Acts 1:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G3754 For G* John G3303 indeed G907 immersed G5204 in water, G1473 but you G1161   G907 shall be immersed G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy] G3756 not G3326 after G4183 these many G3778   G2250 days.
  6 G3588 They G3303 indeed G3767 then G4905 having come together, G1905 asked G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G1487 is it G1722 in G3588   G5550 this time G3778   G600 you restore G3588 the G932 kingdom G3588   G* to Israel?
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G3756 [2not G1473 3for you G1510.2.3 1It is] G1097 to know G5550 times G2228 or G2540 seasons G3739 which G3588 the G3962 father G5087 put G1722 in G3588 his own G2398   G1849 authority.
  8 G235 But G2983 you shall receive G1411 power G1904 [4coming G3588 1of the G39 2holy G4151 3spirit] G1909 upon G1473 you. G2532 And G1510.8.5 you will be G1473 to me G3144 witnesses G1722 in G5037 both G* Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G3588   G* Judea G2532 and G* Samaria, G2532 and G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  5 G3754 ότι G* Ιωάννης G3303 μεν G907 εβάπτισεν G5204 ύδατι G1473 υμείς δε G1161   G907 βαπτισθήσεσθε G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G3756 ου G3326 μετά G4183 πολλάς ταύτας G3778   G2250 ημέρας
  6 G3588 οι G3303 μεν G3767 ούν G4905 συνελθόντες G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G1487 ει G1722 εν G3588 τω G5550 χρόνω τούτω G3778   G600 αποκαθιστάνεις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 τω G* Ισραήλ
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G3756 ουχ G1473 υμών G1510.2.3 εστι G1097 γνώναι G5550 χρόνους G2228 η G2540 καιρούς G3739 ους G3588 ο G3962 πατήρ G5087 έθετο G1722 εν G3588 τη ιδία G2398   G1849 εξουσία
  8 G235 αλλά G2983 λήψεσθε G1411 δύναμιν G1904 επελθόντος G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G3144 μάρτυρες G1722 εν G5037 τε G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G* Ιουδαία G2532 και G* Σαμαρεία G2532 και G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 5 οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας 6 οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ 7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια 8 αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης
LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 [G5656] V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G907 [G5701] V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G40 A-DSN αγιω G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G4183 A-APF πολλας G3778 D-APF ταυτας G2250 N-APF ημερας
    6 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4905 [G5631] V-2AAP-NPM συνελθοντες G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G5129 D-DSM τουτω G600 [G5719] V-PAI-2S αποκαθιστανεις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ | | δε G4314 PREP | προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ουχ G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5550 N-APM χρονους G2228 PRT η G2540 N-APM καιρους G3739 R-APM ους G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5087 [G5639] V-2AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1849 N-DSF εξουσια
    8 G235 CONJ αλλα G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε G1411 N-ASF δυναμιν G1904 [G5631] V-2AAP-GSN επελθοντος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3450 P-1GS μου G3144 N-NPM μαρτυρες G1722 PREP εν G5037 PRT τε G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP " εν " G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G2532 CONJ και G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  5 G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3303 PRT μὲν G907 V-AAI-3S ἐβάπτισεν G5204 N-DSN ὕδατι, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G907 V-FPI-2P βαπτισθήσεσθε G40 A-DSN ἁγίῳ G3756 PRT-N οὐ G3326 PREP μετὰ G4183 A-APF πολλὰς G3778 D-APF ταύτας G2250 N-APF ἡμέρας.
  6 G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4905 V-2AAP-NPM συνελθόντες G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5550 N-DSM χρόνῳ G3778 D-DSM τούτῳ G600 V-PAI-2S ἀποκαθιστάνεις G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ;
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1097 V-2AAN γνῶναι G5550 N-APM χρόνους G2228 PRT G2540 N-APM καιροὺς G3739 R-APM οὓς G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5087 V-2AMI-3S ἔθετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ,
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε G1411 N-ASF δύναμιν G1904 V-2AAP-GSN ἐπελθόντος G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθέ G1473 P-1GS μου G3144 N-NPM μάρτυρες G1722 PREP ἔν G5037 PRT τε G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G2532 CONJ καὶ G4540 N-DSF Σαμαρίᾳ G2532 CONJ καὶ G2193 ADV ἕως G2078 A-GSM-S ἐσχάτου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 5 ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ, οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ̕ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
TR(i)
  5 G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 (G5656) V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G4183 A-APF πολλας G3778 D-APF ταυτας G2250 N-APF ημερας
  6 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4905 (G5631) V-2AAP-NPM συνελθοντες G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G5129 D-DSM τουτω G600 (G5719) V-PAI-2S αποκαθιστανεις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ουχ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5550 N-APM χρονους G2228 PRT η G2540 N-APM καιρους G3739 R-APM ους G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5087 (G5639) V-2AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1849 N-DSF εξουσια
  8 G235 CONJ αλλα G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε G1411 N-ASF δυναμιν G1904 (G5631) V-2AAP-GSN επελθοντος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3427 P-1DS μοι G3144 N-NPM μαρτυρες G1722 PREP εν G5037 PRT τε G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G2532 CONJ και G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 5 ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρίᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
RP(i)
   5 G3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3303PRTμενG907 [G5656]V-AAI-3SεβαπτισενG5204N-DSNυδατιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG907 [G5701]V-FPI-2PβαπτισθησεσθεG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG3756PRT-NουG3326PREPμεταG4183A-APFπολλαvG3778D-APFταυταvG2250N-APFημεραv
   6 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG4905 [G5631]V-2AAP-NPMσυνελθοντεvG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSMτωG5550N-DSMχρονωG3778D-DSMτουτωG600 [G5719]V-PAI-2SαποκαθιστανειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλ
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3756PRT-NουχG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5550N-APMχρονουvG2228PRTηG2540N-APMκαιρουvG3739R-APMουvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG5087 [G5639]V-2AMI-3SεθετοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2398A-DSFιδιαG1849N-DSFεξουσια
   8 G235CONJαλλαG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG1411N-ASFδυναμινG1904 [G5631]V-2AAP-GSNεπελθοντοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοvG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG1473P-1DSμοιG3144N-NPMμαρτυρεvG1722PREPενG5037PRTτεG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG2532CONJκαιG4540N-DSFσαμαρειαG2532CONJκαιG2193ADVεωvG2078A-GSM-SεσχατουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ ⸀μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
f35(i) 5 οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημεραv 6 οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ 7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια 8 αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γηv
IGNT(i)
  5 G3754 οτι For G2491 ιωαννης John G3303 μεν Indeed G907 (G5656) εβαπτισεν Baptized G5204 υδατι With Water, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G907 (G5701) βαπτισθησεσθε Shall Be Baptized G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G3756 ου Not G3326 μετα After G4183 πολλας   G3778 ταυτας Many G2250 ημερας Days.
  6 G3588 οι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G4905 (G5631) συνελθοντες Having Come Together G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε   G1487 ει Lord, G1722 εν   G3588 τω At G5550 χρονω This G5129 τουτω Time G600 (G5719) αποκαθιστανεις Restorest Thou G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 τω Kingdom G2474 ισραηλ To Israel?
  7 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3756 ουχ Not G5216 υμων Yours G2076 (G5748) εστιν It Is G1097 (G5629) γνωναι To Know G5550 χρονους Times G2228 η Or G2540 καιρους Seasons G3739 ους Which G3588 ο The G3962 πατηρ Father G5087 (G5639) εθετο Placed G1722 εν In G3588 τη His G2398 ιδια Own G1849 εξουσια Authority;
  8 G235 αλλα But G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Will Receive G1411 δυναμιν Power, G1904 (G5631) επελθοντος Having Come G3588 του The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit G1909 εφ Upon G5209 υμας You, G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Shall Be G3427 μοι To Me G3144 μαρτυρες Witnesses G1722 εν In G5037 τε Both G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και And G1722 εν In G3956 παση   G3588 τη All G2449 ιουδαια Judea G2532 και And G4540 σαμαρεια Samaria G2532 και And G2193 εως To "the" G2078 εσχατου Uttermost Part G3588 της Of G1093 γης The Earth.
