Amos 4:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G4867 [5shall be gathered together G1417 1 the inhabitants of two G2532 2or G5140 3three G4172 4cities] G1519 to G4172 one city G1520   G3588   G4095 to drink G5204 water; G2532 and G3766.2 in no way G1705 shall they be filled up. G2532 And G3756 you returned not G1994   G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  9 G3960 I struck G1473 you G1722 with G4451 burning fire G2532 and G1722 with G2430.1 jaundice. G4129 You multiplied G2779 your gardens. G1473   G290 Your vineyards, G1473   G2532 and G4808.1 your fig groves, G2532 and G1638 your olive groves -- G1473   G2719 [3devoured them G3588 1the G2577.1 2caterpillar]. G2532 And G3761 neither G3779 thus G1994 you returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  10 G1821 I sent G1519 to G1473 you G2288 plague G1722 in G3598 the way G* of Egypt. G615 I killed G1722 [2by G4501 3 the broadsword G3588   G3495 1your young men], G1473   G3326 with a captivity G161   G2462 of your horses. G1473   G2532 And G321 I led G1722 [2by G4442 3fire G3588   G3925 1your camps] G1473   G1722 in G3588   G3709 your anger, G1473   G2532 and G3761 neither G3779 thus G1994 you returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4867 συναθροισθήσονται G1417 δύο G2532 και G5140 τρεις G4172 πόλεις G1519 εις G4172 πόλιν μίαν G1520   G3588 του G4095 πιείν G5204 ύδωρ G2532 και G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθώσι G2532 και G3756 ουκ επεστρέψατε G1994   G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G3960 επάταξα G1473 υμάς G1722 εν G4451 πυρώσει G2532 και G1722 εν G2430.1 ικτέρω G4129 επληθύνατε G2779 κήπους υμών G1473   G290 αμπελώνας υμών G1473   G2532 και G4808.1 συκώνας υμών G2532 και G1638 ελαιώνας υμών G1473   G2719 κατέφαγεν G3588 η G2577.1 κάμπη G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  10 G1821 εξαπέστειλα G1519 εις G1473 υμάς G2288 θάνατον G1722 εν G3598 οδώ G* Αιγύπτου G615 απέκτεινα G1722 εν G4501 ρομφαία G3588 τους G3495 νεανίσκους υμών G1473   G3326 μετά αιχμαλωσίας G161   G2462 ίππων υμών G1473   G2532 και G321 ανήγαγον G1722 εν G4442 πυρί G3588 τας G3925 παρεμβολάς υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G3709 οργή υμών G1473   G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4867 V-FPI-3P συναθροισθησονται G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3P εμπλησθωσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G3960 V-AAI-1S επαταξα G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4451 N-DPF πυρωσει G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM ικτερω G4129 V-AAI-2P επληθυνατε G2779 N-APM κηπους G4771 P-GP υμων G290 N-APM αμπελωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4810 N-APM συκωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G4771 P-GP υμων G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSF η   N-NSF καμπη G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    10 G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-1S απεκτεινα G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G3588 T-APM τους G3495 N-APM νεανισκους G4771 P-GP υμων G3326 PREP μετα G161 N-GSF αιχμαλωσιας G2462 N-GPM ιππων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G321 V-AAI-1S ανηγαγον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 8 ונעו שׁתים שׁלשׁ ערים אל עיר אחת לשׁתות מים ולא ישׂבעו ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 9 הכיתי אתכם בשׁדפון ובירקון הרבות גנותיכם וכרמיכם ותאניכם וזיתיכם יאכל הגזם ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 10 שׁלחתי בכם דבר בדרך מצרים הרגתי בחרב בחוריכם עם שׁבי סוסיכם ואעלה באשׁ מחניכם ובאפכם ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5128 ונעו wandered H8147 שׁתים So two H7969 שׁלשׁ three H5892 ערים cities H413 אל unto H5892 עיר city, H259 אחת one H8354 לשׁתות to drink H4325 מים water; H3808 ולא but they were not H7646 ישׂבעו satisfied: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H5221 הכיתי I have smitten H853 אתכם   H7711 בשׁדפון you with blasting H3420 ובירקון and mildew: H7235 הרבות increased, H1593 גנותיכם when your gardens H3754 וכרמיכם and your vineyards H8384 ותאניכם and your fig trees H2132 וזיתיכם and your olive trees H398 יאכל devoured H1501 הגזם the palmerworm H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  10 H7971 שׁלחתי I have sent H1698 בכם דבר among you the pestilence H1870 בדרך after the manner H4714 מצרים of Egypt: H2026 הרגתי have I slain H2719 בחרב with the sword, H970 בחוריכם your young men H5973 עם and have taken away H7628 שׁבי and have taken away H5483 סוסיכם your horses; H5927 ואעלה to come up H889 באשׁ and I have made the stink H4264 מחניכם of your camps H639 ובאפכם unto your nostrils: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 [H8804] wandered H259 to one H5892 city, H8354 [H8800] to drink H4325 water; H7646 [H8799] but they were not satisfied: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  9 H5221 [H8689] I have smitten H7711 you with blighting H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 [H8687] increased, H1501 the palmerworm H398 [H8799] devoured H7725 [H8804] them: yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  10 H7971 [H8765] I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young men H2026 [H8804] have I slain H2719 with the sword, H7628 and have taken away H5483 your horses; H889 and I have made the stink H4264 of your camps H5927 [H8686] to come up H639 to your nostrils: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 8 et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit Dominus 9 percussi vos in vento urente et in aurugine multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non redistis ad me dicit Dominus 10 misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ; et non redistis ad me, dicit Dominus. 9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine: multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus. 10 Misi in vos mortem in via Ægypti; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 8 And tweyne and thre citees camen to o citee, to drynke watir, and tho weren not fillid; and ye camen not ayen to me, seith the Lord. 9 Y smoot you with brennynge wynd, and with rust, the multitude of youre orcherdis, and of youre vyneris; and a wort worm eet youre olyue places, and youre fige places; and ye camen not ayen to me, seith the Lord. 10 Y sente in to you deth in the weie of Egipt, Y smoot with swerd youre yonge men, `til to the caitifte of youre horsis, and Y made the stynk of youre oostis to stie in to youre nose thirlis; and ye camen not ayen to me, seith the Lord.
