løv og spreder dets Frugt; Dyrene fiygte fra dets Læ og Fuglene fra dets Grene! 15 Dog lader Stubben med dens Rødder blive tilbage i Jorden, men i Baand af Jern og Kobber, i Markens Græs; og lad ham vædes med Himmelens Dug, og hans Del være med Dyrene af Urterne paa Jorden! 16 Hans Hjerte skal forandres, saa at det ikke er et Menneskes, og et Dyrs Hjerte skal gives ham; og syv Tider skulle omskiftes over ham. 17 Tingen er i Vægternes besluttede Raad, og Sagen er de helliges Befaling, paa det de, som leve, kunne kende, at den Højeste har Magt over Menneskens Rige og giver det til hvem, han vil, og ophøjer den ringe iblandt Menneskene over det. 18 Denne Drøm saa jeg, Kong Nebukadnezar; men du, Beltsazar! sig Udtydningen, efterdi alle vise i mit Rige ikke kunne kundgøre Udtydningen, men du kan det, fordi de hellige Guders Aand er i dig.
CUV(i) 5 我 做 了 一 夢 , 使 我 懼 怕 。 我 在 床 上 的 思 念 , 並 腦 中 的 異 象 , 使 我 驚 惶 。 6 所 以 我 降 旨 召 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 到 我 面 前 , 叫 他 們 把 夢 的 講 解 告 訴 我 。 7 於 是 那 些 術 士 、 用 法 術 的 、 迦 勒 底 人 、 觀 兆 的 都 進 來 , 我 將 那 夢 告 訴 了 他 們 , 他 們 卻 不 能 把 夢 的 講 解 告 訴 我 。 8 末 後 那 照 我 神 的 名 , 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 來 到 我 面 前 , 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 我 將 夢 告 訴 他 說 : 9 術 士 的 領 袖 伯 提 沙 撒 啊 , 因 我 知 道 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 甚 麼 奧 秘 的 事 都 不 能 使 你 為 難 。 現 在 要 把 我 夢 中 所 見 的 異 象 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。 10 我 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 : 我 看 見 地 當 中 有 一 棵 樹 , 極 其 高 大 。 11 那 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 , 12 葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 臥 在 蔭 下 , 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 ; 凡 有 血 氣 的 都 從 這 樹 得 食 。 13 我 在 床 上 腦 中 的 異 象 , 見 有 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 。 14 大 聲 呼 叫 說 : 伐 倒 這 樹 ! 砍 下 枝 子 ! 搖 掉 葉 子 ! 拋 散 果 子 ! 使 走 獸 離 開 樹 下 , 飛 鳥 躲 開 樹 枝 。 15 樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 , 在 田 野 的 青 草 中 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 , 16 使 他 的 心 改 變 , 不 如 人 心 ; 給 他 一 個 獸 心 , 使 他 經 過 七 期 ( 期 : 或 譯 年 ; 本 章 同 ) 。 17 這 是 守 望 者 所 發 的 命 , 聖 者 所 出 的 令 , 好 叫 世 人 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 , 或 立 極 卑 微 的 人 執 掌 國 權 。 18 這 是 我 ─ 尼 布 甲 尼 撒 王 所 做 的 夢 。 伯 提 沙 撒 啊 , 你 要 說 明 這 夢 的 講 解 ; 因 為 我 國 中 的 一 切 哲 士 都 不 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 , 惟 獨 你 能 , 因 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 。
CUV_Strongs(i)
  5 H2370 我做了 H2493 一夢 H1763 ,使我懼怕 H4903 。我在床 H5922 H2031 的思念 H7217 ,並腦中 H2376 的異象 H927 ,使我驚惶。
  6 H4481 所以我 H7761 H2942 H5954 H895 巴比倫 H3606 的一切 H2445 哲士 H6925 到我面前 H2493 ,叫他們把夢 H6591 的講解 H3046 告訴我。
  7 H116 於是 H2749 那些術士 H826 、用法術 H3779 的、迦勒底人 H1505 、觀兆的 H5954 都進來 H576 ,我 H2493 將那夢 H560 告訴了 H3809 他們,他們卻不能 H6591 把夢的講解 H3046 告訴我。
  8 H318 末後 H426 那照我神 H8036 的名 H8036 ,稱為 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H5922 來到 H6925 我面前 H6922 ,他裡頭有聖 H426 H7308 的靈 H2493 ,我將夢 H560 告訴他說:
  9 H2749 術士 H7229 的領袖 H1096 伯提沙撒 H576 啊,因我 H3046 知道 H6922 你裡頭有聖 H426 H7308 的靈 H7328 ,甚麼奧秘的事 H3606 H3809 都不能 H598 使你為難 H2493 。現在要把我夢 H2370 中所見 H2376 的異象 H6591 和夢的講解 H560 告訴我。
  10 H4903 我在床 H5922 H7217 腦中 H2376 的異象 H1934 H2370 H431 是這樣:我看見 H772 H1459 當中 H363 有一棵樹 H7690 ,極其 H7314 高大。
  11 H363 那樹 H7236 漸長 H8631 ,而且堅固 H7314 ,高 H4291 得頂 H8065 H772 ,從地 H5491 H2379 都能看見,
  12 H6074 葉子 H8209 華美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作眾生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走獸 H2927 臥在蔭 H8460 H8065 ,天空 H6853 的飛鳥 H1753 宿在 H6056 枝上 H3606 ;凡有 H1321 血氣 H4481 的都從 H2110 這樹得食。
  13 H4903 我在床 H5922 H7217 腦中 H2376 的異象 H1934 H2370 ,見 H5894 有一位守望 H6922 的聖者 H4481 H8065 H5182 而降。
  14 H2429 大聲 H7123 呼叫 H560 H1414 :伐倒 H363 這樹 H7113 !砍下 H6056 枝子 H5426 !搖掉 H6074 葉子 H921 !拋散 H4 果子 H2423 !使走獸 H5111 離開 H8479 樹下 H6853 ,飛鳥 H6056 躲開樹枝。
  15 H6136 H8330 樹墩 H1297 卻要 H7662 留在 H772 H6523 內,用鐵 H5174 圈和銅 H613 圈箍住 H1251 ,在田野 H1883 的青草 H8065 中讓天 H2920 H6647 滴濕 H5974 ,使他與 H772 地上 H2423 的獸 H6211 一同吃草,
  16 H3825 使他的心 H8133 改變 H4481 ,不如 H606 H3052 心;給 H2423 他一個獸 H3825 H2499 H5922 ,使他經過 H7655 H5732 期(期:或譯年;本章同)。
  17 H5894 這是守望者 H6600 H1510 所發的命 H7595 ,聖者 H7595 所出的 H7595 H7595 H7595 ,好叫 H2417 世人 H3046 知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,要將 H5415 國賜與 H4479 H6966 就賜與誰,或立 H8215 極卑微的 H606 H5922 執掌國權。