ACVI(i)
   5 G3754 CONJ οτι Because G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-3S εβαπτισεν Immersed G5204 N-DSN υδατι In Water G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Will Be Immersed G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3326 PREP μετα After G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G3778 D-APF ταυτας These G2250 N-APF ημερας Days
   6 G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G4905 V-2AAP-NPM συνελθοντες Having Come Together G1905 V-IAI-3P επηρωτων They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 PRT-I ει If? G600 V-PAI-2S αποκαθιστανεις Thou Restore G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1722 PREP εν At G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G5550 N-DSM χρονω Time
   7 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουχ Not G5216 P-2GP υμων Of You G1097 V-2AAN γνωναι To Know G5550 N-APM χρονους Times G2228 PRT η Or G2540 N-APM καιρους Seasons G3739 R-APM ους Which G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5087 V-2AMI-3S εθετο Established G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2398 A-DSF ιδια Own G1849 N-DSF εξουσια Authority
   8 G235 CONJ αλλα But G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1904 V-2AAP-GSN επελθοντος That Comes G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G3427 P-1DS μοι To Me G5037 PRT τε Both G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G2532 CONJ και And G4540 N-DSF σαμαρεια Samaria G2532 CONJ και And G2193 CONJ εως As Far As G2078 A-GSM εσχατου Of Extremity G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
new(i)
  5 G3754 { For G2491 John G3303 truly G907 [G5656] baptized G5204 in water; G1161 but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G3756 not G3326 G4183 many G2250 days G5025 from now.}
  6 G3303 When G3767 they therefore G4905 [G5631] were come together, G1905 [G5707] they asked G846 of him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G1487 if G600 0 thou wilt G1722 at G5129 this G5550 time G600 [G5719] restore again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G2076 [G5748] { It is G3756 not G5216 for you G1097 [G5629] to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 [G5639] hath put G1722 in G2398 his own G1849 authority.}
  8 G235 { But G2983 [G5695] ye shall receive G1411 power, G40 after the Holy G4151 Spirit G1904 [G5631] is come G1909 upon G5209 you: G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G3144 witnesses G3427 to me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G2449 Judaea, G2532 and G4540 in Samaria, G2532 and G2193 to G2078 the uttermost part G1093 of the earth.}
Vulgate(i) 5 quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies 6 igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel 7 dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate 8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae
Clementine_Vulgate(i) 5 { quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.} 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël? 7 { Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate:} 8 { sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ.}
Wycliffe(i) 5 for Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost, aftir these fewe daies. 6 Therfor thei that weren come to gidere, axiden hym, and seiden, Lord, whether in this time thou schalt restore the kingdom of Israel? 7 And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power; 8 but ye schulen take the vertu of the Hooli Goost comynge fro aboue in to you, and ye schulen be my witnessis in Jerusalem, and in al Judee, and Samarie, and to the vtmeste of the erthe.
Tyndale(i) 5 For Iohn baptised wt water: but ye shalbe baptised with the holy goost and that with in this feawe dayes. 6 When they were come togeder they axed of him sayinge: Lorde wilt thou at this tyme restore agayne ye kyngdome to Israel? 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power: 8 but ye shall receave power of the holy goost which shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Ierusalem and in all Iewrye and in Samary and even vnto the worldes ende.
Coverdale(i) 5 For Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed wt ye holy goost, & that within this few dayes. 6 Now whan they were come together, they axed him, and sayde: LORDE, shalt thou at this tyme set vp the kyngdome of Israel agayne? 7 But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power, 8 but ye shal receaue the power of ye holy goost, which shal come vpon you, and ye shalbe my witnesses at Ierusalem, and in all Iewrye and Samaria, and vnto the ende of the earth.
MSTC(i) 5 For John baptised with water but ye shall be baptised with the holy ghost, and that within this few days." 6 When they were come together, they asked of him, saying, "Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?" 7 And he said unto them, "It is not for you to know the times, or the seasons which the father hath put in his own power: 8 but ye shall receive power of the holy ghost which shall come on you. And ye shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Jewry, and in Samaria, and even unto the world's end."
Matthew(i) 5 For Iohn baptysed with water: but ye shal be baptised with the holy ghost, and that wyth in thys feawe dayes. 6 When they were come together they axed of him saiynge: Lorde wylt thou at thys tyme restore againe the kyngdome to Israel? 7 And he sayed vnto them: It is not for you to know the tymes or the seasons which the father hath put in hys owne power 8 but ye shall receiue power of the holy ghost, whiche shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Hierusalem, and in al Iewrye, and in Samary and euen vnto the worldes ende.
Great(i) 5 For Iohn truly baptysed with water, but ye shalbe baptysed with the holy goost after these feawe dayes. 6 When they therfore were come together, they asked of him, sayinge: Lorde, wilt thou at this tyme, restore agayne the kyngdome to Israel? 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his awne power: 8 but ye shal receaue power after that the holy goost is come vpon you. And ye shalbe witnesses vnto me not onely in Ierusalem, but also in all Iewry and in Samary, and euen vnto the worldes ende.
Geneva(i) 5 For Iohn in deede baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost within these fewe daies. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdome to Israel? 7 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power, 8 But yee shall receiue power of the holy Ghost, when he shall come on you: and ye shalbe witnesses vnto me both in Hierusalem and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth.
Bishops(i) 5 For Iohn truely baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost, after these fewe dayes 6 When they therfore were come together, they asked of hym, saying: Lorde, wylt thou at this tyme restore agayne the kyngdome to Israel 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power 8 But ye shall receaue power, after that the holy ghost is come vpon you: And ye shalbe witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in al Iurie, & in Samarie, and euen vnto the worldes ende
DouayRheims(i) 5 For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. 6 They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel? 7 But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power: 8 But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth.
KJV(i) 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
KJV_Cambridge(i) 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
KJV_Strongs(i)
  5 G3754 For G2491 John G3303 truly G907 baptized [G5656]   G5204 with water G1161 ; but G5210 ye G907 shall be baptized [G5701]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost G3756 not G3326 many G4183   G2250 days G5025 hence.
  6 G3303 When G3767 they therefore G4905 were come together [G5631]   G1905 , they asked [G5707]   G846 of him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G1487 , G600 wilt thou G1722 at G5129 this G5550 time G600 restore again [G5719]   G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G2076 , It is [G5748]   G3756 not G5216 for you G1097 to know [G5629]   G5550 the times G2228 or G2540 the seasons G3739 , which G3962 the Father G5087 hath put [G5639]   G1722 in G2398 his own G1849 power.
  8 G235 But G2983 ye shall receive [G5695]   G1411 power G40 , after that the Holy G4151 Ghost G1904 is come [G5631]   G1909 upon G5209 you G2532 : and G2071 ye shall be [G5704]   G3144 witnesses G3427 unto me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1722 in G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G4540 in Samaria G2532 , and G2193 unto G2078 the uttermost part G1093 of the earth.
Mace(i) 5 " for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy ghost, not many days hence." 6 Being therefore in his presence, they asked him, saying, Lord, is this the time when you will restore again the kingdom to Israel? 7 and he said to them, it is not for you, to know the times or the seasons, which the father hath reserv'd in his own disposal. 8 but ye shall receive the influence of the holy spirit, which will descend upon you: and ye shall be witnesses for me, in Jerusalem, in all Judea, and in Samaria, and to the remotest part of the earth.
Whiston(i) 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost, which ye shall receive not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him saying, Lord, dost thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Wesley(i) 5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. 6 And when they were come together, they asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, the Holy Ghost being come upon you, and shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the uttermost part of the earth.
Worsley(i) 5 for John indeed baptized with water, but ye shall within a few days be baptized with the holy Spirit. 6 Being therefore come together they asked Him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And He said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath reserved in his own power. 8 But ye shall receive power from the holy Spirit coming upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the uttermost part of the earth.
Haweis(i) 5 For John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost not many days after the present. 6 They then accordingly assembling together, asked him, saying, Lord, wilt thou at this time reestablish the kingdom of Israel? 7 But he said unto them, It is not for you to know the times and the seasons, which the Father hath reserved under his own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses for me, both in Jerusalem, and throughout all Judea, and Samaria, and unto the extremity of the earth.
Thomson(i) 5 For John indeed baptized in water, but you shall be baptized in a Holy Spirit not many days hence. 6 When they therefore were come together they asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel? 7 Whereupon he said to them, It is not for you to know times and seasons which the Father hath reserved in his own disposal. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit is come upon you; and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the remotest part of the earth.