Coverdale(i) 8 Wherfore two (yee thre) cities came vnto one, to drynke water: but they were not satisfied, yet will ye not turne vnto me, sayeth ye LORDE. 9 I haue smyten you with drouth and blastinge: and loke how many orchardes, vinyardes, fygetrees and olyue trees ye had: ye catirpiller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE. 10 Pestilence haue I sent amoge you, as I dyd in Egipte: youre yonge men haue I slayen wt ye swerde, and caused youre horses be taken captyue: I made the stynckinge sauoure of youre tentes to come vp in to youre nostrels: Yet wil ye not turne vnto me, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 8 Wherefore two, yea three cities came unto one, to drink water: but they were not satisfied. Yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 9 'I have smitten you with drought and blasting: and look how many orchards, vineyards, fig trees, and olive trees ye had: the caterpillar hath eaten them up. But yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 10 'Pestilence have I sent among you, as I did in Egypt: your young men have I slain with the sword, and caused your horses be taken captive: I made the stinking savour of your tents to come up into your nostrils: yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD.
Matthew(i) 8 Wherfore two, yea thre cytes came vnto one to dryncke water: but they were not satisfyed, yet wyll ye not, turne vnto me, sayeth the Lorde. 9 I haue smiten you with drouth & blasting: and loke howe manye orchardes, vineyardes, fyggetrees & olyue trees ye had: the caterpyller hath eaten them vp. But yet wil ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 10 Pestylence haue I sente amonge you, as I dyd in Egipt: youre yong men haue I slayne with the swerd, and caused youre horses be taken captyue: I made the stynkynge sauoure of youre tentes to come vp into youre nostrels: Yet wyll ye not turne vnto me, sayeth the Lorde.
Great(i) 8 Wherfore two, yee, thre cyties came vnto one, to drincke water: but they were not satisfyed, yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 9 I haue smytten you with drouth & blastinge: and loke howe many orchardes, vyneyardes, fyggetrees & olyuetrees ye had: the caterpyller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 10 Pestylence haue I sent amonge you, as I dyd in Egypt: your yonge men haue I slayne with the swerde, and caused your horses to be taken captyue: I made the stinckynge sauour of youre tentes to come vp into youre nostrels. Yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 8 So two or three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 9 I haue smitten you with blasting, and mildewe: your great gardens and your vineyardes, and your figtrees, and your oliue trees did the palmer worme deuoure: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 10 Pestilence haue I sent among you, after the maner of Egypt: your yong men haue I slaine with the sworde, and haue taken away your horses: and I haue made the stinke of your tentes to come vp euen into your nostrels: yet haue yee not returned vnto me, saith the Lord.
Bishops(i) 8 So two [or] three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 9 I haue smitten you with blasting and mildeaw, your great gardens, and your vineyardes, and your figge trees, & your oliue trees, dyd the palmer worme denoure: yet haue ye not returned vnto me sayth the Lorde 10 Pestilence haue I sent among you after the maner of Egypt: your young men haue I slayne with the sworde, & haue taken away your horses, and I haue made the stinke of your tentes to come euen vp into your nostrels: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 8 And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. 9 I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord. 10 I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord.
KJV(i) 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered [H8804]   H259 unto one H5892 city H8354 , to drink [H8800]   H4325 water H7646 ; but they were not satisfied [H8799]   H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H5221 I have smitten [H8689]   H7711 you with blasting H3420 and mildew H1593 : when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 increased [H8687]   H1501 , the palmerworm H398 devoured [H8799]   H7725 them : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  10 H7971 I have sent [H8765]   H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt H970 : your young men H2026 have I slain [H8804]   H2719 with the sword H7628 , and have taken away H5483 your horses H889 ; and I have made the stink H4264 of your camps H5927 to come up [H8686]   H639 unto your nostrils H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 8 so that two or three cities should crowd to one city for drink and not be satisfied. And when you turned not to me, saith the Lord, 9 I smote you with blasting and mildew: you multiplied your gardens; the caterpillar devoured your vineyards and your fig trees and your olive orchards. When even for this you turned not to me, saith the Lord, 10 I sent death among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword and gave up your horses to capture: and by your rage I involved your camps in fire. And when even for this you turned not to me, saith the Lord,
Webster(i) 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees increased, the palmer-worm devoured them: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the ill savor of your camps to come up to your nostrils: yet have ye not returned to me, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 [H8804] wandered H259 to one H5892 city H8354 [H8800] , to drink H4325 water H7646 [H8799] ; but they were not satisfied H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  9 H5221 [H8689] I have smitten H7711 you with blighting H3420 and mildew H1593 : when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 [H8687] increased H1501 , the palmerworm H398 [H8799] devoured H7725 [H8804] them: yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  10 H7971 [H8765] I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt H970 : your young men H2026 [H8804] have I slain H2719 with the sword H7628 , and have taken away H5483 your horses H889 ; and I have made the stink H4264 of your camps H5927 [H8686] to come up H639 to your nostrils H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet ye have not returned to me, saith the Lord. 9 I smote you with parching, and with blight: ye multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive-yards: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. 10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with thy horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσι· καὶ οὐκ ἐπιστράφητε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 9 Ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει, καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ συκεῶνας ὑμῶν· καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη· καὶ οὐδʼ ὧς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 10 Ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου, καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν, μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου, καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ἐν τῇ ὀργῇ ὑμῶν· καὶ οὐδʼ ὧς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 8 And two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 9 I had smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees did the caterpillar devour: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 10 I had sent out against you the pestilence after the manner of Egypt; I slew your young men with the sword, together with your captive horses; and I had caused the stench of your camps to ascend even into your nostrils; and yet ye have not returned unto me, saith the Lord.
