Acts 16:3-12

ABP_Strongs(i)
  3 G3778 [2this one G2309 1Paul wanted G3588   G*   G4862 4with G1473 5him G1831 3to go forth]. G2532 And G2983 having taken, G4059 he circumcised G1473 him G1223 on account of G3588 the G* Jews, G3588 of the ones G1510.6 being G1722 in G3588   G5117 those places, G1565   G1492 [2they 4knew G1063 1for G537 3all] G3588   G3962 his father, G1473   G3754 that G* he was a Greek. G5224  
  4 G5613 And as G1161   G1279 they traveled G3588 the G4172 cities, G3860 they delivered up G1473 to them G5442 [4to keep G3588 1the G1378 2decrees G3588   G2919 3being adjudged] G5259 written by G3588 the G652 apostles G2532 and G3588 the G4245 elders G3588   G1722 in G* Jerusalem.
  5 G3588 [2the G3303 1Then indeed] G3767   G1577 assemblies G4732 were solidified G3588 in the G4102 belief, G2532 and G4052 abounded G3588   G706 in number G2596 by G2250 day.
  6 G1330 And having gone through G1161   G3588 the G* Phrygian, G2532 and G3588 the G* Galatian G5561 region, G2967 they were restrained G5259 by G3588 the G39 holy G4151 spirit G2980 to speak G3588 the G3056 word G1722 in G3588   G* Asia.
  7 G2064 Having come G2596 down G3588   G* to Mysia, G3985 they attempted G2596 [2towards G3588   G* 3Bithynia G4198 1to go]; G2532 and G3756 [3did not G1439 4allow G1473 5them G3588 1the G4151 2spirit].
  8 G3928 And going by G1161   G3588   G* Mysia, G2597 they went down G1519 unto G* Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G1223 by G3588 the G3571 night G3708 appeared G3588   G* to Paul; G435 a certain man G5100   G1510.7.3 of Macedonia was G*   G2476 standing, G3870 appealing to G1473 him, G2532 and G3004 saying, G1224 Having passed over G1519 into G* Macedonia, G997 help G1473 us!
  10 G5613 And as G3588 [2the G3705 3vision G1492 1he beheld], G2112 immediately G2212 we sought G1831 to go forth G1519 into G3588   G* Macedonia, G4822 being instructed G3754 that G4341 [3called on G1473 4us G3588 1the G2962 2Lord] G2097 to announce good news to G1473 them.
  11 G321 Having embarked G3767 then G575 from G3588   G* Troas, G2113 we ran direct G1519 unto G* Samothrace, G3588 and the G5037   G1966 following day G1519 to G* Neapolis;
  12 G1564 and from there G5037   G1519 to G* Philippi, G3748 which G1510.2.3 is G4413 a foremost G3588 [2of the G3310 3portion G3588   G* 4of Macedonia G4172 1city], G2862 a colony. G1510.7.4 And we were G1161   G1722 in G1473 this G3588   G4172 city G1304 spending time G2250 some days. G5100  
ABP_GRK(i)
  3 G3778 τούτον G2309 ηθέλησεν ο Παύλος G3588   G*   G4862 συν G1473 αυτώ G1831 εξελθείν G2532 και G2983 λαβών G4059 περιέτεμεν G1473 αυτόν G1223 διά G3588 τους G* Ιουδαίους G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G3588 τοις G5117 τόποις εκείνοις G1565   G1492 ήδεισαν G1063 γαρ G537 άπαντες G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3754 ότι G* Έλλην υπήρχεν G5224  
  4 G5613 ως δε G1161   G1279 διεπορεύοντο G3588 τας G4172 πόλεις G3860 παρεδίδουν G1473 αυτοίς G5442 φυλάσσειν G3588 τα G1378 δόγματα G3588 τα G2919 κεκριμένα G5259 υπό G3588 των G652 αποστόλων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 των G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  5 G3588 αι G3303 μεν ουν G3767   G1577 εκκλησίαι G4732 εστερεούντο G3588 τη G4102 πίστει G2532 και G4052 επερίσσευον G3588 τω G706 αριθμώ G2596 καθ΄ G2250 ημέραν
  6 G1330 διελθόντες δε G1161   G3588 την G* Φρυγίαν G2532 και G3588 την G* Γαλατικήν G5561 χώραν G2967 κωλυθέντες G5259 υπό G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος G2980 λαλήσαι G3588 τον G3056 λόγον G1722 εν G3588 τη G* Ασία
  7 G2064 ελθόντες G2596 κατά G3588 την G* Μυσίαν G3985 επείραζον G2596 κατά G3588 την G* Βιθυνίαν G4198 πορεύεσθαι G2532 και G3756 ουκ G1439 είασεν G1473 αυτούς G3588 το G4151 πνεύμα
  8 G3928 παρελθόντες δε G1161   G3588 την G* Μυσίαν G2597 κατέβησαν G1519 εις G* Τρωάδα
  9 G2532 και G3705 όραμα G1223 διά G3588 της G3571 νυκτός G3708 ώφθη G3588 τω G* Παύλω G435 ανήρ τις G5100   G1510.7.3 ην Μακεδών G*   G2476 εστώς G3870 παρακαλών G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγων G1224 διαβάς G1519 εις G* Μακεδονίαν G997 βοήθησον G1473 ημίν
  10 G5613 ως δε G3588 το G3705 όραμα G1492 είδεν G2112 ευθέως G2212 εζητήσαμεν G1831 εξελθείν G1519 εις G3588 την G* Μακεδονίαν G4822 συμβιβάζοντες G3754 ότι G4341 προσκέκληται G1473 ημάς G3588 ο G2962 κύριος G2097 ευαγγελίσασθαι G1473 αυτούς
  11 G321 αναχθέντες G3767 ούν G575 από G3588 της G* Τρωάδος G2113 ευθυδρομήσαμεν G1519 εις G* Σαμοθράκην G3588 τη τε G5037   G1966 επιούση G1519 εις G* Νεάπολιν
  12 G1564 εκείθέν τε G5037   G1519 εις G* Φιλίππους G3748 ήτις G1510.2.3 εστί G4413 πρώτη G3588 της G3310 μερίδος G3588 της G* Μακεδονίας G4172 πόλις G2862 κολώνια G1510.7.4 ήμεν δε G1161   G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G4172 πόλει G1304 διατρίβοντες G2250 ημέρας τινάς G5100  
Stephanus(i) 3 τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεισαν γαρ απαντες τον πατερα αυτου οτι ελλην υπηρχεν 4 ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ 5 αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο τη πιστει και επερισσευον τω αριθμω καθ ημεραν 6 διελθοντες δε την φρυγιαν και την γαλατικην χωραν κωλυθεντες υπο του αγιου πνευματος λαλησαι τον λογον εν τη ασια 7 ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα 8 παρελθοντες δε την μυσιαν κατεβησαν εις τρωαδα 9 και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν 10 ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους 11 αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν 12 εκειθεν τε εις φιλιππους ητις εστιν πρωτη της μεριδος της μακεδονιας πολις κολωνια ημεν δε εν ταυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τινας
LXX_WH(i)
    3 G5126 D-ASM τουτον G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4059 [G5627] V-2AAI-3S περιετεμεν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5117 N-DPM τοποις G1565 D-DPM εκεινοις G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G1063 CONJ γαρ G537 A-NPM απαντες G3754 CONJ οτι G1672 N-NSM ελλην G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν
    4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1279 [G5711] V-INI-3P διεπορευοντο G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3860 [G5707] V-IAI-3P παρεδιδοσαν G846 P-DPM αυτοις G5442 [G5721] V-PAN φυλασσειν G3588 T-APN τα G1378 N-APN δογματα G3588 T-APN τα G2919 [G5772] V-RPP-APN κεκριμενα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις
    5 G3588 T-NPF αι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1577 N-NPF εκκλησιαι G4732 [G5712] V-IPI-3P εστερεουντο G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G4052 [G5707] V-IAI-3P επερισσευον G3588 T-DSM τω G706 N-DSM αριθμω G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν
    6 G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθον G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G5435 N-ASF φρυγιαν G2532 CONJ και G1054 A-ASF γαλατικην G5561 N-ASF χωραν G2967 [G5685] V-APP-NPM κωλυθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια
    7 G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3465 N-ASF μυσιαν G3985 [G5707] V-IAI-3P επειραζον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G978 N-ASF βιθυνιαν G4198 [G5677] V-AON πορευθηναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1439 [G5656] V-AAI-3S ειασεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2424 N-GSM ιησου
    8 G3928 [G5631] V-2AAP-NPM παρελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G3465 N-ASF μυσιαν G2597 [G5627] V-2AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G5174 N-ASF τρωαδα
    9 G2532 CONJ και G3705 N-NSN οραμα G1223 PREP δια G3588 T-GSF | | " της " G3571 N-GSF | νυκτος G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G435 N-NSM ανηρ G3110 N-NSM μακεδων G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1224 [G5631] V-2AAP-NSM διαβας G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G997 [G5657] V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν
    10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2112 ADV ευθεως G2212 [G5656] V-AAI-1P εζητησαμεν G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G4822 [G5723] V-PAP-NPM συμβιβαζοντες G3754 CONJ οτι G4341 [G5766] V-RNI-3S προσκεκληται G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G846 P-APM αυτους
    11 G321 [G5685] V-APP-NPM αναχθεντες G3767 CONJ | ουν G1161 CONJ | δε G575 PREP | απο G5174 N-GSF τρωαδος G2113 [G5656] V-AAI-1P ευθυδρομησαμεν G1519 PREP εις G4543 N-ASF σαμοθρακην G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1966 [G5752] V-PXP-DSF επιουση G1519 PREP εις G3501 A-ASF νεαν G4172 N-ASF πολιν
    12 G2547 ADV-C κακειθεν G1519 PREP εις G5375 N-ASM φιλιππους G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4413 A-NSF | πρωτη G3588 T-GSF της G3310 N-GSF μεριδος G4413 A-GSF | \< πρωτης \> G3310 N-GSF μεριδος G3588 T-GSF της G3109 N-GSF | μακεδονιας G4172 N-NSF πολις G2862 N-NSF κολωνια G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1304 [G5723] V-PAP-NPM διατριβοντες G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας
Tischendorf(i)
  3 G3778 D-ASM τοῦτον G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν, G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4059 V-2AAI-3S περιέτεμεν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους G3588 T-APM τοὺς G1510 V-PAP-APM ὄντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G5117 N-DPM τόποις G1565 D-DPM ἐκείνοις, G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G1063 CONJ γὰρ G537 A-NPM ἅπαντες G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1672 N-NSM Ἕλλην G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν.
  4 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G1279 V-INI-3P διεπορεύοντο G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις, G3860 V-IAI-3P παρεδίδοσαν G846 P-DPM αὐτοῖς G5442 V-PAN φυλάσσειν G3588 T-APN τὰ G1378 N-APN δόγματα G3588 T-APN τὰ G2919 V-RPP-APN κεκριμένα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις.
  5 G3588 T-NPF Αἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1577 N-NPF ἐκκλησίαι G4732 V-IPI-3P ἐστερεοῦντο G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G4052 V-IAI-3P ἐπερίσσευον G3588 T-DSM τῷ G706 N-DSM ἀριθμῷ G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν.
  6 G1330 V-2AAI-3S διῆλθον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G5435 N-ASF Φρυγίαν G2532 CONJ καὶ G1054 A-ASF Γαλατικὴν G5561 N-ASF χώραν, G2967 V-APP-NPM κωλυθέντες G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος G2980 V-AAN λαλῆσαι G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G773 N-DSF Ἀσίᾳ·
  7 G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3465 N-ASF Μυσίαν G3985 V-IAI-3P ἐπείραζον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G978 N-ASF Βιθυνίαν G4198 V-AON πορευθῆναι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1439 V-AAI-3S εἴασεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2424 N-GSM Ἰησοῦ·
  8 G3928 V-2AAP-NPM παρελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G3465 N-ASF Μυσίαν G2597 V-2AAI-3P κατέβησαν G1519 PREP εἰς G5174 N-ASF Τρῳάδα.
  9 G2532 CONJ καὶ G3705 N-NSN ὅραμα G1223 PREP διὰ G3571 N-GSF νυκτὸς G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G3708 V-API-3S ὤφθη, G435 N-NSM ἀνὴρ G3110 N-NSM Μακεδών G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1224 V-2AAP-NSM διαβὰς G1519 PREP εἰς G3109 N-ASF Μακεδονίαν G997 V-AAM-2S βοήθησον G2248 P-1DP ἡμῖν.
  10 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3705 N-ASN ὅραμα G3708 V-2AAI-3S εἶδεν, G2112 ADV εὐθέως G2212 V-AAI-1P ἐζητήσαμεν G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1519 PREP εἰς G3109 N-ASF Μακεδονίαν, G4822 V-PAP-NPM συμβιβάζοντες G3754 CONJ ὅτι G4341 V-RNI-3S προσκέκληται G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι G846 P-APM αὐτούς.
  11 G321 V-APP-NPM Ἀναχθέντες G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G5174 N-GSF Τρῳάδος G2113 V-AAI-1P εὐθυδρομήσαμεν G1519 PREP εἰς G4543 N-ASF Σαμοθρᾴκην, G3588 T-DSF τῇ G1161 CONJ δὲ G1966 V-PAP-DSF ἐπιούσῃ G1519 PREP εἰς G3501 A-ASF Νέαν G4172 N-ASF πόλιν,
  12 G2547 ADV-K κἀκεῖθεν G1519 PREP εἰς G5375 N-ASM Φιλίππους, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G4413 A-NSF-S πρώτη G3588 T-GSF τῆς G3310 N-GSF μερίδος G3109 N-GSF Μακεδονίας G4172 N-NSF πόλις, G2862 N-NSF κολωνία. G1510 V-IAI-1P ἦμεν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1304 V-PAP-NPM διατρίβοντες G2250 N-APF ἡμέρας G5100 X-APF τινάς.
Tregelles(i) 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 5
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ̕ ἡμέραν. 6 διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ, 7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ. 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρωάδα. 9 καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη· ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 11 ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ Τρωάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νεὰν πόλιν, 12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς,
TR(i)
  3 G5126 D-ASM τουτον G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G4059 (G5627) V-2AAI-3S περιετεμεν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5117 N-DPM τοποις G1565 D-DPM εκεινοις G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G1063 CONJ γαρ G537 A-NPM απαντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1672 N-NSM ελλην G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν
  4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1279 (G5711) V-INI-3P διεπορευοντο G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3860 (G5707) V-IAI-3P παρεδιδουν G846 P-DPM αυτοις G5442 (G5721) V-PAN φυλασσειν G3588 T-APN τα G1378 N-APN δογματα G3588 T-APN τα G2919 (G5772) V-RPP-APN κεκριμενα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  5 G3588 T-NPF αι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1577 N-NPF εκκλησιαι G4732 (G5712) V-IPI-3P εστερεουντο G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G4052 (G5707) V-IAI-3P επερισσευον G3588 T-DSM τω G706 N-DSM αριθμω G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν
  6 G1330 (G5631) V-2AAP-NPM διελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G5435 N-ASF φρυγιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1054 A-ASF γαλατικην G5561 N-ASF χωραν G2967 (G5685) V-APP-NPM κωλυθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια
  7 G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3465 N-ASF μυσιαν G3985 (G5707) V-IAI-3P επειραζον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G978 N-ASF βιθυνιαν G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1439 (G5656) V-AAI-3S ειασεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα
  8 G3928 (G5631) V-2AAP-NPM παρελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G3465 N-ASF μυσιαν G2597 (G5627) V-2AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G5174 N-ASF τρωαδα
  9 G2532 CONJ και G3705 N-NSN οραμα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3110 N-NSM μακεδων G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1224 (G5631) V-2AAP-NSM διαβας G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G997 (G5657) V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν
  10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2112 ADV ευθεως G2212 (G5656) V-AAI-1P εζητησαμεν G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3109 N-ASF μακεδονιαν G4822 (G5723) V-PAP-NPM συμβιβαζοντες G3754 CONJ οτι G4341 (G5766) V-RNI-3S προσκεκληται G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G846 P-APM αυτους
  11 G321 (G5685) V-APP-NPM αναχθεντες G3767 CONJ ουν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5174 N-GSF τρωαδος G2113 (G5656) V-AAI-1P ευθυδρομησαμεν G1519 PREP εις G4543 N-ASF σαμοθρακην G3588 T-DSF τη G5037 PRT τε G1966 (G5752) V-PXP-DSF επιουση G1519 PREP εις G3496 N-ASF νεαπολιν
  12 G1564 ADV εκειθεν G5037 PRT τε G1519 PREP εις G5375 N-ASM φιλιππους G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4413 A-NSF πρωτη G3588 T-GSF της G3310 N-GSF μεριδος G3588 T-GSF της G3109 N-GSF μακεδονιας G4172 N-NSF πολις G2862 N-NSF κολωνια G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1304 (G5723) V-PAP-NPM διατριβοντες G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας
Nestle(i) 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 4 Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 5 Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν. 6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ· 7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ· 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. 9 καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν, 12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
RP(i)
   3 G3778D-ASMτουτονG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG4059 [G5627]V-2AAI-3SπεριετεμενG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG3588T-APMτουvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG5117N-DPMτοποιvG1565D-DPMεκεινοιvG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG1063CONJγαρG537A-NPMαπαντεvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1672N-NSMελληνG5225 [G5707]V-IAI-3Sυπηρχεν
   4 G5613ADVωvG1161CONJδεG1279 [G5711]V-INI-3PδιεπορευοντοG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG3860 [G5707]V-IAI-3PπαρεδιδουνG846P-DPMαυτοιvG5442 [G5721]V-PANφυλασσεινG3588T-APNταG1378N-APNδογματαG3588T-APNταG2919 [G5772]V-RPP-APNκεκριμεναG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3588T-GPMτωνG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   5 G3588T-NPFαιG3303PRTμενG3767CONJουνG1577N-NPFεκκλησιαιG4732 [G5712]V-IPI-3PεστερεουντοG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG4052 [G5707]V-IAI-3PεπερισσευονG3588T-DSMτωG706N-DSMαριθμωG2596PREPκαθG2250N-ASFημεραν
   6 G1330 [G5631]V-2AAP-NPMδιελθοντεvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG5435N-ASFφρυγιανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1054A-ASFγαλατικηνG5561N-ASFχωρανG2967 [G5685]V-APP-NPMκωλυθεντεvG5259PREPυποG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοvG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1722PREPενG3588T-DSFτηG773N-DSFασια
   7 G2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3465N-ASFμυσιανG3985 [G5707]V-IAI-3PεπειραζονG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG978N-ASFβιθυνιανG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1439 [G5656]V-AAI-3SειασενG846P-APMαυτουvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμα
   8 G3928 [G5631]V-2AAP-NPMπαρελθοντεvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG3465N-ASFμυσιανG2597 [G5627]V-2AAI-3PκατεβησανG1519PREPειvG5174N-ASFτρωαδα
   9 G2532CONJκαιG3705N-NSNοραμαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG435N-NSMανηρG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3110N-NSMμακεδωνG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1224 [G5631]V-2AAP-NSMδιαβαvG1519PREPειvG3109N-ASFμακεδονιανG997 [G5657]V-AAM-2SβοηθησονG1473P-1DPημιν
   10 G5613ADVωvG1161CONJδεG3588T-ASNτοG3705N-ASNοραμαG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG2112ADVευθεωvG2212 [G5656]V-AAI-1PεζητησαμενG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3109N-ASFμακεδονιανG4822 [G5723]V-PAP-NPMσυμβιβαζοντεvG3754CONJοτιG4341 [G5766]V-RNI-3SπροσκεκληταιG1473P-1APημαvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG846P-APMαυτουv
   11 G321 [G5685]V-APP-NPMαναχθεντεvG3767CONJουνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5174N-GSFτρωαδοvG2113 [G5656]V-AAI-1PευθυδρομησαμενG1519PREPειvG4543N-ASFσαμοθρακηνG3588T-DSFτηG5037PRTτεG1966 [G5723]V-PAP-DSFεπιουσηG1519PREPειvG3496N-ASFνεαπολιν
   12 G1564ADVεκειθενG5037PRTτεG1519PREPειvG5375N-ASMφιλιππουvG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4413A-NSF-SπρωτηG3588T-GSFτηvG3310N-GSFμεριδοvG3588T-GSFτηvG3109N-GSFμακεδονιαvG4172N-NSFπολιvG2862N-NSFκολωνειαG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1161CONJδεG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1304 [G5723]V-PAP-NPMδιατριβοντεvG2250N-APFημεραvG5100X-APFτιναv
SBLGNT(i) 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ⸂ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν. 4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, ⸀παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ⸀καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ⸀Ἱεροσολύμοις. 5 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν. 6 ⸀Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν ⸀καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ, 7 ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ· 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. 9 καὶ ὅραμα ⸀διὰ νυκτὸς ⸂τῷ Παύλῳ ὤφθη⸃, ἀνὴρ ⸂Μακεδών τις ἦν⸃ ἑστὼς ⸀καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 11 Ἀναχθέντες ⸀οὖν ⸀ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ ⸀δὲ ἐπιούσῃ εἰς ⸂Νέαν Πόλιν⸃, 12 ⸀κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν ⸂πρώτη τῆς μερίδος⸃ Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ⸀ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
f35(i) 3 τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεσαν γαρ απαντες τον πατερα αυτου οτι ελλην υπηρχεν 4 ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ 5 αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο τη πιστει και επερισσευον τω αριθμω καθ ημεραν 6 διελθοντες δε την φρυγιαν και την γαλατικην χωραν κωλυθεντες υπο του αγιου πνευματος λαλησαι τον λογον εν τη ασια 7 ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα 8 παρελθοντες δε την μυσιαν κατεβησαν εις τρωαδα 9 και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις την μακεδονιαν βοηθησον ημιν 10 ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτουv 11 αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις την σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν 12 εκειθεν τε εις φιλιππους ητις εστιν πρωτη της μεριδος της μακεδονιας πολις κολωνεια ημεν δε εν αυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τιναv
IGNT(i)
  3 G5126 τουτον This One G2309 (G5656) ηθελησεν   G3588 ο Wished G3972 παυλος Paul G4862 συν With G846 αυτω Him G1831 (G5629) εξελθειν To Go Forth, G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G4059 (G5627) περιετεμεν He Circumcised G846 αυτον Him G1223 δια On Account Of G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews G3588 τους Who G5607 (G5752) οντας Were G1722 εν   G3588 τοις In G5117 τοποις Those G1565 εκεινοις Places, G1492 (G5715) ηδεισαν They Know G1063 γαρ For G537 απαντες   G3588 τον All G3962 πατερα Father G846 αυτου His G3754 οτι That G1672 ελλην A Greek G5225 (G5707) υπηρχεν He Was.
