Acts 1:4

Stephanus(i) 4 και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
Tregelles(i) 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, ἣν ἠκούσατέ μου·
Nestle(i) 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
RP(i) 4 και 2532 {CONJ} συναλιζομενος 4871 5740 {V-PNP-NSM} παρηγγειλεν 3853 5656 {V-AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} απο 575 {PREP} ιεροσολυμων 2414 {N-GPN} μη 3361 {PRT-N} χωριζεσθαι 5563 5745 {V-PPN} αλλα 235 {CONJ} περιμενειν 4037 5721 {V-PAN} την 3588 {T-ASF} επαγγελιαν 1860 {N-ASF} του 3588 {T-GSM} πατρος 3962 {N-GSM} ην 3739 {R-ASF} ηκουσατε 191 5656 {V-AAI-2P} μου 1473 {P-1GS}
SBLGNT(i) 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
f35(i) 4 και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσψαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
IGNT(i)
  4 G2532 και AND G4871 (G5740) συναλιζομενος BEING ASSEMBLED WITH "HIM" G3853 (G5656) παρηγγειλεν HE CHARGED G846 αυτοις THEM G575 απο FROM G2414 ιεροσολυμων JERUSALEM G3361 μη NOT G5563 (G5745) χωριζεσθαι TO DEPART, G235 αλλα BUT G4037 (G5721) περιμενειν TO AWAIT G3588 την THE G1860 επαγγελιαν PROMISE G3588 του OF THE G3962 πατρος FATHER, G3739 ην WHICH "SAID HE" G191 (G5656) ηκουσατε YE HEARD G3450 μου OF ME.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και AND G4871 V-PNP-NSM συναλιζομενος BEING ASSEMBLED TOGETHER G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν HE COMMANDED G846 P-DPM αυτοις THEM G3361 PRT-N μη NOT G5563 V-PPN χωριζεσθαι TO DEPART G575 PREP απο FROM G2414 N-GPN ιεροσολυμων JERUSALEM G235 CONJ αλλα BUT G4037 V-PAN περιμενειν TO WAIT FOR G3588 T-ASF την THA G1860 N-ASF επαγγελιαν PROMISE G3588 T-GSM του OF THO G3962 N-GSM πατρος FATHER G3739 R-ASF ην WHICH G191 V-AAI-2P ηκουσατε YE HEARD G3450 P-1GS μου FROM ME
Vulgate(i) 4 et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum:}
Wycliffe(i) 4 And he ete with hem, and comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth;
Tyndale(i) 4 and gaddered them togeder and commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for ye promys of the father whereof ye have herde of me.
Coverdale(i) 4 And whan he had gathered them together, he commaunded them that they shulde not departe from Ierusalem, but to wayte for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye haue herde of me:
MSTC(i) 4 and gathered them together, and commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but to "Wait for the promise of the father, whereof ye have heard of me.
Matthew(i) 4 & gathered them together, and commaunded them, that they shoulde not departe from Hierusalem: but to wayt for the promys of the father, wherof ye haue hearde of me.
Great(i) 4 and gathered them together, and commaunded them, that they shulde not departe from Ierusalem: but to wayte for the promys of the father wherof (sayeth he) ye haue hearde of me.
Geneva(i) 4 And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me.
Bishops(i) 4 And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof [saith he] ye haue hearde of me
DouayRheims(i) 4 And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.
KJV(i) 4

And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.

KJV_Cambridge(i) 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
Mace(i) 4 being with them when they were assembled, he order'd they should not depart from Jerusalem, but wait for what the father had promis'd, which, said he, I mention'd.
Whiston(i) 4 And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard bymy mouth.
Wesley(i) 4 And having assembled them together, he commanded them, not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me.
Worsley(i) 4 And meeting them together He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said He, ye have heard from me;
Haweis(i) 4 and assembling them together, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye have heard from me.
Thomson(i) 4 Then assembling them together, he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which you have heard from me.
Webster(i) 4 And being assembled with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me.
Living_Oracles(i) 4 And having assembled them together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard from me.
Etheridge(i) 4 And when he had eaten bread with them, he directed them that from Urishlem they should not remove; but await the promise of the Father, which, [said he,] you have heard from me.