YLT(i) 8 And wandered have two or three cities, Unto the same city to drink water, And they are not satisfied, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and with mildew, The abundance of your gardens and of your vineyards, And of your figs, and of your olives, Eat doth the palmer-worm, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 10 I have sent among you pestilence by the way of Egypt, I have slain by sword your choice ones, With your captive horses, And I cause the stink of your camps to come up—even into your nostrils, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 And two, three cities wandered about to one city to drink water, and they will not be satisfied: and they turned not back even to me, says Jehovah. 9 I struck you with blasting and with yellowness: the multitudes of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olives the creeping locust shall eat: and ye turned not back even to me, says Jehovah. 10 And I sent death among you in the way of Egypt: and I slew your young men with the sword, with the captivity of your horses; and I will bring up your camps with fire and in your anger, and ye turned not back even to me, says Jehovah.
Darby(i) 8 And two, three, cities wandered unto one city, to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and mildew; the palmer-worm hath devoured the multitude of your gardens, and your vineyards, and your fig-trees and your olive-trees: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, taking away captive your horses; and I made the stench of your camps to come up, even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ERV(i) 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees hath the palmerworm devoured: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stink of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
ASV(i) 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 unto one H5892 city H8354 to drink H4325 water, H7646 and were not satisfied: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  9 H5221 I have smitten H7711 you with blasting H3420 and mildew: H7235 the multitude H1593 of your gardens H3754 and your vineyards H2132 and your fig-trees H8384 and your olive-trees H1501 hath the palmer-worm H398 devoured: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  10 H7971 I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young men H2026 have I slain H2719 with the sword, H7628 and have carried away H5483 your horses; H889 and I have made the stench H4264 of your camp H5927 to come up H639 even into your nostrils: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive- trees hath the palmer-worm devoured; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence in the way of Egypt; your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
Rotherham(i) 8 Then would two or three cities totter to one city to drink water, without being satisfied,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 9 I have smitten you with blight and with mildew, When your gardens and your vineyards and your fig–trees and your olive–trees have increased, the creeping locust would devour them,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 10 I have sent among you pestilence, in the manner of Egypt, I have slain, with the sword, your young men, and therewith have been taken captive your horses, And I have caused to ascend––the stench of your camps, even into your own nostrils, Yet ye have not returned unto me, Declareth Yahweh.
CLV(i) 8 And two or three cities rove to one city to drink water, yet they are not satisfied. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 9 I smite you with blasting and with green mold. The increase of your gardens and your vineyards and your figs and your olives, the larva of the locust is devouring. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 10 I send among you a plague in the way as in Egypt. I kill your chosen men by the sword, with the captivity of your horses, and I am making the stink of your camp ascend even in your nose. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 8 So two or three towns went wandering to one town looking for water, and did not get enough: and still you have not come back to me, says the Lord. 9 I have sent destruction on your fields by burning and disease: the increase of your gardens and your vine-gardens, your fig-trees and your olive-trees, has been food for worms: and still you have not come back to me, says the Lord. 10 I have sent disease among you, as it was in Egypt: I have put your young men to the sword, and have taken away your horses; I have made the evil smell from your tents come up to your noses: and still you have not come back to me, says the Lord.
MKJV(i) 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 9 I have stricken you with blasting and mildew. When your gardens and your vineyards, and your fig trees. and your olive trees increased, the creeping locust devoured them; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 10 I have sent the plague among you in the way of Egypt; I have slain your young men with the sword, and have taken away your horses. And I have made the stench of your camps to come up into your nostrils; yet you have not returned to Me, says Jehovah.
LITV(i) 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 9 I have struck you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards, and your figs, and your olives are devoured by the creeping locust; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 10 I have sent a plague among you in the way of Egypt; I have killed your young men with the sword and your horses with captivity. And I have made the stench of your camps to come up even into your nostrils; yet you have not returned to Me, declares Jehovah.
ECB(i) 8 and two or three cities wander to one city to drink water; and they satiated not: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 9 I smote you with blasting and pale green when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olives abounded; and the palmerworm devoured: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 10 I sent the pestilence among you by the way of Misrayim: I slaughtered your youths with the sword and took away your horses; and I ascended the stink of your camps to your nostrils: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, and were not satisfied. Yet ye have not returned to me, says LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees the palmer-worm has devoured. Yet ye have not returned to me, says LORD. 10 I have sent among you the pestilence according to the manner of Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses, and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils. Yet ye have not returned to me, says LORD.