  18 H1836 這是 H576 H5020 ─尼布甲尼撒 H4430 H2370 所做的 H2493 H1096 。伯提沙撒 H607 啊,你 H560 要說明 H6591 這夢的講解 H6903 ;因為 H4437 我國中 H3606 的一切 H2445 哲士 H3809 都不 H3202 H6591 將夢的講解 H3046 告訴 H607 我,惟獨你 H3546 H6922 ,因你裡頭有聖 H426 H7308 的靈。
CUVS(i) 5 我 做 了 一 梦 , 使 我 惧 怕 。 我 在 床 上 的 思 念 , 并 脑 中 的 异 象 , 使 我 惊 惶 。 6 所 以 我 降 旨 召 巴 比 伦 的 一 切 哲 士 到 我 面 前 , 叫 他 们 把 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 7 于 是 那 些 术 士 、 用 法 术 的 、 迦 勒 底 人 、 观 兆 的 都 进 来 , 我 将 那 梦 告 诉 了 他 们 , 他 们 却 不 能 把 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 8 末 后 那 照 我 神 的 名 , 称 为 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 来 到 我 面 前 , 他 里 头 冇 圣 神 的 灵 , 我 将 梦 告 诉 他 说 : 9 术 士 的 领 袖 伯 提 沙 撒 啊 , 因 我 知 道 你 里 头 冇 圣 神 的 灵 , 甚 么 奥 秘 的 事 都 不 能 使 你 为 难 。 现 在 要 把 我 梦 中 所 见 的 异 象 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 10 我 在 床 上 脑 中 的 异 象 是 这 样 : 我 看 见 地 当 中 冇 一 棵 树 , 极 其 高 大 。 11 那 树 渐 长 , 而 且 坚 固 , 高 得 顶 天 , 从 地 极 都 能 看 见 , 12 叶 子 华 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 众 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 兽 卧 在 荫 下 , 天 空 的 飞 鸟 宿 在 枝 上 ; 凡 冇 血 气 的 都 从 这 树 得 食 。 13 我 在 床 上 脑 中 的 异 象 , 见 冇 一 位 守 望 的 圣 者 从 天 而 降 。 14 大 声 呼 叫 说 : 伐 倒 这 树 ! 砍 下 枝 子 ! 摇 掉 叶 子 ! 抛 散 果 子 ! 使 走 兽 离 幵 树 下 , 飞 鸟 躲 幵 树 枝 。 15 树 墩 却 要 留 在 地 内 , 用 铁 圈 和 铜 圈 箍 住 , 在 田 野 的 青 草 中 让 天 露 滴 湿 , 使 他 与 地 上 的 兽 一 同 吃 草 , 16 使 他 的 心 改 变 , 不 如 人 心 ; 给 他 一 个 兽 心 , 使 他 经 过 七 期 ( 期 : 或 译 年 ; 本 章 同 ) 。 17 这 是 守 望 者 所 发 的 命 , 圣 者 所 出 的 令 , 好 叫 世 人 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 , 或 立 极 卑 微 的 人 执 掌 国 权 。 18 这 是 我 ― 尼 布 甲 尼 撒 王 所 做 的 梦 。 伯 提 沙 撒 啊 , 你 要 说 明 这 梦 的 讲 解 ; 因 为 我 国 中 的 一 切 哲 士 都 不 能 将 梦 的 讲 解 告 诉 我 , 惟 独 你 能 , 因 你 里 头 冇 圣 神 的 灵 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H2370 我做了 H2493 一梦 H1763 ,使我惧怕 H4903 。我在床 H5922 H2031 的思念 H7217 ,并脑中 H2376 的异象 H927 ,使我惊惶。
  6 H4481 所以我 H7761 H2942 H5954 H895 巴比伦 H3606 的一切 H2445 哲士 H6925 到我面前 H2493 ,叫他们把梦 H6591 的讲解 H3046 告诉我。
  7 H116 于是 H2749 那些术士 H826 、用法术 H3779 的、迦勒底人 H1505 、观兆的 H5954 都进来 H576 ,我 H2493 将那梦 H560 告诉了 H3809 他们,他们却不能 H6591 把梦的讲解 H3046 告诉我。
  8 H318 末后 H426 那照我神 H8036 的名 H8036 ,称为 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H5922 来到 H6925 我面前 H6922 ,他里头有圣 H426 H7308 的灵 H2493 ,我将梦 H560 告诉他说:
  9 H2749 术士 H7229 的领袖 H1096 伯提沙撒 H576 啊,因我 H3046 知道 H6922 你里头有圣 H426 H7308 的灵 H7328 ,甚么奥秘的事 H3606 H3809 都不能 H598 使你为难 H2493 。现在要把我梦 H2370 中所见 H2376 的异象 H6591 和梦的讲解 H560 告诉我。
  10 H4903 我在床 H5922 H7217 脑中 H2376 的异象 H1934 H2370 H431 是这样:我看见 H772 H1459 当中 H363 有一棵树 H7690 ,极其 H7314 高大。
  11 H363 那树 H7236 渐长 H8631 ,而且坚固 H7314 ,高 H4291 得顶 H8065 H772 ,从地 H5491 H2379 都能看见,
  12 H6074 叶子 H8209 华美 H4 ,果子 H7690 甚多 H3606 ,可作众生 H4203 的食物 H1251 ;田野 H2423 的走兽 H2927 卧在荫 H8460 H8065 ,天空 H6853 的飞鸟 H1753 宿在 H6056 枝上 H3606 ;凡有 H1321 血气 H4481 的都从 H2110 这树得食。
  13 H4903 我在床 H5922 H7217 脑中 H2376 的异象 H1934 H2370 ,见 H5894 有一位守望 H6922 的圣者 H4481 H8065 H5182 而降。
  14 H2429 大声 H7123 呼叫 H560 H1414 :伐倒 H363 这树 H7113 !砍下 H6056 枝子 H5426 !摇掉 H6074 叶子 H921 !抛散 H4 果子 H2423 !使走兽 H5111 离开 H8479 树下 H6853 ,飞鸟 H6056 躲开树枝。
  15 H6136 H8330 树墩 H1297 却要 H7662 留在 H772 H6523 内,用铁 H5174 圈和铜 H613 圈箍住 H1251 ,在田野 H1883 的青草 H8065 中让天 H2920 H6647 滴湿 H5974 ,使他与 H772 地上 H2423 的兽 H6211 一同吃草,
  16 H3825 使他的心 H8133 改变 H4481 ,不如 H606 H3052 心;给 H2423 他一个兽 H3825 H2499 H5922 ,使他经过 H7655 H5732 期(期:或译年;本章同)。
  17 H5894 这是守望者 H6600 H1510 所发的命 H7595 ,圣者 H7595 所出的 H7595 H7595 H7595 ,好叫 H2417 世人 H3046 知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,要将 H5415 国赐与 H4479 H6966 就赐与谁,或立 H8215 极卑微的 H606 H5922 执掌国权。
  18 H1836 这是 H576 H5020 ―尼布甲尼撒 H4430 H2370 所做的 H2493 H1096 。伯提沙撒 H607 啊,你 H560 要说明 H6591 这梦的讲解 H6903 ;因为 H4437 我国中 H3606 的一切 H2445 哲士 H3809 都不 H3202 H6591 将梦的讲解 H3046 告诉 H607 我,惟独你 H3546 H6922 ,因你里头有圣 H426 H7308 的灵。
