Amos 1:13-2:3

ABP_Strongs(i)
  13 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G3588 of the G5207 sons G* of Ammon, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 them. G446.2 Because G391.1 they ripped open G3588 the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one] G3588 of the ones G* of Gilead, G3704 so that G1706.2 they should widen G3588   G3725 their borders. G1473  
  14 G2532 And G381 I will light G4442 a fire G2532 even G1909 against G3588 the G5038 walls G* of Rabbah, G2532 and G2719 it shall devour G3588   G2310 her foundations G1473   G3326 with G2906 a cry G1722 in G2250 the day G4171 of war, G2532 and G4579 it shall be shaken G1722 in G2250 the days G4930 of her consumption. G1473  
  15 G2532 And G4198 [3shall go G3588   G935 2king G1473 1their] G1722 into G161 captivity -- G3588 the G2409 priests G2532 and G3588   G758 their rulers G1473   G2009.1 together, G3004 says G2962 the lord .
2
  1 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G* of Moab, G2532 even G1909 for G5064 four, G3756 I shall not G654 turn away from G1473 it. G446.2 Because G2618 they incinerated G3588 the G3747 bones G935 of the king G* of Edom G1519 into G2866.4 powder.
  2 G2532 And G1821 I will send G4442 fire G1909 upon G* Moab, G2532 and G2719 it shall devour G3588 the G2310 foundations G3588 of the G4172 cities. G2532 And G599 [2shall die G1722 3in G100.2 4powerlessness G* 1Moab] G3326 with G5456 a sound G2532 and G3326 with G2906 a cry G4536 of a trumpet.
  3 G2532 And G1842 I will utterly destroy G2923 the judge G1537 from out of G1473 her; G2532 and G3956 all G3588   G758 her rulers G1473   G615 I will kill G3326 with G1473 him, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  13 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G3588 των G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτούς G446.2 ανθ΄ ων G391.1 ανέσχιζον G3588 τας G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσας G3588 των G* Γαλααδιτών G3704 όπως G1706.2 εμπλατύνωσι G3588 τα G3725 όρια αυτών G1473  
  14 G2532 και G381 ανάψω G4442 πυρ G2532 και G1909 επί G3588 τα G5038 τείχη G* Ραββάθ G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473   G3326 μετά G2906 κραυγής G1722 εν G2250 ημέρα G4171 πολέμου G2532 και G4579 σεισθήσεται G1722 εν G2250 ημέραις G4930 συντελείας αυτής G1473  
  15 G2532 και G4198 πορεύσεται G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτών G1722 εν G161 αιχμαλωσία G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G2009.1 επιτοαυτό G3004 λέγει G2962 κύριος
2
  1 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G* Μωάβ G2532 και G1909 επί G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτόν G446.2 ανθ΄ ων G2618 κατέκαυσαν G3588 τα G3747 οστά G935 βασιλέως G* Ιδουμαίας G1519 εις G2866.4 κονίαν
  2 G2532 και G1821 εξαποστελώ G4442 πυρ G1909 επί G* Μωάβ G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 των G4172 πόλεων G2532 και G599 αποθανείται G1722 εν G100.2 αδυναμία G* Μωάβ G3326 μετά G5456 φωνής G2532 και G3326 μετά G2906 κραυγής G4536 σάλπιγγος
  3 G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G2923 κριτήν G1537 εξ G1473 αυτής G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας αυτής G1473   G615 αποκτενώ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    13 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-IAI-3P ανεσχιζον G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAP εχουσας G3588 T-GPM των   N-GPM γαλααδιτων G3704 CONJ οπως   V-PAS-3P εμπλατυνωσιν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G846 D-GPM αυτων
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-1S αναψω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη   N-PRI ραββα G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G2906 N-GSF κραυγης G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4930 N-GSF συντελειας G846 D-GSF αυτης
    15 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
2
    1 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G2618 V-AAI-3P κατεκαυσαν G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G1519 PREP εις   N-ASF κονιαν
    2 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν   N-DSF αδυναμια   N-PRI μωαβ G3326 PREP μετα G2906 N-GSF κραυγης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5456 N-GSF φωνης G4536 N-GSF σαλπιγγος
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω G2923 N-ASM κριτην G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSF αυτης G615 V-FAI-1S αποκτενω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 13 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי בני עמון ועל ארבעה לא אשׁיבנו על בקעם הרות הגלעד למען הרחיב את גבולם׃ 14 והצתי אשׁ בחומת רבה ואכלה ארמנותיה בתרועה ביום מלחמה בסער ביום סופה׃ 15 והלך מלכם בגולה הוא ושׂריו יחדו אמר יהוה׃2 1 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי מואב ועל ארבעה לא אשׁיבנו על שׂרפו עצמות מלך אדום לשׂיד׃ 2 ושׁלחתי אשׁ במואב ואכלה ארמנות הקריות ומת בשׁאון מואב בתרועה בקול שׁופר׃ 3 והכרתי שׁופט מקרבה וכל שׂריה אהרוג עמו אמר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H1234 בקעם they have ripped up H2030 הרות the women with child H1568 הגלעד of Gilead, H4616 למען that H7337 הרחיב they might enlarge H853 את   H1366 גבולם׃ their border:
  14 H3341 והצתי But I will kindle H784 אשׁ a fire H2346 בחומת in the wall H7237 רבה of Rabbah, H398 ואכלה and it shall devour H759 ארמנותיה the palaces H8643 בתרועה thereof, with shouting H3117 ביום in the day H4421 מלחמה of battle, H5591 בסער with a tempest H3117 ביום in the day H5492 סופה׃ of the whirlwind:
  15 H1980 והלך shall go H4428 מלכם And their king H1473 בגולה into captivity, H1931 הוא he H8269 ושׂריו and his princes H3162 יחדו together, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
2
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H4124 מואב of Moab, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H8313 שׂרפו he burned H6106 עצמות the bones H4428 מלך of the king H123 אדום of Edom H7875 לשׂיד׃ into lime:
  2 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H4124 במואב upon Moab, H398 ואכלה and it shall devour H759 ארמנות the palaces H7152 הקריות of Kerioth: H4191 ומת shall die H7588 בשׁאון with tumult, H4124 מואב and Moab H8643 בתרועה with shouting, H6963 בקול with the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet:
  3 H3772 והכרתי And I will cut off H8199 שׁופט the judge H7130 מקרבה from the midst H3605 וכל all H8269 שׂריה the princes H2026 אהרוג thereof, and will slay H5973 עמו thereof with H559 אמר him, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H1121 of the sons H5983 of Ammon, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H1234 [H8800] their punishment; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead, H7337 [H8687] that they might enlarge H1366 their border:
  14 H3341 [H8689] But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 [H8804] and it shall devour H759 its palaces, H8643 with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 [H8804] shall go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
2
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H4124 of Moab, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H8313 [H8800] its punishment; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H4124 upon Moab, H398 [H8804] and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kerioth: H4124 and Moab H4191 [H8804] shall die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the shofar:
  3 H3772 [H8689] And I will cut off H8199 [H8802] the judge H7130 from the midst H2026 [H8799] of it and will slay H8269 all its princes H559 [H8804] with him, saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 13 haec dicit Dominus super tribus sceleribus filiorum Ammon et super quattuor non convertam eum eo quod dissecuerit praegnantes Galaad ad dilatandum terminum suum 14 et succendam ignem in muro Rabbae et devorabit aedes eius in ululatu in die belli et in turbine in die commotionis 15 et ibit Melchom in captivitatem ipse et principes eius simul dicit Dominus 2 1 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Moab et super quattuor non convertam eum eo quod incenderit ossa regis Idumeae usque ad cinerem 2 et mittam ignem in Moab et devorabit aedes Carioth et morietur in sonitu Moab in clangore tubae 3 et disperdam iudicem de medio eius et omnes principes eius interficiam cum eo dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 13 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus filiorum Ammon, et super quatuor non convertam eum, eo quod dissecuerit prægnantes Galaad ad dilatandum terminum suum. 14 Et succendam ignem in muro Rabba, et devorabit ædes ejus in ululatu in die belli, et in turbine in die commotionis. 15 Et ibit Melchom in captivitatem, ipse et principes ejus simul, dicit Dominus.] 2 1 [Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Moab, et super quatuor non convertam eum, eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem. 2 Et mittam ignem in Moab, et devorabit ædes Carioth: et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ. 3 Et disperdam judicem de medio ejus, et omnes principes ejus interficiam cum eo, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 13 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of the sones of Amon, and on foure, Y schal not conuerte hym, for he karf the wymmen with childe of Galaad, for to alarge his terme. 14 And Y schal kyndle fier in the wal of Rabbe, and it schal deuoure the housis therof, in yellyng in the dai of batel, and in whirlwynd in the dai of mouyng togidere. 15 And Melchon schal go in to caitifte, he and hise princes togidere, seith the Lord. 2 1 The Lord God seith these thingis, On thre grete trespassis of Moab, and on foure, Y schal not conuerte it, for it brente the boonys of the kyng of Idumee til to aische. 2 And Y schal sende fier in to Moab, and it schal deuoure the housis of Carioth; and Moab schal die in sown, in the noise of a trumpe. 3 And Y schal leese a iuge of the myddis therof, and Y schal sle with it alle the princes therof, seith the Lord.