WEB(i) 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 9 “I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and the swarming locusts have devoured your fig trees and your olive trees; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 10 “I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 staggered H259 to one H5892 city H8354 to drink H4325 water, H7646 and were not satisfied: H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  9 H5221 "I struck H7711 you with blight H3420 and mildew H7235 many times H1593 in your gardens H3754 and your vineyards; H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H1501 have the swarming locust H398 devoured: H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  10 H7971 "I sent H1698 plagues H1870 among you like H4714 I did Egypt. H2026 I have slain H970 your young men H2719 with the sword, H7628 and have carried away H5483 your horses; H5927 and I filled H639 your nostrils H889 with the stench H4264 of your camp, H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven't returned to me," says the LORD. 9 "I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and your fig trees and your olive trees have the swarming locust devoured: yet you haven't returned to me," says the LORD. 10 "I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven't returned to me," says the LORD.
AKJV(i) 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned to me, said the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have you not returned to me, said the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up to your nostrils: yet have you not returned to me, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 to one H5892 city, H8354 to drink H4325 water; H7646 but they were not satisfied: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  9 H5221 I have smitten H7711 you with blasting H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig H2132 trees and your olive H7235 trees increased, H1501 the palmerworm H398 devoured H7725 them: yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  10 H7971 I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young H2026 men have I slain H2719 with the sword, H7628 and have taken H7628 away H5483 your horses; H889 and I have made the stink H4264 of your camps H5927 to come H639 up to your nostrils: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned unto me, says the LORD. 9 I have smitten you with blight and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the locust devoured them: yet have you not returned unto me, says the LORD. 10 I have sent among you a plague after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stench of your camps to come up unto your nostrils: yet have you not returned unto me, says the LORD.
UKJV(i) 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have all of you not returned unto me, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 unto one H5892 city, H8354 to drink H4325 water; H7646 but they were not satisfied: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  9 H5221 I have struck H7711 you with blight H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 increased, H1501 the palmerworm H398 devoured H7725 them: yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  10 H7971 I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young men H2026 have I slain H2719 with the sword, H7628 and have taken away H5483 your horses; H889 and I have made the stink H4264 of your camps H5927 to come up H639 unto your nostrils: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, but they were not satisfied, yet ye have not returned unto me, said the LORD. 9 I have smitten you with the east wind and with the caterpillar; your many gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees were devoured by the locust; yet ye have never returned unto me, said the LORD. 10 I have sent among you the pestilence in the way to Egypt; your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils; and ye never returned unto me, said the LORD.
CAB(i) 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied; yet you have not returned to Me, says the Lord. 9 I blasted you with parching, and with blight; you multiplied your gardens, your vineyards, and your fig trees, and the cankerworm devoured your olive trees; yet still you did not return to Me, says the Lord. 10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with your horses that were taken captive; and in My wrath against you I set fire to your camps; yet not even thus did you return to Me, says the Lord.
LXX2012(i) 8 And [the inhabitants of] two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet you⌃ have not returned to me, says the Lord. 9 I struck you with parching, and with blight: you⌃ multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive yards: yet not [even] thus did you⌃ return to me, says the Lord. 10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and killed your young men with the sword, together with your horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did you⌃ return to me, says the Lord.
NSB(i) 8 »Two or three cities wandered unto one city to drink water. They were not satisfied and yet you have not returned to me,« said Jehovah. 9 »I struck you with scorching and mildew. The caterpillar has devoured the multitudes of your gardens, your vineyards, your fig trees and your olive-trees. Yet you have not returned to me,« said Jehovah. 10 »I sent a plague among you just as I did to Egypt. I killed your young men with the sword and I captured your horses. I made the stench of your camp come up even into your nostrils and yet you have not returned to me,« said Jehovah.
ISV(i) 8 So the people of two or three cities staggered away to another city in order to obtain drinking water, but you have not returned to me,” declares the LORD. 9 “I afflicted you with blight and fungus; and the locust swarm devoured the harvest of your gardens, your vineyards, your fig trees, and your olive trees, but you have not returned to me,” declares the LORD. 10 “I sent plagues among you as I did with Egypt. I killed your choicest young men with the sword. I took your horses away from you. I filled your noses with the stench of your encampments, but you have not returned to me,” declares the LORD.
LEB(i) 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and they were not satisfied, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 9 "I struck you with blight and with mildew. Frequently the cutting locust devoured your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 10 "I sent among you a plague in the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, along with the captivity of your horses. And I made the stench of your camps go up into your nostrils, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh.
BSB(i) 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD. 9 “I struck you with blight and mildew in your growing gardens and vineyards; the locust devoured your fig and olive trees, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 10 “I sent plagues among you like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you did not return to Me,” declares the LORD.
MSB(i) 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD. 9 “I struck you with blight and mildew in your growing gardens and vineyards; the locust devoured your fig and olive trees, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 10 “I sent plagues among you like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you did not return to Me,” declares the LORD.
MLV(i) 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and were not satisfied.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
9 I have struck you* with blasting and mildew. The multitude of your* gardens and your* vineyards and your* fig trees and your* olive trees the palmer-worm has devoured.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
10 I have sent among you* the pestilence according to the manner of Egypt. I have slain your* young men with the sword and have carried away your* horses and I have made the stench of your* camp to come up even into your* nostrils.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
VIN(i) 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares the LORD. 9 "I afflicted you with blight and fungus; and the locust swarm devoured the harvest of your gardens, your vineyards, your fig trees, and your olive trees, but you have not returned to me," declares the LORD. 10 "I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven't returned to me," says the LORD.
Luther1545(i) 8 Und zogen zwo, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten es nicht genug finden. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten, Weinbergen, Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 10 Ich schickte Pestilenz unter euch, gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen; ich ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7969 Und zogen zwo, drei H5892 Städte H259 zu einer H5892 Stadt H8147 , daß sie H4325 Wasser H8354 trinken H7646 möchten, und konnten es nicht genug H7725 finden. Noch bekehretet ihr euch H5128 nicht zu mir H5002 , spricht H3068 der HErr .