Murdock(i) 4 And when he had eaten bread with them, he instructed them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which (said he) ye have heard from me.
Sawyer(i) 4 And assembling them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which [says he] you have heard from me;
Diaglott(i) 4 And assembling them he command them, from Jerusalem not to depart, but to wait for the promise of the Father, which you heard from me;
ABU(i) 4 And, being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which ye heard from me;
Anderson(i) 4 And calling them together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of my Father, which, said he, you have heard from me;
Noyes(i) 4 And while in assembly with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for what had been promised by the Father, which [said he] ye heard from me;
YLT(i) 4 And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, `Ye did hear of me;
JuliaSmith(i) 4 And, being collected together, he enjoined them not to be separated from Jerusalem, but to wait for the solemn promise of the Father, which ye heard of me.
Darby(i) 4 and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
ERV(i) 4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:
ASV(i) 4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
JPS_ASV_Byz(i) 4 and, being assembled together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, Which, said he, ye heard from me;
Rotherham(i) 4 And being in company with them he charged them, from Jerusalem, not to absent themselves, but—To abide around the promise of the Father which ye have heard of me,
Twentieth_Century(i) 4 And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfillment of the Father's promise-- "that promise," he said, "of which you have heard me speak;
Godbey(i) 4 and being assembled together with them, He commanded them, Not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which ye heard from me;
WNT(i) 4 And while in their company He charged them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promised gift. "This you have heard of," He said, "from me.
Worrell(i) 4 And, being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which said He, "Ye heard from Me;
Moffatt(i) 4 Also, as he ate with them, he charged them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father promised — "for what you have heard me speak of," said he;
Goodspeed(i) 4 And once when he ate with them, he instructed them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised. "You have heard me speak of it," he said,
Riverside(i) 4 Also while eating with them, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, "which," said he, "you have heard from me.
MNT(i) 4 And once when he was eating with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father. "Of this," he said, "you have heard from me.
Lamsa(i) 4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me.
CLV(i) 4 And, being foregathered, He charges them not to be departing from Jerusalem, but to be remaining about for the promise of the Father, "which you hear of Me,
Williams(i) 4 And once while He was eating with them, He charged them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised. "You have heard me speak of it," He said,
BBE(i) 4 And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:
MKJV(i) 4 And having met with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which you heard from Me.
LITV(i) 4 And having met with them, He charged them not to leave Jerusalem, but to await the promise of the Father, "which you heard of Me;
ECB(i) 4 and being thronged together with them, evangelized them to not separate from Yeru Shalem, but to await the pre-evangelism of the Father, which, says he, you heard of me.
AUV(i) 4 [One day, as He was] gathered with these apostles, He urged them not to leave Jerusalem, but to wait there until they received what the Father had promised them. (Jesus had previously discussed this with them). [See Luke 24:49].
ACV(i) 4 And being assembled together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, Which, he said, ye heard from me.
Common(i) 4 And while staying with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," he said, "you heard of from me;
WEB(i) 4 Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
NHEB(i) 4 Being assembled together with them, he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
AKJV(i) 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard of me.
KJC(i) 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, you have heard of me.
KJ2000(i) 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard of me.
UKJV(i) 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, all of you have heard of me.
RKJNT(i) 4 And, while eating with them, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, of which, he said, you have heard me speak.
EJ2000(i) 4 and gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, he said, ye have heard of me.
CAB(i) 4 And being assembled together with them, He commanded them not to withdraw from Jerusalem, but to await for the Promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me;
WPNT(i) 4 And being together He directed them not to go away from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, “which you heard from me;
JMNT(i) 4 And so, being repeatedly collected together to the assembled crowd, and periodically eating with them, He at one point passed along the message to them to not be presently separated (or: caused to depart) from Jerusalem, but rather, to continue remaining with regard to, and waiting around for, the Father's promise (or: the promise, the source of which is the Father; or, as a genitive of apposition: the promise which is the Father), "Which you people heard Him repeatedly saying through My mouth [reading with D*; other MSS: "Which you folks heard from Me],
NSB(i) 4 When they were gathered together he charged them not to depart from Jerusalem. They were to wait for the promise of the Father that he spoke about.
ISV(i) 4 While he was meeting with them, he ordered them, "Don't leave Jerusalem. Instead, wait for what the Father has promised, about which you heard me speak.
LEB(i) 4 And while he* was with* them,* he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for what was promised by the Father, which you heard about from me.
BGB(i) 4 Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς “Ἣν ἠκούσατέ μου·
BIB(i) 4 Καὶ (And) συναλιζόμενος (being assembled together), παρήγγειλεν (He instructed) αὐτοῖς (them) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem) μὴ (not) χωρίζεσθαι (to depart), ἀλλὰ (but) περιμένειν (to await) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father): “Ἣν (That which) ἠκούσατέ (you heard) μου (of Me);
BLB(i) 4 And being assembled together, He instructed them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father: “That which you heard of Me;
BSB(i) 4 And when they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss.
MLV(i) 4 And, being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to remain until the promise of the Father, Which, ( he said) You have heard from me;
VIN(i) 4 And when they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss.
Luther1545(i) 4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehöret (sprach er) von mir.
Luther1912(i) 4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört [sprach er] von mir;
ELB1871(i) 4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, - die ihr von mir gehört habt;
ELB1905(i) 4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, die ihr von mir gehört habt;
DSV(i) 4 En als Hij met hen vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt.
DarbyFR(i) 4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi:
Martin(i) 4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais d'y attendre l'effet de la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
Segond(i) 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
SE(i) 4 Y juntándolos, les mandó que no se fuesen de Jerusalén, sino que esperasen la Promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí.
ReinaValera(i) 4 Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí.
JBS(i) 4 Y juntándolos, les mandó que no se fueran de Jerusalén, sino que esperaran la Promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí.
Albanian(i) 4 Dhe, duke u gjendur bashkë me ta, i urdhëroi ata që të mos largoheshin nga Jeruzalemi, por të prisnin premtimin e Atit: ''Që, tha ai, e keni dëgjuar nga unë,
RST(i) 4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
Peshitta(i) 4 ܘܟܕ ܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܢܦܪܩܘܢ ܐܠܐ ܕܢܩܘܘܢ ܠܫܘܘܕܝܗ ܕܐܒܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 4 ‎وفيما هو مجتمع معهم اوصاهم ان لا يبرحوا من اورشليم بل ينتظروا موعد الآب الذي سمعتموه مني‎.
Amharic(i) 4 ከእነርሱም ጋር አብሮ ሳለ ከኢየሩሳሌም እንዳይወጡ አዘዛቸው፥ ነገር ግን። ከእኔ የሰማችሁትን አብ የሰጠውን የተስፋ ቃል ጠብቁ፤
Armenian(i) 4 Անոնց հետ եղած ատեն հրամայեց անոնց՝ որ Երուսաղէմէն չհեռանան, հապա սպասեն Հօրը խոստումին՝ «որ ինձմէ լսեցիք», ըսաւ.
Basque(i) 4 Eta bildu cituenean, mana citzan ezlitecen parti Ierusalemetic, baina iguriqui leçaten Aitaren promessa, Cein, dio, ençun baituçue eneganic.
Bulgarian(i) 4 И като се събираше с тях, им поръча да не напускат Ерусалим, а да чакат обещанието от Отца, за което, каза Той, чухте от Мен.
Croatian(i) 4 I dok je jednom s njima blagovao, zapovjedi im da ne napuštaju Jeruzalema, nego neka čekaju Obećanje Očevo "koje čuste od mene:
BKR(i) 4 A shromáždiv se s nimi, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne.
Danish(i) 4 Og der han havde forsamlet dem, befoel han dem, at de skulde ikke vige fra Jerusalem, men oppebie Faderens Forjættelse, hvilken, sagde han, I have hørt af mig.
CUV(i) 4 耶 穌 和 他 們 聚 集 的 時 候 , 囑 咐 他 們 說 : 不 要 離 開 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 應 許 的 , 就 是 你 們 聽 見 我 說 過 的 。
CUVS(i) 4 耶 稣 和 他 们 聚 集 的 时 候 , 嘱 咐 他 们 说 : 不 要 离 幵 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 应 许 的 , 就 是 你 们 听 见 我 说 过 的 。
Esperanto(i) 4 kaj kunestante, li admonis ilin ne foriri el Jerusalem, sed atendi tiun promeson de la Patro, pri kiu (li diris) vi auxdis de mi;
Estonian(i) 4 Ja kui Ta nendega koos oli, keelas Ta neid Jeruusalemmast ära minemast, käskis aga oodata Isa tõotust, "mis teie," ütles Tema, "olete kuulnud Minult.
Finnish(i) 4 Ja kuin hän heidät oli koonnut, kielsi hän heitä lähtemästä Jerusalemista, vaan että he Isän lupausta odottaisivat, josta te olette (sanoi hän) kuulleet minulta.
FinnishPR(i) 4 Ja kun hän oli yhdessä heidän kanssansa, käski hän heitä ja sanoi: "Älkää lähtekö Jerusalemista, vaan odottakaa Isältä sen lupauksen täyttymistä, jonka te olette minulta kuulleet.
Georgian(i) 4 და თანა-ექცეოდა მათ და ამცნებდა: იერუსალჱმით ნუ განეშორებით, არამედ მოელოდეთ აღთქუმასა მამისასა, რომელი გესმა ჩემგან.
Haitian(i) 4 Yon jou yo t'ap manje ansanm, Jezi ba yo lòd sa a: Pa kite lavil Jerizalèm. Rete tann sa Papa a te pwomèt la, kado mwen t'ap pale nou an.
Hungarian(i) 4 És velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem:
Indonesian(i) 4 Dan pada waktu Ia berkumpul bersama mereka, Ia memberi perintah ini kepada mereka, "Jangan pergi dari Yerusalem. Tunggu di situ sampai Bapa memberikan apa yang sudah dijanjikan-Nya, yaitu yang sudah Kuberitahukan kepadamu dahulu.
Italian(i) 4 E, ritrovandosi con loro, ordinò loro che non si dipartissero di Gerusalemme; ma che aspettassero la promessa del Padre, la quale, diss’egli, voi avete udita da me.
ItalianRiveduta(i) 4 E trovandosi con essi, ordinò loro di non dipartirsi da Gerusalemme, ma di aspettarvi il compimento della promessa del Padre, la quale, egli disse, avete udita da me.
Japanese(i) 4 また彼等とともに集りゐて命じたまふ『エルサレムを離れずして、我より聞きし父の約束を待て。
Kabyle(i) 4 Yiwen wass, mi gella itețț yid-sen, yefka-yasen lameṛ-agi : Ur țeffɣet ara si temdint n Lquds, lameɛna eṛǧut lemɛahda n Baba Ṛebbi, tin akken i wen-d nniɣ;
Korean(i) 4 사도와 같이 모이사 저희에게 분부하여 가라사대 예루살렘을 떠나지 말고 내게 들은 바 아버지의 약속하신 것을 기다리라
Latvian(i) 4 Un Viņš ēda kopā ar tiem un pavēlēja viņiem neaiziet no Jeruzalemes, bet gaidīt Tēva apsolījumu, ko jūs (tā Viņš sacīja) no manas mutes dzirdējāt.
Lithuanian(i) 4 Kartą, būdamas kartu su jais, liepė jiems nepasišalinti iš Jeruzalės, bet laukti Tėvo pažado,­“apie kurį,­pasakė Jis,­esate girdėję iš manęs;
PBG(i) 4 A zgromadziwszy je przykazał im, aby nie odchodzili z Jeruzalemu, ale iżby czekali obietnicy ojcowskiej, o którejście mówić słyszeli ode mnie.
Portuguese(i) 4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual (disse ele) de mim ouvistes.
Norwegian(i) 4 Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig;
Romanian(i) 4 Pe cînd Se afla cu ei, le -a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aştepte acolo făgăduinţa Tatălui,,,pe care,`` le -a zis El,,,aţi auzit -o dela Mine.
Ukrainian(i) 4 А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відходили з Єрусалиму, а чекали обітниці Отчої, що про неї, - казав, - ви чули від Мене.
UkrainianNT(i) 4 і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чуди від мене.