Coverdale(i) 13 Thus sayeth the LORDE: For thre ad foure wickednesses of the children off Ammon, I will not spare them: because they rypte vp the wome greate with childe in Galaad, to make the borders of their londes the wyder. 14 Therfore I wil kyndle a fyre in the walles of Rabbath, that shall consume hir palaces: with a greate crie, in the daye of batel, in tempest and in the daye off storme: 15 so that their kynge shal go in to captiuyte, he and his prices together, sayeth the LORDE. 2 1 Thus sayeth the LORDE: For thre and foure wickednesses off Moab, I will not spare him: because he brent the bones off the kynge of Edom to asshes. 2 Therfore wil I sende a fyre in to Moab, which shal cosume ye pallaces of Carioth: so yt Moab shal perish with a noyse, and the sounde of a shawme. 3 I will rote out the iudge from amoge them, and slaye all his prynces with him, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 13 Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of the children of Ammon, I will not spare them: because they ripped up the women great with child in Gilead, to make the borders of their lands the wider. 14 Therefore I will kindle a fire in the walls of Rabbah, that shall consume her palaces: with a great cry, in the day of battle, in tempest and in the day of storm. 15 So that their king shall go into captivity, he and his princes together,' sayeth the LORD." 2 1 Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of Moab, I will not spare him: because he burnt the bones of the king of Edom to ashes. 2 Therefore will I send a fire into Moab, which shall consume the palaces of Kerioth: so that Moab shall perish with a noise and the sound of a shawme. 3 I will root out the judge from among them, and slay all his princes with him,' sayeth the LORD.
Matthew(i) 13 Thus sayeth the Lorde: For thre and foure wyckednesses of the children of Ammon I wil not spare them, because they rypte vp the wemen greate with childe in Galaad, to make the borders of theyr landes the wyder. 14 Therefore I wyl kyndle a fyre in the walles of Rabbath that shal consume her palaces: with a great crie, in the daye of batel, in tempest & in the daye of storme, 15 so that their kinge shall go into captyuyte he and hys prynces together, sayeth the Lorde. 2 1 Thus sayeth the Lorde: For thre & foure wyckednesses of Moab, I wil not spare him: because he brente the bones of the kyng of Edom to ashes. 2 Therfor wil I sende a fyre into Moab, which shal consume the palaces of Carioth, so that Moab shal perysh with a noyse, & the sounde of a shawme. 3 I wyl rote oute the iudge from amonge them, & slaye all hys prynces with him, sayeth the lord.
Great(i) 13 Thus sayeth the Lorde: for thre & foure wickednesses of the chyldren of Ammon, I wyll not spare them: because they rypt vp the wemen greate wyth chylde in Galaad, to make the borders of their landes the wyder. 14 Therfore, I will kyndle a fyre in the walles of Rabbath, that shall consume her palaces: with a greate crye, in the daye of batayll, in tempest and in the daye of storme: 15 so that their kynge shall go into captiuyte he & hys prynces together, sayeth the Lorde. 2 1 Thus sayeth the Lorde: For thre and foure wyckednesses of Moab, I wyll not spare hym: because he brent the bones of the kynge of Edom to asshes. 2 Therfore, wyll I sende a fyre into Moab, which shall consume the palaces of Carioth: so that Moab shall peryshe with noyse and the sounde of a shawme. 3 I wyll rote out the iudge from amonge them, & slaye all hys prynces with him, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 13 Thus sayth ye Lord, For three transgressions of the children of Ammon, and for foure, I will not turne to it, because they haue ript vp the women with child of Gilead, that they might enlarge their border. 14 Therefore will I kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall deuoure the palaces thereof, with shouting in the day of battell, and with a tempest in the day of the whirlewinde. 15 And their King shall go into captiuitie, he and his princes together, saith the Lord. 2 1 Thus sayth the Lord, For three transgressions of Moab, and for foure, I will not turne to it, because it burnt the bones of the King of Edom into lime. 2 Therefore will I send a fire vpon Moab, and it shall deuoure the palaces of Kerioth, and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of a trumpet. 3 And I will cut off the iudge out of the mids thereof, and will slay all the princes thereof with him, sayth the Lord.
Bishops(i) 13 Thus saith the Lord, For three wickednesses of the children of Ammon, and for foure I will not spare them: because they haue ript vp the women with childe of Gilead, that they might enlarge their borders 14 Therefore will I kindle a fire in the walles of Rabbah that shall consume her palaces with a great crye in the day of battell, and with a tempest in the day of the whirlewinde 15 And their king shall go into captiuitie, he and his princes together, sayth the Lorde 2 1 Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Moab, & for foure I will not spare him: because he burnt the bones of the king of Edom into lime 2 Therfore will I send a fire into Moab, which shal consume the palaces of Carioth, and Moab shall die with tumult, with showting, and with the sounde of the trumpet 3 And I will cut of the iudge out of the mids therof, and wil slay all the princes therof with him, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 13 Thus saith the Lord: For three crimes of the children of Ammon, and for four I will not convert him: because he hath ripped up the women with child of Galaad to enlarge his border. 14 And I will kindle a fire in the wall of Rabba: and it shall devour the houses thereof with shouting in the day of battle, and with a whirlwind in the day of trouble. 15 And Melchom shall go into captivity, both he, and his princes together, saith the Lord. 2 1 Thus saith the Lord: For three crimes of Moab, and for four I will not convert him: because he hath burnt the bones of the king of Edom even to ashes. 2 And I will send a fire into Moab, and it shall devour the houses of Carioth: and Moab shall die with a noise, with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all his princes with him, saith the Lord.
KJV(i) 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD. 2 1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD. 2 1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H1234 the punishment thereof; because they have ripped up [H8800]   H2030 the women with child H1568 of Gilead H7337 , that they might enlarge [H8687]   H1366 their border:
  14 H3341 But I will kindle [H8689]   H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah H398 , and it shall devour [H8804]   H759 the palaces H8643 thereof, with shouting H3117 in the day H4421 of battle H5591 , with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 shall go [H8804]   H1473 into captivity H8269 , he and his princes H3162 together H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
2
  1 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H4124 of Moab H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H8313 the punishment thereof; because he burned [H8800]   H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H4124 upon Moab H398 , and it shall devour [H8804]   H759 the palaces H7152 of Kerioth H4124 : and Moab H4191 shall die [H8804]   H7588 with tumult H8643 , with shouting H6963 , and with the sound H7782 of the trumpet:
  3 H3772 And I will cut off [H8689]   H8199 the judge [H8802]   H7130 from the midst H2026 thereof, and will slay [H8799]   H8269 all the princes H559 thereof with him, saith [H8804]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 13 Thus saith the Lord, For the three transgressions of the Ammonites, and for four shall I not be averse from them? Because they ripped up the pregnant wives of the Galaadites, that they might enlarge their own borders; 14 therefore against the walls of Rabbath I will kindle a fire, which shall consume its foundations, with a shout in the day of battle; and it shall be shaken in the day of its destruction; 15 and its kings shall go into captivity, and their priests, and their chiefs together, saith the Lord. 2 1 Thus saith the Lord, For the three transgressions of Moab, and for four shall I not be averse from him? Because he burned into lime the bones of the king of Idumea; 2 therefore I will send a fire into Moab, and it shall devour the foundations of her cities, and Moab shall die of weakness: with shouting and with the clangour of trumpets, 3 I will cut off her judge, and slay all her chiefs with him, saith the Lord.
Webster(i) 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away their punishment: because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD. 2 1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away his punishment: because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst of it, and will slay all its princes with him, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H1234 [H8800] their punishment; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead H7337 [H8687] , that they might enlarge H1366 their border:
  14 H3341 [H8689] But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah H398 [H8804] , and it shall devour H759 its palaces H8643 , with shouting H3117 in the day H4421 of battle H5591 , with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 [H8804] shall go H1473 into captivity H8269 , he and his princes H3162 together H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
2
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H4124 of Moab H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H8313 [H8800] its punishment; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H4124 upon Moab H398 [H8804] , and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kerioth H4124 : and Moab H4191 [H8804] shall die H7588 with tumult H8643 , with shouting H6963 , and with the sound H7782 of the trumpet:
  3 H3772 [H8689] And I will cut off H8199 [H8802] the judge H7130 from the midst H2026 [H8799] of it and will slay H8269 all its princes H559 [H8804] with him, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 13 Thus saith the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts. 14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: 15 and her kings shall go into captivity, their priests and their rulers together, saith the Lord. 2 1 Thus saith the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. 2 But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. 3 And I will destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως ἐμπλατύνωσι τὰ ὅρια αὐτῶν. 14 Καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τείχη Ῥαββὰθ, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέραις συντελείας αὐτῆς, 15 Καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶ ἐπιτοαυτὸ, λέγει Κύριος.