  9 H5221 Ich plagte H7725 euch H3420 mit dürrer Zeit H7711 und mit Brandkorn H398 ; so fraßen H1501 auch die Raupen H7235 alles H1593 , was in euren Gärten H3754 , Weinbergen H8384 , Feigenbäumen H2132 und Ölbäumen H5002 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HErr .
  10 H1698 Ich schickte Pestilenz H7725 unter euch H4714 , gleicherweise wie in Ägypten H2026 ; ich tötete H970 eure junge Mannschaft H2719 durchs Schwert H7971 und ließ H5483 eure Pferde H7628 gefangen H889 wegführen; ich ließ den Gestank H4264 von eurem Heerlager H5927 in eure Nasen gehen H1870 . Noch bekehretet ihr H639 euch nicht H5002 zu mir, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 8 Und es zogen zwei, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten nicht genug finden; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten und Weinbergen, auf euren Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 10 Ich schickte Pestilenz unter euch gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H5128 Und es zogen H8147 zwei H7969 , drei H5892 Städte H259 zu einer H5892 Stadt H4325 , daß sie Wasser H8354 trinken H7646 möchten, und konnten nicht genug H7725 finden; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  9 H5221 Ich plagte H7711 euch mit dürrer H3420 Zeit und mit Brandkorn H398 ; so fraßen H1501 auch die Raupen H1593 alles, was in euren Gärten H3754 und Weinbergen H8384 , auf euren Feigenbäumen H2132 und Ölbäumen H7235 wuchs H7725 ; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  10 H7971 Ich schickte H1698 Pestilenz H1870 unter euch gleicherweise H4714 wie in Ägypten H2026 ; ich tötete H970 eure junge Mannschaft H2719 durchs Schwert H5483 und ließ eure Pferde H7628 gefangen wegführen H889 und ließ den Gestank H4264 von eurem Heerlager H639 in eure Nasen H5927 gehen H7725 ; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 9 Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen- und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 10 Ich habe die Pest unter euch gesandt in der Weise Ägyptens; ich habe eure Jünglinge mit dem Schwerte getötet, indem zugleich eure Rosse gefangen weggeführt wurden, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, und zwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova.
ELB1905(i) 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 9 Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen- und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 10 Ich habe die Pest unter euch gesandt in der Weise Ägyptens; ich habe eure Jünglinge mit dem Schwerte getötet, indem zugleich eure Rosse gefangen weggeführt wurden, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, und zwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H8147 und zwei H7969 , drei H5892 Städte H259 wankten zu einer H5892 Stadt H7725 hin, um H4325 Wasser H8354 zu trinken H7646 , und wurden nicht satt H5002 . Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  9 H7235 Ich habe H7725 euch H5221 mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen H1593 ; eine große Zahl eurer Gärten H3754 und eurer Weinberge H8384 und eurer Feigen H398 -und eurer Olivenbäume fraß H5002 die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  10 H7725 Ich habe die Pest unter euch H1870 gesandt in der Weise H4714 Ägyptens H970 ; ich habe eure Jünglinge H2719 mit dem Schwerte H5483 getötet, indem zugleich eure Rosse H2026 gefangen weggeführt wurden, und H7971 ich ließ H889 den Gestank H4264 eurer Heerlager H639 aufsteigen, und zwar in eure Nase H5927 . Dennoch seid ihr nicht H5002 bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 8 En twee, drie steden togen om tot een stad, opdat zij water mochten drinken, maar werden niet verzadigd; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 9 Ik heb ulieden geslagen met brandkoren en met honigdauw; de veelheid uwer hoven, en uwer wijngaarden, en uwer vijgebomen, en uwer olijfbomen at de rups op; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 10 Ik heb de pestilentie onder ulieden gezonden, naar de wijze van Egypte; Ik heb uw jongelingen door het zwaard gedood, en uw paarden gevankelijk laten wegvoeren; en Ik heb den stank uwer heirlegeren zelfs in uw neus doen opgaan; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  8 H8147 En twee H7969 , drie H5892 steden H5128 H8804 togen om H413 tot H259 een H5892 stad H4325 , opdat zij water H8354 H8800 mochten drinken H3808 , maar werden niet H7646 H8799 verzadigd H7725 H8804 ; nochtans hebt gij u niet bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  9 H5221 H8689 Ik heb ulieden geslagen H7711 met brandkoren H3420 en met honigdauw H7235 H8687 ; de veelheid H1593 uwer hoven H3754 , en uwer wijngaarden H8384 , en uwer vijgebomen H2132 , en uwer olijfbomen H398 H0 at H1501 de rups H398 H8799 op H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  10 H1698 Ik heb de pestilentie H7971 H8765 onder ulieden gezonden H1870 , naar de wijze H4714 van Egypte H970 ; Ik heb uw jongelingen H2719 door het zwaard H2026 H8804 gedood H5973 , en H5483 uw paarden H7628 gevankelijk laten wegvoeren H889 ; en Ik heb den stank H4264 uwer heirlegeren H639 zelfs in uw neus H5927 H8686 doen opgaan H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 8 Et les habitants de deux ou trois villes se rassembleront en une seule ville, pour boire de l’eau, et ils ne seront point désaltérés; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 9 Je vous ai frappés de la fièvre et de la jaunisse. Vous avez multipliés vos jardins et vos vignes; mais les chenilles ont dévoré vos plants de figuiers et d’oliviers; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 10 Je vous ai envoyé la mort par les chemins de l’Égypte; J’ai fait tomber vos jeunes gens sous le glaive, et vos chevaux ont été pris; dans Ma colère, J’ai livré vos camps à la flamme; et, même après cela, vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 8 et deux et trois villes se rendaient dans une autre ville pour boire de l'eau, et ils n'ont pas été rassasiés; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 9 Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille des blés; la chenille a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers; mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 10 J'ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l'Égypte; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, emmenant aussi vos chevaux; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps, et cela dans vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
Martin(i) 8 Et deux, même trois villes, sont allées vers une ville pour boire de l'eau, et n'ont point été désaltérées, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 9 Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle; et le hanneton a brouté autant de jardins et de vignes, de figuiers et d'oliviers que vous aviez, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 10 Je vous ai envoyé la mortalité, de la manière que je l'avais envoyée en Egypte, et j'ai fait mourir par l'épée vos gens d'élite, et vos chevaux qui avaient été pris, et j'ai fait monter la puanteur de vos camps même en vos narines, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel.