Esperanto(i) 5 Sed mi vidis songxon, kiu teruris min, kaj la meditado sur mia lito kaj la vizioj de mia kapo min konsternis. 6 Kaj mi donis ordonon venigi al mi cxiujn sagxulojn de Babel, por ke ili diru al mi la signifon de la songxo. 7 Tiam venis la astrologoj, sorcxistoj, HXaldeoj, kaj divenistoj; mi rakontis al ili la songxon, sed ili ne povis klarigi al mi gxian signifon. 8 Fine venis al mi Daniel, al kiu estis donita la nomo Beltsxacar, laux la nomo de mia dio, kaj kiu havas en si la spiriton de la sanktaj dioj; mi rakontis al li la songxon: 9 Ho Beltsxacar, cxefo de la astrologoj, pri kiu mi scias, ke en vi estas la spirito de la sanktaj dioj kaj nenia kasxitajxo vin embarasas:klarigu al mi la vizion de mia songxo kaj gxian signifon. 10 La vizio de mia kapo sur mia lito estis jena:mi vidis, ke jen meze de la tero staras arbo tre alta; 11 tiu arbo estas bonkreska kaj forta, kaj gxia alto atingas la cxielon, kaj oni gxin vidas gxis la randoj de la tuta tero; 12 gxia foliaro estas bela, kaj multe da fruktoj estas sur gxi, kaj sur gxi trovigxas mangxajxo por cxiuj; en la ombro sub gxi kasxas sin bestoj de la kampo, kaj sur gxiaj brancxoj sidas birdoj de la cxielo, kaj cxiu karno nutras sin de gxi. 13 Kaj mi vidis en la vizioj de mia kapo sur mia lito, ke jen sankta prizorganto malsupreniris de la cxielo, 14 kaj per lauxta vocxo li diris:Dehaku cxi tiun arbon, cxirkauxhaku gxiajn brancxojn, deprenu de gxi la foliaron, kaj disjxetu gxiajn fruktojn, por ke forigxu la bestoj, kiuj estas sub gxi, kaj la birdoj forflugu de gxiaj brancxoj. 15 Sed gxian cxefan radikon restigu en la tero, en cxenoj feraj kaj kupraj, meze de la herbo de la kampo; gxin trinkigu la roso de la cxielo, kaj kune kun la bestoj gxi nutru sin per la herboj de la tero. 16 La homa koro estos prenita for de gxi, kaj gxi ricevos koron bestan, kaj tiel pasos super gxi sep jaroj. 17 Per la ordono de la prizorgantoj tio estas decidita, kaj per la dekreto de la sanktuloj tio estas destinita, por ke la vivantoj sciu, ke la Plejaltulo regas en la regno de la homoj, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas, kaj starigas super gxi la plej humilan el la homoj. 18 Tian songxon vidis mi, regxo Nebukadnecar. Kaj vi, ho Beltsxacar, diru gxian signifon; cxar neniu el la sagxuloj en mia regno povas klarigi gxian signifon, sed vi povas, cxar vi havas en vi la spiriton de la sanktaj dioj.
Finnish(i) 5 (H4:2) Näin unta, ja hämmästyin; ja ne ajatukset, jotka minulla olivat vuoteessani sen näyn tähden, saattivat minut murheelliseksi. 6 (H4:3) Ja minä käskin kaikki viisaat Babelista tuoda minun eteeni, sanomaan minulle, mitä se uni tietäis. 7 (H4:4) Niin tulivat edes tähtientutkiat, viisaat, Kaldealaiset ja tietäjät, joiden edessä minä unen juttelin; vaan ei he taitaneet sen selitystä minulle ilmoittaa. 8 (H4:5) Siihenasti että viimein Daniel tuli minun eteeni, joka minun Jumalani nimen jälkeen Belsatsariksi kutsutaan, jolla on pyhäin jumalain henki; ja minä juttelin hänelle unen. 9 (H4:6) Belsatsar, sinä ylimmäinen tähtientutkiain seassa, jolla minä tiedän pyhäin jumalain hengen olevan, ja sinulta ei mitään salattu ole; sano minun uneni näky, jonka minä nähnyt olen, ja mitä se tietää. 10 (H4:7) Tämä on näky, jonka minä nähnyt olen minun vuoteessani: Katso, keskellä maata seisoi puu, joka oli sangen korkia. 11 (H4:8) Se oli suuri ja paksu puu. Sen korkeus ulottui taivaasen asti ja näkyi koko maan ääriin. 12 (H4:9) Sen oksat olivat kauniit, ja kantoivat paljon hedelmää, josta kaikki syödä saivat; kaikki eläimet kedolla löysivät varjon sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla, ja kaikki liha elätti itsensä siitä. 13 (H4:10) Ja minä näin yhden näyn minun vuoteessani, ja katso, pyhä vartia tuli alas taivaasta. 14 (H4:11) Se huusi korkiasti ja sanoi näin: Hakatkaat se puu poikki ja karsikaat oksat ja repikäät lehdet ja hajoittakaat sen hedelmät, että eläimet sen alta lähtisivät pois, ja linnut sen oksilta. 15 (H4:12) Kuitenkin jättäkäät kanto juurinensa maahan, mutta hänen pitää rautaisissa ja vaskisissa kahleissa kedolla ruohossa käymän. Hänen pitää makaaman taivaan kasteen alla ja kastuman ja ruokkiman itsensä eläinten kanssa maan ruohoista. 16 (H4:13) Ja ihmisen sydän pitää otettaman häneltä pois ja eläimen sydän hänelle jälleen annettaman; siihenasti että seitsemän aikaa häneltä kuluneet ovat. 17 (H4:14) Se on vartiain neuvossa päätetty, ja pyhäin kanssa puheessa vahvistettu, että elävät tuntisivat Ylimmäisellä vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja antavan ne kellenkä hän tahtoo, ja että hän asettaa kaikkein nöyrimmän ihmisen niiden päälle. 18 (H4:15) Tämän unen olen minä kuningas Nebukadnetsar nähnyt. Vaan sinä Belsatsar sano sen selitys; sillä kaikki viisaat minun valtakunnassani ei taida minulle ilmoittaa sen selitystä; vaan sinä kyllä taidat, sillä pyhäin jumalain henki on sinun tykönäs.