  4 G5613 ως And G1161 δε As G1279 (G5711) διεπορευοντο They Passed Through G3588 τας The G4172 πολεις Cities G3860 (G5707) παρεδιδουν They Delivered G846 αυτοις To Them G5442 (G5721) φυλασσειν To Keep G3588 τα The G1378 δογματα   G3588 τα Decrees G2919 (G5772) κεκριμενα Decided On G5259 υπο By G3588 των The G652 αποστολων Apostles G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων   G3588 των Elders G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  5 G3588 αι   G3303 μεν The G3767 ουν Therefore G1577 εκκλησιαι Assemblies G4732 (G5712) εστερεουντο Were Strengthened G3588 τη In The G4102 πιστει Faith, G2532 και And G4052 (G5707) επερισσευον   G3588 τω Abounded G706 αριθμω In Number G2596 καθ Every G2250 ημεραν Day.
  6 G1330 (G5631) διελθοντες Having Passed Through G1161 δε   G3588 την And G5435 φρυγιαν Phrygia G2532 και And G3588 την The G1054 γαλατικην Galatian G5561 χωραν Country, G2967 (G5685) κωλυθεντες Having Been Forbidden G5259 υπο By G3588 του The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G3588 τον The G3056 λογον Word G1722 εν   G3588 τη In G773 ασια Asia,
  7 G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G2596 κατα Down G3588 την To G3465 μυσιαν Mysia G3985 (G5707) επειραζον They Attempted G2596 κατα   G3588 την To G978 βιθυνιαν Bithynia G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go; G2532 και And G3756 ουκ Did G1439 (G5656) ειασεν Not Suffer G846 αυτους Them G3588 το The G4151 πνευμα Spirit;
  8 G3928 (G5631) παρελθοντες And Having Passed G1161 δε   G3588 την By G3465 μυσιαν Mysia G2597 (G5627) κατεβησαν They Came Down G1519 εις To G5174 τρωαδα Troas.
  9 G2532 και And G3705 οραμα A Vision G1223 δια During G3588 της The G3571 νυκτος Night G3700 (G5681) ωφθη Appeared G3588 τω To G3972 παυλω Paul : G435 ανηρ A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην Was G3110 μακεδων Of Macedonia G2476 (G5761) εστως Standing, G3870 (G5723) παρακαλων Beseeching G846 αυτον Him G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G1224 (G5631) διαβας Having Passed Over G1519 εις Into G3109 μακεδονιαν Macedonia G997 (G5657) βοηθησον Help G2254 ημιν Us.
  10 G5613 ως And G1161 δε When G3588 το The G3705 οραμα Vision G1492 (G5627) ειδεν He Saw, G2112 ευθεως Immediately G2212 (G5656) εζητησαμεν We Sought G1831 (G5629) εξελθειν To Go G1519 εις Forth G3588 την To G3109 μακεδονιαν Macedonia, G4822 (G5723) συμβιβαζοντες Concluding G3754 οτι That G4341 (G5766) προσκεκληται Had Called G2248 ημας Us G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce The Glad Tidings To G846 αυτους Them.
  11 G321 (G5685) αναχθεντες Having Sailed G3767 ουν Therefore G575 απο   G3588 της From G5174 τρωαδος Troas G2113 (G5656) ευθυδρομησαμεν We Came With A Straight Course G1519 εις To G4543 σαμοθρακην Samothrace, G3588 τη And G5037 τε On The G1966 (G5752) επιουση Following Day G1519 εις To G3496 νεαπολιν Neapolis,
  12 G1564 εκειθεν   G5037 τε And Thence G1519 εις To G5375 φιλιππους Philippi, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is "the" G4413 πρωτη First G3588 της Of "that" G3310 μεριδος   G3588 της Part G3109 μακεδονιας Of Macedonia G4172 πολις City, G2862 κολωνια A Colony. G2258 (G5713) ημεν   G1161 δε And We Were G1722 εν In G3778 ταυτη   G3588 τη This G4172 πολει City G1304 (G5723) διατριβοντες Staying G2250 ημερας Days G5100 τινας Certain.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G5126 D-ASM τουτον This G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G4059 V-2AAI-3S περιετεμεν He Circumcised G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G3588 T-APM τους Thos G5607 V-PXP-APM οντας Who Were G1722 PREP εν In G1565 D-DPM εκεινοις Those G3588 T-DPM τοις Thos G5117 N-DPM τοποις Regions G1063 CONJ γαρ For G537 A-NPM απαντες All G1492 V-LAI-3P ηδεισαν Had Seen G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G5225 V-IAI-3S υπηρχεν He Was G1672 N-NSM ελλην Greek
   4 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G1279 V-INI-3P διεπορευοντο They Were Going Through G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G3860 V-IAI-3P παρεδιδουν They Delivered G3588 T-APN τα Thes G1378 N-APN δογματα Decrees G846 P-DPM αυτοις To Them G5442 V-PAN φυλασσειν To Keep G3588 T-APN τα Thes G2919 V-RPP-APN κεκριμενα Which Were Determined G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G3588 T-GPM των Thos G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   5 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPF αι Thas G1577 N-NPF εκκλησιαι Congregations G4732 V-IPI-3P εστερεουντο Were Strengthened G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G4052 V-IAI-3P επερισσευον Increased G3588 T-DSM τω In Tho G706 N-DSM αριθμω Number G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day
   6 G1161 CONJ δε But G1330 V-2AAP-NPM διελθοντες Having Passed Through G3588 T-ASF την Tha G5435 N-ASF φρυγιαν Phrygia G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1054 A-ASF γαλατικην Galatian G5561 N-ASF χωραν Area G2967 V-APP-NPM κωλυθεντες Having Been Forbidden G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G773 N-DSF ασια Asia
   7 G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G2596 PREP κατα Toward G3588 T-ASF την Tha G3465 N-ASF μυσιαν Mysia G3985 V-IAI-3P επειραζον They Attempted G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G2596 PREP κατα Toward G3588 T-ASF την Tha G978 N-ASF βιθυνιαν Bithynia G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1439 V-AAI-3S ειασεν Allowed G846 P-APM αυτους Them G3756 PRT-N ουκ Not
   8 G1161 CONJ δε And G3928 V-2AAP-NPM παρελθοντες After Passing By G3588 T-ASF την Tha G3465 N-ASF μυσιαν Mysia G2597 V-2AAI-3P κατεβησαν They Came Down G1519 PREP εις To G5174 N-ASF τρωαδα Troas
   9 G2532 CONJ και And G3705 N-NSN οραμα Vision G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G3588 T-DSM τω To Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G1223 PREP δια During G3588 T-GSF της Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G5100 X-NSM τις Certain G3110 N-NSM μακεδων Macedonian G435 N-NSM ανηρ Man G2258 V-IXI-3S ην Was G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Imploring G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1224 V-2AAP-NSM διαβας After Crossing Over G1519 PREP εις Into G3109 N-ASF μακεδονιαν Macedonia G997 V-AAM-2S βοηθησον Help G2254 P-1DP ημιν Us
   10 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως After G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASN το The G3705 N-ASN οραμα Vision G2112 ADV ευθεως Straightaway G2212 V-AAI-1P εζητησαμεν We Sought G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3109 N-ASF μακεδονιαν Macedonia G4822 V-PAP-NPM συμβιβαζοντες Concluding G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4341 V-RNI-3S προσκεκληται Called G2248 P-1AP ημας Us G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G846 P-APM αυτους To Them
   11 G3767 CONJ ουν Therefore G321 V-APP-NPM αναχθεντες Having Launched G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5174 N-GSF τρωαδος Troas G2113 V-AAI-1P ευθυδρομησαμεν We Took Straight Course G1519 PREP εις To G4543 N-ASF σαμοθρακην Samothrace G5037 PRT τε And G3588 T-DSF τη On Tha G1966 V-PXP-DSF επιουση Next G1519 PREP εις To G3496 N-ASF νεαπολιν Neapolis
   12 G5037 PRT τε And G1564 ADV εκειθεν From There G1519 PREP εις To G5375 N-ASM φιλιππους Philippi G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4413 A-NSF πρωτη Principle G4172 N-NSF πολις City G3588 T-GSF της Of Tha G3310 N-GSF μεριδος District G3588 T-GSF της Of Tha G3109 N-GSF μακεδονιας Macedonia G2862 N-NSF κολωνεια Colony G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G4172 N-DSF πολει City G1304 V-PAP-NPM διατριβοντες Remaining G5100 X-APF τινας Some G2250 N-APF ημερας Days
new(i)
  3 G5126 Him G2309 [G5656] would G3972 Paul G1831 [G5629] have to go forth G4862 with G846 him; G2532 and G2983 [G5631] took G4059 [G5627] and circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Judeans G3588 who G5607 [G5752] were G1722 in G1565 those G5117 quarters: G1063 for G1492 [G5715] they G537 all G3754 knew that G846 his G3962 father G5225 [G5707] was G1672 a Hellene.
  4 G1161 And G5613 as G1279 [G5711] they went through G4172 the cities, G3860 [G5707] they delivered G846 to them G1378 the decrees G5442 [G5721] to keep, G2919 [G5772] that were judged G5259 by G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 who G1722 were at G2419 Jerusalem.
  5 G3303 G3767 And so G4732 0 were G1577 the congregations G4732 [G5712] solidified G4102 in the faith, G2532 and G4052 [G5707] increased G706 in number G2250 G2596 daily.
  6 G1161 Now G1330 [G5631] when they had gone throughout G5435 Phrygia G2532 and G5561 the region G1054 of Galatia, G2967 [G5685] and were forbidden G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G2980 [G5658] to speak G3056 the word G1722 in G773 Asia,
  7 G2064 [G5631] After they had come G2596 to G3465 Mysia, G3985 [G5707] they tried G4198 [G5738] to go G2596 into G978 Bithynia: G2532 but G4151 the Spirit G1439 [G5656] allowed G846 them G3756 not.
  8 G1161 And G3928 [G5631] they passing by G3465 Mysia G2597 [G5627] came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 [G5681] appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night; G2258 G2476 [G5713] There stood G5100 G435 a man G3110 of Macedonia, G3870 [G5723] beseeching G846 him, G2532 and G3004 [G5723] saying, G1224 [G5631] Come over G1519 into G3109 Macedonia, G997 [G5657] and help G2254 us.
  10 G1161 And G5613 as G1492 [G5627] he had seen G3588 the G3705 vision, G2112 immediately G2212 [G5656] we endeavoured G1831 [G5629] to go G1519 into G3109 Macedonia, G4822 [G5723] assuredly gathering G3754 that G2962 the Lord G4341 [G5766] had called G2248 us G2097 [G5670] to announce good news G846 to them.
  11 G3767 Therefore G321 [G5685] loosing G575 from G5174 Troas, G2113 [G5656] we came with a straight course G1519 to G4543 Samothracia, G5037 and G1966 [G5752] the next G1519 day to G3496 Neapolis;
  12 G5037 And G1564 from there G1519 to G5375 Philippi, G3748 which G2076 [G5748] is G4413 a foremost G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia, G2862 and a colony: G1161 and G2258 [G5713] we were G1722 in G5026 that G4172 city G1304 [G5723] abiding G5100 certain G2250 days.
Vulgate(i) 3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset 4 cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis 5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie 6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia 7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu 8 cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem 9 et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos 10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis 11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim 12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
Clementine_Vulgate(i) 3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. 4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis. 5 Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. 6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. 7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu. 8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem: 9 et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adjuva nos. 10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. 11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim: 12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
Wycliffe(i) 3 And Poul wolde that this man schulde go forth with him, and he took, and circumsidide hym, for Jewis that weren in the places. For alle wisten, that his fadir was hethen. 4 Whanne thei passiden bi citees, thei bitoken to hem to kepe the techingis, that weren demyd of apostlis and eldre men, that weren at Jerusalem. 5 And the chirches weren confermed in feith, and encreseden in noumbre eche dai. 6 And thei passiden Frigie, and the cuntre of Galathi, and weren forbedun of the Hooli Goost to speke the word of God in Asie. 7 And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem. 8 But whanne thei hadden passid bi Mysie, thei camen doun to Troade; 9 and a visioun `bi nyyt was schewid to Poul. But a man of Macedonye that stoode, preiede hym, and seide, Go thou in to Macedonye, and helpe vs. 10 And as he hadde sei the visioun, anoon we souyten to go forth in to Macedonye, and weren maad certeyn, that God hadde clepid vs to preche to hem. 11 And we yeden bi schip fro Troade, and camen to Samatrachia with streiyt cours; and the dai suynge to Neapolis; 12 and fro thennus to Filippis, that is the firste part of Macedonye, the citee colonye. And we weren in this citee summe daies, and spaken togidere.
Tyndale(i) 3 The same Paul wolde yt he shuld goo forth with him and toke and circumcised him because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all that his father was a Greke. 4 As they went thorow ye cities they delyvered the the decrees for to kepe ordeyned of the Apostles and elders which were at Ierusalem. 5 And so were the congregacions stablisshed in the fayth and encreased in noumbre dayly. 6 When they had goone thorow out Phrigia and the region of Galacia and were forbydde of the holy gost to preach the worde in Asia 7 they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not. 8 Then they went over Misia and cam doune to Troada. 9 And a vision appered to Paul in ye nyght. There stode a man of Macedonia and prayed him sayinge: come into Macedonia and helpe vs. 10 After he had sene ye vision immediatly we prepared to goo into Macedonia certified yt the lorde had called vs for to preache the gospell vnto them. 11 Then lowsed we forth from Troada and with a strayght course came to Samothracia and the nexte daye to Neapolim 12 and from thence to Philippos which is the chefest citie in ye partes of Macedonia and a fre cite. We were in that cite abydynge a certayne dayes.
Coverdale(i) 3 Paul wolde that the same shulde go forth with him, and toke and circumcysed him because of the Iewes that were in those quarters. For they knewe all, that his father was a Greke. 4 But as they wente thorow the cities, they delyuered them the sentence to kepe, which was concluded of the Apostles and Elders at Ierusalem. 5 The were the congregacions stablyshed in the faith, and increased in nombre daylie. 6 But as they wente thorow Phrygia and the londe of Galacia, they were forbydden of the holy goost, to preache the worde in Asia. 7 Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not. 8 Neuertheles whan they had passed thorow Mysia, they came downe to Troada, 9 and there appeared a vision vnto Paul by night, that there was a man of Macedonia which stode and prayed him, and sayde: Come downe to Macedonia, and helpe vs. 10 Whan he had sene ye vision, we soughte immediatly to go, vnto Macedonia, beynge certified, that ye LORDE had called vs thither, to preach the Gospell vnto them. 11 The departed we from Troada, and came the straight course vnto Samothracia, on the nexte daye to Neapolis, 12 and from thence to Philippis, which is the chefe cite of the londe of Macedonia, and a fre cite. In this cite abode we certayne dayes.
MSTC(i) 3 The same, Paul would that he should go forth with him, and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters, for they knew all that his father was a Greek. 4 As they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the congregations established in the faith, and increased in number daily. 6 When they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the holy ghost to preach the word in Asia, 7 they came to Mysia, and sought to go into Bithynia, but the spirit suffered them not. 8 Then they went over Mysia, and came down to Troas, 9 and a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia and prayed him saying, "Come into Macedonia and help us." 10 After he had seen the vision, immediately we prepared to go into Macedonia: certified that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Then loosed we forth from Troas, and with a straight course came we to Samothrace, and the next day to Neapolis, 12 and from thence to Philippi, which is the chiefest city in the parts of Macedonia: and a free city. We were in that city abiding a certain days.
Matthew(i) 3 The same Paule woulde that he shoulde go forthe with hym, and toke and circumcysed him, because of the Iewes whiche were in those quarters: for they knewe all, that hys father was a Greke. 4 As they went through the cities, they delyuered them the decrees for to kepe, ordeyned of the Apostles and elders, whiche were at Ierusalem. 5 And so were the congregacions stablysheth in the fayth, and encreased in noumbre daylye. 6 When they had gone through oute Phrygia, and the regyon of Galacia, and were forbidden of the holy ghost to preache the worde in Asia 7 they came to Misia, and sought to go into Bethinia. But the spirite suffered them not. 8 Then they went ouer Misia, and came doune to Troada. 9 And a visyon appeared to Paule in the nyght. There stode a man of Macedonia, and prayed hym, saiynge: come into Macedonia, and helpe vs. 10 After he had sene the vysyon, certifyed that the Lorde had called vs for to preache the Gospell vnto them. 11 Then loused we forth from Troada, and with a strayght course came to Samothracia, and the nexte daye to Neapolym, 12 and from thence to Phylyppos, which is the chiefe citie in the partes of Macedonia, and a fre citie. We were in that citie abydynge certayne dayes.