Segond(i) 8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte; J'ai tué vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  8 H8147 Deux H7969 , trois H5892 villes H5128 sont allées H8804   H259 vers une autre H5892   H8354 pour boire H8800   H4325 de l’eau H7646 , Et elles n’ont point apaisé H8799   H7725 leur soif. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H5221 Je vous ai frappés H8689   H7711 par la rouille H3420 et par la nielle H7235  ; Vos nombreux H8687   H1593 jardins H3754 , vos vignes H8384 , vos figuiers H2132 et vos oliviers H398 Ont été dévorés H8799   H1501 par les sauterelles H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  10 H7971 J’ai envoyé H8765   H1698 parmi vous la peste H1870 , comme H4714 en Egypte H2026  ; J’ai tué H8804   H970 vos jeunes gens H2719 par l’épée H7628 , Et laissé prendre H5483 vos chevaux H5927  ; J’ai fait monter H8686   H639 à vos narines H889 l’infection H4264 de votre camp H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta; pero nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 10 Envié entre vosotros mortandad en el camino a Egipto; maté a cuchillo a vuestros jóvenes, con cautiverio de vuestros caballos; e hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices; y nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Y venían dos ó tres ciudades á una ciudad para beber agua, y no se hartaban: con todo no os tornásteis á mí, dice Jehová. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta: pero nunca os tornasteis á mí, dice Jehová. 10 Envié entre vosotros mortandad al modo que en Egipto: maté á cuchillo vuestros mancebos, con cautiverio de vuestros caballos; é hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices: empero no os tornasteis á mí, dice Jehová.
JBS(i) 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta; pero nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 10 Envié entre vosotros mortandad en el camino a Egipto; maté a espada a vuestros jóvenes, quité vuestros caballos; e hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices; y nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 8 Kështu dy ose tre qytete endeshin drejt një qyteti tjetër për të pirë ujë, por pa shuar dot etjen; por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 9 "Ju godita me blozën dhe me ndryshkun. Krimbi ka ngrënë kopshtet tuaja të shumta, vreshtat tuaja, fiqtë tuaj, ullinjtë tuaj, por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 10 "Dërgova midis jush murtajën, ashtu si kisha bërë në Egjipt; vrava të rinjtë tuaj me shpatë bashkë me kuajt e zënë; bëra që duhma e kampeve tuaj të ngjitet deri te flegrat tuaja, por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti.
RST(i) 8 И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогдавы не обратились ко Мне, говорит Господь. 9 Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, – и при всем том вы не обратились коМне, говорит Господь. 10 Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Arabic(i) 8 فجالت مدينتان او ثلاث الى مدينة واحدة لتشرب ماء ولم تشبع فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 9 ضربتكم باللفح واليرقان. كثيرا ما اكل القمص جنّاتكم وكرومكم وتينكم وزيتونكم فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 10 ارسلت بينكم وبأ على طريقة مصر. قتلت بالسيف فتيانكم مع سبي خيلكم واصعدت نتن محالّكم حتى الى انوفكم فلم ترجعوا اليّ يقول الرب.
Bulgarian(i) 8 Така жителите на два-три града се стекоха в един град да пият вода, но не се наситиха. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 9 Поразих ви с главня и мана; скакалецът изпояде големите ви градини и лозята ви, и смокините ви, и маслините ви. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 10 Пратих върху вас мор, както в Египет, убих с меч юношите ви заедно с пленените ви коне и издигнах смрадта на становете ви до носа ви. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 8 Dva-tri grada lutahu tako u treći da piju vode, ali se ne mogoše napiti, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 9 "Udarah vas snijeću i medljikom, sasuših vam vrtove i vinograde, proždriješe vam skakavci smokve i masline, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 10 "Poslah na vas kugu poput kuge egipatske; mladiće vaše poklah mačem, a konji vam bjehu k'o plijen odvedeni; napunih vam nosnice smradom iz tabora vašega, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 8 A toulali se dvě i tři města k jednomu městu, aby se napili vody, aniž se napiti mohli, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin. 9 Bil jsem vás suchem a rzí; hojnost, kterouž přinášely zahrady vaše a vinice vaše, i fíkoví vaše, i olivoví vaše, pojedly housenky, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin. 10 Poslal jsem na vás mor tak jako na Egypt, zbil jsem mečem mládence vaše, v zajetí jsem vydal koně vaše, a učinil jsem, že vstupoval smrad vojsk vašich i v chřípě vaše, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin.
Danish(i) 8 Og to eller tre Stæder vankede hen til een Stad for at drikke Vand, og de fik ikke nok at drikke; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 9 Jeg har slaaet eder med Brand og Vissenhed i Kornet, eders mangfoldige Haver og eders Vingaarde og eders Figentræer og eders Oliegaarde af aad Græshoppen; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 10 Jeg har, sendt en Pest paa eder efter Ægyptens vis, ihjelslaget eders unge Karle med Sværd, tillige med at eders i Heste bleve gjorte til Bytte, og jeg lod Stank af eders Lejre stige op og det i eders Næse; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN.