Webster(i) 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power after the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth.
Webster_Strongs(i)
  5 G3754 { For G2491 John G3303 truly G907 [G5656] baptized G5204 in water G1161 ; but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G3756 not G3326 G4183 many G2250 days G5025 from now.}
  6 G3303 When G3767 they therefore G4905 [G5631] were come together G1905 [G5707] , they asked G846 of him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G1487 , G600 0 wilt thou G1722 at G5129 this G5550 time G600 [G5719] restore again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G2076 [G5748] , { It is G3756 not G5216 for you G1097 [G5629] to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons G3739 , which G3962 the Father G5087 [G5639] hath put G1722 in G2398 his own G1849 power.}
  8 G235 { But G2983 [G5695] ye shall receive G1411 power G40 , after the Holy G4151 Spirit G1904 [G5631] is come G1909 upon G5209 you G2532 : and G2071 [G5704] ye shall be G3144 witnesses G3427 to me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1722 in G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G4540 in Samaria G2532 , and G2193 to G2078 the uttermost part G1093 of the earth.}
Living_Oracles(i) 5 For John, indeed, immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, within a few days. 6 They, therefore, being assembled together, asked him, saying, Lord, wilt thou, at this time, restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself. 8 But you shall receive power by the Holy Spirit coming upon you, and shall be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and even to the remotest parts of the earth.
Etheridge(i) 5 For Juhanon baptized with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness after days not many. 6 But they when assembled asked him, and said to him, Our Lord, at this time wilt thou restore [Or, return.] the kingdom to Israel? 7 He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority: 8 but when the Spirit of Holiness hath come upon you, you shall receive power to be made unto me the witnesses, in Urishlem and in all Jehud, and also among the Shomroyee, and unto the confines of the earth.
Murdock(i) 5 For John baptized with water; but ye will be baptized with the Holy Spirit after not many days. 6 And they, when assembled, asked him and said to him: Our Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power. 8 But when the Holy Spirit shall come upon you, ye will receive energy, and will be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judaea, and also among the Samaritans, and unto the ends of the earth.
Sawyer(i) 5 that John baptized indeed with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit after a few days. 6 (1:2) They therefore having come together asked him, saying, Lord, will you at this time restore the kingdom of Israel? 7 And he said to them, It is not your [province] to know the times or seasons which the Father has appointed by his own authority; 8 but you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you, and shall be my witnesses both in Jerusalem, and all Judea, and Samaria, and to the end of the earth.
Diaglott(i) 5 that John indeed dipped in water, you but shall be dipped in spirit holy, not after many these days. 6 They indeed therefore having come together, asked him; saying: O lord, if in the time this thou restorest the kingdom to the Israel? 7 He said and to them: Not for you it is to know times or seasons, which the Father placed in the own authority. 8 But you shall receive power having come the holy spirit upon you; and you shall be to me witnesses in both Jerusalem, and in all the Judea and in Samaria, and even to farthest part of the land.
ABU(i) 5 for John indeed immersed in water; but ye shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence. 6 They therefore, having come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said to them: It is not yours to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea, and Samaria, and unto the utmost part of the earth.
Anderson(i) 5 for John indeed immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence. 6 Therefore, when they came together, they asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them: It is not for you to know times or seasons that the Father has reserved under his own control. 8 But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you, and you shall be witnesses for me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the most distant part of the earth.
Noyes(i) 5 for John indeed baptized with water, but ye will be baptized in the Holy Spirit not many days hence. 6 They therefore, having come together, asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them, It belongeth not to you to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. 8 But ye will receive power when the Holy Spirit hath come upon you; and ye will be my witnesses, both in Jerusalem and in all Judaea, and in Samaria, and to the end of the earth.
YLT(i) 5 because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit—after not many days.'
6 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?' 7 and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; 8 but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.'
JuliaSmith(i) 5 For John truly immersed in water; and ye shall be immersed in the Holy Spirit not after these many days. 6 Truly they therefore having come together, asked him, saying, Lord, if in this time thou wilt restore the kingdom of Israel? 7 And he said to them, It is not yours to know the times and occasions, which the Father fixed in his own power. 8 But ye shall receive power, the Holy Spirit having come upon you: and ye shall be witnesses to me also in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the last of the earth.
Darby(i) 5 For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days. 6 They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; 8 but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
ERV(i) 5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
ASV(i) 5 for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.}
6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, { It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judζa and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.}
ASV_Strongs(i)
  5 G3754 For G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 ye G907 shall be baptized G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3756 not G4183 many G2250 days G3778 hence.
  6 G4905 They G3767 therefore, G4905 when they G4905 were come together, G1905 asked G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1487 dost G600 thou G1722 at G5129 this G5550 time G932 restore the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G1097 It G2076 is G3756 not G5216 for you G1097 to know G5550 times G2228 or G2540 seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 hath set G1722 within G2398 His own G1849 authority.
  8 G235 But G2983 ye shall receive G1411 power, G1904 when G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1904 is come G1909 upon G5209 you: G2532 and G2071 ye shall be G3427 my G3144 witnesses G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G2449 Judaea G2532 and G4540 Samaria, G2532 and G2193 unto G2078 the uttermost G1093 part of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 5 for John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence. 6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you; and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Rotherham(i) 5 Because, John, indeed, immersed with water; but, ye, in Holy Spirit shall be immersed,––after not many of these days.
6 They, therefore, having come together, began to question him, saying––Lord! art thou at this time duly establishing the kingdom unto Israel? 7 He said unto them––It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority; 8 But ye shall receive power when the Holy Spirit cometh upon you, and ye shall be my witnesses, both in Jerusalem and [in] all Judaea and Samaria and as far as the uttermost part of the land.
Twentieth_Century(i) 5 For, while John baptized with water, you shall be baptized with the Holy Spirit before many days have passed." 6 So, when the Apostles had met together, they asked Jesus this question--"Master, is this the time when you intend to re-establish the Kingdom for Israel?" 7 His answer was: "It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision; 8 But you shall receive power, when the Holy Spirit shall have descended upon you, and shall be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
Godbey(i) 5 that John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 Therefore indeed having assembled, they asked Him saying, Lord, do you at this time restore the kingdom to Israel? 7 He said to them; It is not your province, to know the times or seasons, which the Father placed in His own authority. 8 But you shall receive the power of the Holy Ghost having come upon you, and shall be my witnesses both in Jerusalem, and all Judea, and in Samaria, and into the extremity of the earth.
WNT(i) 5 For John indeed baptized with water, but before many days have passed you shall be baptized with the Holy Spirit." 6 Once when they were with Him, they asked Him, "Master, is this the time at which you are about to restore the kingdom of Israel?" 7 "It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority; 8 and yet you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judaea and Samaria and to the remotest parts of the earth."
Worrell(i) 5 because John, indeed, immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence." 6 They, therefore, having come together, were asking Him, saying, "Lord, dost Thou at this time restore the Kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in His own authority; 8 but ye shall receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea, and Samaria, and to the utmost limit of the earth."
Moffatt(i) 5 "for John baptized with water, but not many days after this you shall be baptized with the holy Spirit." 6 Now when they met, they asked him, "Lord, is this the time you are going to restore the Realm to Israel?" 7 But he told them, "It is not for you to know the course and periods of time that the Father has fixed by his own authority. 8 You will receive power when the holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses at Jerusalem, throughout all Judaea and Samaria, and to the end of the earth."
Goodspeed(i) 5 "for John baptized people in water, but in a few days you will be baptized in the holy Spirit." 6 So those who were present asked him, "Master, is this the time when you are going to re-establish the kingdom for Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know times and dates which the Father has fixed by his own authority, 8 but you will be given power when the holy Spirit comes upon you, and you will be witnesses for me in Jerusalem and all over Judea and Samaria and to the very ends of the earth."
Riverside(i) 5 For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days hence." 6 When they came together, they asked him, "Master, will you at this time restore the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not yours to know the times and seasons which the Father has put under his own authority. 8 But you will receive power after the Holy Spirit has come upon you, and you will be witnesses for me in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and to the ends of the earth."
MNT(i) 5 "For John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence." 6 So, when they came together, they began to ask him, "Master, are you at this time about to restore the kingdom of Israel?" 7 He answered. "It is not for you to know times and occasions which the Father has fixed in his own authority; 8 "yet you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you are to be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to the very ends of the earth."
Lamsa(i) 5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. 6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel? 7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority. 8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth.
CLV(i) 5 seeing that John, indeed, baptizes in water, yet you shall be baptized in holy spirit after not many of these days." 6 Those, indeed, then, who are coming together, asked Him, saying, "Lord, art Thou at this time restoring the kingdom to Israel? 7 Yet He said to them, "Not yours is it to know times or eras which the Father placed in His own jurisdiction." 8 But you shall be obtaining power at the coming of the holy spirit on you, and you shall be My witnesses both in Jerusalem and in entire Judea and Samaria, as far as the limits of the earth."
Williams(i) 5 "for John baptized people in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit." 6 So those who were present began to ask Him, "Lord, is this the time when you are going to set up the kingdom again for Israel?" 7 He answered them, "It is not your business to learn times and dates which the Father has a right to fix, 8 but you are going to receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you must be witnesses for me in Jerusalem and all over Judea and Samaria, and to the very ends of the earth."
BBE(i) 5 For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time. 6 So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control. 8 But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.
MKJV(i) 5 For John truly baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now. 6 Then, indeed, these coming together, they asked Him, saying, Lord, do You at this time restore the kingdom to Israel? 7 And He said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in His own authority. 8 But you shall receive power, the Holy Spirit coming upon you. And you shall be witnesses to Me both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to the end of the earth.
LITV(i) 5 for John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days after." 6 Then, indeed, coming together they questioned Him, saying, Lord, do You restore the kingdom to Israel at this time? 7 And He said to them, It is not yours to know times or seasons which the Father placed in His own authority; 8 but you will receive power, the Holy Spirit coming upon you, and you will be witnesses of Me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the end of the earth.
ECB(i) 5 For Yahn indeed baptized in water; but you, baptized in Holy Spirit not many days after this. 6 So indeed they come together, and ask him, wording, Adonay, restore you the sovereigndom to Yisra El at this time? 7 And he says to them, It is not yours to know the times or the seasons the Father put in his own authority: 8 but you take dynamis, at the coming of the Holy Spirit upon you; and you become my witnesses - both in Yeru Shalem and in all Yah Hudah and in Shomeron and to the finality of the earth.
AUV(i) 5 For [Jesus had said, Matt. 3:11], "John immersed you [men] in water but [this time] you will be immersed in the Holy Spirit, and [it will happen] in just a few more days." 6 When the apostles had come together, they asked [Jesus], "Lord, are you ready to restore the kingdom [of God] to [the nation of] Israel [at this time]?" 7 Jesus replied, "You are not permitted to know the [specific] time or date [when this will happen]. For the Father has appointed it [to happen] when He determines [the right time]. 8 But, you apostles will receive power when the Holy Spirit descends on you and [then] you will become My witnesses [i.e., to tell what you know] in Jerusalem, in [the countries of] Judea and Samaria, and [even] to the distant regions of the earth."
ACV(i) 5 Because John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit after not many of these days. 6 Indeed therefore having come together, they questioned him, saying, Lord, do thou restore the kingdom to Israel at this time? 7 And he said to them, It is not for you to know times or seasons, which the Father established in his own authority. 8 But ye will receive the power of the Holy Spirit that comes upon you. And ye will be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and as far as of the extremity of the earth.
Common(i) 5 for John baptized with water, but before many days you will be baptized with the Holy Spirit." 6 So when they had come together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth."
WEB(i) 5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.” 6 Therefore when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?” 7 He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
WEB_Strongs(i)
  5 G3754 For G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 in water, G1161 but G5210 you G907 will be baptized G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3756 not G4183 many G2250 days G3778 from now."
  6 G3767 Therefore, G4905 when they G4905 had come together, G1905 they asked G846 him, G3004   G2962 "Lord, G1487 are G600 you G1722   G5129   G5550 now G600 restoring G932 the kingdom G2474 to Israel?"
  7 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G1097 "It G2076 isn't G3756   G5216 for you G1097 to know G5550 times G2228 or G2540 seasons G3739 which G3962 the Father G5087 has set G1722 within G2398 his own G1849 authority.
  8 G235 But G2983 you will receive G1411 power G1904 when G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1904 has come G1909 upon G5209 you. G2532   G5209 You G2071 will be G3144 witnesses G3427 to me G1722 in G2419 Jerusalem, G2532   G1722 in G3956 all G2449 Judea G2532 and G4540 Samaria, G2532 and G2193 to G2078 the uttermost G1093 parts of the earth."
NHEB(i) 5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now." 6 Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth."
AKJV(i) 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But you shall receive power, after that the Holy Ghost is come on you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  5 G2491 For John G3303 truly G907 baptized G5204 with water; G907 but you shall be baptized G40 with the Holy G4151 Ghost G4183 not many G2250 days G3326 hence. G5025
  6 G3767 When they therefore G4905 were come G4905 together, G1905 they asked G3004 of him, saying, G2962 Lord, G1722 will you at G5129 this G5550 time G600 restore G600 again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G2036 And he said G1097 to them, It is not for you to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 has put G2398 in his own G1849 power.
  8 G2983 But you shall receive G1411 power, G40 after that the Holy G4151 Ghost G1904 is come G3144 on you: and you shall be witnesses G5037 to me both G2419 in Jerusalem, G3956 and in all G2449 Judaea, G4540 and in Samaria, G2078 and to the uttermost G1093 part of the earth.
KJC(i) 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore had come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But you shall receive power, after the Holy Ghost is come upon you: and you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
KJ2000(i) 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
UKJV(i) 5 For John truly baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit (o. pneuma) not many days behind. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But all of you shall receive power, after that the Holy Spirit (o. pneuma) has come upon you: and all of you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
RKJNT(i) 5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now. 6 When they had come together, they asked him, saying, Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has fixed by his own authority. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and to the remotest part of the earth.
TKJU(i) 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now." 6 When they therefore had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore again the kingdom to Israel?" 7 And He said to them, "It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under His own power. 8 But you shall receive power, after that the Holy Spirit will come upon you: And you shall be witnesses to Me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost part of the earth."
CKJV_Strongs(i)
  5 G3754 For G2491 John G3303 truly G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 you G907 shall be baptized G1722 with G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3756 not G4183 many G2250 days G3778 hence.
  6 G4905 When they G3767 therefore G4905 had come together, G1905 they asked G846 of him, G3004 saying, G2962 Lord, G1487 will G600 you G1722 at G5129 this G5550 time G600 restore again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G1097 It G2076 is G3756 not G5216 for you G1097 to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 has put G1722 in G2398 his own G1849 power.
  8 G235 But G2983 you shall receive G1411 power, G1904 after G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1904 is come G1909 upon G5209 you: G2532 and G2071 you shall be G3144 witnesses G3427 to me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G2449 Judæa, G2532 and G4540 in Samaria, G2532 and G2193 to G2078 the outermost G1093 part of the earth.
RYLT(i) 5 because John, indeed, baptized with water, and you shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.' 6 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, 'Lord, do you at this time restore the reign to Israel?' 7 and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; 8 but you shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.'
EJ2000(i) 5 For John truly baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now. 6 ¶ Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only. 8 But ye shall receive the virtue of the Holy Spirit which shall come upon you, and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and unto the uttermost part of the earth.
CAB(i) 5 for John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now." 6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?" 7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has placed in His own authority. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth."
WPNT(i) 5 John baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit not many days from now”. 6 Well then, being together they asked Him saying, “Lord, are you going to restore the kingdom to Israel at this time?” 7 So He said to them: “It is not for you to know times or seasons that the Father has placed within His own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you will be witnesses to me —both in Jerusalem, and all Judea and Samaria, and even to the last part of the earth.”
JMNT(i) 5 "because John, indeed, immersed (or: baptized) in water, but you yourselves will proceed being immersed within the midst of [the] Holy Spirit (or: dipped into the midst of to the point of being saturated in a set-apart Breath-effect; baptized in a holy attitude; immersed in a union with a sacred wind; [D* adds: which, also, you are presently about to continuously receive]), after not many [of] these days [D* adds: – until Pentecost]." 6 So then these folks, having come together, indeed kept on asking Him, one after another saying, "Lord (or: Master), are You in this time progressively moving the kingdom away from where it has been put down (or: off its established position and away from the current situation and condition) and now restoring the sovereignty in (or: the reign to and for) Israel?" 7 So He said to them, "At this point it is not yours (or: it does not pertain to you) to personally know times or seasons (or: periods or situations) which the Father put within His own authority (or: places in His own jurisdiction and privilege). 8 "Nevertheless, you folks will progressively receive power and will continue taking to yourselves ability [at, or with, the] coming of the Set-apart Breath-effect (the Holy Spirit and Sacred Attitude) upon you folks – and you will keep on being My witnesses (those who testify and give evidence of what they have seen and experienced; and later: martyrs; = you will continue telling about Me), both within Jerusalem and within all Judea and Samaria... even as far as [the] end of the Land (or: the extremity and farthest point of the earth)."
NSB(i) 5 »John baptized with water; but you will be baptized in the Holy Spirit in a few days,« He said. 6 When they met they asked him: »Lord will you restore the kingdom to Israel at this time?« 7 He replied: »It is not for you to know times or seasons that the Father has set within His own authority. 8 »You will receive power, when the Holy Spirit comes on you and you will be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.«
ISV(i) 5 because John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit a few days from now.”
6 Now those who had gathered together began to ask Jesus, “Lord, is this the time when you will restore the kingdom to Israel?” 7 He answered them, “It isn’t for you to know what times or periods the Father has fixed by his own authority. 8 But you’ll receive power when the Holy Spirit comes on you, and you’ll be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
LEB(i) 5 For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."* 6 So when* they had come together, they began asking* him, saying, "Lord, is it at this time you are restoring the kingdom to Israel?" 7 But he said to them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. 8 But you will receive power when* the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth."
BGB(i) 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.” 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες “Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;” 7 Εἶπεν ‹δὲ› πρὸς αὐτούς “Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.”
BIB(i) 5 ὅτι (for) Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) ἐβάπτισεν (baptized) ὕδατι (with water); ὑμεῖς (you) δὲ (however) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) βαπτισθήσεσθε (will be baptized) Ἁγίῳ (Holy), οὐ (not) μετὰ (after) πολλὰς (many) ταύτας (these) ἡμέρας (days).” 6 Οἱ (Those) μὲν (indeed) οὖν (therefore) συνελθόντες (having come together), ἠρώτων (were asking) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ἐν (at) τῷ (the) χρόνῳ (time) τούτῳ (this), ἀποκαθιστάνεις (are you restoring) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῷ (-) Ἰσραήλ (to Israel)?” 7 Εἶπεν (He said) ‹δὲ› (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Οὐχ (Not) ὑμῶν (yours) ἐστιν (it is) γνῶναι (to know) χρόνους (times) ἢ (or) καιροὺς (seasons) οὓς (which) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἔθετο (put in place) ἐν (by) τῇ (-) ἰδίᾳ (His own) ἐξουσίᾳ (authority). 8 ἀλλὰ (But) λήμψεσθε (you will receive) δύναμιν (power), ἐπελθόντος (having come) τοῦ (the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἔσεσθέ (you will be) μου (for Me) μάρτυρες (witnesses), ἔν (in) τε (both) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), καὶ (and) Σαμαρείᾳ (Samaria), καὶ (and) ἕως (to) ἐσχάτου (the uttermost part) τῆς (of the) γῆς (earth).”
BLB(i) 5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days after these.” 6 So indeed those having come together were asking Him, saying, “Lord, at this time are you restoring the kingdom to Israel?” 7 And He said to them, “It is not yours to know times or seasons that the Father put in place by His own authority. 8 But you will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and you will be witnesses for Me, both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the uttermost part of the earth.”
BSB(i) 5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” 6 So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?” 7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
MSB(i) 5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” 6 So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?” 7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
MLV(i) 5 because John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit after not these many days
6 Therefore indeed, having come together, they asked him, saying, Lord, are you restoring the kingdom to Israel at this time?
7 Now he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in his own authority. 8 But you will be receiving power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be witnesses to me, both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the outermost parts of the earth.

VIN(i) 5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” 6 So when they had come together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" 7 But he said to them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
Luther1545(i) 5 Denn Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. 6 Die aber, so zusammenkommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel? 7 Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat, 8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird; und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3754 Denn G2491 Johannes G1722 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 ; ihr G1161 aber G40 sollt mit dem Heiligen G4151 Geiste G907 getauft G3756 werden nicht G4183 lange G5025 nach diesen G2250 Tagen .
  6 G4905 Die aber, so zusammenkommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3303 und G3004 sprachen G600 : HErr, wirst G3767 du G1722 auf G5129 diese G5550 Zeit G600 wieder G932 aufrichten das G2474 Reich Israel ?
  7 G846 Er G2036 sprach G1161 aber G4314 zu G5216 ihnen: Es gebühret euch G3756 nicht G1722 , zu G1097 wissen G5550 Zeit G2228 oder G2540 Stunde G3739 , welche der G3962 Vater G2398 seiner G1849 Macht G2076 vorbehalten hat,
  8 G235 sondern G1411 ihr werdet die Kraft G40 des Heiligen G4151 Geistes G2983 empfangen G3956 , welcher G5209 auf euch G1904 kommen G2532 wird G2532 ; und G3427 werdet meine G3144 Zeugen G2071 sein G1722 zu G2419 Jerusalem G5037 und G1722 in G2449 ganz Judäa G2532 und G4540 Samarien G2532 und G2193 bis G1909 an G2078 das Ende G1093 der Erde .
Luther1912(i) 5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. 6 Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel? 7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat; 8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3754 denn G2491 Johannes G3303 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 , ihr G1161 aber G907 sollt G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 getauft G3756 werden nicht G3326 G4183 lange G5025 nach G2250 diesen Tagen .
  6 G3767 Die G3303 aber G4905 , so zusammengekommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3004 und sprachen G2962 : HERR G1487 , wirst G1722 du auf G5129 diese G5550 Zeit G600 wieder aufrichten G932 das Reich G2474 Israel ?
  7 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G2076 : Es G5216 gebührt euch G3756 nicht G1097 , zu wissen G5550 Zeit G2228 oder G2540 Stunde G3739 , welche G3962 der Vater G2398 seiner G1849 Macht G1722 G5087 vorbehalten hat;
  8 G235 sondern G2983 ihr G1411 werdet die Kraft G40 des heiligen G4151 Geistes G2983 empfangen G1909 , welcher auf G5209 euch G1904 kommen G2532 wird, und G2071 werdet G3427 meine G3144 Zeugen G2071 sein G1722 zu G2419 Jerusalem G2532 und G1722 in G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G4540 Samarien G2532 und G2193 bis G2078 an das Ende G1093 der Erde .
ELB1871(i) 5 denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. 6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her? 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. 8 Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria, und bis an das Ende der Erde.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G3754 denn G2491 Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser, G5210 ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft G3326 werden nach G5025 nunmehr G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen.
  6 G3767 Sie nun, G3303 als G4905 sie zusammengekommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3004 und sagten: G2962 Herr, G600 stellst G1722 du in G5129 dieser G5550 Zeit G2474 dem Israel G932 das Reich G600 wieder her?
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen: G2076 Es ist G3756 nicht G5216 eure Sache, G5550 Zeit G2228 oder G2540 Zeiten G1097 zu wissen, G3739 die G3962 der Vater G1722 in G2398 seine eigene G1849 Gewalt G5087 gesetzt hat.
  8 G235 Aber G2983 ihr werdet G1411 Kraft G2983 empfangen, G40 wenn der Heilige G4151 Geist G1909 auf G5209 euch G1904 gekommen G2532 ist; und G2071 ihr werdet G3427 meine G3144 Zeugen G2071 sein, G5037 sowohl G1722 in G2419 Jerusalem G2532 als auch G1722 in G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G4540 Samaria, G2532 und G2193 bis an G2078 das Ende G1093 der Erde.
ELB1905(i) 5 denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit W. in Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. 6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her? 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. Und. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat 8 Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G3754 denn G2491 Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser G5210 , ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft G3326 werden nach G5025 nunmehr G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen .
  6 G3767 Sie nun G3303 , als G4905 sie zusammengekommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3004 und sagten G2962 : Herr G600 , stellst G1722 du in G5129 dieser G5550 Zeit G2474 dem Israel G932 das Reich G600 wieder her ?
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G2076 : Es ist G3756 nicht G5216 eure Sache G5550 , Zeiten G2228 oder G2540 Zeitpunkte G1097 zu wissen G3739 , die G3962 der Vater G1722 in G2398 seine eigene G1849 Gewalt G5087 gesetzt hat.
  8 G235 Aber G2983 ihr werdet G1411 Kraft G2983 empfangen G40 , wenn der Heilige G4151 Geist G1909 auf G5209 euch G1904 gekommen G2532 ist; und G2071 ihr werdet G3427 meine G3144 Zeugen G2071 sein G5037 , sowohl G1722 in G2419 Jerusalem G2532 als auch G1722 in G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G4540 Samaria G2532 und G2193 bis an G2078 das Ende G1093 der Erde .
DSV(i) 5 Want Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen Geest gedoopt worden, niet lang na deze dagen. 6 Zij dan, die samengekomen waren, vraagden Hem, zeggende: Heere, zult Gij in dezen tijd aan Israël het Koninkrijk wederoprichten? 7 En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft; 8 Maar gij zult ontvangen de kracht des Heiligen Geestes, Die over u komen zal; en gij zult Mijn getuigen zijn, zo te Jeruzalem, als in geheel Judea en Samaria, en tot aan het uiterste der aarde.
DSV_Strongs(i)
  5 G3754 Want G2491 Johannes G907 G5656 doopte G3303 wel G5204 met water G1161 , maar G5210 gij G1722 zult met G40 den Heiligen G4151 Geest G907 G5701 gedoopt worden G3756 , niet G4183 lang G3326 na G5025 deze G2250 dagen.
  6 G3303   G3767 Zij dan G4905 G5631 , die samengekomen waren G1905 G5707 , vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G1487 , G1722 zult Gij in G5129 dezen G5550 tijd G2474 aan Israel G932 het Koninkrijk G600 G5719 wederoprichten?
  7 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G2076 G : Het komt G5216 u G3756 niet G2076 G5748 toe G1097 G5629 , te weten G5550 de tijden G2228 of G2540 gelegenheden G3739 , die G3962 de Vader G1722 in G2398 Zijn eigen G1849 macht G5087 G5639 gesteld heeft;
  8 G235 Maar G2983 G5695 gij zult ontvangen G1411 de kracht G40 des Heiligen G4151 Geestes G1909 , Die over G5209 u G1904 G5631 komen zal G2532 ; en G3427 gij zult Mijn G3144 getuigen G2071 G5704 zijn G5037 , zo G1722 te G2419 Jeruzalem G2532 , als G1722 in G3956 geheel G2449 Judea G2532 en G4540 Samaria G2532 , en G2193 tot aan G2078 het uiterste G1093 der aarde.
DarbyFR(i) 5 car Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours. 6
Eux donc étant assemblés, l'interrogèrent, disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël? 7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité; 8 mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre.
Martin(i) 5 Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours. 6 Eux donc étant assemblés l'interrogèrent, disant : Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d'Israël ? 7 Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père. 8 Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous; et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu'en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu'au bout de la terre.
Segond(i) 5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël? 7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. 8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
Segond_Strongs(i)
  5 G3754 car G2491 Jean G907 a baptisé G5656   G3303   G5204 d’eau G1161 , mais G5210 vous G3756 , dans peu G3326   G4183   G5025   G2250 de jours G907 , vous serez baptisés G5701   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  6 G3303 ¶ Alors G3767   G4905 les apôtres réunis G5631   G846 lui G1905 demandèrent G5707   G3004   G5723   G2962  : Seigneur G1487 , G1722 est-ce en G5129 ce G5550 temps G600 que tu rétabliras G5719   G932 le royaume G2474 d’Israël ?
  7 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G2076  : Ce n’est G5748   G3756 pas G5216 à vous G1097 de connaître G5629   G5550 les temps G2228 ou G2540 les moments G3739 que G3962 le Père G5087 a fixés G5639   G1722 de G2398 sa propre G1849 autorité.
  8 G235 Mais G2983 vous recevrez G5695   G1411 une puissance G40 , le Saint G4151 -Esprit G1904 survenant G5631   G1909 sur G5209 vous G2532 , et G2071 vous serez G5704   G3427 mes G3144 témoins G1722 à G5037   G2419 Jérusalem G2532 , G1722 dans G3956 toute G2449 la Judée G2532 , G4540 dans la Samarie G2532 , et G2193 jusqu’aux G2078 extrémités G1093 de la terre.
SE(i) 5 Porque Juan a la verdad bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo, no muchos días después de éstos. 6 Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el Reino a Israel en este tiempo? 7 Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.
ReinaValera(i) 5 Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos. 6 Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo? 7 Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me sereís testigos en Jerusalem, en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.
JBS(i) 5 Porque Juan a la verdad bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo, no muchos días después de éstos. 6 ¶ Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el Reino a Israel en este tiempo? 7 Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.
Albanian(i) 5 sepse Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë, mbas jo shumë ditësh''. 6 Kështu ata që ishin mbledhur bashkë e pyetën, duke thënë: ''Zot, a do ta rivendosësh në këtë kohë mbretërinë e Izraelit?''. 7 Por ai u tha atyre: ''Nuk ju takon juve të dini kohët dhe momentet e përshtatshme, që ka përcaktuar Ati me autoritetin e vet. 8 Ju do të merrni fuqi kur Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ju dhe do të bëheni dëshmitarët e mi në Jeruzalem dhe në gjithë Judenë, në Samari dhe deri në skajin e dheut''.
RST(i) 5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. 6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? 7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, 8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
Peshitta(i) 5 ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܟܘܢ ܗܕܐ ܠܡܕܥ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐ ܤܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ ܀ 8 ܐܠܐ ܟܕ ܬܐܬܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܟܘܢ ܬܩܒܠܘܢ ܚܝܠܐ ܘܬܗܘܘܢ ܠܝ ܤܗܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܤܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 5 ‎لان يوحنا عمد بالماء واما انتم فستتعمّدون بالروح القدس ليس بعد هذه الايام بكثير‎. 6 ‎اما هم المجتمعون فسألوه قائلين يا رب هل في هذا الوقت ترد الملك الى اسرائيل‎. 7 ‎فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه‎. 8 ‎لكنكم ستنالون قوة متى حل الروح القدس عليكم وتكونون لي شهودا في اورشليم وفي كل اليهودية والسامرة والى اقصى الارض
Amharic(i) 5 ዮሐንስ በውኃ አጥምቆ ነበርና፥ እናንተ ግን ከጥቂት ቀን በኃላ በመንፈስ ቅዱስ ትጠመቃላችሁ አለ። 6 እነርሱም በተሰበሰቡ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ በዚህ ወራት ለእስራኤል መንግሥትን ትመልሳለህን? ብለው ጠየቁት። 7 እርሱም። አብ በገዛ ሥልጣኑ ያደረገውን ወራትንና ዘመናትን ታውቁ ዘንድ ለእናንተ አልተሰጣችሁም፤ 8 ነገር ግን መንፈስ ቅዱስ በእናንተ ላይ በወረደ ጊዜ ኃይልን ትቀበላላችሁ፥ በኢየሩሳሌምም በይሁዳም ሁሉ በሰማርያም እስከ ምድር ዳርም ድረስ ምስክሮቼ ትሆናላችሁ አለ።
Armenian(i) 5 «որովհետեւ իրաւ է թէ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք՝ շատ օրեր չանցած՝ պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիո՛վ»: 6 Անոնք ալ համախմբուելով՝ հարցուցին իրեն. «Տէ՛ր, այս ժամանակի՞ն պիտի վերահաստատես Իսրայէլի թագաւորութիւնը»: 7 Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի վերաբերիր գիտնալ ժամանակներն ու ատենները, որ Հայրը իր իշխանութեան մէջ դրաւ. 8 բայց Սուրբ Հոգիին ձեր վրայ եկած ատենը՝ զօրութիւն պիտի ստանաք, եւ ինծի համար վկաներ պիտի ըլլաք Երուսաղէմի մէջ, ամբողջ Հրէաստանի ու Սամարիայի մէջ, եւ մինչեւ երկրի ծայրերը»:
Basque(i) 5 Ecen Ioannesec batheyatu du vrez, baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz anhitz egun gabe. 6 Hec bada bildu ciradenean interroga ceçaten hura, cioitela, Iauna, dembora hunetan bere staturaco draucac resumá Israeli? 7 Eta erran ciecén, Ezta çuey eman Aitac bere bothere proprian eçarri dituen demborén edo sasoinén eçagutzea. 8 Baina recibituren duçue çuen gainera ethorriren den Spiritu sainduaren verthutea, eta içanen çaizquidate testimonio Ierusalemen, eta Iudea gucian, eta Samarian, eta lurraren bazterrerano
Bulgarian(i) 5 Защото Йоан кръщаваше с вода, а вие ще бъдете кръстени със Свети Дух не след много дни. 6 И така, като се събраха, те Го попитаха, като казаха: Господи, в това ли време ще възстановиш на Израил царството? 7 Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт. 8 Но ще приемете сила, когато дойде върху вас Светият Дух, и ще бъдете свидетели за Мен както в Ерусалим, така и в цяла Юдея и Самария, и до края на земята.
Croatian(i) 5 Ivan je krstio vodom, a vi ćete naskoro nakon ovih dana biti kršteni Duhom Svetim." 6 Nato ga sabrani upitaše: "Gospodine, hoćeš li u ovo vrijeme Izraelu opet uspostaviti kraljevstvo?" 7 On im odgovori: "Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti. 8 Nego primit ćete snagu Duha Svetoga koji će sići na vas i bit ćete mi svjedoci u Jeruzalemu, po svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje."
BKR(i) 5 Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech. 6 Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské? 7 I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil. 8 Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země.
Danish(i) 5 Thi Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand om ikke mange Dage. 6 Som du nu bare forsamlede, spurgte de ham og sagde: Herre! vil du paa denne Tid oprette Israel Riget? 7 Men han sagde til dem: det tilkommer ikke Eder at vide Tid og Stund, hvilke Faderen har forbeholdt sin egen Magt. 8 Men I skulle annamme den Hellig Aands Kraft, som skal komme over Eder; og I skulle være mine Vidner baade i Jerusalem og i det ganske Judæa og Samaria og indtil Jordens Ende.
CUV(i) 5 約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 幾 日 , 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。 6 他 們 聚 集 的 時 候 , 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 復 興 以 色 列 國 就 在 這 時 候 麼 ? 7 耶 穌 對 他 們 說 : 父 憑 著 自 己 的 權 柄 所 定 的 時 候 、 日 期 , 不 是 你 們 可 以 知 道 的 。 8 但 聖 靈 降 臨 在 你 們 身 上 , 你 們 就 必 得 著 能 力 , 並 要 在 耶 路 撒 冷 、 猶 太 全 地 , 和 撒 瑪 利 亞 , 直 到 地 極 , 作 我 的 見 證 。
CUV_Strongs(i)
  5 G2491 約翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G3756 G3326 G4183 G2250 幾日 G5210 ,你們 G40 要受聖 G4151 G907 的洗。
  6 G4905 他們聚集 G3303 的時候 G1905 ,問 G3004 耶穌說 G2962 :主 G600 阿,你復興 G2474 以色列 G932 G1722 就在 G5129 G5550 時候 G1487 麼?
  7 G4314 耶穌對 G846 他們 G2036 G3962 :父 G1722 憑著 G2398 自己的 G1849 權柄 G5087 所定 G5550 的時候 G2540 、日期 G3756 ,不 G2076 G5216 你們 G1097 可以知道的。
  8 G235 G40 G4151 G1904 降臨 G1909 G5209 你們 G2983 身上,你們就必得著 G1411 能力 G2532 ,並 G1722 要在 G2419 耶路撒冷 G2449 、猶太 G3956 全地 G2532 ,和 G4540 撒瑪利亞 G2193 ,直到 G1093 G2078 G2071 ,作 G3427 G3144 的見證。
CUVS(i) 5 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 几 日 , 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。 6 他 们 聚 集 的 时 候 , 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 复 兴 以 色 列 国 就 在 这 时 候 么 ? 7 耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。 8 但 圣 灵 降 临 在 你 们 身 上 , 你 们 就 必 得 着 能 力 , 并 要 在 耶 路 撒 冷 、 犹 太 全 地 , 和 撒 玛 利 亚 , 直 到 地 极 , 作 我 的 见 證 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G2491 约翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G3756 G3326 G4183 G2250 几日 G5210 ,你们 G40 要受圣 G4151 G907 的洗。
  6 G4905 他们聚集 G3303 的时候 G1905 ,问 G3004 耶稣说 G2962 :主 G600 阿,你复兴 G2474 以色列 G932 G1722 就在 G5129 G5550 时候 G1487 么?
  7 G4314 耶稣对 G846 他们 G2036 G3962 :父 G1722 凭着 G2398 自己的 G1849 权柄 G5087 所定 G5550 的时候 G2540 、日期 G3756 ,不 G2076 G5216 你们 G1097 可以知道的。
  8 G235 G40 G4151 G1904 降临 G1909 G5209 你们 G2983 身上,你们就必得着 G1411 能力 G2532 ,并 G1722 要在 G2419 耶路撒冷 G2449 、犹太 G3956 全地 G2532 ,和 G4540 撒玛利亚 G2193 ,直到 G1093 G2078 G2071 ,作 G3427 G3144 的见證。
Esperanto(i) 5 cxar kiel Johano baptis per akvo, vi baptigxos per la Sankta Spirito post ne multe da tagoj. 6 Ili do, kunveninte, demandis lin, dirante:Sinjoro, cxu en cxi tiu tempo vi restarigas la regadon al Izrael? 7 Kaj li diris al ili:Ne apartenas al vi scii tempojn aux epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato. 8 Sed vi ricevos povon, kiam la Sankta Spirito venos sur vin; kaj vi estos miaj atestantoj en Jerusalem kaj en la tuta Judujo kaj Samario kaj gxis la plej malproksima parto de la tero.
Estonian(i) 5 Sest Johannes ristis veega, aga teid peab ristitama Püha Vaimuga mitte kaua pärast neid päevi!" 6 Siis küsisid Temalt need, kes olid kokku tulnud, ning ütlesid: "Issand, kas sa sel ajal jälle ehitad Iisraelile kuningriigi?" 7 Tema ütles neile: "Teile ei sünni teada aegu ega hetki, mis Isa Omas meelevallas on määranud; 8 aga te saate Püha Vaimu väe, Kes tuleb teie peale, ja peate olema Minu tunnistajad Jeruusalemmas ja kõigel Juuda- ja Samaariamaal ja maailma otsani!"
Finnish(i) 5 Sillä Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä, ei monen päivän perästä. 6 Kuin he siis kokoontuneet olivat, kysyivät he häneltä, sanoen: Herra, tällä ajallakos Israelille valtakunnan jälleen rakennat? 7 Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut. 8 Vaan teidän pitää saaman Pyhän Hengen voiman, joka on tuleva teidän päällenne, ja teidän pitää minun todistajani oleman, sekä Jerusalemissa, että koko Juudeassa ja Samariassa, ja sitte maailman ääreen.
FinnishPR(i) 5 Sillä Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä, ei kauan näitten päivien jälkeen." 6 Niin he ollessansa koolla kysyivät häneltä sanoen: "Herra, tälläkö ajalla sinä jälleen rakennat Israelille valtakunnan?" 7 Hän sanoi heille: "Ei ole teidän asianne tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä oman valtansa voimalla on asettanut, 8 vaan, kun Pyhä Henki tulee teihin, niin te saatte voiman, ja te tulette olemaan minun todistajani sekä Jerusalemissa että koko Juudeassa ja Samariassa ja aina maan ääriin saakka".
Georgian(i) 5 რამეთუ იოანე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღოთ სულითა წმიდითა არა მრავალთა ამათ დღეთა შემდგომად. 6 ხოლო რომელნი-იგი შეკრებულ იყვნეს, ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: უფალო, უკეთუ ამათ ჟამთა კუალად მოაგოა სასუფეველი ისრაჱლსა? 7 ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა თქუენი არს ცნობაჲ ჟამთა და წელთაჲ, რომელნი-იგი მამამან დასხნა თჳსითა ჴელმწიფებითა, 8 არამედ მოიღოთ ძალი მოსლვასა სულისა წმიდისასა თქუენ ზედა, და იყვნეთ ჩემდა მოწამე იერუსალჱმს და ყოველსა ჰურიასტანსა და სამარიასა და ვიდრე დასასრულადმდე ქუეყანისა.
Haitian(i) 5 Jan te batize nou nan dlo, men nan kèk jou ankò, nou pral resevwa batèm nan Sentespri a. 6 Lè sa a, moun ki te reyini bò kot Jezi yo pran mande li: Mèt, èske se koulye a ou pral mete gouvènman pèp Izrayèl la sou pye l' ankò? 7 Jezi reponn yo: Nou pa bezwen konnen ki jou ni ki lè sa va fèt. Se Papa a ki fikse dat la li menm, pou kont li. 8 Men, lè Sentespri a va desann sou nou, n'a resevwa yon pouvwa. Lè sa a, n'a sèvi m' temwen nan Jerizalèm, nan tout peyi Jide ak nan tout peyi Samari, jouk nan dènye bout latè.
Hungarian(i) 5 Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva. 6 Mikor azért azok egybegyûltek, megkérdék õt, mondván: Uram, avagy nem ez idõben állítod-é helyre az országot Izráelnek? 7 Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett. 8 Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig.
Indonesian(i) 5 Sebab Yohanes membaptis dengan air, tetapi beberapa hari lagi kalian akan dibaptis dengan Roh Allah." 6 Ketika rasul-rasul itu berkumpul bersama-sama dengan Yesus, mereka bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah sekarang Tuhan mau mendirikan kembali Pemerintahan bangsa Israel?" 7 Yesus menjawab, "Bapa-Ku sendiri yang menentukan hari dan waktunya. Itu tidak perlu kalian ketahui, sebab itu hak Bapa. 8 Tetapi kalian akan mendapat kuasa, kalau Roh Allah sudah datang kepadamu. Dan kalian akan menjadi saksi-saksi untuk-Ku di Yerusalem, di seluruh Yudea, di Samaria, dan sampai ke ujung bumi."
Italian(i) 5 Perciocchè Giovanni battezzò con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo, fra qui e non molti giorni. 6 Essi adunque, essendo raunati, lo domandarono, dicendo: Signore, sarà egli in questo tempo, che tu restituirai il regno ad Israele? 7 Ma egli disse loro: Egli non istà a voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali il Padre ha messe nella sua propria podestà. 8 Ma voi riceverete la virtù dello Spirito Santo, il qual verrà sopra voi; e mi sarete testimoni, e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea, e in Samaria, infino all’estremità della terra.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché Giovanni battezzò sì con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo fra non molti giorni. 6 Quelli dunque che erano raunati, gli domandarono: Signore, è egli in questo tempo che ristabilirai il regno ad Israele? 7 Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità. 8 Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su voi, e mi sarete testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra.
Japanese(i) 5 ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは日ならずして聖靈にてバプテスマを施されん』 6 弟子たち集れるとき問ひて言ふ『主よ、イスラエルの國を回復し給ふは此の時なるか』 7 イエス言ひたまふ『時また期は父おのれの權威のうちに置き給へば、汝らの知るべきにあらず。 8 然れど聖靈なんぢらの上に臨むとき、汝ら能力をうけん、而してエルサレム、ユダヤ全國、サマリヤ、及び地の極にまで我が證人とならん』
Kabyle(i) 5 « Yeḥya isseɣḍas imdanen deg aman, ma d kunwi, di kra n wussan aț-țețwaɣeḍsem s Ṛṛuḥ iqedsen.» 6 Mi llan ṛṛusul nnejmaɛen yid-es, steqsan-t : A Sidi, deg ussan-agi ara d terreḍ tageldit i wegdud n wat Isṛail ? 7 Yerra-yasen : Ur țnadit ara aț-țeẓrem ayen yeɛnan lewqat d wussan i ghegga Baba Ṛebbi s lḥekma-ines si zik, ayagi mačči d ccɣel-nwen. 8 Kunwi a wen-d-tețțunefk tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen ara d-yersen fell-awen, imiren aț-țilim d inigan-iw di temdint n Lquds, di tmurt n Yahuda ț-țmurt n Samarya, aț-țawḍem alamma d ixfawen n ddunit.
Korean(i) 5 요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못 되어 성령으로 세례를 받으리라 하셨느니라 6 저희가 모였을때에 예수께 묻자와 가로되 `주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이때니이까 ?' 하니 7 가라사대 `때와 기한은 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희의 알 바 아니요 8 오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라' 하시니라
Latvian(i) 5 Jo Jānis gan kristīja ar ūdeni, bet jūs pēc nedaudz dienām tiksiet kristīti Svētajā Garā. 6 Tad tie, kas bija sapulcējušies, jautāja Viņam, sacīdami: Kungs, vai Tu šinī laikā atjaunosi Izraēļa valsti? 7 Bet Viņš tiem sacīja: Nav jūsu daļa zināt laiku vai brīžus, ko Tēvs atstājis savā varā. 8 Bet kad nāks pār jums Svētais Gars, tad jūs saņemsiet Viņa spēku; un jūs būsiet mani liecinieki Jeruzalemē un visā Jūdejā, un Samarijā, un visā zemē.
Lithuanian(i) 5 nes Jonas krikštijo vandeniu, o jūs po kelių dienų būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia”. 6 Susirinkusieji paklausė Jį: “Viešpatie, gal Tu šiuo metu atkursi Izraelio karalystę?” 7 Jis jiems tarė: “Ne jūsų reikalas žinoti laiką ir metą, kuriuos Tėvas nustatė savo valdžia. 8 Kai ant jūsų nužengs Šventoji Dvasia, jūs gausite jėgos ir tapsite mano liudytojais Jeruzalėje ir visoje Judėjoje bei Samarijoje ir lig pat žemės pakraščių”.
PBG(i) 5 Albowiemci Jan chrzcił wodą; ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach. 6 A tak oni zszedłszy się, pytali go, mówiąc: Panie! izali w tym czasie naprawisz królestwo Izraelskie? 7 Lecz on rzekł do nich: Nie wasza rzecz jest, znać czasy i chwile, które Ojciec w swojej mocy położył. 8 Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was; i będziecie mi świadkami i w Jeruzalemie, i we wszystkiej Judzkiej ziemi, i w Samaryi, aż do ostatniego kraju ziemi.
Portuguese(i) 5 Porque, na verdade, João baptizou em água, mas vós sereis baptizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias. 6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel? 7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade. 8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra.
Norwegian(i) 5 for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter. 6 Da de nu var kommet sammen, spurte de ham: Herre! gjenreiser du på den tid riket for Israel? 7 Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt; 8 men I skal få kraft idet den Hellige Ånd kommer over eder, og I skal være mine vidner både i Jerusalem og i hele Judea og Samaria og like til jordens ende.
Romanian(i) 5 Căci Ioan a botezat cu apă, dar voi, nu după multe zile, veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`` 6 Deci apostolii, pe cînd erau strînşi laolaltă, L-au întrebat:,,Doamne, în vremea aceasta ai de gînd să aşezi din nou Împărăţia lui Israel?`` 7 El le -a răspuns:,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa. 8 Ci voi veţi primi o putere, cînd Se va pogorî Duhul Sfînt peste voi, şi-Mi veţi fi martori în Ierusalim, în toată Iudea, în Samaria, şi pînă la marginile pămîntului.``
Ukrainian(i) 5 Іван бо водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів! 6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: Чи не часу цього відбудуєш Ти, Господи, царство Ізраїлеві? 7 А Він їм відказав: То не ваша справа знати час та добу, що Отець поклав у владі Своїй. 8 Та ви приймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками будете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього краю землі.
UkrainianNT(i) 5 Бо Йоан хрестив водою: ви ж хрестити метесь Духом сьвятим по немногих сїх днях. 6 Вони ж зійшовшись питали Його, кажучи: Господи, чи не під сей час поставиш Ти знов царство Ізраїлське? 7 Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї. 8 А приймете силу, як зійде сьвятий Дух на вас; і будете менї сьвідками в Єрусалимі й у всїй Юдеї і Самариї, і до краю землї.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε WH Treg NIV ] βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι RP
6 ἠρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτων RP
7 δὲ NIV RP ] – WH Treg
8 μου WH Treg NIV ] μοι RP