FinnishPR(i) 5 (H4:2) Minä näin unen, ja se peljästytti minut; ja unikuvat, joita minulla oli vuoteessani, minun pääni näyt, kauhistuttivat minut. 6 (H4:3) Niin minä annoin käskyn tuoda eteeni kaikki Baabelin viisaat, että he ilmoittaisivat minulle unen selityksen. 7 (H4:4) Silloin tulivat tietäjät, noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät, ja minä kerroin heille unen, mutta he eivät voineet ilmoittaa minulle sen selitystä. 8 (H4:5) Mutta viimein tuli minun eteeni Daniel, jonka nimi on minun jumalani nimen mukaan Beltsassar ja jossa on pyhien jumalien henki; ja minä kerroin hänelle unen: 9 (H4:6) 'Beltsassar, sinä tietäjäin päämies, jossa minä tiedän olevan pyhien jumalien hengen ja jolle mikään salaisuus ei ole liian vaikea! Sano, mitä olivat ne näyt, jotka minä unessani näin, ja mikä on sen selitys. 10 (H4:7) Nämä olivat minun pääni näyt, jotka minulla oli vuoteessani. Minä näin: Katso, oli puu keskellä maata, ja sen korkeus oli suuri. 11 (H4:8) Puu kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaiken maan ääriin. 12 (H4:9) Sen lehvät olivat kauniit ja sen hedelmät suuret, ja siinä oli ravintoa kaikille. Sen alla etsivät varjoa kedon eläimet, ja sen oksilla asuivat taivaan linnut, ja kaikki liha sai siitä ravintonsa. 13 (H4:10) Minä näin pääni näyissä, joita minulla oli vuoteessani: katso, pyhä enkeli astui alas taivaasta. 14 (H4:11) Hän huusi voimallisesti ja sanoi näin: hakatkaa puu poikki ja karsikaa sen oksat, riipikää sen lehvät ja hajottakaa sen hedelmät. Paetkoot eläimet sen alta ja linnut sen oksilta. 15 (H4:12) Mutta sen kanto juurineen jättäkää maahan, rauta-ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon. Taivaan kasteesta hän kastukoon, ja niinkuin eläinten olkoon hänen osansa maan ruoho. 16 (H4:13) Hänen sydämensä muutetaan, niin ettei se ole ihmisen sydän, ja hänelle annetaan eläimen sydän. Ja niin kulukoon häneltä seitsemän aikaa. 17 (H4:14) Tämä on säädetty enkelien päätöksellä, ja niin ovat tästä asiasta pyhät sanoneet, että elävät tietäisivät Korkeimman hallitsevan ihmisten valtakuntaa ja antavan sen, kenelle hän tahtoo, ja asettavan sen päämieheksi ihmisistä halvimman.' 18 (H4:15) Tämän unen näin minä, kuningas Nebukadnessar. Ja sinä, Beltsassar, sano sen selitys, koska ei yksikään minun valtakuntani viisaista voi minulle ilmoittaa sen selitystä. Mutta sinä sen voit, sillä sinussa on pyhien jumalien henki."
Haitian(i) 5 Men, mwen fè yon rèv ki boulvèse m' anpil. Antan m' t'ap dòmi, yon bann vye lide t'ap travay nan tèt mwen, epi mwen te fè yon vizyon ki t'ap trakase tèt mwen. 6 Mwen bay lòd pou yo fè chache tout nèg save ki nan lavil Babilòn pou yo vin ban m' esplikasyon rèv la. 7 Dènye majisyen, dènye moun ki li zetwal, dènye divinò ak dènye nèg save vini. Mwen rakonte yo rèv la, men yo pa t' ka esplike m' sa li vle di. 8 Apre sa, Danyèl vini devan mwen. Yo te ba li yon lòt non dapre non bondye mwen an: Yo te rele l' Beltechaza. Li gen lespri bondye yo nan li. Mwen rakonte l' rèv mwen te fè a. 9 Mwen di l': Beltechaza, ou menm ki chèf majisyen yo, mwen konnen ou gen lespri bondye yo nan ou, kifè pa gen mistè ou pa konprann. Men sa mwen te wè nan rèv mwen te fè a. Di m' kisa li vle di: 10 Antan mwen t'ap dòmi, mwen fè yon vizyon: Mwen wè yon gwo pyebwa byen kanpe nan mitan latè. 11 Pyebwa a grandi, li grandi jouk tèt li rive nan syèl. Toupatou sou latè moun te ka wè l'. 12 Fèy li yo te bèl. Li te chaje ak donn. Te gen kont pou tout moun manje. Li te bay gwo lonbray pou bèt nan bwa yo pare solèy. Zwezo te fè nich nan tout branch li yo. Li te bay manje pou tout kalite bèt ak pou tout moun. 13 Nan dòmi an, antan mwen t'ap kalkile sou rèv la, mwen wè yon zanj Bondye soti nan syèl la desann. Se te yonn nan zanj gadyen yo. 14 Li pale byen fò, li di konsa: Koupe pyebwa a met atè. Debranche l' nèt. Rache tout fèy li yo. Gaye tout donn li yo. Fè tout bèt soti anba lonbraj li. Fè tout zwezo vole kite branch li yo. 15 Men, kite yon gwo chouk ak tout rasin li nan tè. Mare l' ak chenn fèt an fè ak kwiv. Kite l' la konsa nan mitan zèb yo. Se pou lawouze tonbe sou nonm sa a. Se pou l' manje zèb nan savann tankou bèt nan bwa. 16 Pandan sètan, li p'ap gen lespri tankou tout moun. L'ap san konprann tankou yon bèt. 17 Se desizyon sa a zanj gadyen yo pran. Se jijman sa a zanj Bondye yo bay. Se pou tout moun sou latè konnen Bondye ki nan syèl la gen pouvwa sou tout chèf. Li bay moun li vle pouvwa pou yo gouvènen. Li pran moun ki pi ba a, li fè l' moute! 18 Men rèv mwen menm, wa Nèbikadneza, mwen te fè a. Koulye a, ou menm Beltechaza, esplike m' sa li vle di. Pa gen yonn nan tout nèg save peyi m' lan ki te ka fè m' konnen sans rèv la. Men ou menm, ou kapab, paske lespri bondye yo nan ou.
Hungarian(i) 5 Végezetre bejöve elém Dániel, a kinek neve Baltazár, mint az én istenemnek neve, és a kiben a szent isteneknek lelke van, és elmondám néki az álmot. 6 Baltazár, az írástudók elseje, tudom, hogy a szent isteneknek lelke van benned, és semmi titok sem homályos elõtted, az én álmom látásait, a miket láttam, és azoknak jelentését beszéld el. 7 Az én fejem látásai az én ágyamban [ezek] [voltak:] Látám, hogy ímé, egy fa [álla] a föld közepette, és annak magassága rendkivüli volt. 8 Nagy volt a fa és erõs, és magassága az égig ért, és az egész föld széléig volt látható. 9 Levelei szépek és gyümölcse sok, és táplálék vala rajta mindeneknek; alatta árnyékot talála a mezõ vada, és ágain lakozának az ég madarai, és róla evék minden élõ. 10 Látám fejem látásaiban az én ágyamban, és ímé: egy Vigyázó és Szent szálla alá az égbõl; 11 Erõsen kiálta, és így szóla: Vágjátok ki a fát és vagdaljátok le az ágait, rázzátok le leveleit és hányjátok szét gyümölcseit, fussanak el a vadak alóla, és a madarak az õ ágairól. 12 De gyökerének törzsökét hagyjátok meg a földben, és vas és ércz lánczokba [verve] a mezõ füvén; égi harmattal öntöztessék, és a barmokkal legyen része a föld füvében. 13 Az õ emberi szíve változzék el, és baromnak szíve adassék néki, és hét idõ múljék el felette. 14 Vigyázók határozatából van ez a rendelet, és a Szentek parancsolata ez a végzés, hogy megtudják az élõk, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és a kinek akarja, annak adja azt, és az emberek között az alábbvalót emeli fel arra. 15 Ezt az álmot láttam én, Nabukodonozor király, és te, Baltazár, mondd meg annak értelmét; mivelhogy az én országomnak egyetlen bölcse sem tudta nékem megmondani a jelentését; de te tudod, mert szent isteneknek lelke van benned. 16 Ekkor Dániel, a kinek neve Baltazár, közel egy óráig rémüldözék, és az õ gondolatai háboríták õt. Szóla a király, és monda: Baltazár, az álom és annak jelentése meg ne rettentsenek téged! Felele Baltazár, és monda: Uram, az álom [szálljon] a te gyûlölõidre, a magyarázata pedig a te ellenségeidre! 17 A fa, a melyet láttál, a mely nagy és erõs volt, és a melynek magassága az eget érte és ellátszék az egész földre; 18 És levelei szépek, gyümölcse pedig sok, és táplálék rajta mindeneknek; alatta tartózkodék a mezõ vada, és ágain az égi madarak lakozának:
Indonesian(i) 5 Tetapi pada suatu malam ketika aku sedang tidur, aku bermimpi dan mendapat penglihatan yang sangat mencemaskan hatiku. 6 Lalu kupanggil para cerdik pandai yang ada di Babel untuk menerangkan kepadaku arti mimpi itu. 7 Tetapi ketika para peramal, ahli jampi, orang-orang berilmu dan para ahli perbintangan itu datang dan kuceritakan mimpiku itu kepada mereka, tidak seorang pun yang dapat menerangkan artinya. 8 Akhirnya datanglah Daniel yang disebut juga Beltsazar seperti nama dewaku. Daniel dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci. Kuceritakan mimpiku kepadanya juga, kataku, 9 "Hai, Beltsazar, pemimpin orang-orang berilmu, aku tahu bahwa engkau dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci, sehingga tak ada rahasia yang tersembunyi bagimu. Dengarlah mimpiku ini, dan terangkanlah artinya. 10 Ketika aku sedang tidur, kulihat sebuah pohon yang tumbuh di tengah-tengah bumi. 11 Pohon itu sangat tinggi; batangnya besar dan kuat. Puncaknya sampai ke langit, sehingga dapat dilihat oleh semua orang di bumi. 12 Daun-daunnya segar dan buahnya lebat sekali, cukup untuk dimakan oleh penghuni seluruh dunia. Binatang-binatang liar berbaring di bawah naungannya dan burung-burung bersarang di dahan-dahannya. Dan segala makhluk hidup dapat makan buah-buahnya. 13 Ketika aku sedang merenungkan penglihatan itu, kulihat seorang malaikat turun dari surga; ia tampak siaga dan waspada. 14 Dengan nyaring ia berkata, 'Tebanglah pohon itu dan potonglah dahan-dahannya, gugurkanlah daun-daunnya dan hamburkanlah buahnya. Usirlah binatang-binatang yang berbaring di bawahnya dan burung-burung yang bersarang di dahan-dahannya. 15 Tetapi biarkanlah tunggulnya tinggal di dalam tanah. Ikatlah dengan rantai besi dan tembaga lalu tinggalkanlah di padang rumput. Biarlah ia dibasahi embun, dan hidup bersama dengan binatang-binatang serta tumbuh-tumbuhan. 16 Biarlah akal manusianya berubah menjadi akal binatang selama tujuh tahun. 17 Itulah keputusan kami malaikat-malaikat yang waspada dan siaga. Maksud kami ialah supaya orang-orang di mana pun mengakui, bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya, bahkan kepada orang yang paling tidak berarti sekalipun!' 18 Hai Beltsazar, itulah mimpiku. Sekarang katakanlah artinya kepadaku. Tak seorang pun dari para cerdik pandai yang ada di kerajaanku dapat mengatakannya kepadaku, tetapi engkau dapat, sebab engkau dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci."
Italian(i) 5 Io vidi un sogno che mi spaventò; e le immaginazioni ch’ebbi in sul mio letto, e le visioni del mio capo, mi conturbarono. 6 E da me fu fatto un comandamento, che tutti i savi di Babilonia fossero menati davanti a me, per dichiararmi l’interpretazione del sogno. 7 Allora vennero i magi, gli astrologi, i Caldei, e gl’indovini; ed io dissi loro il sogno; ma non me ne poterono dichiarare l’interpretazione. 8 Ma all’ultimo venne in mia presenza Daniele, il cui nome è Beltsasar, secondo il nome del mio dio, e in cui è lo spirito degl’iddii santi; ed io raccontai il sogno davanti a lui, dicendo: 9 O Beltsasar, capo de’ magi; conciossiachè io sappia che lo spirito degl’iddii santi è in te, e che niun segreto ti è difficile; di’ le visioni del mio sogno, che io veduto, cioè, la sua interpretazione. 10 Or le visioni del mio capo, in sul mio letto, erano tali: Io riguardava, ed ecco un albero, in mezzo della terra, la cui altezza era grande. 11 Quell’albero era grande, e forte, e la sua cima giungeva al cielo, e i suoi rami si stendevano fino all’estremità della terra. 12 I suoi rami eran belli, e il suo frutto era copioso, e vi era in quello da mangiar per tutti; le bestie de’ campi si riparavano all’ombra sotto ad esso, e gli uccelli del cielo albergavano ne’ suoi rami, e d’esso era nudrita ogni carne. 13 Io riguardava nelle visioni del mio capo, in sul mio letto; ed ecco, un vegghiante, e santo, discese dal cielo. 14 E gridò di forza, e disse così: Tagliate l’albero, e troncate i suoi rami; scotete le sue frondi, e spargete il suo frutto; dileguinsi le bestie di sotto ad esso, e gli uccelli da’ suoi rami; 15 ma pure, lasciate in terra il ceppo delle sue radici, e sia legato di legami di ferro, e di rame, fra l’erba della campagna; e sia bagnato della rugiada del cielo, e la sua parte sia con le bestie, nell’erba della terra. 16 Sia il suo cuore mutato, e in luogo di cuor d’uomo siagli dato cuor di bestia; e sette stagioni passino sopra lui. 17 La cosa è determinata per la sentenza de’ vegghianti, e la deliberazione è stata conchiusa per la parola de’ santi; acciocchè i viventi conoscano che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace, e costituisce sopra esso l’infimo d’infra gli uomini. 18 Questo è il sogno, che io, re Nebucadnesar, ho veduto. Or tu, Beltsasar, dinne l’interpretazione; conciossiachè fra tutti i savi del mio regno niuno me ne possa dichiarare l’interpretazione; ma tu puoi farlo; perciocchè lo spirito degl’iddii santi è in te.