CUV(i) 8 這 樣 , 兩 三 城 的 人 湊 到 一 城 去 找 水 , 卻 喝 不 足 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 我 以 旱 風 、 霉 爛 攻 擊 你 們 , 你 們 園 中 許 多 菜 蔬 、 葡 萄 樹 、 無 花 果 樹 、 橄 欖 樹 都 被 剪 蟲 所 吃 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 10 我 降 瘟 疫 在 你 們 中 間 , 像 在 埃 及 一 樣 ; 用 刀 殺 戮 你 們 的 少 年 人 , 使 你 們 的 馬 匹 被 擄 掠 , 營 中 屍 首 的 臭 氣 撲 鼻 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 H8147 這樣,兩 H7969 H5892 城的人 H5128 H259 到一 H5892 H8354 去找 H4325 H7646 ,卻喝不足 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  9 H7711 我以旱風 H3420 、霉爛 H5221 攻擊 H1593 你們,你們園中 H7235 許多 H3754 菜蔬、葡萄樹 H8384 、無花果樹 H2132 、橄欖樹 H1501 都被剪蟲 H398 所吃 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  10 H7971 我降 H1698 瘟疫 H4714 在你們中間,像在埃及 H1870 一樣 H2719 ;用刀 H2026 殺戮 H970 你們的少年人 H5483 ,使你們的馬匹 H7628 被擄掠 H4264 ,營 H889 中屍首的臭氣 H5927 H639 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 8 这 样 , 两 叁 城 的 人 凑 到 一 城 去 找 水 , 却 喝 不 足 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 我 以 旱 风 、 霉 烂 攻 击 你 们 , 你 们 园 中 许 多 菜 蔬 、 葡 萄 树 、 无 花 果 树 、 橄 榄 树 都 被 剪 虫 所 吃 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 10 我 降 瘟 疫 在 你 们 中 间 , 象 在 埃 及 一 样 ; 用 刀 杀 戮 你 们 的 少 年 人 , 使 你 们 的 马 匹 被 掳 掠 , 营 中 尸 首 的 臭 气 扑 鼻 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H8147 这样,两 H7969 H5892 城的人 H5128 H259 到一 H5892 H8354 去找 H4325 H7646 ,却喝不足 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  9 H7711 我以旱风 H3420 、霉烂 H5221 攻击 H1593 你们,你们园中 H7235 许多 H3754 菜蔬、葡萄树 H8384 、无花果树 H2132 、橄榄树 H1501 都被剪虫 H398 所吃 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  10 H7971 我降 H1698 瘟疫 H4714 在你们中间,象在埃及 H1870 一样 H2719 ;用刀 H2026 杀戮 H970 你们的少年人 H5483 ,使你们的马匹 H7628 被掳掠 H4264 ,营 H889 中尸首的臭气 H5927 H639 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 8 Kaj du, tri urboj iris al unu urbo, pro trinki akvon, kaj ne povis trinki suficxe; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 9 Mi frapis vin per brulsekigxo kaj velkigxo de la greno; viajn multajn gxardenojn, vinbergxardenojn, figarbojn, kaj olivarbojn formangxis rauxpoj; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 10 Mi sendis sur vin peston sur la vojo al Egiptujo, Mi mortigis per glavo viajn junulojn kaj forkondukis viajn cxevalojn, kaj Mi levis la malbonodoron de via tendaro en viajn nazotruojn; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo.
Finnish(i) 8 Ja kaksi eli kolme kaupunkia meni yhteen kaupunkiin vettä juomaan, ja ei saaneet tarvettansa; ja ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 9 Minä rankaisin teitä poudalla ja nokipäillä, ja ruohomadot söivät kaikki, mitä teidän yrttitarhoissanne, viinamäissänne, fikunapuissanne ja öljypuissanne kasvoi; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 10 Minä lähetin ruton teidän sekaanne niinkuin Egyptiin, ja tapoin miekalla teidän nuoret miehenne, ja annoin viedä pois teidän hevosenne vankina; ja annoin haisun teidän leirissänne teidän sieramiinne mennä; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 8 Ja niin kaksi, kolme kaupunkia hoippui yhteen kaupunkiin vettä juomaan, saamatta kyllikseen. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 9 Minä rankaisin teitä nokitähkillä ja viljanruosteella; teidän monet puutarhanne, viinimäkenne, viikunapuunne ja öljypuunne söi kalvajasirkka. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 10 Minä lähetin teihin ruton niinkuin Egyptiin; minä tapoin miekalla teidän nuoret miehenne, ja teidän ratsunne otettiin saaliiksi; ja minä annoin löyhkän teidän leireistänne nousta teidän sieramiinne. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
Haitian(i) 8 Moun soti nan de twa lavil ale nan yon lavil nan vwazinaj al mande dlo, men pa t' gen ase pou yo tout bwè. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 9 Mwen voye yon van cho kou dife boule tout rekòt yo. Krikèt vèt manje tout jaden nou yo ak tout pye rezen nou yo, tout pye fig frans nou yo ak tout pye oliv nou yo. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 10 Mwen voye malè sou nou tankou malè mwen te voye sou peyi Lejip la. Mwen touye jenn gason nou yo nan lagè. Mwen te pran tout chwal nou yo mennen ale. Sant kadav moute nan nen nou tout kote nou rete a. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 8 És két-három város tántorgott egy-egy városba, vizet inni, de meg nem elégíttettek; és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 9 Megvertelek titeket szárazsággal és ragyával; kerteiteknek, szõlõiteknek, fügefáitoknak és olajfáitoknak nagy részét megette a sáska; és még sem tértetek vissza én hozzám, ezt mondja az Úr. 10 Döghalált bocsátottam rátok, mint Égyiptomra; fegyverrel öltem ifjaitokat, fogságra [vitettem] lovaitokat; és táborotok bûzét egész orrotokig emeltem, és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 8 Di beberapa kota, penduduknya yang sudah lemah kehausan, mencari air di kota yang lain, tapi air di situ tidak cukup. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 9 Aku menghembuskan angin panas dan mengirim hama yang merusak tanaman-tanaman serta kebun-kebun anggurmu. Pohon-pohon ara, dan pohon-pohon zaitunmu telah habis dimakan belalang. Namun demikian kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 10 Aku mengirim wabah penyakit kepadamu seperti yang Kukirim ke Mesir. Orang-orang mudamu Kutewaskan dalam pertempuran, dan kuda-kudamu dirampas. Aku mengisi perkemahanmu dengan bangkai-bangkai yang baunya menusuk hidung. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku.