2 1 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωὰβ, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ἰδουμαίας εἰς κονίαν. 2 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Μωὰβ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωὰβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος. 3 Καὶ ἐξολοθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας [ἄρχοντας] αὐτῆς ἀποκτενῶ μετʼ αὐτοῦ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 13 Thus hath said the Lord, For three transgressions of the children of ‘Ammon, and for four, will I not turn away their punishment; because they have ripped up the pregnant women of Gil’ad, in order to enlarge their own territory; 14 And I will kindle a fire within the walls of Rabbah, which shall devour her palaces, with shouting on the day of battle, with a storm on the day of the tempest; 15 And their king shall go into exile, he and his princes together, saith the Lord. 2 1 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Moab, and for four, will I not turn away their punishment; because he burnt the bones of the king of Edom into lime; 2 And I will send a fire against Moab, which shall devour the palaces of Keriyoth: and Moab shall die in the tumult, in the shouting, amidst the sound of the cornet; 3 And I will cut off the judges from her midst, and all her princes will I slay, with him, saith the Lord.
YLT(i) 13 Thus said Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, And for four, I do not reverse it, Because of their ripping up the pregnant ones of Gilead, To enlarge their border, 14 And I have kindled a fire against the wall of Rabbah, And it hath consumed her palaces, With a shout in a day of battle, With a whirlwind in a day of hurricane, 15 And gone hath their king in a removal, He and his heads together, said Jehovah!
2 1 Thus said Jehovah: For three transgressions of Moab, And for four, I do not reverse it, Because of his burning the bones of the king of Edom to lime, 2 And I have sent a fire against Moab, And it hath consumed the palaces of Kerioth, And dying with noise is Moab, With shouting, with voice of a trumpet. 3 And I have cut off a judge from her midst, And all its heads I slay with him, said Jehovah.
JuliaSmith(i) 13 Thus said Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, and for four, I will not turn it back: for their cleaving asunder those conceiving of Gilead to increase their bound. 14 And I kindled a fire in the walls of Rabbah, and it devoured her palaces with a loud noise in the day of war, with a storm in the day of whirlwind: 15 And their king went into captivity, he and his chiefs together, said Jehovah. 2 1 Thus said Jehovah: For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn it back, for they burnt the bones of the king of Edom into lime: 2 And I will send a fire upon Moab and it devoured the palaces of the cities, and Moab died with tumult, with a loud noise and with the voice of the trumpet: 3 And I cut off the judge from the midst of her, and I will slay all her chiefs with him, said Jehovah.
Darby(i) 13 Thus saith Jehovah: For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not revoke its sentence; because they ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border. 14 And I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind. 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith Jehovah. 2 1 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, and for four, I will not revoke its sentence; because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 And I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerijoth; and Moab shall die with tumult, with shouting, [and] with the sound of the trumpet. 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah.
ERV(i) 13 Thus saith the LORD: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbath and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 and their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD. 2 1 Thus saith the LORD: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 but I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 and I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.
ASV(i) 13 Thus saith Jehovah: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind; 15 and their king shall go into captivity, he and his princes together, saith Jehovah.
2 1 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet; 3 and I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  13 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H1234 the punishment thereof; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead, H7337 that they may enlarge H1366 their border.
  14 H3341 But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 and it shall devour H759 the palaces H8643 thereof, with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind;
  15 H4428 and their king H1980 shall go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together, H559 saith H3068 Jehovah.
2
  1 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H4124 of Moab, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H8313 the punishment thereof; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 but I will send H784 a fire H4124 upon Moab, H398 and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kerioth; H4124 and Moab H4191 shall die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet;
  3 H3772 and I will cut off H8199 the judge H7130 from the midst H2026 thereof, and will slay H8269 all the princes H559 thereof with him, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thus saith the LORD: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not reverse it: because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border. 14 So will I kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind; 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD. 2 1 Thus saith the LORD: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not reverse it: because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 So will I send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the horn; 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.
Rotherham(i) 13 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of the sons of Ammon, and because of four, will I not turn it back,––Because of their ripping up the pregnant women of Gilead, that they might enlarge their own boundary, 14 Therefore will I kindle a fire upon the wall of Rabbah, which shall devour the palaces thereof,––with a war–cry in the day of battle, with tempest in the day of storm–wind; 15 And Milcom shall go into exile,––he and his rulers together, saith Yahweh.
2 1 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Moab, and because of four, will I not turn it back,––Because he burned the bones of the King of Edom to lime, 2 Therefore will I send a fire into Moab, which shall devour the palaces of Kerioth––and Moab, shall die with tumult, with war– cry, with the sound of a horn; 3 And I will cut off the judge out of her midst, and, all her rulers, will I slay with him, saith Yahweh.
CLV(i) 13 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of the sons of Ammon, and due to four, I will not turn it back, due to their rending the pregnant of Gilead, that they may widen their boundary." 14 I will ravage with a fire into the wall of Rabbah, and it shall devour her citadels, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of a sweeping whirlwind, 15 and their king shall go into deportation, he and his priests and his chiefs together, says Yahweh." 2 1 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Moab, and due to four, I will not turn it back, due to his burning the bones of the king of Edom into lime." 2 I will send a fire into Moab, and it shall devour the citadels of Kerioth, and Moab shall die with a tumult, with shouting and with the sound of the trumpet." 3 And I will cut off the judge from within her, and all her chiefs will I kill with him, says Yahweh."
BBE(i) 13 These are the words of the Lord: For three crimes of the children of Ammon, and for four, I will not let its fate be changed; because in Gilead they had women with child cut open, so that they might make wider the limits of their land. 14 And I will make a fire in the wall of Rabbah, burning up its great houses, with loud cries in the days of war, with a storm in the day of the great wind: 15 And their king will be made prisoner, he and his captains together, says the Lord. 2 1 These are the words of the Lord: For three crimes of Moab, and for four, I will not let its fate be changed; because he had the bones of the king of Edom burned to dust. 2 And I will send a fire on Moab, burning up the great houses of Kerioth: and death will come on Moab with noise and outcries and the sound of the horn: 3 And I will have the judge cut off from among them, and all their captains I will put to death with him, says the Lord.
MKJV(i) 13 So says Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, yea for four, I will not turn away from it. Because they have ripped up the pregnant women of Gilead, to make their own border larger. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind. 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, says Jehovah. 2 1 So says Jehovah: For three transgressions of Moab, yea for four, I will not turn away from it; because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth. And Moab shall die with great noise, with shouting, with the sound of a trumpet. 3 And I will cut off the judge from its midst, and will kill all its rulers with him, says Jehovah.
LITV(i) 13 So says Jehovah: For three transgressions of the sons of Ammon, and for four, I will not turn back from it, for they ripped open the pregnant women of Gilead, to make their border larger. 14 But I will kindle a fire against the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with a war cry in the day of battle, with a tempest in the day of the windstorm. 15 And their king shall go into captivity, he and his rulers together, says Jehovah. 2 1 So says Jehovah: For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn back from it, for he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 But I will send a fire against Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth. And Moab shall die with uproar, with a war cry, with the sound of the ram's horn. 3 And I will cut off the judge in its midst, and I will kill all his rulers with him, says Jehovah.
ECB(i) 13 Thus says Yah Veh: For three rebellions of the sons of Ammon, and for four, I restore them not; because of splitting the women with child of Gilad, to enlarge their border: 14 and I kindle a fire in the wall of Rabbah to consume the citadels with shouts in the day of war; with a storm in the day of the hurricane: 15 and their sovereign goes into exile - he and his governors together, says Yah Veh. 2 1
JUDGMENT ON YAH HUDAH AND YISRA EL
Thus says Yah Veh: For three rebellions of Moab, and for four, I restore them not; because of burning the bones of the sovereign of Edom into lime: 2 and I send a fire on Moab, to consume the citadels of Qerioth: and Moab dies with an uproar - with shouts and with the voice of the shophar: 3 and I cut off the judge from among them and slaughter all the governors with him, says Yah Veh.
ACV(i) 13 Thus says LORD: For three transgressions of the sons of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces of it, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind. 15 And their king shall go into captivity, he and his rulers together, says LORD. 2 1 Thus says LORD: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth, and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet. 3 And I will cut off the judge from the midst of it, and will kill all the rulers of it with him, says LORD.
WEB(i) 13 Yahweh says: “For three transgressions of the children of Ammon, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind; 15 and their king will go into captivity, he and his princes together,” says Yahweh. 2 1 Yahweh says: “For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime; 2 but I will send a fire on Moab, and it will devour the palaces of Kerioth; and Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet; 3 and I will cut off the judge from among them, and will kill all its princes with him,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  13 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H1234 its punishment; because they have ripped open H2030 the pregnant H1568 women of Gilead, H7337 that they may enlarge H1366 their border.
  14 H3341 But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 and it will devour H759 its palaces, H8643 with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a storm H3117 in the day H5492 of the whirlwind;
  15 H4428 and their king H1980 will go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together," H559 says H3068 Yahweh.
2
  1 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H4124 of Moab, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H8313 its punishment; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime;
  2 H7971 but I will send H784 a fire H4124 on Moab, H398 and it will devour H759 the palaces H7152 of Kerioth; H4124 and Moab H4191 will die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet;
  3 H3772 and I will cut off H8199 the judge H7130 from their midst, H2026 and will kill H8269 all its princes H559 with him," says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 13 Thus says the LORD: "For three transgressions of the people of Ammon, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind; 15 and their king will go into captivity, he and his officials together," says the LORD. 2 1 Thus says the LORD: "For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime; 2 but I will send a fire on Moab, and it will devour the palaces of Kerioth; and Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet; 3 and I will cut off the judge from their midst, and will kill all its officials with him," says the LORD.
AKJV(i) 13 Thus said the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, said the LORD. 2 1 Thus said the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire on Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the middle thereof, and will slay all the princes thereof with him, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H1121 of the children H5983 of Ammon, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H1234 they have ripped H2030 up the women with child H1568 of Gilead, H7337 that they might enlarge H1366 their border:
  14 H3341 But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 and it shall devour H759 the palaces H8643 thereof, with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a tempest H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 shall go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together, H559 said H3068 the LORD.
2
  1 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H4124 of Moab, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H8313 he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 But I will send H784 a fire H4124 on Moab, H398 and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kirioth: H4124 and Moab H4191 shall die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet:
  3 H3772 And I will cut H8199 off the judge H7130 from the middle H2026 thereof, and will slay H3605 all H8269 the princes H559 thereof with him, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 13 Thus says the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away its punishment; because they have ripped up the women with child in Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, says the LORD. 2 1 Thus says the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from its midst, and will slay all its princes with him, says the LORD.
UKJV(i) 13 Thus says the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: 15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, says the LORD. 2 1 Thus says the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: 2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  13 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H1121 of the sons H5983 of Ammon, H702 and for four, H7725 I will not turn away H1234 the punishment there; because they have ripped up H2030 the women with child H1568 of Gilead, H7337 that they might enlarge H1366 their border:
  14 H3341 But I will kindle H784 a fire H2346 in the wall H7237 of Rabbah, H398 and it shall devour H759 the palaces H8643 there, with shouting H3117 in the day H4421 of battle, H5591 with a storm H3117 in the day H5492 of the whirlwind:
  15 H4428 And their king H1980 shall go H1473 into captivity, H8269 he and his princes H3162 together, H559 says H3068 the Lord.
2
  1 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H4124 of Moab, H702 and for four, H7725 I will not turn away H8313 the punishment there; because he burned H6106 the bones H4428 of the king H123 of Edom H7875 into lime:
  2 H7971 But I will send H784 a fire H4124 upon Moab, H398 and it shall devour H759 the palaces H7152 of Kerioth: H4124 and Moab H4191 shall die H7588 with tumult, H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet:
  3 H3772 And I will cut off H8199 the judge H7130 from the midst H2026 there, and will kill H8269 all the princes H559 there with him, says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the sons of Ammon and for the fourth, I will not convert her because they have ripped off the mountains of Gilead that they might enlarge their border: 14 but I will kindle fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof as with shouting in the day of battle, as with a tempest in the day of the whirlwind; 15 and their king shall go into captivity, he and his princes together, said the LORD. 2 1 ¶ Thus hath the LORD said: For three transgressions of Moab and for the fourth, I will not convert her because she burned the bones of the king of Edom into lime; 2 but I will send fire in Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die in tumult, with shouting and with the sound of the shofar: 3 and I will cut off the judge from the midst thereof and will slay all the princes thereof with him, said the LORD.
CAB(i) 13 Thus says the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him, because they ripped up the women with child of the Gileadites, that they might widen their coasts. 14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbah, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: 15 and her kings shall go into captivity, their priests and their rulers together, says the Lord. 2 1 Thus says the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it, because they burnt the bones of the king of Edom to lime. 2 But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities, and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. 3 And I will destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, says the Lord.
LXX2012(i) 13 Thus says the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts. 14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: 15 and her kings shall go into captivity, their priests and their rulers together, says the Lord. 2 1 Thus says the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. 2 But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. 3 And I will destroy the judge out of her, and kill all her princes with him, says the Lord.
NSB(i) 13 Jehovah also said: »For the many transgressions of the children of Ammon I will not withdraw the punishment. They have ripped open the pregnant women of Gilead, that they may enlarge their border. 14 »I will kindle a fire on the wall of Rabbah and devour its palaces. The battle cry in the day of battle will be heard and a storm in the day of the windstorm. 15 »Their king and his princes will go into captivity,« said Jehovah. 2 1 Jehovah said: »I will not withdraw punishment for the many transgressions of Moab. He burned the bones of the king of Edom to lime. 2 »I will send a fire to Moab, and it will devour the palaces of Kerioth. Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet! 3 »I will destroy her ruler and government officials along with him,« said Jehovah.
ISV(i) 13 A Warning to AmmonThis is what the LORD says: “For three transgressions of the Ammonites —and now for a fourth— I will not turn away; because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their national borders. 14 So I will send down fire upon the wall of Rabbah, and it will devour their fortified citadels with an alarm sounding in the time of battle, and with a whirlwind in the time of storm. 15 Their king will go into captivity— he and his princes together,” says the LORD.
2 1 A Warning to MoabThis is what the LORD says: “For three transgressions of Moab because they cremated the bones of the king of Edom, burning them to lime. 2 So I will send down fire upon Moab, and it will devour the fortified citadels of Kerioth. Moab will die in the uproar of battle, with a war cry and with the trumpeting of the ram’s horn. 3 I will execute their rulers among them, killing all of their officials as well,” says the LORD.
LEB(i) 13 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Ammon and for four I will not revoke the punishment,* because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their territory! 14 So I will kindle a fire against the wall of Rabbah and it will devour its citadel fortresses with a war cry on the day of battle, with a storm on the day of the violent tempest. 15 And their king will go into exile, he and his commanders together," says Yahweh. 2 1 Thus says Yahweh: "For three transgressions of Moab and for four I will not revoke the punishment,* because he burned to lime the bones of the king of Edom. 2 So I will send a fire against Moab and it will devour the citadel fortresses of Kerioth, and Moab will die amid uproar, amid war cries and amid the sound of a horn. 3 And I will cut off the ruler from its midst and I will kill all of its officials with him," says Yahweh.
BSB(i) 13 This is what the LORD says: “For three transgressions of the Ammonites, even four, I will not revoke My judgment, because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their territory. 14 So I will kindle a fire in the walls of Rabbah to consume its citadels amid war cries on the day of battle and a violent wind on the day of tempest. 15 Their king will go into exile—he and his princes together,” says the LORD. 2 1 This is what the LORD says: “For three transgressions of Moab, even four, I will not revoke My judgment, because he burned to lime the bones of Edom’s king. 2 So I will send fire against Moab to consume the citadels of Kerioth. Moab will die in tumult, amid war cries and the sound of the ram’s horn. 3 I will cut off the ruler of Moab and kill all the officials with him,” says the LORD.
MSB(i) 13 This is what the LORD says: “For three transgressions of the Ammonites, even four, I will not revoke My judgment, because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their territory. 14 So I will kindle a fire in the walls of Rabbah to consume its citadels amid war cries on the day of battle and a violent wind on the day of tempest. 15 Their king will go into exile—he and his princes together,” says the LORD. 2 1 This is what the LORD says: “For three transgressions of Moab, even four, I will not revoke My judgment, because he burned to lime the bones of Edom’s king. 2 So I will send fire against Moab to consume the citadels of Kerioth. Moab will die in tumult, amid war cries and the sound of the ram’s horn. 3 I will cut off the ruler of Moab and kill all the officials with him,” says the LORD.
MLV(i) 13 Jehovah says thus: For three transgressions of the sons of Ammon, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border. 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah and it will devour the palaces of it, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind. 15 And their king will go into captivity, he and his rulers together, says Jehovah.

2 1 Jehovah says thus: For three transgressions of Moab, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because he burned the bones of the king of Edom into lime. 2 But I will send a fire upon Moab and it will devour the palaces of Kerioth and Moab will die with tumult, with shouting and with the sound of the trumpet. 3 And I will cut off the judge from the midst of it and will kill all the rulers of it with him, says Jehovah.
VIN(i) 13 This is what the LORD says: "For three transgressions of the Ammonites and now for a fourth I will not turn away; because they ripped open the pregnant women of Gilead in order to enlarge their national borders. 14 Therefore I will kindle a fire in the walls of Rabbah, that shall consume her palaces: with a great cry, in the day of battle, in tempest and in the day of storm. 15 and their king will go into captivity, he and his officials together," says the LORD. 2 1 Thus says the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it, because they burnt the bones of the king of Edom to lime. 2 "I will send a fire to Moab, and it will devour the palaces of Kerioth. Moab will die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet! 3 "I will destroy her ruler and government officials along with him," said the LORD.
Luther1545(i) 13 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen der Kinder Ammon will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Schwangeren in Gilead zerrissen haben, damit sie ihre Grenze weiter machten, 14 sondern ich will ein Feuer anzünden in den Mauern Rabbas, das soll ihre Paläste verzehren, wenn man rufen wird zur Zeit des Streits, und wenn das Wetter kommen wird zur Zeit des Sturms. 15 Da wird dann ihr König samt seinen Fürsten gefangen weggeführet werden, spricht der HERR. 2 1 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Königs zu Edom haben zu Asche verbrannt, 2 sondern ich will ein Feuer schicken in Moab, das soll die Paläste zu Kirioth verzehren; und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall. 3 Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fürsten samt ihm erwürgen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H1121 der Kinder H5983 Ammon H559 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H2030 die Schwangeren H1568 in Gilead H1234 zerrissen H1366 haben, damit sie ihre Grenze H7337 weiter machten,
  14 H784 sondern ich will ein Feuer H3341 anzünden H2346 in den Mauern H7237 Rabbas H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren H8643 , wenn man rufen H3117 wird zur Zeit H4421 des Streits H5591 , und wenn das Wetter H3117 kommen wird zur Zeit H5492 des Sturms .
  15 H1980 Da wird H4428 dann ihr König H3162 samt H8269 seinen Fürsten H1473 gefangen H559 weggeführet werden, spricht H3068 der HErr .
2
  1 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H4124 Moabs H559 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H6106 die Gebeine H4428 des Königs H123 zu Edom H7875 haben zu Asche H8313 verbrannt,
  2 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H4124 in Moab H6963 , das H759 soll die Paläste H398 zu Kirioth verzehren H4124 ; und Moab H4191 soll sterben H7588 im Getümmel H8643 und Geschrei und Posaunenhall.
  3 H8199 Und ich will den Richter H7130 unter H3772 ihnen ausrotten H8269 und alle ihre Fürsten H2026 samt ihm erwürgen H559 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 13 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen der Kinder Ammon will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Schwangeren in Gilead zerrissen haben, damit sie ihre Grenze weiter machten; 14 sondern ich will ein Feuer anzünden in den Mauern Rabbas, das soll ihre Paläste verzehren, wenn man rufen wird zur Zeit des Streits und wenn das Wetter kommen wird zur Zeit des Sturms. 15 Da wird dann ihr König samt seinen Fürsten gefangen weggeführt werden, spricht der HERR. 2 1 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Königs zu Edom haben zu Asche verbrannt; 2 sondern ich will ein Feuer schicken nach Moab, das soll die Paläste zu Karioth verzehren; und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall. 3 Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fürsten samt ihm erwürgen, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H1121 willen der Kinder H5983 Ammon H7725 will ich ihrer nicht schonen H2030 , darum daß sie die Schwangeren H1568 in Gilead H1234 zerrissen H1366 haben, damit sie ihre Grenze H7337 weiter machten;
  14 H784 sondern ich will ein Feuer H3341 anzünden H2346 in den Mauern H7237 Rabbas H759 , das soll ihre Paläste H398 verzehren H8643 , wenn man rufen H3117 wird zur Zeit H4421 des Streits H5591 und wenn das Wetter H3117 kommen wird zur Zeit H5492 des Sturms .
  15 H4428 Da wird dann ihr König H3162 samt H8269 seinen Fürsten H1473 gefangen H1980 weggeführt H559 werden, spricht H3068 der HERR .
2
  1 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H4124 willen Moabs H7725 will ich ihrer nicht schonen H6106 , darum daß sie die Gebeine H4428 des Königs H123 zu Edom H7875 haben zu Asche H8313 verbrannt;
  2 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H4124 nach Moab H759 , das soll die Paläste H7152 zu Karioth H398 verzehren H4124 ; und Moab H4191 soll sterben H7588 im Getümmel H8643 und Geschrei H7782 H6963 und Posaunenhall .
  3 H8199 Und ich will den Richter H7130 unter H3772 ihnen ausrotten H8269 und alle ihre Fürsten H2026 samt ihm erwürgen H559 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 13 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten der Kinder Ammon und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie die Schwangeren von Gilead aufgeschlitzt haben, um ihre Grenze zu erweitern, 14 so werde ich ein Feuer anzünden in der Mauer von Rabba, und es wird seine Paläste verzehren unter Kriegsgeschrei am Tage des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters; 15 und ihr König wird in die Gefangenschaft gehen, er und seine Fürsten miteinander, spricht Jehova. 2 1 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Moab und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil es die Gebeine des Königs von Edom zu Kalk verbrannt hat, 2 so werde ich ein Feuer senden nach Moab, und es wird die Paläste von Kerijoth verzehren; und Moab wird sterben im Getümmel, unter Kriegsgeschrei, unter Posaunenschall; 3 und ich werde den Richter ausrotten aus seiner Mitte und alle seine Fürsten mit ihm umbringen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 13 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten der Kinder Ammon und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie die Schwangeren von Gilead aufgeschlitzt haben, um ihre Grenze zu erweitern, 14 so werde ich ein Feuer anzünden in der Mauer von Rabba, und es wird seine Paläste verzehren unter Kriegsgeschrei am Tage des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters; 15 und ihr König wird in die Gefangenschaft gehen, er und seine Fürsten miteinander, spricht Jahwe. 2 1 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Moab und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil es die Gebeine des Königs von Edom zu Kalk verbrannt hat, 2 so werde ich ein Feuer senden nach Moab, und es wird die Paläste von Kerijoth verzehren; und Moab wird sterben im Getümmel, unter Kriegsgeschrei, unter Posaunenschall; 3 und ich werde den Richter ausrotten aus seiner Mitte und alle seine Fürsten mit ihm umbringen, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H1121 Freveltaten der Kinder H5983 Ammon H702 und wegen vier H7337 werde H2030 ich es nicht rückgängig machen: Weil sie die Schwangeren H1568 von Gilead H1234 aufgeschlitzt haben H7725 , um H1366 ihre Grenze zu erweitern,
  14 H784 so werde ich ein Feuer H3341 anzünden H2346 in der Mauer H7237 von Rabba H759 , und es wird seine Paläste H398 verzehren H8643 unter Kriegsgeschrei H3117 am Tage H3117 des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters;
  15 H4428 und ihr König H1473 wird in die Gefangenschaft H1980 gehen, er H8269 und seine Fürsten H3162 miteinander H559 , spricht H3068 Jehova .
2
  1 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H4124 Freveltaten von Moab H8313 und H702 wegen vier H7725 werde H6106 ich es nicht rückgängig machen: Weil es die Gebeine H4428 des Königs H123 von Edom H7875 zu Kalk verbrannt hat,
  2 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H4124 nach Moab H6963 , und H759 es wird die Paläste H398 von Kerijoth verzehren H4124 ; und Moab H4191 wird sterben H7588 im Getümmel H8643 , unter Kriegsgeschrei, unter Posaunenschall;
  3 H2026 und H8199 ich werde den Richter H3772 ausrotten H7130 aus H8269 seiner Mitte und alle seine Fürsten H559 mit ihm umbringen, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 13 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen der kinderen Ammons, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij de zwangere vrouwen van Gilead hebben opengesneden, om hun landpale te verwijden. 14 Daarom zal Ik een vuur aansteken in den muur van Rabba, dat zal haar paleizen verteren; met een gejuich ten dage des strijds, met een onweder ten dage des wervelwinds. 15 En hunlieder koning zal gaan in de gevangenis, hij en zijn vorsten te zamen, zegt de HEERE. 2 1 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Moab, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat hij de beenderen des konings van Edom tot kalk verbrand heeft. 2 Daarom zal Ik een vuur in Moab zenden, dat zal de paleizen van Kerioth verteren; en Moab zal sterven met groot gedruis, met gejuich, met geluid der bazuin. 3 En Ik zal den rechter uit het midden van haar uitroeien; en al haar vorsten zal Ik met hem doden, zegt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  13 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H1121 der kinderen H5983 Ammons H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H2030 zij de zwangere H1568 [vrouwen] van Gilead H1234 H8800 hebben opengesneden H4616 , om H1366 hun landpale H7337 H8687 te verwijden.
  14 H784 Daarom zal Ik een vuur H3341 H8689 aansteken H2346 in den muur H7237 van Rabba H759 , dat zal haar paleizen H398 H8804 verteren H8643 ; met een gejuich H3117 ten dage H4421 des strijds H5591 , met een onweder H3117 ten dage H5492 des wervelwinds.
  15 H4428 En hunlieder koning H1980 H8804 zal gaan H1473 in de gevangenis H1931 , hij H8269 en zijn vorsten H3162 te zamen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
2
  1 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H4124 van Moab H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H6106 hij de beenderen H4428 des konings H123 van Edom H7875 tot kalk H8313 H8800 verbrand heeft.
  2 H784 Daarom zal Ik een vuur H4124 in Moab H7971 H8765 zenden H759 , dat zal de paleizen H7152 van Kerioth H398 H8804 verteren H4124 ; en Moab H4191 H8804 zal sterven H7588 met groot gedruis H8643 , met gejuich H6963 , met geluid H7782 der bazuin.
  3 H8199 H8802 En Ik zal den rechter H7130 uit het midden H3772 H8689 van haar uitroeien H3605 ; en al H8269 haar vorsten H5973 zal Ik met H2026 H8799 hem doden H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 13 Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés d’Ammon que Je le prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont déchiré les femmes enceintes des Galaadites, pour étendre les limites de leur territoire. 14 Et J’allumerai la flamme sur les murs de Rabbath, et elle en dévorera les fondations, au milieu des cris, en un jour de combat; et au jour de sa destruction cette ville tremblera. 15 Et ses rois seront emmenés en captivité, et avec eux ses prêtres et ses princes, dit le Seigneur. 2 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Moab que Je le prendrai en aversion, c’est parce qu’il a brûlé les os du roi de l’Idumée, jusqu’à les réduire en poudre. 2 Et Je lancerai la flamme sur Moab; et elle dévorera les fondations de ses villes, et Moab périra dans l’impuissance, au milieu des cris et au son des trompettes. 3 Et Je détruira son juge, et J’exterminerai ses princes avec lui, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 13 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions des fils d'Ammon, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d'élargir leurs frontières; 14 et j'allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon; 15 et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l'Éternel. 2 1
Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'il a brûlé, réduit en chaux les os du roi d'Édom; 2 et j'enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette, 3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l'Éternel.
Martin(i) 13 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce que pour élargir leurs bornes ils ont fendu en Galaad le ventre des femmes enceintes. 14 Et j'allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais. 15 Et leur Roi ira en captivité, et avec lui les principaux de son pays, a dit l'Eternel. 2 1 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'il a brûlé les os du Roi d'Edom, jusqu'à les calciner. 2 Et j'enverrai le feu en Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab mourra dans le tumulte, dans l'alarme, et au bruit du cor. 3 Et j'exterminerai les Gouverneurs du milieu de son pays; et je tuerai ensemble avec lui tous les principaux du pays, a dit l'Eternel.
Segond(i) 13 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur territoire. 14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la tempête; 15 Et leur roi s'en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l'Eternel. 2 1 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Edom. 2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. 3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H1121 des enfants H5983 d’Ammon H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H1234 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu H8800   H2030 le ventre des femmes enceintes H1568 de Galaad H7337 , Afin d’agrandir H8687   H1366 leur territoire.
  14 H3341 J’allumerai H8689   H784 le feu H2346 dans les murs H7237 de Rabba H398 , Et il en dévorera H8804   H759 les palais H8643 , Au milieu des cris de guerre H3117 au jour H4421 du combat H5591 , Au milieu de l’ouragan H3117 au jour H5492 de la tempête ;
  15 H4428 Et leur roi H1980 s’en ira H8804   H1473 en captivité H8269 , Lui, et ses chefs H3162 avec H559 lui, dit H8804   H3068 l’Eternel.
2
  1 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H4124 de Moab H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H8313 pas mon arrêt, Parce qu’il a brûlé H8800   H7875 , calciné H6106 les os H4428 du roi H123 d’Edom.
  2 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H4124 dans Moab H398 , Et il dévorera H8804   H759 les palais H7152 de Kerijoth H4124  ; Et Moab H4191 périra H8804   H7588 au milieu du tumulte H8643 , Au milieu des cris de guerre H6963 et du bruit H7782 de la trompette.
  3 H3772 J’exterminerai H8689   H7130 de son sein H8199 le juge H8802   H2026 , Et je tuerai H8799   H8269 tous ses chefs H559 avec lui, dit H8804   H3068 l’Eternel.
SE(i) 13 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de los hijos de Amón, y por el cuarto, no la convertiré; porque rompieron los montes de Galaad, para ensanchar su término. 14 Y encenderé fuego en el muro de Rabá, y consumirá sus palacios como con estruendo en día de batalla, como con tempestad en día tempestuoso; 15 y su rey irá en cautiverio, él y sus príncipes todos, dijo el SEÑOR. 2 1 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Moab, y por el cuarto, no la convertiré; porque quemó los huesos del rey de Idumea hasta tornarlos en cal. 2 Y meteré fuego en Moab, y consumirá los palacios de Queriot; y morirá Moab en alboroto, en estrépito y sonido de trompeta. 3 Y quitaré el juez de en medio de él, y mataré con él a todos sus príncipes, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de los hijos de Ammón, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque abrieron las preñadas de Galaad, para ensanchar su término. 14 Y encenderé fuego en el muro de Rabba, y consumirá sus palacios con estruendo en día de batalla, con tempestad en día tempestuoso: 15 Y su rey irá en cautiverio, él y sus príncipes todos, dice Jehová. 2 1 ASI ha dicho Jehová: Por tres pecados de Moab, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque quemó los huesos del rey de Idumea hasta tornarlos en cal. 2 Y meteré fuego en Moab, y consumirá los palacios de Chêrioth: y morirá Moab en alboroto, en estrépito y sonido de trompeta. 3 Y quitaré el juez de en medio de él, y mataré con él á todos sus príncipes, dice Jehová.
JBS(i) 13 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de los hijos de Amón, y por el cuarto, no la convertiré; porque rompieron los montes de Galaad, para ensanchar su término. 14 Y encenderé fuego en el muro de Rabá, y consumirá sus palacios como con gritos en día de batalla, como con tempestad en día de torbellino; 15 y su rey irá en cautiverio, él y sus príncipes todos, dijo el SEÑOR. 2 1 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Moab, y por el cuarto, no la convertiré; porque quemó los huesos del rey de Idumea hasta tornarlos en cal. 2 Y meteré fuego en Moab, y consumirá los palacios de Queriot; y morirá Moab en alboroto, en gritos y sonido de shofar. 3 Y quitaré el juez de en medio de él, y mataré con él a todos sus príncipes, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 13 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të bijve te Amonit, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse u kanë çarë barkun grave me barrë të Galaadit për të zgjeruar kufijtë e tyre. 14 Prandaj do të ndez një zjarr brenda mureve të Rabahut, që do të gllabërojë pallatet e tij midis zhurmës së një dite beteje, midis shakullinës së një dite stuhie. 15 Mbreti i tyre do të shkojë në robëri, ai bashkë me krerët e tij", thotë Zoti. 2 1 Kështu thotë Zoti: "Për tre krime të Moabit, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse ka djegur kockat e mbretit të Edomit, duke i katandisur në gëlqere. 2 Prandaj do të dërgoj zjarr në Moab, që do të gllabërojë pallatet e Keriothit, dhe Moabi do të vdesë në mes të rrëmujës, të britmës së luftës dhe të tingullit të borive. 3 Do të shfaros nga mesi i tij gjykatësin dhe do të vras tërë krerët e tij bashkë me të", thotë Zoti.
RST(i) 13 Так говорит Господь: за три преступления сынов Аммоновых и за четыре не пощажу их, потому что они рассекали беременных в Галааде, чтобы расширить пределы свои. 14 И запалю огонь в стенах Раввы, и пожрет чертоги ее, среди крика в день брани, с вихрем в день бури. 15 И пойдет царь их в плен, он и князья его вместе с ним, говоритГосподь.2 1 Так говорит Господь: за три преступления Моава и за четыре не пощажу его, потому что он пережег кости царя Едомского в известь. 2 И пошлю огонь на Моава, и пожрет чертоги Кериофа, и погибнет Моав среди разгрома с шумом, при звуке трубы. 3 Истреблю судью из среды его и умерщвлю всех князей его вместе с ним,говорит Господь.
Arabic(i) 13 هكذا قال الرب من اجل ذنوب بني عمون الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم شقّوا حوامل جلعاد لكي يوسّعوا تخومهم. 14 فأضرم نارا على سور ربّة فتاكل قصورها. بجلبة في يوم القتال بنوء في يوم الزوبعة. 15 ويمضي ملكهم الى السبي هو ورؤساؤه جميعا قال الرب2 1 هكذا قال الرب. من اجل ذنوب موآب الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم احرقوا عظام ملك ادوم كلسا. 2 فأرسل نارا على موآب فتاكل قصور قريوت ويموت موآب بضجيج بجلبة بصوت البوق. 3 واقطع القاضي من وسطها واقتل جميع رؤسائها معه قال الرب
Bulgarian(i) 13 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на синовете на Амон, да, заради четири няма да върна наказанието им — защото разпориха бременните жени на Галаад, за да разширят пределите си. 14 И Аз ще запаля огън в стената на Рава и той ще пояде дворците му, сред боен вик в деня на битката, сред вихрушка в деня на бурята. 15 И царят им ще отиде в плен, той и първенците му заедно, казва ГОСПОД.2 1 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Моав, да, заради четири няма да върна наказанието му — защото изгори костите на едомския цар, докато станаха на вар. 2 И Аз ще пратя огън върху Моав и той ще пояде дворците на Кариот, и Моав ще умре сред размирица, сред боен вик, сред глас на тръба. 3 И ще отсека съдията отсред него и с него ще убия всичките му първенци, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 13 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Amonovih sinova, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer parahu trudnice gileadske da rašire granice svoje, 14 potpalit ću oganj na zidinama Rabe da dvorce joj sažeže, s bojnom grajom u dan rata, s burama u dan vihora, 15 a kralj će im otić' u izgnanstvo, on i knezovi njegovi s njime," veli Jahve Gospod. 2 1 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Moaba, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer kosti edomskoga kralja spališe u vapno, 2 pustit ću oganj na Moab da dvorce kerijotske sažeže, a Moab će umrijet u metežu, s bojnom grajom i sa zvukom trube; 3 oborit ću suca u njemu i poklati sve knezove s njime," veli Jahve Gospod.
BKR(i) 13 Toto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost synů Ammon, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že roztínali těhotné Galádské, jen aby rozšiřovali pomezí své. 14 Ale zanítím oheň na zdi Rabba, kterýžto zžíře paláce její, s troubením v den boje a s bouří v den vichřice. 15 I půjde král jejich v zajetí, on i knížata jeho s ním, praví Hospodin. 2 1 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Moábovu, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že spálil kosti krále Idumejského na vápno. 2 Ale pošli oheň na Moába, kterýžto zžíře paláce Kariot, i umře s hlukem Moáb, s křikem a s hlasem trouby. 3 A vypléním soudce jeho, i všecka knížata jeho zmorduji s ním, praví Hospodin.
Danish(i) 13 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Ammons Børn og for fire jeg tager det ikke tilbage fordi de sønderreve de frugtsommelige i Gilead for at udvide deres Landemærke, 14 derfor vil jeg antænde en Ild paa Rabbas Mur, og den skal fortære dens Paladser under Stormraab paa Krigens Dag, under Storm paa Hvirvelvindens Dag. 15 Og deres Konge skal vandre i Landflygtighed, han og hans Fyrster til Hobe, siger HERREN. 2 1 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Moab og for fire jeg tager det ikke tilbage fordi han brændte Edoms Konges Ben til Kalk, 2 derfor vil jeg sende en Ild i Moab, den skal fortære Kirjoths Paladser; og Moab skal dø under Bulder, under Stormraab, under Trompetens Lyd. 3 Og jeg vil udrydde Dommeren af hans Midte og ihjelslaa alle hans Fyrster med ham, siger HERREN.
CUV(i) 13 耶 和 華 如 此 說 : 亞 捫 人 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 們 的 刑 罰 ; 因 為 他 們 剖 開 基 列 的 孕 婦 , 擴 張 自 己 的 境 界 。 14 我 卻 要 在 爭 戰 吶 喊 的 日 子 , 旋 風 狂 暴 的 時 候 , 點 火 在 拉 巴 的 城 內 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。 15 他 們 的 王 和 首 領 必 一 同 被 擄 去 。 這 是 耶 和 華 說 的 。2 1 耶 和 華 如 此 說 : 摩 押 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罰 ; 因 為 他 將 以 東 王 的 骸 骨 焚 燒 成 灰 。 2 我 卻 要 降 火 在 摩 押 , 燒 滅 加 略 的 宮 殿 。 摩 押 必 在 鬨 嚷 吶 喊 吹 角 之 中 死 亡 。 3 我 必 剪 除 摩 押 中 的 審 判 者 , 將 其 中 的 一 切 首 領 和 他 一 同 殺 戮 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H559 如此說 H5983 :亞捫 H1121 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他們的刑罰 H1234 ;因為他們剖開 H1568 基列 H2030 的孕婦 H7337 ,擴張 H1366 自己的境界。
  14 H4421 我卻要在爭戰 H8643 吶喊 H3117 的日子 H5492 ,旋風 H5591 狂暴 H3117 的時候 H3341 ,點 H784 H7237 在拉巴 H2346 的城 H398 內,燒滅 H759 其中的宮殿。
  15 H4428 他們的王 H8269 和首領 H3162 必一同 H1473 被擄 H1980 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
2
  1 H3068 耶和華 H559 如此說 H4124 :摩押 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罰 H123 ;因為他將以東 H4428 H6106 的骸骨 H8313 焚燒 H7875 成灰。
  2 H7971 我卻要降 H784 H4124 在摩押 H398 ,燒滅 H7152 加略 H759 的宮殿 H4124 。摩押 H7588 必在鬨嚷 H8643 吶喊 H6963 H7782 吹角 H4191 之中死亡。
  3 H3772 我必剪除 H7130 摩押 H8199 中的審判者 H8269 ,將其中的一切首領 H2026 和他一同殺戮 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 13 耶 和 华 如 此 说 : 亚 扪 人 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 们 的 刑 罚 ; 因 为 他 们 剖 幵 基 列 的 孕 妇 , 扩 张 自 己 的 境 界 。 14 我 却 要 在 争 战 呐 喊 的 日 子 , 旋 风 狂 暴 的 时 候 , 点 火 在 拉 巴 的 城 内 , 烧 灭 其 中 的 宫 殿 。 15 他 们 的 王 和 首 领 必 一 同 被 掳 去 。 这 是 耶 和 华 说 的 。2 1 耶 和 华 如 此 说 : 摩 押 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罚 ; 因 为 他 将 以 东 王 的 骸 骨 焚 烧 成 灰 。 2 我 却 要 降 火 在 摩 押 , 烧 灭 加 略 的 宫 殿 。 摩 押 必 在 鬨 嚷 呐 喊 吹 角 之 中 死 亡 。 3 我 必 剪 除 摩 押 中 的 审 判 者 , 将 其 中 的 一 切 首 领 和 他 一 同 杀 戮 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H559 如此说 H5983 :亚扪 H1121 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他们的刑罚 H1234 ;因为他们剖开 H1568 基列 H2030 的孕妇 H7337 ,扩张 H1366 自己的境界。
  14 H4421 我却要在争战 H8643 呐喊 H3117 的日子 H5492 ,旋风 H5591 狂暴 H3117 的时候 H3341 ,点 H784 H7237 在拉巴 H2346 的城 H398 内,烧灭 H759 其中的宫殿。
  15 H4428 他们的王 H8269 和首领 H3162 必一同 H1473 被掳 H1980 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
2
  1 H3068 耶和华 H559 如此说 H4124 :摩押 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去他的刑罚 H123 ;因为他将以东 H4428 H6106 的骸骨 H8313 焚烧 H7875 成灰。
  2 H7971 我却要降 H784 H4124 在摩押 H398 ,烧灭 H7152 加略 H759 的宫殿 H4124 。摩押 H7588 必在鬨嚷 H8643 呐喊 H6963 H7782 吹角 H4191 之中死亡。
  3 H3772 我必剪除 H7130 摩押 H8199 中的审判者 H8269 ,将其中的一切首领 H2026 和他一同杀戮 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 13 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de la Amonidoj kaj pro kvar Mi ne indulgos ilin, pro tio, ke ili dishakis gravedulinojn en Gilead, por plivastigi siajn limojn. 14 Mi ekbruligos fajron sur la murego de Raba, kaj gxi ekstermos gxiajn palacojn, kun bruo en la tago de batalo, kun ventego en la tago de malkvieteco. 15 Kaj ilia regxo iros en forkaptitecon, li, kaj kune ankaux liaj eminentuloj, diras la Eternulo. 2 1 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Moab kaj pro kvar Mi ne indulgos lin, pro tio, ke li forbruligis la ostojn de la regxo de Edom gxis cindreco. 2 Mi sendos fajron sur Moabon, kaj gxi ekstermos la palacojn de Keriot; kaj Moab mortos en tumulto, cxe bruo kaj sonado de trumpeto. 3 Mi ekstermos jugxiston el meze de li, kaj cxiujn liajn eminentulojn Mi mortigos kune kun li, diras la Eternulo.
Finnish(i) 13 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Ammonin lasten vian tähden en tahdo minä heitä säästää, että he ovat raskaat vaimot halki leikanneet Gileadissa, levittääksensä rajojansa. 14 Vaan minä sytytän tulen Rabban muuriin; sen pitää kuluttaman hänen huoneensa. Niinkuin sodan aikana parutaan, ja niinkuin tuuli tulee tuulispään aikana: 15 Niin pitää myös heidän kuninkaansa ja päämiehensä ynnä vietämän pois vangittuina, sanoo Herra. 2 1 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Moabin vian tähden en tahdo minä heitä säästää, että he ovat Edomin kuninkaan luut tuhaksi polttaneet. 2 Vaan minä tahdon tulen Moabiin lähettää; sen pitää Kerijotissa huoneet kuluttaman; ja Moab on metelissä kuoleva, huudossa ja vaskitorven helinässä. 3 Ja minä tahdon tuomarin temmata pois häneltä, ja tappaa kaikki hänen päämiehensä ynnä hänen kanssansa, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 13 Näin sanoo Herra: Ammonilaisten kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat halkaisseet Gileadin raskaat vaimot, laajentaakseen aluettansa, 14 sentähden minä sytytän tulen Rabban muuria vastaan, ja se kuluttaa sen palatsit, sotahuudon kaikuessa sodan päivänä, myrskyn pauhatessa rajuilman päivänä. 15 Ja heidän kuninkaansa vaeltaa pakkosiirtolaisuuteen, hän ja hänen ruhtinaansa kaikki tyynni, sanoo Herra. 2 1 Näin sanoo Herra: Mooabin kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska se on polttanut Edomin kuninkaan luut kalkiksi, 2 sentähden minä lähetän tulen Mooabia vastaan, ja se kuluttaa Kerijotin palatsit. Ja Mooab kuolee sodan melskeessä, sotahuudon ja pasunan pauhinassa. 3 Ja minä hävitän tuomarin sen keskeltä, ja kaikki sen päämiehet minä tapan yhdessä sen kanssa, sanoo Herra.
Haitian(i) 13 Seyè a di konsa: Moun lavil Amon yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Nan fè lagè pou yo ka gen plis tè, yo rive devantre fanm ansent peyi Galarad yo. 14 Se poutèt sa, m'ap limen yon dife sou miray lavil Raba. L'a boule gwo kay yo ra tè. Se lè sa a w'a tande rèl moun k'ap goumen nan lagè yo, tankou bri van siklòn k'ap pase. 15 Y'a fè wa yo ak tout chèf yo prizonye. Y'a depòte yo. Se Seyè a menm ki di sa. 2 1 Seyè a di konsa: Moun lavil Moab yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo pa respekte zosman wa Edon an. Yo boule yo fè yo tounen sann. 2 M'ap voye dife nan peyi Moab la. L'a boule gwo kay lavil Keriyòt yo ra tè. Moun Moab yo ap mouri nan mitan batay la, antan moun k'ap goumen yo ap rele byen fò, epi klewon ap kònen. 3 M'ap touye chèf k'ap gouvènen nan mitan yo ansanm ak tout lòt chèf ki nan peyi a. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 13 Így szól az Úr: Három bûne miatt Ammon fiainak, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert széthasogatták Gileád terhes asszonyait, hogy kiszélesíthessék az õ határokat. 14 Tüzet vetek azért Rabba kõfalára, és az emészti meg az õ palotáit; [harczi] kiáltással a háború napján, [pusztító ]viharral a szélvésznek napján. 15 És számkivetésbe megy az õ királyuk; õ maga és vele fejedelmei is, [ezt] mondja az Úr! 2 1 Így szól az Úr: Három bûne miatt a Moábnak, sõt négy miatt, nem fordítom el; mert mészszé égette Edom királyának csontjait! 2 Tüzet vetek azért Moábra, és az emészti meg Kerijjoth palotáit, és meghal Moáb a zajban, [hadi] lárma közt, a kürt zengése közben. 3 Kivágom a birót közüle, és minden fejedelmit megölöm vele egyetemben, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata, "Bangsa Amon telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Ketika berperang untuk memperluas wilayahnya, mereka membelah perut wanita-wanita hamil di Gilead. 14 Sebab itu, Aku akan mengirim api ke tembok-tembok kota Raba, dan membakar habis benteng-bentengnya. Pada waktu itu akan terdengar keributan pertempuran, dan peperangan berkobar seperti badai. 15 Raja mereka dan pejabat-pejabat pemerintahnya akan diangkut ke pembuangan. Aku, TUHAN, telah berbicara." 2 1 TUHAN berkata, "Penduduk Moab telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Mereka menghina Raja Edom yang sudah mati itu, dengan membongkar makamnya serta mengambil tulang-tulangnya dan membakarnya menjadi abu. 2 Sebab itu, Aku akan mengirim api ke negeri Moab, dan membakar habis benteng-benteng Keriot. Orang Moab akan mati di tengah-tengah keributan peperangan, sementara trompet dibunyikan, dan pekik pertempuran diteriakkan. 3 Penguasa Moab dan semua pejabat pemerintahnya akan Kubunuh."
Italian(i) 13 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti de’ figliuoli di Ammon, nè per quattro, io non renderò loro la lor retribuzione; ma, perciocchè hanno fesse le donne gravide di Galaad, per allargare i lor confini. 14 E accenderò un fuoco nelle mura di Rabba, il quale consumerà i suoi palazzi, con istormo nel giorno della battaglia, e con turbo nel giorno della tempesta. 15 E Malcam andrà in cattività, con tutti i suoi principi, ha detto il Signore. 2 1 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Moab, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè ha arse le ossa del re di Edom, fino a calcinarle. 2 E manderò un fuoco in Moab, il quale consumerà i palazzi di Cheriot; e Moab morrà con fracasso, con istormo, e con suon di tromba. 3 Ed io sterminerò del mezzo di quella il rettore, ed ucciderò con lui i principi di essa, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti dei figliuoli d’Ammon, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché hanno sventrato le donne incinte di Galaad per allargare i loro confini, 14 io accenderò dentro alle mure di Rabba un fuoco, che ne divorerà i palazzi in mezzo ai clamori d’un giorno di battaglia, in mezzo alla burrasca in un giorno di tempesta; 15 e il loro re andrà in cattività: egli, insieme coi suoi capi, dice l’Eterno. 2 1 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Moab, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché ha bruciato, calcinato le ossa del re d’Edom, 2 io manderò in Moab un fuoco, che divorerà i palazzi di Keriot; e Moab perirà in mezzo al tumulto, ai gridi di guerra e al suon delle trombe; 3 e sterminerò di mezzo ad esso il giudice, e ucciderò tutti i suoi capi con lui, dice l’Eterno.
Korean(i) 13 여호와께서 가라사대 암몬 자손의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 자기 지경을 넓히고자하여 길르앗의 아이 밴 여인의 배를 갈랐음이니라 14 내가 랍바 성에 불을 놓아 그 궁궐들을 사르되 전쟁의 날에 외침과 회리바람 날에 폭풍으로 할 것이며 15 저희의 왕은 그 방백들과 함께 사로잡혀 가리라 이는 여호와의 말씀이니라2 1 여호와께서 가라사대 모압의 서너가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저가 에돔 왕의 뼈를 불살라 회를 만들었음이라 2 내가 모압에 불을 보내리니 그리욧 궁궐들을 사르리라 모압이 요란함과 외침과 나팔 소리 중에서 죽을 것이라 3 내가 그 중에서 재판장을 멸하며 방백들을 저와 함께 죽이리라 이는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 13 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių amonitų nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie perskrodė Gileado nėščias moteris, norėdami išplėsti savo krašto ribas. 14 Aš uždegsiu ugnį Rabos sienose, ir ji sudegins jos rūmus tarp klyksmų mūšio dieną ir su viesulu audros metu. 15 Jos karalius ir jo kunigaikščiai eis į nelaisvę”. 2 1 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Moabo nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jis sudegino Edomo karaliaus kaulus. 2 Aš pasiųsiu ugnį į Moabą, ir ji sudegins Kerijotų rūmus, ir Moabas mirs sąmyšyje, tarp šauksmų, skardenant trimitui. 3 Aš sunaikinsiu jo teisėją ir nužudysiu visus jo kunigaikščius”.
PBG(i) 13 Tak mówi Pan: Dla trzech występków synów Amonowych, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, iż rozcinali brzemienne w Galaad, tylko aby rozszerzali granice swoje; 14 Ale rozniecę ogień na murze Rabby, który pożre pałace jego z krzykiem w dzień wojny, i z wichrem w dzień niepogody. 15 I pójdzie król ich w niewolę, on i książęta jego z nim, mówi Pan. 2 1 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Moaba, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, iż spalił kości króla Edomskiego na popiół; 2 Ale poślę ogień na Moaba, który pożre pałace Karyjot; i umrze Moab w huku, w krzyku i w głosie trąby. 3 I wygładzę sędziów z pośrodku jego, i wszystkich książąt jego pobiję z nim, mówi Pan.
Portuguese(i) 13 Assim diz o Senhor: Por três transgressões dos filhos de Amon, sim por quatro, não retirarei o castigo; porque fenderam o ventre às grávidas de Guilead, para dilatarem os seus termos. 14 Por isso porei fogo ao muro de Rabá, fogo que lhe consumirá os palácios, com alarido no dia da batalha, com tempestade no dia do turbilhão. 15 E o seu rei irá para o cativeiro, ele e os seus príncipes juntamente, diz o Senhor. 2 1 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Moab, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal. 2 Por isso porei fogo a Moab, e ele consumirá os palácios de Queriot; e Moab morrerá com grande estrondo, com alarido, e som de trombeta. 3 E exterminarei o juiz do meio dele, e matarei com ele todos os seus príncipes, diz o Senhor.
Norwegian(i) 13 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Ammons barn, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de skar op de fruktsommelige kvinner i Gilead for å utvide sitt landemerke; 14 men jeg vil stikke ild på Rabbas murer, og den skal fortære dets palasser, under hærskrik på stridens dag, i storm på uværets dag, 15 og deres konge skal føres bort som fange, både han og hans fyrster, sier Herren. 2 1 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Moab, ja for fire vil jeg ikke ta det tilbake - fordi de brente Edom-kongens ben til kalk; 2 men jeg vil sende ild mot Moab, og den skal fortære Kerijots palasser, og Moab skal dø under krigsbulder, under hærskrik, under basunens lyd, 3 og jeg vil utrydde dommeren av deres land, og alle dets fyrster vil jeg drepe sammen med ham, sier Herren.
Romanian(i) 13 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale copiilor lui Amon, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentrucă au spintecat pîntecele femeilor însărcinate ale Galaadului, ca să-şi mărească ţinutul: 14 de aceea, voi aprinde focul în zidurile Rabei, şi -i va mistui palatele, în mijlocul strigătelor de război în ziua luptei, şi în mijlocul vijeliei în ziua furtunii. 15 Şi împăratul lor va merge în robie, el, şi căpeteniile lui împreună cu el, zice Domnul.`` 2 1 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale Moabului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea: pentrucă a ars, a ars pînă le -a făcut var, oasele împăratului Edomului, 2 de aceea voi trimete foc în Moab, şi va mistui palatele Cheriotului; şi Moabul va pieri în mijlocul zarvei, în mijlocul strigătelor de război şi sunetul trîmbiţei: 3 Voi nimici cu desăvîrşire pe judecător din mijlocul lui, şi voi ucide pe toate căpeteniile lui împreună cu el, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 13 Так говорить Господь: За три переступи Аммонових синів й за чотири цього не прощу: за те, що пороли ґілеадських вагітних, щоб поширити границі свої! 14 І огонь запалю Я на мурі Рабби, і пожере він палати її, із криком в день бою, із вихром в день бурі. 15 І піде їхній цар на вигнання, він і князі його разом, говорить Господь.2 1 Так говорить Господь: За три переступи Моава й за чотири цього не прощу: за те, що спалив на вапно кості едомського царя! 2 І пошлю Я огонь на Моава, і пожере він палати Керіййоту, і загине Моав серед галасу, серед крику, при голосі рога. 3 І витну суддю з-серед нього, а з ним позабиваю князів його всіх, говорить Господь.