ItalianRiveduta(i) 5 Ebbi un sogno, che mi spaventò; e i pensieri che m’assalivano sul mio letto, e le visioni del mio spirito m’empiron di terrore. 6 Ordine fu dato da parte mia di condurre davanti a me tutti i savi di Babilonia, perché mi facessero conoscere l’interpretazione del sogno. 7 Allora vennero i magi, gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; io dissi loro il sogno, ma essi non poterono farmene conoscere l’interpretazione. 8 Alla fine si presentò davanti a me Daniele, che si chiama Beltsatsar, dal nome del mio dio, e nel quale è lo spirito degli dèi santi; e io gli raccontai il sogno: 9 Beltsatsar, capo de’ magi, siccome io so che lo spirito degli dèi santi è in te, e che nessun segreto t’è difficile, dimmi le visioni che ho avuto nel mio sogno, e la loro interpretazione. 10 Ed ecco le visioni della mia mente quand’ero sul mio letto. Io guardavo, ed ecco un albero in mezzo alla terra, la cui altezza era grande. 11 l’albero era cresciuto e diventato forte, e la sua vetta giungeva al cielo, e lo si vedeva dalle estremità di tutta al terra. 12 Il suo fogliame era bello, il suo frutto abbondante, c’era in lui nutrimento per tutti; le bestie de’ campi si riparavano sotto la sua ombra, gli uccelli del cielo dimoravano fra i suoi rami, e ogni creatura si nutriva d’esso. 13 Nelle visioni della mia mente, quand’ero sul mio letto, io guardavo, ed ecco uno dei santi Veglianti scese dal cielo, 14 gridò con forza, e disse così: Abbattete l’albero, e tagliatene i rami; scotetene il fogliame, e dispergetene il frutto; fuggano gli animali di sotto a lui, e gli uccelli di tra i suoi rami! 15 Però, lasciate in terra il ceppo delle sue radici, ma in catene di ferro e di rame, fra l’erba de’ campi, e sia bagnato dalla rugiada del cielo, e abbia con gli animali la sua parte d’erba della terra. 16 Gli sia mutato il cuore; e invece d’un cuor d’uomo, gli sia dato un cuore di bestia; e passino si di lui sette tempi. 17 La cosa è decretata dai Veglianti, e la sentenza emana dai santi, affinché i viventi conoscano che l’Altissimo domina sul regno degli uomini, ch’egli lo dà a chi vuole, e vi innalza l’infimo degli uomini. 18 Questo è il sogno che io, il re Nebucadnetsar, ho fatto; e tu, Beltsatsar, danne l’interpretazione, giacché tutti i savi del mio regno non me lo possono interpretare; ma tu puoi, perché lo spirito degli dèi santi è in te"
Korean(i) 5 한 꿈을 꾸고 그로 인하여 두려워하였으되 곧 내 침상에서 생각하는 것과 뇌 속으로 받은 이상을 인하여 번민하였었노라 6 이러므로 내가 명을 내려 바벨론 모든 박사를 내 앞으로 불러다가 그 꿈의 해석을 내게 알게 하라 하매 7 박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이가 들어왔기로 내가 그 꿈을 그들에게 고하였으나 그들이 그 해석을 내게 알게 하지 못하였느니라 8 그 후에 다니엘이 내 앞에 들어왔으니 그는 내 신의 이름을 좇아 벨드사살이라 이름한 자요 그의 안에는 거룩한 신들의 영이 있는자라 내가 그에게 꿈을 고하여 가로되 9 박수장 벨드사살아 네 안에는 거룩한 신들의 영이 있은즉 아무 은밀한 것이라도 네게는 어려울 것이 없는 줄을 내가 아노니 내 꿈에 본 이상의 해석을 내게 고하라 10 내가 침상에서 나의 뇌 속으로 받은 이상이 이러하니라 내가 본즉 땅의 중앙에 한 나무가 있는데 고가 높더니 11 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고 12 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될 만하고 들짐승이 그 그늘에 있으며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이고 무릇 혈기 있는 자가 거기서 식물을 얻더라 13 내가 침상에서 뇌 속으로 받은 이상 가운데 또 본즉 한 순찰자 한 거룩한 자가 하늘에서 내려왔는데 14 그가 소리 질러 외쳐서 이처럼 이르기를 그 나무를 베고 그 가지를 찍고 그 잎사귀를 떨고 그 열매를 헤치고 짐승들로 그 아래서 떠나게 하고 새들을 그 가지에서 쫓아내라 15 그러나 그 뿌리의 그루터기를 땅에 남겨두고 철과 놋줄로 동이고 그것으로 들 청초 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 땅의 풀 가운데서 짐승으로 더불어 그 분량을 같이 하리라 16 또 그 마음은 변하여 인생의 마음 같지 아니하고 짐승의 마음을 받아 일곱 때를 지나리라 17 이는 순찰자들의 명령대로요 거룩한 자들의 말대로니 곧 인생으로 지극히 높으신 자가 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시며 또 지극히 천한 자로 그 위에 세우시는 줄을 알게 하려 함이니라 하였느니라 18 나 느부갓네살 왕이 이 꿈을 꾸었나니 너 벨드사살아 그 해석을 밝히 말하라 내 나라 모든 박사가 능히 그 해석을 내게 알게 하지 못하였으나 오직 너는 능히 하리니 이는 거룩한 신들의 영이 네 안에 있음이니라
Lithuanian(i) 5 Aš sapnavau sapną, kuris nugąsdino mane, o mintys bei regėjimai, gulint lovoje, baugino mane. 6 Tad įsakiau atvesti pas mane visus Babilono išminčius, kad jie man tą sapną išaiškintų. 7 Atėjo ženklų aiškintojai, žyniai, chaldėjai ir astrologai. Aš pasakiau jiems sapną, tačiau jie negalėjo man jo išaiškinti. 8 Pagaliau atėjo Danielius, kuris pagal mano dievo vardą vadinamas Beltšacaru, turįs šventųjų dievų dvasią. Aš pasakiau jam sapną: 9 ‘Beltšacarai, vyriausias išminčiau! Aš žinau, kad tavyje yra šventųjų dievų dvasia ir jokia paslaptis tau nėra per sunki. Pasiklausyk mano sapno, kurį sapnavau, ir išaiškink jį! 10 Savo lovoje gulėdamas, sapnavau labai aukštą medį žemės viduryje. 11 Tas medis išaugo stiprus ir toks didelis, kad jo viršūnė siekė dangų ir jis buvo matomas visoje žemėje. 12 Jo lapai buvo gražūs ir vaisių taip gausu, kad maisto ant jo užteko visiems. Jo pavėsyje ilsėjosi laukiniai žvėrys, šakose gyveno padangės paukščiai, jo vaisiais maitinosi visi kūnai. 13 Man lovoje gulint, štai šventas sargas nusileido iš dangaus. 14 Jis garsiai šaukė: ‘Nukirskite medį, nukapokite jo šakas! Nukratykite lapus ir išbarstykite vaisius! Žvėrys tebėga iš jo pavėsio ir paukščiai iš jo šakų! 15 Tačiau kelmą palikite žemėje, surakintą geležimi ir variu. Jis tebūna dangaus rasa vilgomas, jo dalis tebūna su žvėrimis lauko žolėje. 16 Tebūna pakeista jo žmogiška širdis, ir tebus jam duota žvėries širdis. Taip praeis septyni laikai! 17 Sargų nutarimu taip nuspręsta, šventųjų įsakymu patvarkyta, kad gyvieji žinotų, jog Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją tam, kam Jis nori, patį žemiausią tarp žmonių paskirdamas valdovu’. 18 Tai sapnas, kurį aš, karalius Nebukadnecaras, sapnavau. O tu, Beltšacarai, paskelbk išaiškinimą, nes visi mano karalystės išminčiai nepajėgia jo išaiškinti. Bet tu gali, nes šventųjų dievų dvasia yra tavyje!’
PBG(i) 5 Miałem sen, który mię przestraszył, i myśli, którem miał na łożu mojem, a widzenia, którem widział, zatrwożyły mię. 6 A przetoż wydany jest ode mnie dekret, aby przywiedziono przed mię wszystkich mędrców Babilońskich, którzyby mi wykład snu tego oznajmili. 7 Tedy przyszli mędrcy i praktykarze Chaldejscy, i wieszczkowie; i powiedziałem im sen, a wszakże wykładu jego nie mogli mi oznajmić; 8 Aż na ostatek przyszedł przed mię Danijel, którego imię Baltazar według imienia boga mego, a w którym jest duch bogów świętych, a sen powiedziałem przed nim, 9 Mówiąc: Baltazarze, przedniejszy z mędrców! Ja wiem, iż duch bogów świętych jest w tobie, a żadna tajemnica nie jest ci trudna; widzenia snu mego, którym miał, posłuchaj, a wykład jego powiedz mi. 10 Te są widzenia, którem widział na łożu mojem: Widziałem, a oto drzewo w pośrodku ziemi, którego wysokość zbytnia była. 11 Wielkie było ono drzewo i mocne, a wysokość jego dosięgała nieba, a okazałe było aż do granic wszystkiej ziemi; 12 Gałęzie jego piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich był na niem; pod sobą dawało cień zwierzowi polnemu, a na gałęziach jego mieszkało ptastwo niebieskie, a z niego miało pożywienie wszelkie ciało. 13 Widziałem nadto w widzeniach moich na łożu mojem, a oto stróż i Święty z nieba zstąpiwszy, 14 Wołał ze wszystkiej mocy, i tak rzekł: Podrąbcie to drzewo, i obetnijcie gałęzie jego, a otłuczcie liście jego, i rozrzućcie owoc jego; niech się rozbieży zwierz, który jest pod niem, i ptastwo z gałęzi jego; 15 Wszakże pień korzenia jego w ziemi zostawcie, a niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym na trawie polnej, aby rosą niebieską był skrapiany, a z zwierzętami niech się pasie w trawie ziemskiej; 16 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu dane będzie, a siedm lat niech pominą nad nim. 17 Ta rzecz według wyroku stróżów, a to żądanie według mowy świętych stanie się, aż do tego przyjdzie, że poznają ludzie, iż Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a daje je, komu chce, a najpodlejszego z ludzi stanowi nad niem. 18 Ten sen widziałem ja król Nabuchodonozor; a ty, Baltazarze! powiedz wykład jego, gdyż wszyscy mędrcy królestwa mego nie mogli mi tego wykładu oznajmić; ale ty możesz, bo duch bogów świętych jest w tobie.
Portuguese(i) 5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram. 6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilónia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho. 7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo. 8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltechaçar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo: 9 Ó Beltechaçar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, diz-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação. 10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura; 11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra. 12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne. 13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu. 14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos. 15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra. 16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos. 17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles. 18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltechaçar, diz a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
Norwegian(i) 5 Da hadde jeg en drøm; den forferdet mig, og tankene på mitt leie og synene i mitt indre skremte mig. 6 Og det blev av mig utstedt det bud at alle Babels vismenn skulde føres inn for mig, forat de skulde kunngjøre mig drømmens uttydning. 7 Da kom tegnsutleggerne, åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne inn, og jeg fortalte dem drømmen; men de kunde ikke si mig hvorledes den skulde tydes. 8 Til sist kom også Daniel inn for mig, han som hadde fått navnet Beltsasar efter navnet på min gud, og i hvem de hellige guders ånd er, og jeg fortalte ham drømmen: 9 Beltsasar, du tegnsutleggernes mester! Efterdi jeg vet at de hellige guders ånd er i dig, og at ingen hemmelighet er dig for vanskelig, så si mig nu de syner jeg har sett i min drøm - si mig hvorledes de skal tydes! 10 Dette var de syner jeg hadde i mitt indre mens jeg hvilte på mitt leie: Jeg så i mitt syn et tre som stod midt på jorden, og som var meget høit; 11 det var et stort og sterkt tre, og så høit at det nådde til himmelen, og det kunde sees helt til jordens ende; 12 dets løv var fagert, og det bar rikelig frukt, så det gav føde for alle; markens dyr fant skygge under det, og himmelens fugler bodde på dets grener, og alt levende nærte sig av det. 13 Og i de syner jeg hadde i mitt indre mens jeg hvilte på mitt leie, så jeg en hellig vekter som steg ned fra himmelen. 14 Han ropte med høi røst, og således lød hans ord: Fell treet, hugg dets grener av, riv løvet av det og spred fruktene omkring! Dyrene under det skal rømme, og fuglene flyve bort fra dets grener. 15 Men la dets rotstubb stå igjen i jorden, men i lenker av jern og kobber, midt i gresset på marken! Og med himmelens dugg skal han* vætes, og med dyrene skal han ha del i jordens urter. / {* den mann som treet er billede på; V. 33.} 16 Hans hjerte skal forandres, så det ikke lenger er et menneskes hjerte; et dyrs hjerte skal han få, og syv tider* skal skride frem over ham. / {* d.e. år.} 17 Dette budskap har sin grunn i vekternes rådslutning, og sådan er de helliges avgjørelser i denne sak, forat alle som lever, skal sanne at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil, og setter den ringeste av menneskene til å råde over det. 18 Det var den drøm som jeg kong Nebukadnesar, så; kunngjør nu du Beltsasar mig dens uttydning. For ingen av mitt rikes vismenn kan si mig hvad den betyr; men du kan det, fordi de hellige guders ånd er i dig.
Romanian(i) 5 Am visat un vis, care m'a înspăimîntat; gîndurile de cari eram urmărit în patul meu şi vedeniile duhului meu mă umpleau de groază. 6 Am poruncit atunci să aducă înaintea mea pe toţi înţelepţii Babilonului, ca să-mi tîlcuiască visul. 7 Îndată au venit vrăjitorii, cititorii în stele, Haldeii şi ghicitorii. Le-am spus visul, şi nu mi l-au putut tîlcui. 8 La urmă de tot, s'a înfăţişat înaintea mea Daniel, numit Beltşaţar, după numele dumnezeului meu, şi care are în el duhul dumnezeilor celor sfinţi. I-am spus visul, şi am zis: 9 -,,Beltşaţare, căpetenia vrăjitorilor, ştiu că ai în tine duhul dumnezeilor sfinţi, şi că pentru tine nici o taină nu este grea; deci tîlcuieşte-mi vedeniile, pe cari le-am avut în vis. 10 Iată vedeniile cari mi-au trecut prin cap, cînd eram în pat. Mă uitam, şi iată că în mijlocul pămîntului era un copac foarte înalt. 11 Copacul acesta s'a făcut mare şi puternic, vîrful lui se înălţa pînă la ceruri, şi se vedea dela marginile întregului pămînt. 12 Frunza lui era frumoasă, şi avea roade multe; în el se găsea hrană pentru toţi; fiarele cîmpului se adăposteau supt umbra lui, păsările cerului îşi făceau cuibul în ramurile lui, şi orice făptură vie se hrănea din el. 13 În vedeniile cari-mi treceau prin cap, în patul meu, mă uitam, şi iată că s'a pogorît din ceruri un străjer sfînt. 14 El a strigat cu putere şi a vorbit aşa:,,Tăiaţi copacul, şi rupeţi ramurile; scuturaţi -i frunza şi risipiţi roadele; fugăriţi fiarele de supt el, şi păsările din ramurile lui! 15 Dar trunchiul cu rădăcinile lui, lăsaţi -l în pămînt, şi legaţi -l cu lanţuri de fer şi de aramă, în iarba de pe cîmp, ca să fie udat de roua cerului, şi să fie la un loc cu fiarele în iarba pămîntului. 16 Inima lui de om i se va preface într'o inimă de fiară, şi vor trece şapte vremuri peste el. 17 Hotărîrea aceasta a fost luată în sfatul străjerilor, şi pusă la cale înaintea sfinţilor, ca să ştie cei vii că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor, că o dă cui îi place, şi înalţă pe ea pe cel mai de jos dintre oameni!`` 18 Iată visul pe care l-am visat, eu, împăratul Nebucadneţar. Tu, Beltşaţar, tîlcuieşte -l, fiindcă toţi înţelepţii din împărăţia mea nu pot să mi -l tîlcuiască; tu însă poţi, căci ai în tine duhul dumnezeilor sfinţi.``
Ukrainian(i) 5 І аж останній прийшов перед мене Даниїл, якому ім'я Валтасар, як ім'я мого бога, і що в ньому дух Святого Бога. І я розповів йому сон та й сказав: 6 Валтасаре, начальнику чарівників, я знаю, що в тобі дух Святого Бога, і всяка таємниця не тяжка тобі. Скажи видіння мого сну, що я бачив, та його розв'язку. 7 А видіння моєї голови на моєму ложі такі. Я бачив, аж ось дерево серед землі, а вишина його велика. 8 Це дерево стало велике та сильне, і вишина його сягала до Неба, а його обвід до кінця всієї землі. 9 Віття його гарне, плід його великий, а в ньому пожива для всіх. Під ним знаходила собі тінь польова звірина, а на його галуззях мешкали птахи небесні, і з нього живилося кожне тіло. 10 Бачив я у видіннях своєї голови на моєму ложі, аж ось зійшов з неба Сторож Божий та Святий. 11 І він кликнув із силою, і так проказав: Зрубайте це дерево, і повідрубуйте галуззя його, позривайте віття його, і порозсипайте його плід. Нехай розійдеться з-під нього звірина, а птахи з галуззя його! 12 Та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві. І небесною росою нехай він зрошується, а його частка зо звіриною на польовій траві. 13 Його людське серце змінять, і буде дане йому серце звірине, і сім часів перейдуть над ним. 14 Через постанову Сторожів Божих це слово, а повідженням Святих ця річ, аж прийде до того, що пізнають живі, що над людським царством панує Всевишній, і кому схоче, дає його, і низького з людей ставить над ним. 15 Оцей сон бачив я, цар Навуходоносор, а ти, Валтасаре, скажи його розв'язку, бо всі мудреці мого царства не можуть сказати мені розв'язки, а ти можеш, бо в тобі дух Святого Бога. 16 Тоді Даниїл, що ім'я йому Валтасар, остовпів на одну годину, і думки його перестрашили його. Цар заговорив та й сказав: Валтасаре, нехай не страшить тебе цей сон та його розв'язка! Валтасар відповів та й сказав: Мій пане, на ворогів би твоїх цей сон, а його розв'язка на твоїх би неприятелів! 17 Дерево, яке ти бачив, що було велике та міцне, і вишина його сягала до неба, а обвід його на всю землю, 18 а віття його гарне, і плід його великий, і в ньому пожива для всіх, під ним мешкала польова звірина, а на його галуззях перебували птахи небесні,