Italian(i) 8 e due, e tre città si sieno mosse verso una città, per bere dell’acqua, e non si sieno saziate; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore. 9 Io vi ho percossi di arsura, e di rubigine; le ruche hanno mangiata la moltitudine de’ vostri giardini, e delle vostre vigne, e de’ vostri fichi, e de’ vostri ulivi; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore. 10 Io ho mandata fra voi la pestilenza, nella via di Egitto; io ho uccisi con la spada i vostri giovani, oltre alla presa de’ vostri cavalli; ed ho fatto salire il puzzo de’ vostri eserciti, fino alle vostre nari; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Due, tre città vagavano verso un’altra città per bever dell’acqua, e non potean dissetarsi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 9 Io vi ho colpito di ruggine e di carbonchio; le locuste han divorato i vostri numerosi giardini, le vostre vigne, i vostri fichi, i vostri ulivi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 10 Io ha mandato fra voi la peste, come in Egitto; ho ucciso i vostri giovani per la spada, e ho catturato i vostri cavalli; v’ho fatto salire al naso il puzzo de’ vostri accampamenti; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno.
Korean(i) 8 두 세 성읍 사람이 어떤 성읍으로 비틀거리며 물을 마시러 가서 만족히 마시지 못하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 9 내가 풍재와 깜부기 재앙으로 너희를 쳤으며 팟종이로 너희의 많은 동산과 포도원과 무화과나무와 감람나무를 다 먹게 하였으나 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 10 내가 너희 중에 염병이 임하게 하기를 애굽에서 한 것처럼 하였으며 칼로 너희 청년들을 죽였으며 너희 말들을 노략하게 하며 너희 진의 악취로 코를 찌르게 하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 8 Du ar trys miestai ėjo į vieną miestą atsigerti vandens, bet troškulio nenumalšino. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 9 “Aš naikinau sausra ir pelėsiais jūsų laukų derlių, išdžiovinau sodus ir vynuogynus, figmedžius ir alyvmedžius nuėdė skėriai. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 10 “Aš siunčiau jums marą kaip Egipte, išžudžiau kardu jūsų jaunuolius, žirgus atidaviau kaip grobį. Jūsų stovyklų smarvė pasiekė jūsų nosis, tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats.
PBG(i) 8 I chodziły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby piły wodę, a nie mogły się napić; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 9 Uderzyłem was suszą i rdzą; obfitość, którą przynosiły ogrody wasze, i winnice wasze, i figowe sady wasze, i oliwnice wasze, gąsienice pożarły, a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 10 Posłałem na was mór, tak jako na Egipt, pobiłem mieczem młodzieńców waszych, w pojmaniem podał konie wasze, i sprawiłem, że smród wojsk waszych występował w nozdrza wasze; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan.
Portuguese(i) 8 Andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 9 Feri-vos com crestamento e ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, foi devorada pela locusta; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 10 Enviei a peste contra vós, à maneira de Egipto; os vossos mancebos matei à espada, e os vossos cavalos deixei levar presos, e o fedor do vosso arraial fiz subir aos vossos narizes; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
Norwegian(i) 8 og to, tre byer ravet avsted til en og samme by for å drikke vann, men fikk ikke nok; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 9 Jeg har slått eder med kornbrand og rust; gresshoppene åt op eders mange haver og vingårder og fikentrær og oljetrær; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 10 Jeg har sendt pest blandt eder likesom dengang i Egypten, jeg har drept eders unge menn med sverdet og latt eders hester bli hærfang, og jeg lot stanken fra eders hær stige op i eders nese; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren.
Romanian(i) 8 Două, trei cetăţi s'au dus la alta ca să bea apă, şi tot nu şi-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` - 9 V'am lovit cu rugină în grîu şi cu tăciune; grădinile voastre cele multe, viile, smochinii şi măslinii voştri i-au mîncat deseori lăcustele. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` 10 Am trimes în voi ciuma, ca în Egipt; v'am ucis tinerii cu sabia, şi am lăsat să vi se ia caii, am făcut să vi se suie în nări duhoarea taberii voastre. Şi cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` -
Ukrainian(i) 8 І два-три міста рушали до міста одного напитись води, але не насичувались, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 9 Я бив вас посухою та зеленячкою, сарана жерла безліч ваших садків й виноградників ваших, і ваших фіґовниць та ваших олив, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 10 Я на вас посилав моровицю, немов на Єгипет, мечем побивав ваших хлопців, полонячи разом і коней у вас, підіймав до ніздер сморід ваших таборів, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь...