Amos 1:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-1S αναψω G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη   N-PRI ραββα G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G2906 N-GSF κραυγης G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4930 N-GSF συντελειας G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 14 והצתי אשׁ בחומת רבה ואכלה ארמנותיה בתרועה ביום מלחמה בסער ביום סופה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3341 והצתי But I will kindle H784 אשׁ a fire H2346 בחומת in the wall H7237 רבה of Rabbah, H398 ואכלה and it shall devour H759 ארמנותיה the palaces H8643 בתרועה thereof, with shouting H3117 ביום in the day H4421 מלחמה of battle, H5591 בסער with a tempest H3117 ביום in the day H5492 סופה׃ of the whirlwind:
Vulgate(i) 14 et succendam ignem in muro Rabbae et devorabit aedes eius in ululatu in die belli et in turbine in die commotionis
Clementine_Vulgate(i) 14 Et succendam ignem in muro Rabba, et devorabit ædes ejus in ululatu in die belli, et in turbine in die commotionis.
Wycliffe(i) 14 And Y schal kyndle fier in the wal of Rabbe, and it schal deuoure the housis therof, in yellyng in the dai of batel, and in whirlwynd in the dai of mouyng togidere.
Coverdale(i) 14 Therfore I wil kyndle a fyre in the walles of Rabbath, that shall consume hir palaces: with a greate crie, in the daye of batel, in tempest and in the daye off storme:
MSTC(i) 14 Therefore I will kindle a fire in the walls of Rabbah, that shall consume her palaces: with a great cry, in the day of battle, in tempest and in the day of storm.
Matthew(i) 14 Therefore I wyl kyndle a fyre in the walles of Rabbath that shal consume her palaces: with a great crie, in the daye of batel, in tempest & in the daye of storme,
Great(i) 14 Therfore, I will kyndle a fyre in the walles of Rabbath, that shall consume her palaces: with a greate crye, in the daye of batayll, in tempest and in the daye of storme:
Geneva(i) 14 Therefore will I kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall deuoure the palaces thereof, with shouting in the day of battell, and with a tempest in the day of the whirlewinde.
Bishops(i) 14 Therefore will I kindle a fire in the walles of Rabbah that shall consume her palaces with a great crye in the day of battell, and with a tempest in the day of the whirlewinde
DouayRheims(i) 14 And I will kindle a fire in the wall of Rabba: and it shall devour the houses thereof with shouting in the day of battle, and with a whirlwind in the day of trouble.
KJV(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
KJV_Cambridge(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
Thomson(i) 14 therefore against the walls of Rabbath I will kindle a fire, which shall consume its foundations, with a shout in the day of battle; and it shall be shaken in the day of its destruction;
Webster(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
Brenton(i) 14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction:
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τείχη Ῥαββὰθ, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέραις συντελείας αὐτῆς,
Leeser(i) 14 And I will kindle a fire within the walls of Rabbah, which shall devour her palaces, with shouting on the day of battle, with a storm on the day of the tempest;
YLT(i) 14 And I have kindled a fire against the wall of Rabbah, And it hath consumed her palaces, With a shout in a day of battle, With a whirlwind in a day of hurricane,
JuliaSmith(i) 14 And I kindled a fire in the walls of Rabbah, and it devoured her palaces with a loud noise in the day of war, with a storm in the day of whirlwind:
Darby(i) 14 And I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind.
ERV(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbath and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
ASV(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
JPS_ASV_Byz(i) 14 So will I kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
Rotherham(i) 14 Therefore will I kindle a fire upon the wall of Rabbah, which shall devour the palaces thereof,––with a war–cry in the day of battle, with tempest in the day of storm–wind;
CLV(i) 14 I will ravage with a fire into the wall of Rabbah, and it shall devour her citadels, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of a sweeping whirlwind,
BBE(i) 14 And I will make a fire in the wall of Rabbah, burning up its great houses, with loud cries in the days of war, with a storm in the day of the great wind:
MKJV(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind.
LITV(i) 14 But I will kindle a fire against the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with a war cry in the day of battle, with a tempest in the day of the windstorm.
ECB(i) 14 and I kindle a fire in the wall of Rabbah to consume the citadels with shouts in the day of war; with a storm in the day of the hurricane:
ACV(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces of it, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind.
WEB(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind;
NHEB(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind;
AKJV(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
KJ2000(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
UKJV(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
TKJU(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
EJ2000(i) 14 but I will kindle fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof as with shouting in the day of battle, as with a tempest in the day of the whirlwind;
CAB(i) 14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbah, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction:
LXX2012(i) 14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction:
NSB(i) 14 »I will kindle a fire on the wall of Rabbah and devour its palaces. The battle cry in the day of battle will be heard and a storm in the day of the windstorm.
ISV(i) 14 So I will send down fire upon the wall of Rabbah, and it will devour their fortified citadels with an alarm sounding in the time of battle, and with a whirlwind in the time of storm.
LEB(i) 14 So I will kindle a fire against the wall of Rabbah and it will devour its citadel fortresses with a war cry on the day of battle, with a storm on the day of the violent tempest.
BSB(i) 14 So I will kindle a fire in the walls of Rabbah to consume its citadels amid war cries on the day of battle and a violent wind on the day of tempest.
MSB(i) 14 So I will kindle a fire in the walls of Rabbah to consume its citadels amid war cries on the day of battle and a violent wind on the day of tempest.
MLV(i) 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah and it will devour the palaces of it, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind.
VIN(i) 14 Therefore I will kindle a fire in the walls of Rabbah, that shall consume her palaces: with a great cry, in the day of battle, in tempest and in the day of storm.
Luther1545(i) 14 sondern ich will ein Feuer anzünden in den Mauern Rabbas, das soll ihre Paläste verzehren, wenn man rufen wird zur Zeit des Streits, und wenn das Wetter kommen wird zur Zeit des Sturms.
Luther1912(i) 14 sondern ich will ein Feuer anzünden in den Mauern Rabbas, das soll ihre Paläste verzehren, wenn man rufen wird zur Zeit des Streits und wenn das Wetter kommen wird zur Zeit des Sturms.
ELB1871(i) 14 so werde ich ein Feuer anzünden in der Mauer von Rabba, und es wird seine Paläste verzehren unter Kriegsgeschrei am Tage des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters;
ELB1905(i) 14 so werde ich ein Feuer anzünden in der Mauer von Rabba, und es wird seine Paläste verzehren unter Kriegsgeschrei am Tage des Kampfes, unter Sturm am Tage des Ungewitters;
DSV(i) 14 Daarom zal Ik een vuur aansteken in den muur van Rabba, dat zal haar paleizen verteren; met een gejuich ten dage des strijds, met een onweder ten dage des wervelwinds.
Giguet(i) 14 Et J’allumerai la flamme sur les murs de Rabbath, et elle en dévorera les fondations, au milieu des cris, en un jour de combat; et au jour de sa destruction cette ville tremblera.
DarbyFR(i) 14 et j'allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon;
Martin(i) 14 Et j'allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais.
Segond(i) 14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la tempête;
SE(i) 14 Y encenderé fuego en el muro de Rabá, y consumirá sus palacios como con estruendo en día de batalla, como con tempestad en día tempestuoso;
ReinaValera(i) 14 Y encenderé fuego en el muro de Rabba, y consumirá sus palacios con estruendo en día de batalla, con tempestad en día tempestuoso:
JBS(i) 14 Y encenderé fuego en el muro de Rabá, y consumirá sus palacios como con gritos en día de batalla, como con tempestad en día de torbellino;
Albanian(i) 14 Prandaj do të ndez një zjarr brenda mureve të Rabahut, që do të gllabërojë pallatet e tij midis zhurmës së një dite beteje, midis shakullinës së një dite stuhie.
RST(i) 14 И запалю огонь в стенах Раввы, и пожрет чертоги ее, среди крика в день брани, с вихрем в день бури.
Arabic(i) 14 فأضرم نارا على سور ربّة فتاكل قصورها. بجلبة في يوم القتال بنوء في يوم الزوبعة.
Bulgarian(i) 14 И Аз ще запаля огън в стената на Рава и той ще пояде дворците му, сред боен вик в деня на битката, сред вихрушка в деня на бурята.
Croatian(i) 14 potpalit ću oganj na zidinama Rabe da dvorce joj sažeže, s bojnom grajom u dan rata, s burama u dan vihora,
BKR(i) 14 Ale zanítím oheň na zdi Rabba, kterýžto zžíře paláce její, s troubením v den boje a s bouří v den vichřice.
Danish(i) 14 derfor vil jeg antænde en Ild paa Rabbas Mur, og den skal fortære dens Paladser under Stormraab paa Krigens Dag, under Storm paa Hvirvelvindens Dag.
CUV(i) 14 我 卻 要 在 爭 戰 吶 喊 的 日 子 , 旋 風 狂 暴 的 時 候 , 點 火 在 拉 巴 的 城 內 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 。
CUVS(i) 14 我 却 要 在 争 战 呐 喊 的 日 子 , 旋 风 狂 暴 的 时 候 , 点 火 在 拉 巴 的 城 内 , 烧 灭 其 中 的 宫 殿 。
Esperanto(i) 14 Mi ekbruligos fajron sur la murego de Raba, kaj gxi ekstermos gxiajn palacojn, kun bruo en la tago de batalo, kun ventego en la tago de malkvieteco.
Finnish(i) 14 Vaan minä sytytän tulen Rabban muuriin; sen pitää kuluttaman hänen huoneensa. Niinkuin sodan aikana parutaan, ja niinkuin tuuli tulee tuulispään aikana:
FinnishPR(i) 14 sentähden minä sytytän tulen Rabban muuria vastaan, ja se kuluttaa sen palatsit, sotahuudon kaikuessa sodan päivänä, myrskyn pauhatessa rajuilman päivänä.
Haitian(i) 14 Se poutèt sa, m'ap limen yon dife sou miray lavil Raba. L'a boule gwo kay yo ra tè. Se lè sa a w'a tande rèl moun k'ap goumen nan lagè yo, tankou bri van siklòn k'ap pase.
Hungarian(i) 14 Tüzet vetek azért Rabba kõfalára, és az emészti meg az õ palotáit; [harczi] kiáltással a háború napján, [pusztító ]viharral a szélvésznek napján.
Indonesian(i) 14 Sebab itu, Aku akan mengirim api ke tembok-tembok kota Raba, dan membakar habis benteng-bentengnya. Pada waktu itu akan terdengar keributan pertempuran, dan peperangan berkobar seperti badai.
Italian(i) 14 E accenderò un fuoco nelle mura di Rabba, il quale consumerà i suoi palazzi, con istormo nel giorno della battaglia, e con turbo nel giorno della tempesta.
ItalianRiveduta(i) 14 io accenderò dentro alle mure di Rabba un fuoco, che ne divorerà i palazzi in mezzo ai clamori d’un giorno di battaglia, in mezzo alla burrasca in un giorno di tempesta;
Korean(i) 14 내가 랍바 성에 불을 놓아 그 궁궐들을 사르되 전쟁의 날에 외침과 회리바람 날에 폭풍으로 할 것이며
Lithuanian(i) 14 Aš uždegsiu ugnį Rabos sienose, ir ji sudegins jos rūmus tarp klyksmų mūšio dieną ir su viesulu audros metu.
PBG(i) 14 Ale rozniecę ogień na murze Rabby, który pożre pałace jego z krzykiem w dzień wojny, i z wichrem w dzień niepogody.
Portuguese(i) 14 Por isso porei fogo ao muro de Rabá, fogo que lhe consumirá os palácios, com alarido no dia da batalha, com tempestade no dia do turbilhão.
Norwegian(i) 14 men jeg vil stikke ild på Rabbas murer, og den skal fortære dets palasser, under hærskrik på stridens dag, i storm på uværets dag,
Romanian(i) 14 de aceea, voi aprinde focul în zidurile Rabei, şi -i va mistui palatele, în mijlocul strigătelor de război în ziua luptei, şi în mijlocul vijeliei în ziua furtunii.
Ukrainian(i) 14 І огонь запалю Я на мурі Рабби, і пожере він палати її, із криком в день бою, із вихром в день бурі.