Great(i) 3 Hym wold Paul that he shulde go forth with him, & toke and circumcised hym, because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all, that hys father was a Greke. 4 As they went thorowe the cyties, they deliuered them the decrees for to kepe, that were ordeyned of the Apostles and elders, which were at Ierusalem. 5 And so were the congregacyons stablyshed in the fayth, and encreased in nombre dayly. 6 When they had gone thorow out Phrigia. and the region of Galacia, and were forbydden of the holy ghost to preach the word in Asia, 7 they came to Mysya, and sought to go into Bethynia. But the sprete soffred them no 8 But whan they had gone thorow Mysia they came downe to Troada. 9 And a visyon appered to Paul in the nyght. There stode a man of Macedonia and prayed him, saying: come into Macedonia, and helpe vs. 10 After he had sene the vision, immediatly we prepared to go into Macedonia, beinge certifyed that the Lorde had called vs, for to preach the gospell vnto them. 11 Whan we losed forth then from Troada, we came wt a strayte course to Samothracia, and the nexte daye to Neapolin, 12 & from thence to Philippos, which is the chefe cytie in the partes of Macedonia, & a fre cytie. We were in that cytie abydinge certayne dayes.
Geneva(i) 3 Therefore Paul would that he should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Grecian. 4 And as they went through the cities, they deliuered them the decrees to keepe, ordeined of the Apostles and Elders, which were at Hierusalem. 5 And so were the Churches stablished in the faith, and encreased in number daily. 6 Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, they were forbidden of the holy Ghost to preache the worde in Asia. 7 Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 Therefore they passed through Mysia, and came downe to Troas, 9 Where a vision appeared to Paul in the night. There stoode a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come into Macedonia, and helpe vs. 10 And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them. 11 Then went we forth from Troas, and with a straight course came to Samothracia, and the next day to Neapolis, 12 And from thence to Philippi, which is the chiefe citie in ye partes of Macedonia, and whose inhabitants came from Rome to dwell there, and we were in that citie abiding certaine dayes.
Bishops(i) 3 Paul woulde that he should go foorth with hym, and toke & circumcised hym, because of the Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Greke 4 And as they went through the cities, they delyuered them the decrees for to kepe, that were ordayned of ye Apostles and elders, which were at Hierusalem 5 And so were the Churches stablisshed in the fayth, and encreased in number dayly 6 Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden of the holy ghost to preache the worde in Asia 7 They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not 8 And they passyng through Mysia, came downe to Troada 9 And a vision appeared to Paul in the nyght: There stoode a man of Macedonia, and prayed hym, saying: Come into Macedonia, and helpe vs 10 And after he had seene ye visio, immediatly we prepared to go into Macedonia, beyng certified that ye Lorde had called vs, for to preache the Gospel vnto them 11 When we loosed foorth then from Troada, we came with a strayght course to Samothracia, and the next day to Neapolis 12 And from thence, to Philippos, which is the chiefe citie in the partes of Macedonia, and a free citie: And we were in that citie abydyng certayne dayes
DouayRheims(i) 3 Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. 4 And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. 5 And the churches were confirmed in faith and increased in number daily. 6 And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. 7 And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not. 8 And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us. 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them. 11 And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together.
KJV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
KJV_Cambridge(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
KJV_Strongs(i)
  3 G5126 Him G2309 would [G5656]   G3972 Paul G1831 have to go forth [G5629]   G4862 with G846 him G2532 ; and G2983 took [G5631]   G4059 and circumcised [G5627]   G846 him G1223 because G2453 of the Jews G3588 which G5607 were [G5752]   G1722 in G1565 those G5117 quarters G1063 : for G1492 they knew [G5715]   G537 all G3754 that G846 his G3962 father G5225 was [G5707]   G1672 a Greek.
  4 G1161 And G5613 as G1279 they went through [G5711]   G4172 the cities G3860 , they delivered [G5707]   G846 them G1378 the decrees G5442 for to keep [G5721]   G2919 , that were ordained [G5772]   G5259 of G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 which G1722 were at G2419 Jerusalem.
  5 G3303 And so G3767   G4732 were G1577 the churches G4732 established [G5712]   G4102 in the faith G2532 , and G4052 increased [G5707]   G706 in number G2250 daily G2596  .
  6 G1161 Now G1330 when they had gone throughout [G5631]   G5435 Phrygia G2532 and G5561 the region G1054 of Galatia G2967 , and were forbidden [G5685]   G5259 of G40 the Holy G4151 Ghost G2980 to preach [G5658]   G3056 the word G1722 in G773 Asia,
  7 G2064 After they were come [G5631]   G2596 to G3465 Mysia G3985 , they assayed [G5707]   G4198 to go [G5738]   G2596 into G978 Bithynia G2532 : but G4151 the Spirit G1439 suffered [G5656]   G846 them G3756 not.
  8 G1161 And G3928 they passing by [G5631]   G3465 Mysia G2597 came down [G5627]   G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 appeared [G5681]   G3972 to Paul G1223 in G3571 the night G2258 ; There stood [G5713]   G2476   [G5761]   G5100 a man G435   G3110 of Macedonia G3870 , and prayed [G5723]   G846 him G2532 , G3004 saying [G5723]   G1224 , Come over [G5631]   G1519 into G3109 Macedonia G997 , and help [G5657]   G2254 us.
  10 G1161 And G5613 after G1492 he had seen [G5627]   G3705 the vision G2112 , immediately G2212 we endeavoured [G5656]   G1831 to go [G5629]   G1519 into G3109 Macedonia G4822 , assuredly gathering [G5723]   G3754 that G2962 the Lord G4341 had called [G5766]   G2248 us G2097 for to preach the gospel [G5670]   G846 unto them.
  11 G3767 Therefore G321 loosing [G5685]   G575 from G5174 Troas G2113 , we came with a straight course [G5656]   G1519 to G4543 Samothracia G5037 , and G1966 the next [G5752]   G1519 day to G3496 Neapolis;
  12 G5037 And G1564 from thence G1519 to G5375 Philippi G3748 , which G2076 is [G5748]   G4413 the chief G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia G2862 , and a colony G1161 : and G2258 we were [G5713]   G1722 in G5026 that G4172 city G1304 abiding [G5723]   G5100 certain G2250 days.
Mace(i) 3 so he took him and had him circumcised, out of regard to the Jews of that country, who all knew his father was a Greek. 4 as they pass'd through the cities, they recommended it to the faithful to observe the decisions, made by the apostles and presbyters at Jerusalem. 5 thus were the churches established in the faith, and daily grew more numerous. 6 but after they had travers'd Phrygia and Galatia, they were order'd by the holy spirit not to preach the gospel in Asia: 7 being therefore arrived in Mysia, they essayed to go into Bithynia, but the spirit of Jesus would not allow it: so they pass'd by Mysia, 8 and came to Troas. 9 there Paul had a vision in the night. a Macedonian appear'd to him, and thus address'd him, "pass on to Macedonia, and come to our relief." 10 immediately after he had had this vision, we endeavoured to go into Macedonia, concluding from thence, that the Lord had called us to publish the gospel there. we embark'd therefore at Troas, 11 and sail'd directly to Samothracia, and the next day landed at Neapolis. 12 from thence we marched to Philippi, the chief city of that part of Macedonia, and a colony. having stopp'd there some days,
Whiston(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those places: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they preached and delivered to them the Lord Jesus Christ with all boldness; and withal delivered the commands of the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 And so were the churches established, and increased in number daily. 6 And they passed through Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to speak the word of God to any in Asia. 7 But when they were in Mysia, they desired to go to Bithynia: but the Spirit of Jesus suffered them not. 8 And they passing through Mysia came to Troas. 9 [And] one like a man of Macedonia appeared to Paul in a vision in the night, standing over against him, and prayed, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 When therefore he was risen he declared to us the vision, and we understood that the Lord had called us to preach the gospel unto those that were in Macedonia. 11 Now on the morrow, loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the head of Macedonia, a colony: and we were in that city abiding certain days.
Wesley(i) 3 Him Paul would have to go forth with him; and he took and circumcised him, because of the Jews who were in those places; for they all knew his father, that he was a Greek. 4 And as they went through the cities, they gave them the decrees, which were determined by the apostles and elders that were at Jerusalem to keep. 5 And the churches were established in the faith, and increased in number daily. 6 And having gone through Phrygia and the region of Galatia, being forbid by the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 Coming to Mysia, they attempted to go into Bithynia; but the Spirit suffered them not. 8 And passing by Mysia, they came down to Troas. And a vision appeared to Paul by night: 9 a man of Macedonia stood and intreated him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, assuredly inferring, that the Lord called us to preach the gospel to them. 11 Sailing therefore from Troas, we ran with a strait course to Samothracia, and the next day to Neapolis: 12 And from thence to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, and a colony.
Worsley(i) 3 wherefore Paul was desirous that he should go forth with him, and took and circumcised him because of the Jews that were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they passed through the cities, they delivered to them the decrees that had been made by the apostles and elders at Jerusalem. 5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. 6 And when they had passed through Phrygia and Galatia, being forbidden by the holy Spirit to preach the word in Asia, they came to Mysia, and endeavoured to go to Bithynia: 7 but the Spirit suffered them not. 8 So they passed by Mysia, and came down to Troas. 9 And Paul saw a vision in the night, There stood a certain man of Macedonia, intreating him and saying, Come over into Macedonia and help us. 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we endeavoured to depart into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the gospel to them. 11 Therefore we set sail from Troas, and came in a direct course to Samothracia, and the day following to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a Roman colony. And we staid some time in this city.
Haweis(i) 3 Him Paul resolved to take out with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those places: for they all knew his father, that he was a Greek. 4 So as they passed through the cities, they delivered to them for their observance the ordinances decreed by the apostles and presbyters that were at Jerusalem. 5 Then were the churches established truly in the faith, and increased in number daily. 6 So passing through Phrygia and the region of Galatia, being forbidden by the Holy Ghost to speak the word in Asia, 7 coming as far as Mysia, they made an effort to go unto Bythinia: but the Spirit permitted them not. 8 Whereupon passing by Mysia they went down to Troas. 9 And a vision by night appeared to Paul; a certain man, a Macedonian, stood by him, entreating him, and saying, Pass over into Macedonia, and help us. 10 But when he saw the vision, immediately we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore sailing from Troas, we came in a direct course to Samothrace, and the next day to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is the first city in that part of Macedonia, and a colony: and we abode in that city some days.
Thomson(i) 3 This man Paul wished to go with him. So he took and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they passed through the cities they "delivered to their keeping the determinations of the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 So the congregations were established in the faith, and grew daily more and more numerous. 6 Now when they had passed through Phrygia and Galatia, [having been restrained by the holy spirit from speaking the word in Asia proper] 7 coming towards Mysia, they attempted to go to Bithynia, but the spirit did not permit them. 8 So passing by Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; it was a certain man, a Macedonian, standing and intreating him, and saying, Cross over to Macedonia and help us. 10 Therefore as he saw this vision, we immediately endeavoured to go to Macedonia, concluding from it, that the Lord called us to publish the glad tidings to them. 11 So, embarking at Troas, we sailed directly to Samothracia, and the next day to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is a city of the first district of Macedonia, a Roman colony. And in this city we continued several days,
Webster(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia; 7 After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they, passing by Mysia, came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
Webster_Strongs(i)
  3 G5126 Him G2309 [G5656] would G3972 Paul G1831 [G5629] have to go forth G4862 with G846 him G2532 ; and G2983 [G5631] took G4059 [G5627] and circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Jews G3588 who G5607 [G5752] were G1722 in G1565 those G5117 quarters G1063 : for G1492 [G5715] they G537 all G3754 knew that G846 his G3962 father G5225 [G5707] was G1672 a Greek.
  4 G1161 And G5613 as G1279 [G5711] they went through G4172 the cities G3860 [G5707] , they delivered G846 to them G1378 the decrees G5442 [G5721] to keep G2919 [G5772] , that were ordained G5259 by G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 who G1722 were at G2419 Jerusalem.
  5 G3303 G3767 And so G4732 0 were G1577 the churches G4732 [G5712] established G4102 in the faith G2532 , and G4052 [G5707] increased G706 in number G2250 G2596 daily.
  6 G1161 Now G1330 [G5631] when they had gone throughout G5435 Phrygia G2532 and G5561 the region G1054 of Galatia G2967 [G5685] , and were forbidden G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G2980 [G5658] to preach G3056 the word G1722 in G773 Asia,
  7 G2064 [G5631] After they had come G2596 to G3465 Mysia G3985 [G5707] , they tried G4198 [G5738] to go G2596 into G978 Bithynia G2532 : but G4151 the Spirit G1439 [G5656] allowed G846 them G3756 not.
  8 G1161 And G3928 [G5631] they passing by G3465 Mysia G2597 [G5627] came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 [G5681] appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night G2258 G2476 [G5713] ; There stood G5100 G435 a man G3110 of Macedonia G3870 [G5723] , beseeching G846 him G2532 , G3004 [G5723] saying G1224 [G5631] , Come over G1519 into G3109 Macedonia G997 [G5657] , and help G2254 us.
  10 G1161 And G5613 after G1492 [G5627] he had seen G3705 the vision G2112 , immediately G2212 [G5656] we endeavoured G1831 [G5629] to go G1519 into G3109 Macedonia G4822 [G5723] , assuredly gathering G3754 that G2962 the Lord G4341 [G5766] had called G2248 us G2097 [G5670] to preach the gospel G846 to them.
  11 G3767 Therefore G321 [G5685] loosing G575 from G5174 Troas G2113 [G5656] , we came with a straight course G1519 to G4543 Samothracia G5037 , and G1966 [G5752] the next G1519 day to G3496 Neapolis;
  12 G5037 And G1564 from there G1519 to G5375 Philippi G3748 , which G2076 [G5748] is G4413 the chief G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia G2862 , and a colony G1161 : and G2258 [G5713] we were G1722 in G5026 that G4172 city G1304 [G5723] abiding G5100 certain G2250 days.
Living_Oracles(i) 3 Him Paul would have to go forth with him: and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places: for they all knew his father, that he was a Greek. 4 And as they passed through the cities, they delivered to their custody the decrees, which were determined by the Apostles and elders that were at Jerusalem. 5 The congregations, therefore, were confirmed in the faith, and increased in number daily. 6 And they went through Phrygia, and the region of Galatia, and being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 when they were come to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the spirit did not permit them. 8 And passing by Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: There stood a certain Macedonia, entreating him, and saying, Come over to Macedonia, and help us. 10 And as soon as he had seen this vision, we immediately endeavored to go to Macedonia; assuredly inferring, that the Lord had called us to declare the gospel to them. 11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran directly to Samothracia; and the next day to Neapolis; 12 and came thence to Philippi, which is a city of the first part of Macedonia, a colony: and we continued in this city for some days.
Etheridge(i) 3 This Paulos willed to take with him; and he took and circumcised him because of the Jihudoyee who were in the place; for they all knew his father that he was an Aramoya. 4 And when they had gone into the cities they preached and instructed them to keep those statutes which the apostles and presbyters who were in Urishlem had written. 5 So were the churches confirmed in the faith, and multiplied in number every day. 6 But they went through the countries of Phrygia and Galatia; and the Spirit of Holiness forbad them, that they should not preach the word of Aloha in Asia. 7 And when they came to the region of Mysia they willed to go from thence to Bithynia; and the Spirit of Jeshu permitted them not. 8 AND when they had gone forth from Mysia they came to the region of Troas. 9 And in a vision of the night, Paulos saw as a certain man, a Makedonoia, who stood and besought him, saying, Come unto Makedunia and help me. 10 But when Paulos had seen this vision, he immediately willed to go forth to Makedunia, for he understood that our Lord called us to evangelize them. 11 And we went from Troas and proceeded directly to Samuthracia, and from thence the day after we came to Neapolis the city, 12 and from thence to Philippos, which is the head of Makedunia, and is a colony. But we were in that city certain days.
Murdock(i) 3 Him Paul was disposed to take with him: and he took him, and circumcised him, because of the Jews that were in that region; for they all knew that his father was a Gentile. 4 And as they went among the cities, they preached and taught them, that they should observe those injunctions which the legates and Elders at Jerusalem had written. 5 And so were the churches established in the faith, and were increased in number daily. 6 And they travelled through the regions of Phrygia and Galatia; and the Holy Spirit forbid them to speak the word of God in Asia. 7 And when they came into the region of Mysia, they were disposed to go from there into Bithynia, but the Spirit of Jesus permitted them not. 8 And when they departed from Mysia, they came down to the region of Troas. 9 And in a vision of the night, there appeared unto Paul, a man of Macedonia, who stood and besought him, saying: Come to Macedonia and help us. 10 And when Paul had seen this vision, immediately we were desirous to depart for Macedonia; because we inferred, that our Lord called us to preach to them. 11 And we sailed from Troas, and came direct to Samothrace; and from there, on the following day, we came to the city Neapolis. 12 And from there to Philippi, which is the chief city of Macedonia, and is a colony. And we remained in that city certain days.
Sawyer(i) 3 Him Paul wished to have go with him; and he took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for all knew that his father was a Greek. 4 (13:3) And when he went through the cities he gave them the ordinances to observe which had been determined by the apostles and elders at Jerusalem. 5 (13:4) Then the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 And passing through Phrygia and the country of Galatia, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 coming by Mysia they endeavored to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus did not permit them; 8 and passing by Mysia they went down to Troas. 9 And a vision appeared by night to Paul; a certain man of Macedonia standing, asking him, and saying, Come over into Macedonia and help us. 10 And when he saw the vision we immediately sought to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the good news to them. 11 (14:1) AND sailing from Troas we came in a direct course to Samothracia, and on the next day to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony. And we spent some days in that city.
Diaglott(i) 3 This wished the Paul with him to go out; and having taken he circumcised him, on account of the Jews those being in the places those; they knew for all the father of him, that a Greek he was. 4 As and they went through the cities, they delivered to them to keep the decrees, those having been determined by the apostles and the elders those in Jerusalem. 5 The indeed then congregations were established in the faith, and were increased in the number every day. 6 Going through and the Phrygia and the Galatia country, being forbidden by the holy spirit to speak the word in the Asia, 7 coming by the Mysia, they attempted into the Bithynia to go; and not permitted them the spirit of Jesus. 8 Having passed by and the Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision in the night was seen by the Paul; a man certain was of Macedonia had been standing, beseeching him, and saying: Having passed over into Macedonia, help thou us. 10 When and the vision he saw, immediately we sought to go out into the Macedonia, inferring that had called to us the Lord to announce glad tidings to them. 11 Having sailed therefore from the Troas we ran a direct course to Samothracia, the and succeeding to Neapolis; 12 thence and to Philippi, which is first of the part that Macedonia, city, a colony. We were and in this the city abiding days some.
ABU(i) 3 Him Paul wished to go forth with him, and took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they journeyed through the cities, they delivered to them the decrees to keep, that were ordained by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 The churches, therefore, were established in the faith, and increased in number daily. 6 And having gone through the region of Phrygia and Galatia, and being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 they came to Mysia, and attempted to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. 8 And passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night. There stood a man, a Macedonian, beseeching him, and saying: Come over into Macedonia and help us. 10 And when he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the good news to them. 11 Therefore setting sail from Troas, we ran with a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is a chief city of that part of Macedonia, a colony. And we continued in that city certain days.
Anderson(i) 3 This man Paul wished to go with him: and he took him and circumcised him, on account of the Jews that were in those places: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees that had been resolved on by the apostles and elders at Jerusalem, that they might keep them. 5 Therefore, the churches were established in the faith, and they increased in number daily. 6 When they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, being forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 and had come to Mysia, they attempted to go into Bithynia; and the Spirit did not permit them. 8 But having passed by Mysia, they came down to Troas. 9 And, during the night, a vision appeared to Paul. A certain man of Macedonia stood and besought him, saying: Come over to Macedonia and help us. 10 After he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore, setting sail from Troas, we came by a straight course to Samothracia, and, on the following day, to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, and a colony. We remained in that city some days:
Noyes(i) 3 Him Paul wished to go forth with him, and took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they journeyed through the cities, they delivered to them for their observance the decrees which had been ordained by the apostles and elders that were at Jerusalem. 5 The churches therefore were established in the faith, and increased in number daily. 6 And having gone through Phrygia and the Galatian country, on being forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. 8 And passing by Mysia, they came to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia beseeching him and saying, Come over into Macedonia and help us. 10 And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the glad tidings to them. 11 And setting sail from Troas, we came with a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis; 12 and thence to Philippi, which is a chief city of the province of Macedonia, a colony. And we remained in the city some days.
YLT(i) 3 this one did Paul wish to go forth with him, and having taken him, he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek. 4 And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who are in Jerusalem, 5 then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
6 and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, 8 and having passed by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision through the night appeared to Paul—a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;' — 10 and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them, 11 having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis, 12 thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia—a colony. And we were in this city abiding certain days,
JuliaSmith(i) 3 Him Paul wished to go forth with him; and having taken, he circumcised him, on account of the Jews being in those places: for all knew his father that he was a Greek. 4 And as they were going through the cities, they delivered them the orders to watch, having been determined by the sent and the elders in Jerusalem. 5 Therefore truly the churches were rendered firm in faith, and abounded in number daily. 6 And having passed through Phrygia and the Galatian country, hindered by the Holy Spirit from speaking the word in Asia, 7 Having come to Mysia, they tried to go to Bithynia: and the Spirit suffered them not. 8 And having passed by Mysia they came down to Troas. 9 And a vision was seen to Paul by night; A certain man, a Macedonian, was standing, beseeching him, and saying, Having passed to Macedonia, help us. 10 And when he saw the vision, we quickly sought to come out to Macedonia, concluding that the Lord called us to announce good news to them. 11 Therefore having been conveyed from Troas, we ran straight forward to Samothracia, and the following day to Neapolis; 12 And thence to Philippi, which is the first city of Macedonia, a colony. And we were in that city passing certain days.
Darby(i) 3 Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek. 4 And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day. 6 And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; 8 and having passed by Mysia they descended to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us. 10 And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings. 11 Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
ERV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees for to keep, which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Ghost to speak the word in Asia; 7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them. 11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
ASV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
ASV_Strongs(i)
  3 G5126 Him G2309 would G3972 Paul G1831 have to go forth G4862 with G846 him; G2532 and G2983 he took G2532 and G4059 circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Jews G5607 that were G1722 in G1565 those G1063 parts: for G537 they all G1492 knew G3754 that G846 his G3962 father G5225 was G1672 a Greek.
  4 G1161 And G5613 as G1279 they went on their way through G4172 the cities, G3860 they delivered G846 them G1378 the decrees G5442 to keep G2919 which had been ordained G5259 of G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 that were G1722 at G2419 Jerusalem.
  5 G3303   G3767 So G1577 the churches G4732 were G4732 strengthened G2596 in G4102 the faith, G2532 and G4052 increased G706 in number G2250 daily.
  6 G2532 And G1330 they went through G5561 the region G5435 of Phrygia G2532 and G1054 Galatia, G2967 having been forbidden G5259 of G40 the Holy G4151 Spirit G2980 to speak G3056 the word G1722 in G773 Asia;
  7 G2596 and when G2064 they were come G3465 over against Mysia, G3985 they assayed G4198 to go G2596 into G978 Bithynia; G2532 and G4151 the Spirit G1439 of Jesus suffered G846 them G3756 not;
  8 G1161 and G3928 passing G3465 by Mysia, G2597 they came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night: G2258 There was G435 a man G3110 of Macedonia G2476 standing, G3870 beseeching G846 him, G2532 and G3004 saying, G1224 Come over G1519 into G3109 Macedonia, G997 and help G2254 us.
  10 G1161 And G5613 when G1492 he had seen G3705 the vision, G2112 straightway G2212 we sought G1831 to go G1519 forth into G3109 Macedonia, G4822 concluding G3754 that G2962 God G4341 had called G2248 us G2097 to preach the gospel G846 to them.
  11 G321 Setting sail G3767 therefore G575 from G5174 Troas, G2113 we made a straight course G1519 to G4543 Samothrace, G5037 and G1966 the day following G1519 to G3496 Neapolis;
  12 G5037 and G1564 from thence G1519 to G5375 Philippi, G3748 which G2076 is G4172 a city G3109 of Macedonia, G4413 the first G3310 of the district, G2862 a Roman colony: G1161 and G1510 we were G1722 in G3778 this G4172 city G1304 tarrying G5100 certain G2250 days.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Him would Paul have to go forth with him, and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not, 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis, 12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony; and we were in that city tarrying certain days.
Rotherham(i) 3 The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek. 4 And, as they passed through the cities, they were delivering unto them, for observance, the decrees which had been decided upon by the Apostles and Elders who were in Jerusalem. 5 The assemblies, therefore, were being confirmed in the faith, and increasing in number, every day.
6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,––and, the Spirit of Jesus, suffered them not; 8 but, passing by Mysia, they came down unto Troas. 9 And, a vision, by night, unto Paul appeared:––A man of Macedonia, there was, standing and beseeching him, and saying––Come over into Macedonia, and bring us succour! 10 Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them. 11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran straight into Samothracia, and, on the morrow, unto New City, 12 and, from thence, unto Philippi,––which, indeed, is the first city of the part of Macedonia––a colony. And we were, in this city, spending certain days;
Twentieth_Century(i) 3 Wishing to take this man with him on his journey, Paul caused him to be circumcised on account of the Jews in that neighborhood, for they all knew that his father had been a Greek. 4 As they traveled from town to town, they gave the Brethren the decisions which had been reached by the Apostles and Officers of the Church at Jerusalem, for them to observe. 5 So the Churches grew stronger in the Faith, and increased in numbers from day to day. 6 They next went through the Phrygian district of Galatia, but were restrained by the Holy Spirit from delivering the Message in Roman Asia. 7 When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them. 8 Passing through Mysia, they went down to Troas; 9 And there one night Paul saw a vision. A Macedonian was standing and appealing to him--'Come over to Macedonia and help us.' 10 So, immediately after Paul had seen the vision, we looked for an opportunity to cross over to Macedonia, concluding that God had summoned us to tell the Good News to the people there. 11 Accordingly we set sail from Troas, and ran before the wind to Samothrace, reaching Neapolis the next day. 12 From there we made our way to Philippi, which is the principal city of that part of Macedonia, and also a Roman Settlement. In that city we spent several days.
Godbey(i) 3 Paul wished him to go out with him; and having taken him circumcised him on account of the Jews who were in those places: for they all knew his father that he was a Greek. 4 And while they were traveling through the cities, they delivered to them the decrees which were adjudicated by the apostles and elders in Jerusalem, to keep. 5 Then the churches were indeed strengthened in faith, and abounded in number daily. 6 And they traveled through Phrygia and the Galatian country, being prohibited by the Holy Ghost from speaking the word in Asia. 7 And having come opposite Mysia, they were endeavoring to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; 8 and having come through Mysia they descended into Troas. 9 And a vision was seen by Paul during the night: Some Macedonian man was standing and entreating him and saying, Having come over into Macedonia, help us. 10 And when he saw the vision, we immediately sought to depart into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 And having embarked from Troas, we sailed directly to Samothrace, and on the following day into Neapolis, 12 and thence into Philippi, which is the first city of the Macedonian region, a colony. And we were in that city spending some days.
WNT(i) 3 and Paul desiring that he should accompany him on his journey, took him and circumcised him on account of the Jews in those parts, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they journeyed on from town to town, they handed to the brethren for their observance the decisions which had been arrived at by the Apostles and Elders in Jerusalem. 5 So the Churches went on gaining a stronger faith and growing in numbers from day to day. 6 Then Paul and his companions passed through Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the Message in the province of Asia. 7 When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this. 8 So, passing along Mysia, they came to Troas. 9 Here, one night, Paul saw a vision. There was a Macedonian who was standing, entreating him and saying, "Come over into Macedonia and help us." 10 So when he had seen the vision, we immediately looked out for an opportunity of passing on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the Good News to the people there. 11 Accordingly we put out to sea from Troas, and ran a straight course to Samothrace. The next day we came to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is a city in Macedonia, the first in its district, a Roman colony. And there we stayed some little time.
Worrell(i) 3 this one Paul wished to go forth with him; and, taking him, he circumcised him because of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek. 4 And, as they were journeying through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that had been ordained by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So the assemblies were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily. 6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and, having come over against Mysia, they were trying to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; 8 and, passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul by night: a certain man of Macedonia was standing, and beseeching him, saying, "Crossing over into Macedonia, help us!" 10 And, when he saw the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the Good News to them. 11 Having set sail, therefore, from Troas, we ran in a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis; 12 and thence to Philippi, which is the chief city of the district of Macedonia, a colony. And we were tarrying in this city certain days.
Moffatt(i) 3 so, as Paul wished him to go abroad with him, he took and circumcised him on account of the local Jews, all of whom knew his father had been a Greek. 4 As they travelled on from town to town, they handed over to the people the resolutions which the apostles and the presbyters in Jerusalem had decided were to be obeyed; 5 and the churches were strengthened in the faith and increased in numbers day by day. 6 They crossed Phrygia and the country of Galatia, the holy Spirit having stopped them from preaching the word in Asia; 7 when they got as far as Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them, 8 and so they passed Mysia by and went down to Troas. 9 A vision appeared to Paul by night, the vision of a Macedonian standing and appealing to him with the words, "Cross to Macedonia and help us." 10 As soon as he saw the vision, we made efforts to start for Macedonia, inferring that God had called us to preach the gospel to them. 11 Setting sail then from Troas we ran straight to Samothrace and on the following day to Neapolis. 12 We then came to the Roman colony of Philippi, which is the foremost town of the district of Macedonia. In this town we spent some days.
Goodspeed(i) 3 Paul wished to take this man on with him, and so on account of the Jews in that district he had him circumcised, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they traveled on from one town to another, they passed on to the brothers for their observance the decisions that had been reached by the apostles and elders at Jerusalem. 5 So the churches became stronger and stronger in the faith, and their numbers increased from day to day. 6 Thus they crossed Phrygia and Galatia. The holy Spirit prevented them from delivering the message in Asia, 7 and when they reached Mysia they tried to get into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it, 8 and they passed Mysia and came down to Troas. 9 There Paul had a vision one night; a Macedonian was standing appealing to him and saying, "Come over to Macedonia and help us." 10 As soon as he had this vision, we made efforts to get on to Macedonia, concluding that God had called us to tell them the good news. 11 So we sailed from Troas, and ran a straight course to Samothrace, and next day to Neapolis. 12 From there we went to Philippi, a Roman garrison town, and the principal place in that part of Macedonia. In this town we stayed for some days.
Riverside(i) 3 Paul wished to have Timothy go with him. So he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts. For they all knew that his father was a Greek. 4 Thus they traveled through the cities and delivered to the disciples for observance the rules that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem. 5 So the churches grew firmer in faith and increased in numbers from day to day. 6 They went through Phrygia and the Galatian country, the Holy Spirit having prevented their speaking the message in Asia. 7 Upon reaching Mysia they attempted to go into Bithynia, but the spirit of Jesus did not allow them. 8 Passing by Mysia they came down to Troas. 9 There a vision appeared to Paul in the night — a Macedonian man was standing and begging him saying, "Come over into Macedonia and help us." 10 After Paul had seen the vision, we at once tried to go out to Macedonia, inferring that God had called on us to tell the good news to the people there. 11 Sailing away from Troas we made a straight run to Samothrace, and on the next day to Neapolis. 12 From there we went to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia and is a Roman colony. We remained in that city for a number of days.
MNT(i) 3 Now Paul, wishing that this man should accompany him on his journey, took him and circumcised him because of the local Jews, who all knew that his father was a Greek. 4 And as they went on their way through the cities they handed them the resolutions which the apostles and the elders in Jerusalem had ordained for them to keep. 5 So the churches were strengthened in the faith and continued to increase in number daily. 6 Then they went through Phrygia and Galatia, the Holy Spirit having forbidden them to proclaim the message in Asia. 7 When they got as far as Mysia, they attempted to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it; 8 and so they passed by Mysia and went on down to Troas. 9 Here a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia, entreating him and saying, "Come over into Macedonia and help us!" 10 So when he had seen the vision, we sought at once to go forth into Macedonia, because we concluded that God had called us to preach the gospel to them. 11 So we set sail from Troas and ran a straight course to Samothrace. The next day we arrived in Neapolis, 12 and thence came to Philippi, a city of Macedonia, the fore most in its district, a Roman colony. There we stayed for some time.
Lamsa(i) 3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a SyrÆi-an. 4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. 5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. 6 Then they traveled through the countries of PhrygÆi-a and Ga-laÆtia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. 7 And when they came to the country of MysÆia, they wanted to go from thence to Bi-thynÆi-a: but the spirit of Jesus permitted them not. 8 And when they had left MysÆia, they came to the country of TroÆas. 9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edoÆni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-doÆni-a and help me. 10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-doÆni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* 11 When we sailed from TroÆas, we came in a direct course to Sam-o-thraÆcia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-apÆo-lis; 12 And from thence to Phi-lipÆpi, which is the capital of Mac-e-doÆni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays.
CLV(i) 3 This one Paul wants to come out with him, and, taking him, circumcised him because of the Jews who are in those places, for they all were aware that his father belonged to the Greeks." 4 Now, as they went through the cities, they give over to them the decrees to maintain, which have been decided upon by the apostles and elders who are in Jerusalem." 5 The ecclesias, indeed, then, were stable in the faith and superabounded in number day by day." 6 Now they passed through Phrygia and the Galatian province, being forbidden by the holy spirit to speak the word in the province of Asia." 7 Yet, coming about Mysia, they tried to go into Bithynia, and the spirit of Jesus does not let them." 8 Yet they, passing by Mysia, descended into Troas." 9 And during the night a vision was seen by Paul. A certain man, a Macedonian, was standing and entreating him, and saying, "Cross over into Macedonia! Help us!" 10 Now as he perceived the vision, we immediately seek to come out to Macedonia, deducing that God has called us to bring the evangel to them." 11 Now, setting out from Troas, we run straight to Samothrace, yet the ensuing day to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony."
Williams(i) 3 Paul wanted this man to join him in his journey; so on account of the Jews in that district he took him and had him circumcised, for everybody knew that his father was a Greek. 4 As they journeyed on from town to town, they delivered to the brothers to keep the decisions reached by the apostles and elders at Jerusalem. 5 So the churches through faith continued to grow in strength and to increase in numbers from day to day. 6 Then they crossed Phrygia and Galatia. But because they were prevented by the Holy Spirit from speaking the message in Asia, 7 they went on to Mysia and tried to get into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them. 8 So they passed by Mysia and went down to Troas. 9 There Paul had a vision one night: a man from Macedonia kept standing and pleading with him in these words, "Come over to Macedonia and help us!" 10 As soon as he had this vision, we laid our plans to get off to Macedonia, because we confidently concluded that God had called us to tell them the good news. 11 So we sailed away from Troy and struck a bee line for Samothrace, and the next day on to Neapolis. 12 From there we went on to Philippi, a Roman colony, the leading town in that part of Macedonia. In this town we stayed some days.
BBE(i) 3 Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek. 4 And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them. 5 So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day. 6 And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia; 7 And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; 8 And going past Mysia, they came down to Troas. 9 And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help. 10 And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them. 11 So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.
MKJV(i) 3 Paul wanted him to go with him, and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they passed through the cities, they delivered to them the commandments to keep, the ones that were ordained by the apostles and elders in Jerusalem. 5 Then indeed the churches were established in the faith and increased in number daily. 6 And coming through the Phrygian and the Galatian region; and by the Holy Spirit being forbidden to speak the Word in Asia; 7 having come to Mysia, they attempted to go into Bithynia. But the Spirit did not allow them. 8 Then passing by Mysia, they came down into Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night. A certain man of Macedonia stood, begging him, saying, Come over into Macedonia and help us! 10 And after he saw the vision, we immediately tried to go into Macedonia, gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel to them. 11 Then having set sail from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, a colony. And we continued spending time in that city some days.
LITV(i) 3 Paul desired this one to go forth with him, and taking him he circumcised him, because of the Jews being in those places. For they all knew his father, that he was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the need to keep the decrees that had been determined by the apostles and the elders in Jerusalem. 5 Then indeed the churches were being made stronger in the faith, and increased in number day by day. 6 And passing through the Phrygian and the Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the Word in Asia, 7 coming against Mysia, they attempted to go along Bithynia, and the Spirit did not allow them. 8 And passing by Mysia, they came down into Troas. 9 And a vision appeared to Paul during the night: a certain man of Macedonia was standing, entreating him and saying, Passing over into Macedonia, help us! 10 And when he saw the vision, we immediately sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce the gospel to them. 11 Then having set sail from Troas, we ran a straight course into Samothrace, and on the morrow into Neapolis, 12 and from there into Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, a colony. And we were in this city, staying some days.
ECB(i) 3 Paulos wills him to go with him; and takes and circumcises him because of the Yah Hudiym in those places: for they all know his father is a Hellene. 4 And as they go through the cities, they deliver them the dogmas to guard, that are judged by the apostles and elders at Yeru Shalem. 5 So indeed the ecclesiae solidify in the trust, and superabound in number daily. 6
THE VISION OF PAULOS
And going throughout Phrygia and the Galatian region, - forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and coming to Mysia, they test to go into Bithynia: and the Spirit allows them not: 8 and passing by Mysia they descend to Troas. 9 And through the night, a vision appears to Paulos; a man standing - a Macedonian who beseeches him, wording, Pass through to Macedonia, and help us. 10 And after he sees the vision, straightway we seek to go to Macedonia, concluding that Adonay calls us to evangelize to them. 11 So embarking from Troas, we come straightly to Samothracia, and next to Neapolis. 12
ON TO PHILIPPI
And from there to Philippi - the preeminent city of that part of Macedonia - a colony; and we tarry in that city some days:
AUV(i) 3 Paul wanted him to travel with him [on a preaching mission] so he had him circumcised in order to avoid prejudice by the Jews in that area, for everyone knew that his father was a Greek. 4 And as they traveled through the towns [of Asia Minor] they presented [to each church] the requirements they were to observe that had been decided on by the apostles and elders of the Jerusalem church. 5 So, the churches [of the region] were being [spiritually] strengthened in the faith and grew in number daily. 6 And then Paul, Silas, Timothy [and perhaps others by now] traveled through the districts of Phrygia and Galatia [i.e., provinces of central Asia Minor] because [an inspired message from] the Holy Spirit would not permit them to proclaim the message in Asia [i.e., the westernmost province of Asia Minor]. 7 When they came near Mysia [i.e., a northwestern province of Asia Minor] they attempted to travel into Bythinia [i.e., a northern province of Asia Minor] but [an inspired message from] the Holy Spirit of Jesus would not allow them to, 8 so they went on through Mysia and came down to Troas, [i.e., a seaport on the Aegean Sea, from which they sailed over to Europe]. 9 Then one night [while asleep] Paul had a vision [i.e., an inspired dream] in which a man from Macedonia [i.e., northern Greece] stood in front of him begging, "Come over to Macedonia to help us." 10 After seeing [the man in] the vision, we immediately made every effort to go to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news [about Jesus] to the people there. [Note: This is first use of "we" and "us" in the book of Acts and indicates that Luke, the writer of Acts, joined the party at this point. See 1:1 with Luke 1:1-3]. 11 After setting sail from Troas we headed straight for Samothrace [i.e., an island in the Aegean Sea] and the next day we went on to Neapolis [i.e., a seaport in Macedonia], 12 and from there to Philippi, a city of the principal district of Macedonia, [which was] a Roman colony. We stayed in this city for a number of days.
ACV(i) 3 Paul wanted this man to go forth with him. And having taken him, he circumcised him because of the Jews who were in those regions, for they had all seen that his father was a Greek. 4 And as they were going through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem. 5 Indeed therefore the congregations were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 But having passed through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 having come toward Mysia, they attempted to go toward Bithynia. And the Spirit did not allow them. 8 And after passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul during the night. A certain Macedonian man was standing, imploring him, and saying, After crossing over into Macedonia, help us. 10 And after he saw the vision, straightaway we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the good news to them. 11 Therefore, having launched from Troas, we took a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is a principle city of the district of Macedonia colony. And we were in the same city remaining some days.
Common(i) 3 Paul wanted this man to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in numbers daily. 6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. 7 And when they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit o Jesus did not allow them; 8 so passing by Mysia, they went down to Troas. 9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and begging him, and saying, "Come over to Macedonia and help us." 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the leading city of the district of Macedonia, and a Roman colony. We stayed in this city some days;
WEB(i) 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. 7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them. 8 Passing by Mysia, they came down to Troas. 9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.” 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them. 11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
WEB_Strongs(i)
  3 G3972 Paul G2309 wanted G5126 to have him G1831 go out G4862 with G846 him, G2532 and G2983 he took G2532 and G4059 circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Jews G5607 who were G1722 in G1565 those G1063 parts; for G537 they all G1492 knew G3754 that G846 his G3962 father G5225 was G1672 a Greek.
  4 G1161   G5613 As G1279 they went on their way through G4172 the cities, G3860 they delivered G1378 the decrees G846 to them G5442 to keep G2919 which had been ordained G5259 by G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 who were G1722 at G2419 Jerusalem.
  5 G3303   G3767 So G1577 the assemblies G4732 were G4732 strengthened G2596 in G4102 the faith, G2532 and G4052 increased G706 in number G2250 daily.
  6 G1161 When G1330 they had gone through G5561 the region G5435 of Phrygia G2532 and G1054 Galatia, G2967 they were forbidden G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G2980 to speak G3056 the word G1722 in G773 Asia.
  7 G2596 When G2064 they had come G3465 opposite Mysia, G3985 they tried G4198 to go G2596 into G978 Bithynia, G2532 but G4151 the Spirit G3756 didn't G1439 allow G846 them.
  8 G1161   G3928 Passing G3465 by Mysia, G2597 they came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532   G3705 A vision G3700 appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night. G2258 There was G435 a man G3110 of Macedonia G2476 standing, G3870 begging G846 him, G2532 and G3004 saying, G1224 "Come over G1519 into G3109 Macedonia G997 and help G2254 us."
  10 G1161   G5613 When G1492 he had seen G3705 the vision, G2112 immediately G2212 we sought G1831 to go G1519 out to G3109 Macedonia, G4822 concluding G3754 that G2962 the Lord G4341 had called G2248 us G2097 to preach the Good News G846 to them.
  11 G321 Setting sail G3767 therefore G575 from G5174 Troas, G2113 we made a straight course G1519 to G4543 Samothrace, G5037 and G1966 the day following G1519 to G3496 Neapolis;
  12 G5037 and G1564 from there G1519 to G5375 Philippi, G3748 which G2076 is G4172 a city G3109 of Macedonia, G4413 the foremost G3310 of the district, G2862 a Roman colony. G1161 We G1510 were G1304 staying G5100 some G2250 days G1722 in G3778 this G4172 city.
NHEB(i) 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. 7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 Passing by Mysia, they came down to Troas. 9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us." 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them. 11 Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city.
AKJV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2309 Him would G3972 Paul G1831 have to go G1831 forth G2983 with him; and took G4059 and circumcised G1223 him because G2453 of the Jews G3588 which G1565 were in those G5117 quarters: G1492 for they knew G537 all G3962 that his father G1672 was a Greek.
  4 G1279 And as they went G1279 through G4172 the cities, G3860 they delivered G1378 them the decrees G5442 for to keep, G2919 that were ordained G652 of the apostles G4245 and elders G3588 which G1722 were at G2419 Jerusalem.
  5 G3767 And so G1577 were the churches G4732 established G4102 in the faith, G4052 and increased G706 in number G2596 daily. G2250
  6 G1161 Now G1330 when they had gone G1330 throughout G5435 Phrygia G5561 and the region G1054 of Galatia, G2967 and were forbidden G40 of the Holy G4151 Ghost G2980 to preach G3056 the word G773 in Asia,
  7 G2064 After they were come G3465 to Mysia, G3985 they assayed G4198 to go G2596 into G978 Bithynia: G4151 but the Spirit G1439 suffered them not.
  8 G3928 And they passing G3465 by Mysia G2597 came G2597 down G5174 to Troas.
  9 G3705 And a vision G3700 appeared G3972 to Paul G3571 in the night; G2476 There stood G435 a man G3110 of Macedonia, G3870 and prayed G3004 him, saying, G1224 Come G1224 over G1519 into G3109 Macedonia, G997 and help us.
  10 G5613 And after G1492 he had seen G3705 the vision, G2112 immediately G2212 we endeavored G1831 to go G1519 into G3109 Macedonia, G4822 assuredly G4822 gathering G2962 that the Lord G4341 had called G2097 us for to preach G2097 the gospel to them.
  11 G3767 Therefore G321 loosing G5174 from Troas, G2113 we came G2113 with a straight G2113 course G4543 to Samothracia, G1966 and the next G3496 day to Neapolis;
  12 G1564 And from there G5375 to Philippi, G3748 which G4413 is the chief G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia, G2862 and a colony: G4172 and we were in that city G1304 abiding G5100 certain G2250 days.
KJC(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they had come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit permitted them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
KJ2000(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those places: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees to keep, that were ordained of the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit permitted them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, beseeching him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel unto them. 11 Therefore setting sail from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
UKJV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees in order to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Spirit (o. pneuma) to preach the word (o. logos) in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit (o. pneuma) suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
RKJNT(i) 3 Paul wanted him to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees, that were ordained by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 And so the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 And passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, pleading with him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, we immediately endeavoured to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore, setting sail from Troas, we came on a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a Roman colony: and we remained in that city some days.
TKJU(i) 3 Paul intended him to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: For they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, that were ordained by the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 after they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: But the Spirit did not permit them. 8 And passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; there stood a man of Macedonia, and he implored him, saying, "Come over into Macedonia, and help us." 10 Now after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly trusting that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: And we were abiding in that city some days.
CKJV_Strongs(i)
  3 G5126 Him G2309 would G3972 Paul G1831 have to go forth G4862 with G846 him; G2532 and G2983 took G4059 and circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Jews G5607 which were G1722 in G1565 those G5117 quarters: G1063 for G537 they all G1492 knew G3754 that G846 his G3962 father G5225 was G1672 a Greek.
  4 G1161 And G5613 as G1279 they went through G4172 the cities, G3860 they delivered G846 them G1378 the decrees G5442 to keep, G2919 that were ordained G5259 of G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 which were G1722 at G2419 Jerusalem.
  5 G3303 And G3767 so G4732 were G1577 the churches G4732 established G2596 in G4102 the faith, G2532 and G4052 increased G706 in number G2250 daily.
  6 G1161 Now G1330 when they had gone throughout G5435 Phrygia G2532 and G5561 the region G1054 of Galatia, G2967 and were forbidden G5259 of G40 the Holy G4151 Spirit G2980 to preach G3056 the word G1722 in G773 Asia,
  7 G2596 After G2064 they had come G3465 to Mysia, G3985 they tried G4198 to go G2596 into G978 Bithynia: G2532 but G4151 the Spirit G3756 didn't G1439 allow G846 them.
  8 G1161 And G3928 passing G3465 by Mysia G2597 they came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night; G2476 There stood G435 a man G2258   G3110 of Macedonia, G2532 and G3870 begged G846 him, G3004 saying, G1224 Come over G1519 into G3109 Macedonia, G997 and help G2254 us.
  10 G1161 And G5613 after G1492 he had seen G3705 the vision, G2112 immediately G2212 we endeavoured G1831 to go G1519 into G3109 Macedonia, G4822 concluding G3754 that G2962 the Lord G4341 had called G2248 us G2097 to preach the gospel G846 unto them.
  11 G3767 Therefore G321 sailing G575 from G5174 Troas, G2113 we made a straight course G1519 to G4543 Samothracia, G5037 and G1966 the next G1519 day to G3496 Neapolis;
  12 G5037 And G1564 from there G1519 to G5375 Philippi, G3748 which G2076 is G4413 the chief G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia, G2862 and a colony: G1161 and G1510 we were G1722 in G3778 that G4172 city G1304 staying G5100 some G2250 days.
RYLT(i) 3 this one did Paul wish to go forth with him, and having taken him, he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek. 4 And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who are in Jerusalem, 5 then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day; 6 and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, 8 and having passed by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, 'Having passed through to Macedonia, help us;' -- 10 and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord has called us to preach good news to them, 11 having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis, 12 thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,
EJ2000(i) 3 Paul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they asked them to keep the decrees that had been determined by the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 And so the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} were established in the faith and increased in number daily. 6 ¶ Now passing through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia; 7 after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision was shown to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, asking him, saying, Come over into Macedonia and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony; and we were in that city abiding certain days.
CAB(i) 3 Paul desired this Timothy to go forth with him, and taking him, he circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek. 4 And as they were going through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, which had been decided by the apostles and the elders at Jerusalem. 5 Therefore the churches were strengthened in the faith, and were growing in number each day. 6 Now when they had gone through Phrygia and the Galatian region, they were forbidden by the Holy Spirit from speaking the word in Asia, 7 having come to Mysia they attempted to go to Bithynia, but the Spirit did not permit them. 8 So they bypassed Mysia, and went down to Troas. 9 And a vision appeared during the night to Paul. A certain man of Macedonia was standing, urging him, and saying, "Come across to Macedonia and help us." 10 Now when he saw the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore, putting to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is chief of that part of Macedonia, a colony. And we were spending some days in that very city.
WPNT(i) 3 Paul wanted to have him go on with him, so he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, because they all knew that his father was a Greek. 4 As they were going through the cities they were delivering the dogmas to them, to keep—the ones that had been determined by the apostles and the elders in Jerusalem. 5 So the congregations kept on being strengthened in the faith, and were increasing in number daily. 6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 they approached Mysia and tried to go to Bythinia, but the Spirit did not permit them. 8 So they bypassed Mysia and went down to Troas. 9 A vision appeared to Paul during the night: a man of Macedonia was standing, appealing to him and saying, “Come over to Macedonia and help us”. 10 So when he saw the vision, we immediately prepared to go over to Macedonia, concluding that the Lord had called us to evangelize them. 11 So setting sail from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. We stayed some days in that city.
JMNT(i) 3 [It was] this man [that] Paul had wanted and now intended to go out with him, and so after taking [him], he circumcised him because of the Jews – the ones presently being in those places – since they had all seen, and were thus aware, that his father was (or: had been) a Greek. 4 Now as they continued traveling through the villages and cities, [D adds: they continued heralding and repeatedly dispensing the Lord Jesus Christ to them publicly, with all the boldness and freedom of a citizen, while at the same time] they kept on delivering (or: handing over) to them the effects of the opinions and the decision, [regarding] what seemed appropriate [for them] to be observing and maintaining – which had been decided upon by the sent-forth folks and elders (or: older men) who were in Jerusalem. 5 The called-out communities were indeed, therefore, being progressively made strong, firm, solid and stable in the faith (or: in union with the trusting conviction), and they kept on increasing and superabounding in number daily. 6 So they went through Phrygia and [the] Galatian province [note: possibly the ethnographic area of the Gauls or Celts who dwelt in North Galatia], having been restrained (or: prevented) by the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit) from speaking the message (the Logos; the Word; [D reads: not even one word of God]) within the [province of] Asia. 7 Now upon coming down [to] Mysia, they made efforts [D reads: they continued wanting and intending] to travel on into Bithynia, and then the Breath-effect (or: Spirit) of Jesus did not let (permit; allow) them. 8 So, skirting alongside (or: bypassing) Mysia, they went down into Troas. 9 Then, during one night, a vision (or: sight; effect and result of something seen) was seen by (or: in) Paul: [D adds: as it were] a certain Macedonian man was standing [D adds: before him] and calling him to his side for assistance, and repeatedly saying, "After crossing over into Macedonia, run to us with aid, in response to our cry for help!" [note: this was a call to come to Europe] 10 Now as [soon as] he saw the vision [D reads: Then, being aroused he related the vision in detail to us and we understood.] we immediately endeavored to go forth into Macedonia, progressively putting [aspects of the vision] together and mutually concluding that God [D and others read: {the} Lord] had called to us, to bring them [D reads: those in Macedonia] the good news – the message of goodness, ease and well-being. 11 Therefore, setting sail and putting out to sea, from Troas we followed a straight course (i.e., were sailing before the wind) unto Samothrace, but on the following [day we went] to Neapolis, 12 and from there unto Philippi, a colony which is a foremost city of [that] part of Macedonia. Now we were within this city, continuing to spend time, for some days.
NSB(i) 3 Paul wanted to have him travel with him. So he had him circumcised because of the Jews who were in the area. For they knew that his father was a Greek. 4 They went through the towns and delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem. They told them to obey those rules. 5 The congregations were made stronger in the faith and grew in numbers every day. 6 The Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. So they traveled through the region of Phrygia and Galatia. 7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 They traveled through Mysia and went to Troas. 9 Paul had a vision that night. In it he saw a Macedonian standing and pleading with him, »Come over to Macedonia and help us!« 10 After Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news to the people there. 11 We left by ship from Troas and sailed to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia. It is also a Roman colony. We spent several days there.
ISV(i) 3 Paul wanted this man to go with him, so he took him and had him circumcised because of the Jews who lived in that region, since everyone knew that Timothy’s father was a Greek. 4 As they went from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for them to obey. 5 So the churches continued to be strengthened in the faith and to increase in numbers every day.
6 Paul Has a VisionBecause they had been prevented by the Holy Spirit from speaking the word in Asia, Paul and Timothy went through the region of Phrygia and Galatia. 7 They went as far as Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them, 8 so they bypassed Mysia and went down to Troas. 9 During the night Paul had a vision. A man from Macedonia was standing there and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 As soon as he had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia, because we were convinced that God had called us to tell the people there the good news.
11 Paul and Silas in PhilippiSailing from Troas, we went straight to Samothrace, the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, an important city of the district of Macedonia and a Roman colony. We were in this city for several days.
LEB(i) 3 Paul wanted this one to go with him, and he took him* and* circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek. 4 And as they went through the towns, they passed on to them to observe the rules that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So the churches were being strengthened in the faith and were growing in number every day. 6 And they traveled through the Phrygian and Galatian region, having been prevented by the Holy Spirit from speaking the message in Asia.* 7 And when they* came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them. 8 So going through Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul during the night: a certain Macedonian man was standing there and imploring him and saying, "Come over to Macedonia and* help us!" 10 And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them. 11 So putting out to sea from Troas, we sailed a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. And we were staying in this city for some days.
BGB(i) 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 4 Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 5 Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν. 6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ· 7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ· 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. 9 Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων “Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.” 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν, 12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς ⇔ μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
BIB(i) 3 τοῦτον (This one) ἠθέλησεν (wanted) ὁ (-) Παῦλος (Paul) σὺν (with) αὐτῷ (him) ἐξελθεῖν (to go forth), καὶ (and) λαβὼν (having taken), περιέτεμεν (he circumcised) αὐτὸν (him) διὰ (on account of) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) τοὺς (-) ὄντας (being) ἐν (in) τοῖς (the) τόποις (parts) ἐκείνοις (those); ᾔδεισαν (they knew) γὰρ (for) ἅπαντες (all) ὅτι (that) Ἕλλην (a Greek) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him) ὑπῆρχεν (was). 4 Ὡς (While) δὲ (then) διεπορεύοντο (they were passing through) τὰς (the) πόλεις (cities), παρεδίδοσαν (they were delivering) αὐτοῖς (to them) φυλάσσειν (to keep) τὰ (the) δόγματα (decrees) τὰ (-) κεκριμένα (decided on) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀποστόλων (apostles) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders) τῶν (who were) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem). 5 Αἱ (The) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἐκκλησίαι (churches) ἐστερεοῦντο (were strengthened) τῇ (in the) πίστει (faith), καὶ (and) ἐπερίσσευον (were increasing) τῷ (-) ἀριθμῷ (in number) καθ’ (every) ἡμέραν (day). 6 Διῆλθον (Having passed through) δὲ (then) τὴν (-) Φρυγίαν (Phrygia) καὶ (and) Γαλατικὴν (the Galatian) χώραν (region), κωλυθέντες (having been forbidden) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) λαλῆσαι (to speak) τὸν (the) λόγον (word) ἐν (in) τῇ (-) Ἀσίᾳ (Asia), 7 ἐλθόντες (having come) δὲ (then) κατὰ (down to) τὴν (-) Μυσίαν (Mysia), ἐπείραζον (they were attempting) εἰς (into) τὴν (-) Βιθυνίαν (Bithynia) πορευθῆναι (to go); καὶ (and) οὐκ (not) εἴασεν (did allow) αὐτοὺς (them) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) Ἰησοῦ (of Jesus); 8 παρελθόντες (having passed by) δὲ (then) τὴν (-) Μυσίαν (Mysia), κατέβησαν (they came down) εἰς (to) Τρῳάδα (Troas). 9 Καὶ (And) ὅραμα (a vision) διὰ (during) [τῆς] (the) νυκτὸς (night) τῷ (-) Παύλῳ (to Paul) ὤφθη (appeared): ἀνὴρ (A man) Μακεδών (of Macedonia) τις (certain) ἦν (was) ἑστὼς (standing) καὶ (and) παρακαλῶν (beseeching) αὐτὸν (him) καὶ (and) λέγων (saying), “Διαβὰς (Having passed over) εἰς (into) Μακεδονίαν (Macedonia), βοήθησον (help) ἡμῖν (us).” 10 ὡς (When) δὲ (now) τὸ (the) ὅραμα (vision) εἶδεν (he had seen), εὐθέως (immediately) ἐζητήσαμεν (we sought) ἐξελθεῖν (to go forth) εἰς (to) Μακεδονίαν (Macedonia), συμβιβάζοντες (concluding) ὅτι (that) προσκέκληται (had called) ἡμᾶς (us) ὁ (-) Θεὸς (God) εὐαγγελίσασθαι (to preach the gospel) αὐτούς (to them). 11 Ἀναχθέντες (Having sailed) δὲ (then) ἀπὸ (from) Τρῳάδος (Troas), εὐθυδρομήσαμεν (we made a straight course) εἰς (to) Σαμοθρᾴκην (Samothrace), τῇ (-) δὲ (and) ἐπιούσῃ (the following day), εἰς (to) Νέαν (Nea) Πόλιν (Polis), 12 κἀκεῖθεν (and from there) εἰς (to) Φιλίππους (Philippi), ἥτις (which) ἐστὶν (is) πρώτη (the leading) τῆς (of the) μερίδος (district) Μακεδονίας (of Macedonia) πόλις (city), κολωνία (a colony). Ἦμεν (We were) δὲ (now) ἐν (in) ταύτῃ (this) τῇ (-) πόλει (city) διατρίβοντες (staying) ἡμέρας (days) τινάς (some).
BLB(i) 3 Paul wanted this one to go forth with him, and having taken him, he circumcised him on account of the Jews being in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 And while they were passing through the cities, they were delivering to them to keep the decrees decided on by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So indeed the churches were strengthened in the faith and were increasing in number every day. 6 And having passed through Phrygia and the Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 and having come down to Mysia, they were attempting to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them. 8 And having passed by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul during the night: A certain man of Macedonia was standing and beseeching him and saying, “Having passed over into Macedonia, help us.” 10 Now when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 And having sailed from Troas, we made a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is the leading city of the district of Macedonia, a colony. Now we were staying some days in this city.
BSB(i) 3 Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. 5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. 6 After the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in the province of Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia. 7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them. 8 So they passed by Mysia and went down to Troas. 9 During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 We sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis. 12 From there we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
MSB(i) 3 Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. 5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. 6 After the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in the province of Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia. 7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit would not permit them. 8 So they passed by Mysia and went down to Troas. 9 During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore we sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis. 12 From there we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
MLV(i) 3 This one, Paul wished to go forth together with him, and he took Timothy and circumcised him because of the Jews who are in those places; for they all knew that his father was Greek. 4 Now as they were traveling through the cities, they were giving them the decrees, to observe what had been decided by the apostles and the elders who were in Jerusalem. 5 Therefore indeed, the congregations were being strengthened in the faith, and were abounding in number every day.
6 Now they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and when they came down to Mysia, they were attempting to travel to Bithyna, and the Spirit did not permit them; 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision was seen by Paul in the night. There was a certain man, a Macedonian, standing, pleading with him and saying, When you have crossed over into Macedonia, help us! 10 Now as he saw the vision, we immediately sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord has called us to proclaim the good-news to them.


11 Therefore setting-sail from Troas, we made a straight route to Samothrace, and the next day to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, a Roman colony. Now we were staying in the city for some days.
VIN(i) 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for them to obey. 5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. 6 Then Paul and his companions passed through Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the Message in the province of Asia. 7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them. 8 So they passed by Mysia and went down to Troas. 9 During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 We left by ship from Troas and sailed to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there, we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
Luther1545(i) 3 Diesen wollte Paulus lassen mit sich ziehen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an demselbigen Ort waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen. 4 Als sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten zu Jerusalem beschlossen war. 5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestiget und nahmen zu an der Zahl täglich. 6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehret von dem Heiligen Geist, zu reden das Wort in Asien. 7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. 8 Da sie aber an Mysien vorüberzogen, kamen sie hinab gen Troas. 9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stund und bat ihn und sprach: Komm hernieder nach Mazedonien und hilf uns! 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen. 11 Da fuhren wir aus von Troas, und stracks Laufs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis 12 und von dannen gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G5126 Diesen G2309 wollte G3972 Paulus G4862 lassen mit G848 sich G2532 ziehen und G2983 nahm G4059 und beschnitt G846 ihn G1223 um G1565 der G2453 Juden G3588 willen, die G1722 an G5117 demselbigen Ort G5607 waren G1063 ; denn G846 sie G1492 wußten G537 alle G3754 , daß G5225 sein G3962 Vater G1831 war G1672 ein Grieche gewesen.
  4 G5613 Als G846 sie G1161 aber G1279 durch G4172 die Städte G1722 zogen, überantworteten sie ihnen, zu G5442 halten G3588 den G1378 Spruch G5259 , welcher von G652 den Aposteln G2532 und G4245 den Ältesten G2419 zu Jerusalem G2919 beschlossen G3860 war .
  5 G3767 Da G4732 wurden G1577 die Gemeinden G2596 im G4102 Glauben G2532 befestiget und G4052 nahmen zu G706 an der Zahl täglich.
  6 G1330 Da G1161 sie aber G5435 durch Phrygien G2532 und G5561 das Land G1054 Galatien G5259 zogen, ward ihnen gewehret von G40 dem Heiligen G4151 Geist G2980 , zu reden G3056 das Wort G1722 in G773 Asien .
  7 G3985 Als sie G4198 aber G2064 kamen G3465 an Mysien G2596 , versuchten sie, durch G978 Bithynien G2596 zu G2532 reisen; und G4151 der Geist G1439 ließ G3756 es ihnen nicht zu.
  8 G1161 Da sie aber G3465 an Mysien G2597 vorüberzogen, kamen sie hinab G1519 gen G5174 Troas .
  9 G2532 Und G3972 Paulus G3700 erschien G3705 ein Gesicht G3571 bei der Nacht G2258 ; das war G435 ein Mann G1223 aus G3110 Mazedonien G3870 , der stund und bat G2476 ihn G3004 und sprach G1519 : Komm hernieder nach G3109 Mazedonien G997 und hilf G2254 uns!
  10 G846 Als er G1161 aber G3754 das G3705 Gesicht G1492 gesehen G2212 hatte, da trachteten G2112 wir alsobald G1831 zu reisen G1519 nach G3109 Mazedonien G4822 , gewiß G5613 , daß G2248 uns G2962 der HErr G4341 dahin berufen hätte G2097 , ihnen das Evangelium zu predigen .
  11 G3767 Da G2113 fuhren wir G321 aus G575 von G5174 Troas G5037 , und G1519 stracks Laufs kamen wir gen G4543 Samothrazien G1966 , des andern G1519 Tages gen G3496 Neapolis
  12 G5037 und G1564 von G5375 dannen gen Philippi G2076 , welches ist G3748 die G4413 Hauptstadt G1722 des G3310 Landes G3109 Mazedonien G2862 und eine Freistadt G2258 . Wir hatten G1161 aber G1519 in G5026 dieser G4172 Stadt G1304 unser Wesen G5100 etliche G2250 Tage .
Luther1912(i) 3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen. 4 Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war. 5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich. 6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien. 7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. 8 Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas. 9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen. 11 Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis 12 und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G5126 Diesen G2309 wollte G3972 Paulus G4862 mit G846 sich G1831 ziehen G2532 lassen und G2983 nahm G4059 und beschnitt G846 ihn G1223 um G2453 der Juden G1223 willen G3588 , die G1722 an G1565 den G5117 Orten G5607 waren G1063 ; denn G1492 sie wußten G537 alle G3754 , daß G846 sein G3962 Vater G5225 war G1672 ein Grieche G5225 gewesen .
  4 G5613 Wie G1161 sie aber G1279 durch G4172 die Städte G1279 zogen G3860 , überantworteten G846 sie ihnen G5442 , zu halten G1378 den Spruch G2919 , welcher G5259 von G652 den Aposteln G2532 und G4245 den Ältesten G3588 G1722 zu G2419 Jerusalem G2919 beschlossen war.
  5 G3303 G3767 Da G4732 wurden G1577 die Gemeinden G4102 im Glauben G4732 befestigt G2532 und G4052 nahmen G706 zu an der Zahl G2250 G2596 täglich .
  6 G1330 Da G1161 sie aber G1330 durch G5435 Phrygien G2532 und G5561 das Land G1054 Galatien G1330 zogen G2967 , ward ihnen gewehrt G5259 von G40 dem heiligen G4151 Geiste G2980 , zu reden G3056 das Wort G1722 in G773 Asien .
  7 G2064 Als sie aber kamen G2596 an G3465 Mysien G3985 , versuchten G2596 sie, durch G978 Bithynien G4198 zu reisen G2532 ; und G4151 der Geist G1439 ließ G846 es ihnen G3756 nicht G1439 zu .
  8 G3928 Sie zogen G1161 aber G3465 an Mysien G3928 vorüber G2597 und kamen hinab G1519 gen G5174 Troas .
  9 G2532 Und G3972 Paulus G3700 erschien G3705 ein Gesicht G1223 bei G3571 der Nacht G5100 G435 ; das war ein Mann G3110 aus Mazedonien G2258 G2476 , der stand G3870 und bat G846 ihn G2532 und G3004 sprach G1224 : Komm herüber G1519 nach G3109 Mazedonien G997 und hilf G2254 uns!
  10 G5613 Als G1161 er aber G3705 das Gesicht G1492 gesehen G2212 hatte, da trachteten G2112 wir alsobald G1831 , zu reisen G1519 nach G3109 Mazedonien G4822 , gewiß G3754 , daß G2248 uns G2962 der HERR G4341 dahin berufen G846 hätte, ihnen G2097 das Evangelium zu predigen .
  11 G3767 Da G321 fuhren wir aus G575 von G5174 Troas G2113 ; und geradewegs kamen G1519 wir gen G4543 Samothrazien G5037 , G1966 des andern G1519 Tages gen G3496 Neapolis
  12 G5037 und G1564 von da G1519 gen G5375 Philippi G3748 , welches G2076 ist G4413 G4172 die Hauptstadt G3310 des Landes G3109 Mazedonien G2862 und eine Freistadt G2258 . Wir hatten G1161 aber G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt G1304 unser Wesen G5100 etliche G2250 Tage .
ELB1871(i) 3 Paulus wollte, daß dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, daß er ein Grieche war. 4 Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit, welche von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem festgesetzt waren. 5 Die Versammlungen nun wurden im Glauben befestigt und vermehrten sich täglich an Zahl. 6 Sie durchzogen aber Phrygien und die galatische Landschaft, nachdem sie von dem Heiligen Geiste verhindert worden waren, das Wort in Asien zu reden; 7 als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. 8 Als sie aber an Mysien vorübergezogen waren, gingen sie nach Troas hinab. 9 Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht: Ein gewisser macedonischer Mann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Macedonien und hilf uns! 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen. 11 Wir fuhren nun von Troas ab und kamen geraden Laufs nach Samothrace, und des folgenden Tages nach Neapolis, 12 und von da nach Philippi, welches die erste Stadt jenes Teiles von Macedonien ist, eine Kolonie. In dieser Stadt aber verweilten wir einige Tage.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G3972 Paulus G2309 wollte, G5126 daß dieser G4862 mit G846 ihm G1831 ausgehe, G2532 und G2983 er nahm G4059 und beschnitt G846 ihn G1223 um G2453 der Juden G1223 willen, G3588 die G1722 in G1565 jenen G5117 Orten G5607 waren; G1063 denn G1492 sie kannten G537 alle G846 seinen G3962 Vater, G3754 daß G1672 er ein Grieche G5225 war.
  4 G5613 Als G1161 sie aber G4172 die Städte G1279 durchzogen, G3860 teilten G846 sie ihnen G5442 zur Beobachtung G1378 die Beschlüsse G3860 mit, G5259 welche von G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G1722 in G2419 Jerusalem G2919 festgesetzt waren.
  5 G1577 Die Versammlungen G3303 G3767 nun G4732 wurden G4102 im Glauben G4732 befestigt G2532 und G4052 vermehrten sich G2250 G2596 täglich G706 an Zahl.
  6 G1330 Sie durchzogen G1161 aber G5435 Phrygien G2532 und G1054 die galatische G5561 Landschaft, G5259 nachdem sie von G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2967 verhindert G3056 worden waren, das Wort G1722 in G773 Asien G2980 zu reden;
  7 G2596 als sie aber gegen G3465 Mysien G2596 hin G2064 kamen, G3985 versuchten G2596 sie nach G978 Bithynien G4198 zu reisen, G2532 und G4151 der Geist G1439 Jesu erlaubte G846 es ihnen G3756 nicht.
  8 G1161 Als sie aber G3465 an Mysien G3928 vorübergezogen G2597 waren, gingen G1519 sie nach G5174 Troas G2597 hinab.
  9 G2532 Und G3700 es erschien G3972 dem Paulus G1223 in G3571 der Nacht G3705 ein Gesicht: G5100 Ein gewisser G3110 macedonischer G435 Mann G2476 G2258 stand da G3870 und bat G846 ihn G2532 und G3004 sprach: G1224 Komm herüber G1519 nach G3109 Macedonien G997 und hilf G2254 uns!
  10 G5613 Als G1161 er aber G3705 das Gesicht G1492 gesehen G2212 hatte, suchten G2112 wir alsbald G1519 nach G3109 Macedonien G1831 abzureisen, G4822 indem wir schlossen, G3754 daß G2962 der Herr G2248 uns G4341 gerufen G846 habe, ihnen G2097 das Evangelium zu verkündigen.
  11 G321 Wir fuhren G3767 nun G575 von G5174 Troas G321 ab G2113 und kamen geraden Laufs G1519 nach G4543 Samothrace, G5037 und G1966 des folgenden G1519 Tages nach G3496 Neapolis,
  12 G5037 und G1564 von da G1519 nach G5375 Philippi, G3748 welches G4413 die erste G4172 Stadt G3310 jenes Teiles G3109 von Macedonien G2076 ist, G2862 eine Kolonie. G1722 In G5026 dieser G4172 Stadt G1161 aber G1304 verweilten G2258 wir G5100 einige G2250 Tage.
ELB1905(i) 3 Paulus wollte, daß dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, daß er ein Grieche war. 4 Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit, welche von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem festgesetzt waren. 5 Die Versammlungen nun wurden im Glauben befestigt und vermehrten sich täglich an Zahl. 6 Sie durchzogen aber Phrygien und die galatische Landschaft, Viell. ist zu l.: die phrygische und galatische Landschaft nachdem sie von dem Heiligen Geiste verhindert worden waren, das Wort in Asien zu reden; 7 als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. 8 Als sie aber an Mysien vorübergezogen waren, gingen sie nach Troas hinab. 9 Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht: Ein gewisser macedonischer Mann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Macedonien und hilf uns! 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr O. nach and. Les.: daß Gott uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen. 11 Wir fuhren nun von Troas ab und kamen geraden Laufs nach Samothrace, und des folgenden Tages nach Neapolis, 12 und von da nach Philippi, welches die erste Stadt jenes Teiles von Macedonien ist, eine Kolonie. In dieser Stadt aber verweilten wir einige Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G3972 Paulus G2309 wollte G5126 , daß dieser G4862 mit G846 ihm G1831 ausgehe G2532 , und G2983 er nahm G4059 und beschnitt G846 ihn G1223 um G2453 der Juden G1223 willen G3588 , die G1722 in G1565 jenen G5117 Orten G5607 waren G1063 ; denn G1492 sie kannten G537 alle G846 seinen G3962 Vater G3754 , daß G1672 er ein Grieche G5225 war .
  4 G5613 Als G1161 sie aber G4172 die Städte G1279 durchzogen G3860 , teilten G846 sie ihnen G5442 zur Beobachtung G1378 die Beschlüsse G3860 mit G5259 , welche von G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G1722 in G2419 Jerusalem G2919 festgesetzt waren.
  5 G1577 Die Versammlungen G3303 -G3767 nun G4732 wurden G4102 im Glauben G4732 befestigt G2532 und G4052 vermehrten sich G2250 -G2596 täglich G706 an Zahl .
  6 G1330 Sie durchzogen G1161 aber G5435 Phrygien G2532 und G1054 die galatische G5561 Landschaft G5259 , nachdem sie von G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2967 verhindert G3056 worden waren, das Wort G1722 in G773 Asien G2980 zu reden;
  7 G2596 als sie aber gegen G3465 Mysien G2596 hin G2064 kamen G3985 , versuchten G2596 sie nach G978 Bithynien G4198 zu reisen G2532 , und G4151 der Geist G1439 Jesu erlaubte G846 es ihnen G3756 nicht .
  8 G1161 Als sie aber G3465 an Mysien G3928 vorübergezogen G2597 waren, gingen G1519 sie nach G5174 Troas G2597 hinab .
  9 G2532 Und G3700 es erschien G3972 dem Paulus G1223 in G3571 der Nacht G3705 ein Gesicht G5100 : Ein gewisser G3110 macedonischer G435 Mann G2258 -G2476 stand da G3870 und bat G846 ihn G2532 und G3004 sprach G1224 : Komm herüber G1519 nach G3109 Macedonien G997 und hilf G2254 uns!
  10 G5613 Als G1161 er aber G3705 das Gesicht G1492 gesehen G2212 hatte, suchten G2112 wir alsbald G1519 nach G3109 Macedonien G1831 abzureisen G4822 , indem wir schlossen G3754 , daß G2962 der Herr G2248 uns G4341 gerufen G846 habe, ihnen G2097 das Evangelium zu verkündigen .
  11 G321 Wir fuhren G3767 nun G575 von G5174 Troas G321 ab G2113 und kamen geraden Laufs G1519 nach G4543 Samothrace G5037 , und G1966 des folgenden G1519 Tages nach G3496 Neapolis,
  12 G5037 und G1564 von da G1519 nach G5375 Philippi G3748 , welches G4413 die erste G4172 Stadt G3310 jenes Teiles G3109 von Macedonien G2076 ist G2862 , eine Kolonie G1722 . In G5026 dieser G4172 Stadt G1161 aber G1304 verweilten G2258 wir G5100 einige G2250 Tage .
DSV(i) 3 Deze wilde Paulus, dat met hem zou reizen; en hij nam en besneed hem, om der Joden wil, die in die plaatsen waren; want zij kenden allen zijn vader, dat hij een Griek was. 4 En alzo zij de steden doorreisden, gaven zij hun de verordeningen over, die van de apostelen en de ouderlingen te Jeruzalem goed gevonden waren, om die te onderhouden. 5 De Gemeenten dan werden bevestigd in het geloof, en werden dagelijks overvloediger in getal. 6 En als zij Frygië, en het land van Galatië doorgereisd hadden, werden zij van den Heiligen Geest verhinderd het Woord in Azië te spreken. 7 En aan Mysië gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynië te reizen; en de Geest liet het hun niet toe. 8 En zij, Mysië voorbij gereisd zijnde, kwamen af tot Troas. 9 En van Paulus werd in den nacht een gezicht gezien: er was een Macedonisch man staande, die hem bad en zeide: Kom over in Macedonië, en help ons. 10 Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedonië te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen. 11 Van Troas dan afgevaren zijnde, liepen wij recht naar Samothrace, en den volgende dag naar Neapolis. 12 En van daar naar Filippi, welke is de eerste stad van dit deel van Macedonië, een kolonie. En wij onthielden ons in die stad ettelijke dagen.
DSV_Strongs(i)
  3 G5126 Deze G2309 G5656 wilde G3972 Paulus G4862 , dat met G846 hem G1831 G5629 zou reizen G2532 ; en G2983 G5631 hij nam G4059 G5627 en besneed G846 hem G1223 , om G2453 der Joden G3588 wil, die G1722 in G1565 die G5117 plaatsen G5607 G5752 waren G1063 ; want G1492 G5715 zij kenden G537 allen G846 zijn G3962 vader G3754 , dat G1672 hij een Griek G5225 G5707 was.
  4 G1161 En G5613 alzo G4172 zij de steden G1279 G5711 doorreisden G3860 G , gaven G846 zij hun G1378 de verordeningen G3860 G5707 over G3588 , die G5259 van G652 de apostelen G2532 en G4245 de ouderlingen G1722 te G2419 Jeruzalem G2919 G5772 goed gevonden waren G5442 G5721 , om [die] te onderhouden.
  5 G3303   G1577 De Gemeenten G3767 dan G4732 G5712 werden bevestigd G4102 in het geloof G2532 , en G2596 G2250 werden dagelijks G4052 G5707 overvloediger G706 in getal.
  6 G1161 En G5435 als zij Frygie G2532 , en G5561 het land G1054 van Galatie G1330 G5631 doorgereisd hadden G5259 , werden zij van G40 den Heiligen G4151 Geest G2967 G5685 verhinderd G3056 het Woord G1722 in G773 Azie G2980 G5658 te spreken.
  7 G2596 [En] aan G3465 Mysie G2064 G5631 gekomen zijnde G3985 G5707 , poogden zij G2596 naar G978 Bithynie G4198 G5738 te reizen G2532 ; en G4151 de Geest G1439 G liet G846 het hun G3756 niet G1439 G5656 toe.
  8 G1161 En G3465 zij, Mysie G3928 G5631 voorbij gereisd zijnde G2597 G5627 , kwamen af G1519 tot G5174 Troas.
  9 G2532 En G3972 van Paulus G1223 werd in G3571 den nacht G3705 een gezicht G3700 G5681 gezien G2258 G5713 : er was G5100 een G3110 Macedonisch G435 man G2476 G5761 staande G846 , die hem G3870 G5723 bad G2532 en G3004 G5723 zeide G1224 G5631 : Kom over G1519 in G3109 Macedonie G997 G5657 , en help G2254 ons.
  10 G1161 Als G5613 hij nu G3705 dit gezicht G1492 G5627 gezien had G2212 G5656 , zo zochten wij G2112 terstond G1519 naar G3109 Macedonie G1831 G5629 te reizen G4822 G5723 , besluitende G3754 [daaruit], dat G2248 ons G2962 de Heere G4341 G5766 geroepen had G846 , om denzelven G2097 G5670 het Evangelie te verkondigen.
  11 G575 Van G5174 Troas G3767 dan G321 G5685 afgevaren zijnde G2113 G5656 , liepen wij recht G1519 naar G4543 Samothrace G5037 , en G1966 G5752 den volgende G1519 [dag] naar G3496 Neapolis.
  12 G5037 En G1564 van daar G1519 naar G5375 Filippi G3748 , welke G2076 G5748 is G4413 de eerste G4172 stad G3310 van dit deel G3109 van Macedonie G2862 , een kolonie G1161 . En G2258 G5713 G1304 G5723 wij onthielden G1722 ons in G5026 die G4172 stad G5100 ettelijke G2250 dagen.
DarbyFR(i) 3 Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec. 4 Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. 5 assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. 6
Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie; 7 et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. 9 Et Paul vit de nuit une vision: un homme macédonien se tenait là, le priant et disant: Passe en Macédoine et aide-nous. 10 Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. 11 Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis, 12 et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, et une colonie; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
Martin(i) 3 C'est pourquoi Paul voulut qu'il allât avec lui; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec. 4 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem. 5 Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour. 6 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie. 7 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. 8 C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. 9 Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide. 10 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser. 11 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis. 12 Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.
Segond(i) 3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. 11 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
Segond_Strongs(i)
  3 G3972 Paul G2309 voulut G5656   G5126 l G1831 ’emmener G5629   G4862 avec G846 lui G2532  ; et G2983 , l’ayant pris G5631   G846 , il le G4059 circoncit G5627   G1223 , à cause des G2453 Juifs G3588 qui G5607 étaient G5752   G1722 dans G1565 ces G5117 lieux-là G1063 , car G537 tous G1492 savaient G5715   G3754 que G846 son G3962 père G5225 était G5707   G1672 grec.
  4 G1161   G5613 En G1279 passant par G5711   G4172 les villes G3860 , ils recommandaient G5707   G846 aux frères G5442 d’observer G5721   G1378 les décisions G2919   G5772   G5259 des G652 apôtres G2532 et G4245 des anciens G3588 de G1722   G2419 Jérusalem.
  5 G3303   G3767   G1577 Les Eglises G4732 se fortifiaient G5712   G4102 dans la foi G2532 , et G4052 augmentaient G5707   G706 en nombre G2250 de jour G2596 en jour.
  6 G1161 G2967 Ayant été empêchés G5685   G5259 par G40 le Saint G4151 -Esprit G2980 d’annoncer G5658   G3056 la parole G1722 dans G773 l’Asie G1330 , ils traversèrent G5631   G5435 la Phrygie G2532 et G5561 le pays G1054 de Galatie.
  7 G2064 Arrivés G5631   G2596 près G3465 de la Mysie G3985 , ils se disposaient G5707   G4198 à entrer G5738   G2596 en G978 Bithynie G2532  ; mais G4151 l’Esprit G2424 de Jésus G846 ne le leur G1439 permit G5656   G3756 pas.
  8 G1161   G3928 Ils franchirent G5631   G3465 alors la Mysie G2597 , et descendirent G5627   G1519 à G5174 Troas.
  9 G2532   G1223 Pendant G3571 la nuit G3972 , Paul G3700 eut une vision G5681   G3705  : G5100 un G3110 Macédonien G435   G2258 lui apparut G5713   G2476   G5761   G2532 , et G846 lui G3870 fit cette prière G5723   G3004   G5723   G1224  : Passe G5631   G1519 en G3109 Macédoine G997 , secours G5657   G2254 -nous !
  10 G1161   G5613 Après G3705 cette vision G1492   G5627   G2212 de Paul, nous cherchâmes G5656   G2112 aussitôt G1831 à nous rendre G5629   G1519 en G3109 Macédoine G4822 , concluant G5723   G3754 que G2962 le Seigneur G2248 nous G4341 appelait G5766   G846 à y G2097 annoncer la bonne nouvelle G5670  .
  11 G3767   G321 Etant partis G5685   G575 de G5174 Troas G2113 , nous fîmes voile directement G5656   G1519 vers G4543 la Samothrace G5037 , et G1966 le lendemain G5752   G1519 nous débarquâmes à G3496 Néapolis.
  12 G5037   G1564 De là G1519 nous allâmes à G5375 Philippes G3748 , qui G2076 est G5748   G4413 la première G4172 ville G3310 d’un district G3109 de Macédoine G2862 , et une colonie G1161 . G2258 Nous passâmes G5713   G1304   G5723   G5100 quelques G2250 jours G1722 dans G5026 cette G4172 ville.
SE(i) 3 Pablo quiso que éste fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego. 4 Y cuando pasaban por las ciudades, les daban que guardasen los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén. 5 Así que, las Iglesias eran confirmadas en fe, y eran aumentadas en número cada día. 6 Y pasando a Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la Palabra en Asia. 7 Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó. 8 Y pasando a Misia, descendieron a Troas. 9 Y fue mostrada a Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa a Macedonia, y ayúdanos. 10 Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el Evangelio. 11 Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis; 12 y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.
ReinaValera(i) 3 Este quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los Judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era Griego. 4 Y como pasaban por las ciudades, les daban que guardasen los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalem. 5 Así que, las iglesias eran confirmadas en fe, y eran aumentadas en número cada día. 6 Y pasando á Phrygia y la provincia de Galacia, les fué prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia. 7 Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó. 8 Y pasando á Misia, descendieron á Troas. 9 Y fué mostrada á Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa á Macedonia, y ayúdanos. 10 Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio. 11 Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis; 12 Y de allí á Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.
JBS(i) 3 Pablo quiso que éste fuera con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego. 4 Y cuando pasaban por las ciudades, les daban que guardaran los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén. 5 Así que, las Iglesias eran confirmadas en la fe, y eran aumentadas en número cada día. 6 ¶ Y pasando a Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la Palabra en Asia. 7 Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó. 8 Y pasando a Misia, descendieron a Troas. 9 Y fue mostrada a Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa a Macedonia, y ayúdanos. 10 Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciáramos el Evangelio. 11 Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis; 12 y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.
Albanian(i) 3 Pali deshi që të dilte me të; kështu e mori, e rrethpreu për shkak të Judenjve që ishin në ato vende, sepse të gjithë e dinin se babai i tij ishte grek. 4 Dhe, duke kaluar nëpër qytete, i urdhëronin ata të zbatojnë vendimet që ishin marrë nga apostujt dhe nga pleqtë në Jeruzalem. 5 Kishat, pra, po forcoheshin në besim dhe rriteshin në numër përditë. 6 Kur ata po kalonin nëpër Frigji dhe në krahinën e Galatisë, u penguan nga Fryma e Shenjtë që të shpallin fjalën në Azi. 7 Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi. 8 Kështu, pasi e përshkuan Misinë, zbritën në Troas. 9 Gjatë natës Palit iu shfaq një vegim. I rrinte para një burrë Maqedonas, që i lutej dhe i thoshte: ''Kalo në Maqedoni dhe na ndihmo''. 10 Mbasi e pa vegimin, kërkuam menjëherë të shkojmë në Maqedoni, të bindur se Zoti na kishte thirrur që t'ua shpallim atyre ungjillin. 11 Prandaj, duke lundruar nga Troasi, u drejtuam për në Samotrakë, dhe të nesërmen në Neapolis, 12 dhe prej andej në Filipi, që është qyteti i parë i asaj ane të Maqedonisë dhe koloni romake; dhe qëndruam disa ditë në atë qytet.
RST(i) 3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. 4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами вИерусалиме. 5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. 6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. 7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. 8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. 9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. 10 После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. 11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, 12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той частиМакедонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
Peshitta(i) 3 ܠܗܢܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܕܢܕܒܪܝܘܗܝ ܥܡܗ ܘܢܤܒ ܓܙܪܗ ܡܛܠ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܬܪܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܪܡܝܐ ܗܘܐ ܀ 4 ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܦܝܢ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܛܪܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܘ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܀ 5 ܒܪܡ ܥܕܬܐ ܡܬܩܝܡܢ ܗܘܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܤܓܝܢ ܗܘܝ ܒܡܢܝܢܐ ܟܠܝܘܡ ܀ 6 ܗܠܟܘ ܕܝܢ ܒܦܪܘܓܝܐ ܘܒܓܠܛܝܐ ܐܬܪܘܬܐ ܘܟܠܬ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܐܤܝܐ ܀ 7 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܡܘܤܝܐ ܐܬܪܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܘܠܐ ܐܦܤܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 8 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܘܤܝܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܛܪܘܐܤ ܐܬܪܐ ܀ 9 ܘܒܚܙܘܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܠܦܘܠܘܤ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܩܕܘܢܝܐ ܕܩܐܡ ܘܒܥܐ ܡܢܗ ܟܕ ܐܡܪ ܕܬܐ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܘܥܕܪܝܢܝ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐ ܦܘܠܘܤ ܗܢܐ ܚܙܘܐ ܡܚܕܐ ܨܒܝܢ ܠܡܦܩ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܤܬܟܠܢ ܕܡܪܢ ܩܪܢ ܕܢܤܒܪ ܐܢܘܢ ܀ 11 ܘܪܕܝܢ ܡܢ ܛܪܘܐܤ ܘܬܪܨܢ ܠܤܡܬܪܩܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܢܐܦܘܠܝܤ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 12 ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܕܗܝ ܗܝ ܪܫܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܘܐܝܬܝܗ ܩܘܠܘܢܝܐ ܗܘܝܢ ܕܝܢ ܒܗ ܒܗܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܝܘܡܬܐ ܝܕܝܥܐ ܀
Arabic(i) 3 ‎فاراد بولس ان يخرج هذا معه فاخذه وختنه من اجل اليهود الذين في تلك الاماكن لان الجميع كانوا يعرفون اباه انه يوناني‎. 4 ‎واذ كانوا يجتازون في المدن كانوا يسلمونهم القضايا التي حكم بها الرسل والمشايخ الذين في اورشليم ليحفظوها‎. 5 ‎فكانت الكنائس تتشدد في الايمان وتزداد في العدد كل يوم‎. 6 ‎وبعدما اجتازوا في فريجية وكورة غلاطية منعهم الروح القدس ان يتكلموا بالكلمة في اسيا‎. 7 ‎فلما أتوا الى ميسيا حاولوا ان يذهبوا الى بيثينية فلم يدعهم الروح‎. 8 ‎فمروا على ميسيا وانحدروا الى ترواس‎. 9 ‎وظهرت لبولس رؤيا في الليل رجل مكدوني قائم يطلب اليه ويقول اعبر الى مكدونية وأعنا‎. 10 ‎فلما رأى الرؤيا للوقت طلبنا ان نخرج الى مكدونية متحققين ان الرب قد دعانا لنبشرهم 11 فاقلعنا من ترواس وتوجهنا بالاستقامة الى ساموثراكي وفي الغد الى نيابوليس‎. 12 ‎ومن هناك الى فيلبي التي هي اول مدينة من مقاطعة مكدونية وهي كولونية. فاقمنا في هذه المدينة اياما‎.
Amharic(i) 3 ጳውሎስ ይህ ከእርሱ ጋር ይወጣ ዘንድ ወደደ፥ በእነዚያም ስፍራዎች ስለ ነበሩ አይሁድ ይዞ ገረዘው፤ አባቱ የግሪክ ሰው እንደ ሆነ ሁሉ ያውቁ ነበርና። 4 በከተማዎችም ሲዞሩ በኢየሩሳሌም የነበሩት ሐዋርያትና ሽማግሌዎች የቈረጡትን ሥርዓት ይጠብቁ ዘንድ ሰጡአቸው። 5 አብያተ ክርስቲያናትም በሃያማኖት ይበረቱ ነበር፥ በቍጥርም ዕለት ዕለት ይበዙ ነበር። 6 በእስያም ቃሉን እንዳይናገሩ መንፈስ ቅዱስ ስለ ከለከላቸው በፍርግያና በገላትያ አገር አለፉ፤ 7 በሚስያም አንጻር በደረሱ ጊዜ ወደ ቢታንያ ይሄዱ ዘድን ሞከሩ፥ የኢየሱስ መንፈስም አልፈቀደላቸውም፤ 8 በሚስያም አጠገብ አልፈው ወደ ጢሮአዳ ወረዱ። 9 ራእይም ለጳውሎስ በሌሊት ታየው፤ አንድ የመቄዶንያ ሰው። ወደ መቄዶንያ ተሻገርና እርዳን እያለ ቆሞ ሲለምነው ነበር። 10 ራእዩንም ካየ በኋላ ወዲያው ወደ መቄዶንያ ልንወጣ ፈለግን፥ ወንጌልን እንሰብክላቸው ዘንድ እግዚአብሔር እንደ ጠራን መስሎናልና። 11 ከጢሮአዳም ተነሥተን በቀጥታ ወደ ሳሞትራቄ በነገውም ወደ ናጱሌ በመርከብ ሄድን፤ 12 ከዚያም ወደ ፊልጵስዩስ ደረስን፤ እርስዋም የመቄዶንያ ከተማ ሆና የወረዳ ዋና ከተማና ቅኝ አገር ናት፤ በዚህችም ከተማ አንዳንድ ቀን እንቀመጥ ነበር።
Armenian(i) 3 Պօղոս ուզեց որ ան երթայ իրեն հետ. ուստի առաւ ու թլփատեց զայն՝ այնտեղ եղող Հրեաներուն պատճառով, որովհետեւ բոլորն ալ գիտէին թէ անոր հայրը Յոյն էր: 4 Երբ կ՚անցնէին քաղաքներէն, կ՚աւանդէին անոնց Երուսաղէմ եղած առաքեալներէն ու երէցներէն պատուիրուած հրամանները, որպէսզի պահեն: 5 Եկեղեցիներն ալ կ՚ամրանային հաւատքի մէջ, եւ անոնց թիւը կը բազմանար օրէ օր: 6 Երբ շրջեցան Փռիւգիա ու Գաղատիայի երկիրը, Սուրբ Հոգին արգիլեց քարոզել Աստուծոյ խօսքը Ասիայի մէջ: 7 Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց: 8 Ուստի՝ անցնելով Միւսիայի քովէն՝ իջան Տրովադա: 9 Հոն՝ գիշերը տեսիլք մը երեւցաւ Պօղոսի. Մակեդոնացի մը կայնած էր ու կ՚աղաչէր իրեն՝ ըսելով. «Անցի՛ր Մակեդոնիա եւ օգնէ՛ մեզի»: 10 Երբ տեսաւ այդ տեսիլքը՝ իսկոյն ջանացինք մեկնիլ Մակեդոնիա, եզրակացնելով թէ Տէրը կը կանչէ մեզ անոնց աւետարանելու: 11 Ուստի Տրովադայէն նաւարկելով՝ ուղիղ ընթացքով գացինք Սամոթրակէ, ու հետեւեալ օրը՝ Նէապոլիս. 12 անկէ ալ՝ Փիլիպպէ, որ Մակեդոնիայի մէկ մասին գլխաւոր քաղաքն է, նաեւ՝ գաղութ: Քանի մը օր կեցանք այդ քաղաքին մէջ:
Basque(i) 3 Haur nahi vkan du Paulec harequin ioan ledin, eta harturic circoncidi ceçan hura leku hetan ciraden Iuduacgatic: ecen baçaquiten guciéc haren aita nola Grec cen. 4 Eta hirietan iragaiten ciradela iracasten cituzten hetangoac Ierusalemen ciraden Apostoluéz eta Ancianoéz eguin içan ciraden ordenancén beguiratzen. 5 Bada Eliçác fedean confirmatzen ciraden, eta contua egun guciaz emendatzen cen. 6 Guero iraganic Phrygia eta Galatiaco comarcá, debetatu içan ciraden Spiritu sainduaz hitzaren Asian predicatzetic: 7 Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac. 8 Baina Mysia iraganic iauts citecen Troasera. 9 Eta visionebat gauaz aguer cequión Pauli, baitzen hunela, Macedoniaco guiçon-bat presenta cedin haren aitzinean othoitz eguiten ceraucala eta erraiten, Iragan adi Macedoniarat eta aiuta gaitzac. 10 Eta visionea ikussi vkan çuenean, bertan enseya guentecen Macedoniara ioaiten, seguratzen guenela ecen Iaunac deithu guentuela hæy euangelizatzera. 11 Partituric bada Troastic, chuchen ethor guentecen Samothracera, eta biharamunean Neapolisera. 12 Eta handic Philipposera, cein baita Macedonia quoartereco lehen hiria, eta da colonia. Eta egon guentecen hiri hartan cembatrebeit egun
Bulgarian(i) 3 Него Павел пожела да води със себе си, затова го взе и го обряза заради юдеите, които бяха по онези места; защото всички знаеха, че баща му беше грък. 4 И като ходеха по градовете, им предаваха наредбите, определени от апостолите и старейшините в Ерусалим, за да ги пазят. 5 Така църквите се утвърждаваха във вярата и от ден на ден се умножаваха числено. 6 И апостолите преминаха фригийската и галатийската земя, като им се забрани от Светия Дух да проповядват словото в Азия; 7 и като дойдоха до Мизия, се опитаха да отидат във Витиния, но Иисусовият Дух не им позволи. 8 И като отминаха Мизия, слязоха в Троада. 9 И през нощта на Павел му се яви видение: един македонец стоеше и го молеше, като казваше: Ела в Македония и ни помогни! 10 И след като видя видението, веднага потърсихме случай да отидем в Македония, като дойдохме до заключението, че Господ ни е призовал да им проповядваме благовестието. 11 И така, като отплавахме от Троада, се отправихме право към Самотрак, а на следващия ден – към Неапол, 12 а оттам – към Филипи, който е главният град на онази част от Македония и римска колония. В този град преседяхме няколко дни.
Croatian(i) 3 Pavao htjede da on pođe s njime pa ga uze i obreza zbog Židova koji bijahu u onim mjestima. Jer svi su znali da mu je otac Grk. 4 I kako su prolazili gradovima, predavali su im za opsluživanje odredbe koje su apostoli i starješine utvrdili u Jeruzalemu. 5 Tako se Crkve učvršćivahu u vjeri i broj im se danomice povećavao. 6 Prođoše Frigiju i galacijski kraj jer ih je Duh Sveti spriječio propovijedati riječ u Aziji. 7 Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov. 8 Onda prođoše Miziju i siđoše u Troadu. 9 Noću je Pavao imao viđenje: Makedonac neki stajaše i zaklinjaše ga: "Prijeđi u Makedoniju i pomozi nam!" 10 Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje. 11 Otplovismo iz Troade i zaputismo se ravno u Samotraku pa sutradan u Neapol, 12 a odande u naseobinu Filipe - grad prvog dijela Makedonije. U tom se gradu zadržasmo nekoliko dana.
BKR(i) 3 Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek. 4 A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě. 5 A tak církve utvrzovaly se u víře a rozmáhaly se v počtu na každý den. 6 A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova Božího v Azii, 7 Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův. 8 Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady. 9 I ukázalo se Pavlovi v noci vidění, jako by muž nějaký Macedonský stál, a prosil ho, řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám. 10 A jakž to vidění viděl, ihned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že jest nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium. 11 Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie a nazejtří do Neapolis, 12 A odtud do Filippis, kteréžto jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní.
Danish(i) 3 Denne, vilde Paulus, skulde drage med ham, og han tog og omskar ham for Jødernes Skyld, som vare paa disse Steder; thi Alle kjendte hans Fader, at han var en Græker. 4 Men som de droge igjennem Stæderne, overantvordede de dem de Anordninger at holde, som vare besluttede af Apostlerne og de Ældste i Jerusalem. 5 Saaledes bleve Menighederne styrkede i Troen og formerede i Antal hver Dag. 6 Men der de vare dragne igjennem Phrygien og de galatiske Land, og det blev dem forbudetaf den Hellig Aand at tale Ordet i Asia, 7 kom de hen mod Mysien og forsøgte at reise igjennem Bithynien; og Aanden tilstedte dem det ikke. 8 De droge da Mysien forbi og kom ned til Troas. 9 Og om Natten saae Paulus et Syn: en markedonisk Mand stod der og bad ham, sigende: kom over til Marcedonien og hjælp os. 10 Men der han havde seet det Syn, søgte vi strax at drage over til Marcedonien; thi vi sluttede, at Herren kaldte os derhen, at prædike Evangelium for dem. 11 Vi fore da ud fra Troas, og seilede lige til Samothracia, og den anden dag til Neapolis, 12 og derfra til Philippi, hvilken er den fornemste Stad i den Deel af Marcedonien og en romersk Coloni. I denne Stad opholdt vi os nogle dage.
CUV(i) 3 保 羅 要 帶 他 同 去 , 只 因 那 些 地 方 的 猶 太 人 都 知 道 他 父 親 是 希 臘 人 , 就 給 他 行 了 割 禮 。 4 他 們 經 過 各 城 , 把 耶 路 撒 冷 使 徒 和 長 老 所 定 的 條 規 交 給 門 徒 遵 守 。 5 於 是 眾 教 會 信 心 越 發 堅 固 , 人 數 天 天 加 增 。 6 聖 靈 既 然 禁 止 他 們 在 亞 西 亞 講 道 , 他 們 就 經 過 弗 呂 家 、 加 拉 太 一 帶 地 方 。 7 到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。 8 他 們 就 越 過 每 西 亞 , 下 到 特 羅 亞 去 。 9 在 夜 間 有 異 象 現 與 保 羅 。 有 一 個 馬 其 頓 人 站 著 求 他 說 : 請 你 過 到 馬 其 頓 來 幫 助 我 們 。 10 保 羅 既 看 見 這 異 象 , 我 們 隨 即 想 要 往 馬 其 頓 去 , 以 為 神 召 我 們 傳 福 音 給 那 裡 的 人 聽 。 11 於 是 從 特 羅 亞 開 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亞 波 利 。 12 從 那 裡 來 到 腓 立 比 , 就 是 馬 其 頓 這 一 方 的 頭 一 個 城 , 也 是 羅 馬 的 駐 防 城 。 我 們 在 這 城 裡 住 了 幾 天 。
CUV_Strongs(i)
  3 G3972 保羅 G2309 G5126 G846 帶他 G4862 G1831 G2532 ,只 G1223 G1063 G1565 那些 G5117 地方 G2453 的猶太人 G537 G1492 知道 G846 G3962 父親 G5225 G1672 希臘人 G846 ,就給他 G2983 行了 G4059 割禮。
  4 G1279 他們經過 G4172 各城 G2419 ,把耶路撒冷 G652 使徒 G2532 G4245 長老 G2919 所定 G1378 的條規 G3860 交給 G5442 門徒遵守。
  5 G3303 G3767 於是 G1577 眾教會 G4102 信心 G4732 越發堅固 G706 ,人數 G2250 G2596 天天 G4052 加增。
  6 G40 G4151 G2967 既然禁止 G1722 他們在 G773 亞西亞 G2980 G3056 G1161 ,他們就 G1330 經過 G5435 弗呂家 G1054 、加拉太 G5561 一帶地方。
  7 G2064 G2596 到了 G3465 每西亞 G846 的邊界,他們 G3985 想要 G2596 G978 庇推尼 G4198 G2424 ,耶穌 G4151 的靈 G2532 G3756 G1439 許。
  8 G1161 他們就 G3928 越過 G3465 每西亞 G2597 G1519 ,下到 G5174 特羅亞去。
  9 G1223 G3571 夜間 G3705 有異象 G3700 現與 G3972 保羅 G5100 。有一個 G3110 馬其頓 G435 G2258 G2476 站著 G3870 G846 G3004 G1519 :請你過到 G3109 馬其頓 G1224 G997 幫助 G2254 我們。
  10 G1161 G5613 保羅既 G1492 看見 G3705 這異象 G2112 ,我們隨即 G2212 想要 G1519 G3109 馬其頓 G1831 G4822 ,以為 G2962 G4341 G2248 我們 G2097 傳福音 G846 給那裡的人聽。
  11 G3767 於是 G575 G5174 特羅亞 G321 開船 G2113 ,一直行 G1519 G4543 撒摩特喇 G1966 ,第二天 G1519 到了 G3496 尼亞波利。
  12 G1564 從那裡 G1519 來到 G5375 腓立比 G3748 G2076 ,就是 G3109 馬其頓 G3310 這一方 G4413 的頭一個 G4172 G2862 ,也是羅馬的駐防城 G2258 G1722 。我們在 G5026 G4172 城裡 G1304 住了 G5100 G2250 天。
CUVS(i) 3 保 罗 要 带 他 同 去 , 只 因 那 些 地 方 的 犹 太 人 都 知 道 他 父 亲 是 希 腊 人 , 就 给 他 行 了 割 礼 。 4 他 们 经 过 各 城 , 把 耶 路 撒 冷 使 徒 和 长 老 所 定 的 条 规 交 给 门 徒 遵 守 。 5 于 是 众 教 会 信 心 越 发 坚 固 , 人 数 天 天 加 增 。 6 圣 灵 既 然 禁 止 他 们 在 亚 西 亚 讲 道 , 他 们 就 经 过 弗 吕 家 、 加 拉 太 一 带 地 方 。 7 到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。 8 他 们 就 越 过 每 西 亚 , 下 到 特 罗 亚 去 。 9 在 夜 间 冇 异 象 现 与 保 罗 。 冇 一 个 马 其 顿 人 站 着 求 他 说 : 请 你 过 到 马 其 顿 来 帮 助 我 们 。 10 保 罗 既 看 见 这 异 象 , 我 们 随 即 想 要 往 马 其 顿 去 , 以 为 神 召 我 们 传 福 音 给 那 里 的 人 听 。 11 于 是 从 特 罗 亚 幵 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亚 波 利 。 12 从 那 里 来 到 腓 立 比 , 就 是 马 其 顿 这 一 方 的 头 一 个 城 , 也 是 罗 马 的 驻 防 城 。 我 们 在 这 城 里 住 了 几 天 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G3972 保罗 G2309 G5126 G846 带他 G4862 G1831 G2532 ,只 G1223 G1063 G1565 那些 G5117 地方 G2453 的犹太人 G537 G1492 知道 G846 G3962 父亲 G5225 G1672 希腊人 G846 ,就给他 G2983 行了 G4059 割礼。
  4 G1279 他们经过 G4172 各城 G2419 ,把耶路撒冷 G652 使徒 G2532 G4245 长老 G2919 所定 G1378 的条规 G3860 交给 G5442 门徒遵守。
  5 G3303 G3767 于是 G1577 众教会 G4102 信心 G4732 越发坚固 G706 ,人数 G2250 G2596 天天 G4052 加增。
  6 G40 G4151 G2967 既然禁止 G1722 他们在 G773 亚西亚 G2980 G3056 G1161 ,他们就 G1330 经过 G5435 弗吕家 G1054 、加拉太 G5561 一带地方。
  7 G2064 G2596 到了 G3465 每西亚 G846 的边界,他们 G3985 想要 G2596 G978 庇推尼 G4198 G2424 ,耶稣 G4151 的灵 G2532 G3756 G1439 许。
  8 G1161 他们就 G3928 越过 G3465 每西亚 G2597 G1519 ,下到 G5174 特罗亚去。
  9 G1223 G3571 夜间 G3705 有异象 G3700 现与 G3972 保罗 G5100 。有一个 G3110 马其顿 G435 G2258 G2476 站着 G3870 G846 G3004 G1519 :请你过到 G3109 马其顿 G1224 G997 帮助 G2254 我们。
  10 G1161 G5613 保罗既 G1492 看见 G3705 这异象 G2112 ,我们随即 G2212 想要 G1519 G3109 马其顿 G1831 G4822 ,以为 G2962 G4341 G2248 我们 G2097 传福音 G846 给那里的人听。
  11 G3767 于是 G575 G5174 特罗亚 G321 开船 G2113 ,一直行 G1519 G4543 撒摩特喇 G1966 ,第二天 G1519 到了 G3496 尼亚波利。
  12 G1564 从那里 G1519 来到 G5375 腓立比 G3748 G2076 ,就是 G3109 马其顿 G3310 这一方 G4413 的头一个 G4172 G2862 ,也是罗马的驻防城 G2258 G1722 。我们在 G5026 G4172 城里 G1304 住了 G5100 G2250 天。
Esperanto(i) 3 Tiun Pauxlo deziris, ke li foriru kun li, kaj li prenis kaj cirkumcidis lin pro la Judoj, kiuj estis en tiuj regionoj; cxar cxiuj sciis, ke lia patro estas Greko. 4 Kaj dum ili trapasis la urbojn, ili transdonis al ili por observado la dekretojn, deciditajn de la apostoloj kaj presbiteroj en Jerusalem. 5 Tiel la eklezioj firmigxis en la fido, kaj kreskis lauxnombre cxiutage. 6 Kaj ili trairis la Frigian kaj Galatujan regionon, malpermesite de la Sankta Spirito priparoli la vorton en Azio; 7 kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili; 8 kaj pasinte preter Misia, ili malsupreniris al Troas. 9 Kaj vizio aperis al Pauxlo dum la nokto:viro Makedona staris, kaj petegis lin, dirante:Transpasu al Makedonujo, kaj nin helpu. 10 Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al ili la evangelion. 11 Tial, eksxipirinte de Troas, ni rekte veturis al Samotrake, kaj la sekvantan tagon al Neapolis; 12 kaj de tie al Filipi, kiu estas kolonio, cxefurbo de la Makedonuja provinco; kaj en tiu urbo ni restis dum kelke da tagoj.
Estonian(i) 3 Teda tahtis Paulus enesele saatjaks teele. Ja ta võttis ning lõikas ta ümber juutide pärast, kes olid neis paigus; sest nad teadsid kõik, et tema isa oli kreeklane. 4 Aga kui nad käisid linnast linna, käskisid nad usklikke pidada neid seadmisi, mis Apostlid ja vanemad Jeruusalemmas olid otsustanud. 5 Siis kinnitati kogudusi usus ja liikmete arv kasvas päev-päevalt. 6 Ja nemad käisid läbi Früügia- ja Galaatiamaa, sest Püha Vaim oli neid keelanud sõna rääkimast Aasias. 7 Jõudes Müüsiani üritasid nad matkata Bitüüniasse, kuid Jeesuse Vaim ei lasknud neid mitte. 8 Siis nad läksid mööda Müüsiast ja tulid alla Troasse. 9 Ja Paulus nägi öösel nägemuse: Makedoonia mees seisis ja palus teda ning ütles: "Tule alla Makedooniasse ja aita meid!" 10 Kui ta seda nägemust oli näinud, siis me püüdsime kohe välja minna Makedooniasse ja me olime julged selles, et Issand meid oli kutsunud neile Evangeeliumi kuulutama. 11 Me läksime Troast teele ja tulime otsekohe Samotraakesse ja järgmisel päeval Neapolisse 12 ja sealt Filipisse, mis on esimesi linnu tolles Makedoonia osas, asulinn. Sinna linna me jäime peatama mõneks päevaks.
Finnish(i) 3 Tätä tahtoi Paavali kanssansa vaeltamaan, otti ja ympärileikkasi hänen Juudalaisten tähden, jotka niissä paikoissa olivat; sillä he tiesivät kaikki, että hänen isänsä oli Grekiläinen. 4 Mutta kuin he kaupungeita lävitse vaelsivat, antoivat he heille pidettäväksi ne säädyt, jotka asetetut olivat apostoleilta ja vanhimmilta, jotka Jerusalemissa olivat. 5 Niin seurakunnat vahvistuivat uskossa ja heidän lukunsa eneni joka päivä. 6 Mutta kuin he Phrygian ja Galatian maakunnan lävitse vaelsivat, kiellettiin heitä Pyhältä Hengeltä puhumasta Jumalan sanaa Asiassa. 7 Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut. 8 Kuin he siis Mysian ohitse vaeltaneet olivat, menivät he alas Troadiin. 9 Ja Paavali näki näyn yöllä: yksi Makedonian mies seisoi, rukoili häntä ja sanoi: tule Makedoniaan ja auta meitä. 10 Ja kuin hän näyn näki, hankitsimme me kohta Makedoniaan menemään, tietäen täydellisesti Herran meitä kutsuneen heille evankeliumia saarnaamaan. 11 Kuin me siis Troadista purjehdimme, niin me juoksimme kohdastansa Samotrakiaan, ja toisena päivänä Neapoliin, 12 Ja sieltä Philippiin, joka on Makedonian maakunnan pääkaupunki ja vapaa kaupunki; ja siinä kaupungissa me muutamia päiviä oleskelimme.
FinnishPR(i) 3 Paavali tahtoi häntä mukaansa matkalle ja otti hänet ja ympärileikkasi hänet juutalaisten tähden, joita oli niillä paikkakunnilla; sillä kaikki tiesivät, että hänen isänsä oli kreikkalainen. 4 Ja sitä mukaa kuin he vaelsivat kaupungista kaupunkiin, antoivat he heille noudatettaviksi ne säädökset, jotka apostolit ja Jerusalemin vanhimmat olivat hyväksyneet. 5 Niin seurakunnat vahvistuivat uskossa ja saivat päivä päivältä yhä enemmän jäseniä. 6 Ja he kulkivat Frygian ja Galatian maan kautta, sillä Pyhä Henki esti heitä julistamasta sanaa Aasiassa. 7 Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä. 8 Niin he vaelsivat ohi Mysian ja menivät Trooaaseen. 9 Ja Paavali näki yöllä näyn: makedonialainen mies seisoi ja pyysi häntä sanoen: "Tule yli Makedoniaan ja auta meitä". 10 Ja kun hän oli nähnyt sen näyn, niin me kohta tahdoimme päästä lähtemään Makedoniaan, sillä me käsitimme, että Jumala oli kutsunut meitä julistamaan heille evankeliumia. 11 Kun nyt olimme purjehtineet Trooaasta, kuljimme suoraan Samotrakeen, ja seuraavana päivänä Neapoliin, 12 ja sieltä Filippiin, joka on ensimmäinen kaupunki siinä osassa Makedoniaa, siirtokunta. Siinä kaupungissa me viivyimme muutamia päiviä.
Georgian(i) 3 ამისი სათნო-უჩნდა პავლეს მის თანა განსლვაჲ. და მოიყვანა და წინა-დასცჳთა მას ჰურიათა მათთჳს, რომელნი იყვნეს მათ ადგილთა, რამეთუ უწყოდეს ყოველთა, ვითარმედ წარმართი იყო მამაჲ მისი. 4 და ვითარცა განჰვლიდეს ქალაქებსა მას, ასწავებდეს მათ დამარხვად მოძღურებათა მათ, დამტკიცებულთა მოციქულთაგან და ხუცესთა, რომელნი-იგი იყვნეს იერუსალჱმს შინა. 5 ხოლო ეკლესიანი იგი განმტკიცნებოდეს სარწმუნოებითა და შეეძინებოდა რიცხუსა მას დღითი-დღედ. 6 და მოვლეს ფრიგჳაჲ და გალატელთა სოფელი და დაყენებულ იქმნეს სულისა მიერ წმიდისა სიტყუად სიტყჳსა მის ასიას შინა, 7 მო-რაჲ-ვიდეს იგინი მისუნდ, აზმნობდეს წარსლვად ბითჳნიად, და არა უტევა მათ სულმან უფლისამან. 8 და ვითარ თანა-წარჰჴდეს მისუნს, შთავიდეს ტროადად. 9 და ჩუენებასა ღამისასა ეჩუენა პავლეს: კაცი ვინმე იყო მაკედონელი, დგა და ევედრებოდა მას და ეტყოდა: წიაღ მოგუალე მაკედონიად და შემეწიე ჩუენ. 10 და ვითარცა ჩუენებაჲ იგი იხილა პავლე, ვისწრაფეთ მეყსეულად განსლვად მაკედონიად, გულისჴმა-ვყავთ, რამეთუ მუნ მიჩინნა ჩუენ უფალმან ხარებად მათდა. 11 აღვჴედით ნავსა ტროადას და მართლ მივისწრაფეთ სამუთრაკედ, და ხვალისაგან - ახალქალაქად, 12 და მიერ ფილიპედ, რომელი-იგი არს პირველი ნაწილი მაკედონიისაჲ, ქალაქი კოლონიაჲ. ხოლო ვიყვენით მას ქალაქსა შინა და ვიქცეოდეთ დღეთა რაოდენთამე.
Haitian(i) 3 Pòl te vle mennen l' avèk li. Li pran l', li sikonsi l' paske tout jwif ki te nan peyi a te konnen papa Timote te grèk. 4 Nan tout lavil kote yo pase yo te mete disip yo an konesans desizyon apòt yo ak ansyen yo te pran lavil Jerizalèm, yo t'ap mande yo pou yo te soumèt devan desizyon an. 5 Tout legliz yo t'ap vin pi fèm nan lafwa, chak jou yo t'ap gen plis moun toujou. 6 Sentespri pa t' kite Pòl ak Timote al anonse pawòl Bondye a nan pwovens Lazi a. Se sak fè yo te pase nan zòn Friji ak zòn Galasi san rete. 7 Lè yo rive toupre lavil Mizi, yo te vle ale Bitini, men Lespri Jezi a pa t' pèmèt yo fè sa. 8 Yo pase nan Mizi san rete, yo desann lavil Twoas. 9 Nan mitan lannwit, Pòl fè yon vizyon: li wè yon nonm ki te soti peyi Masedwan kanpe devan l' ki t'ap di li: Tanpri, vin nan peyi Masedwan, vin pote nou sekou. 10 Apre Pòl te fè vizyon sa a, lamenm nou chache pou n' ale peyi Masedwan. Nou te sèten se Bondye menm ki te rele nou pou n' te al pote bon nouvèl la bay moun ki nan peyi sa a. 11 Nou pran batiman lavil Twoas, nou fè vwal tou dwat pou lil Samotras. Apre yon jou, nou rive lavil Neapolis. 12 Antan nou la, n' al lavil Filip, premye lavil nan distrik Masedwan lan: Se te yonn nan koloni sou zòd lavil Wòm yo. Nou pase plizyè jou nan lavil sa a.
Hungarian(i) 3 Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé õt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az õ atyját, hogy görög volt. 4 És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levõ apostolok és vének. 5 A gyülekezetek azért erõsödének a hitben, és gyarapodának számban naponként. 6 Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektõl, hogy az ígét Ázsiában hirdessék, 7 Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek. 8 Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba. 9 És azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt [elõtte,] kérve õt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk! 10 Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot. 11 Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba; 12 Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének elsõ gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot.
Indonesian(i) 3 Paulus ingin supaya Timotius ikut dengan dia; karena itu ia menyunat Timotius. Ia melakukan itu, sebab orang-orang Yahudi di daerah itu semuanya tahu bahwa ayah Timotius seorang Yunani. 4 Di tiap-tiap kota yang mereka kunjungi, mereka menyampaikan kepada orang-orang yang percaya keputusan-keputusan yang telah ditentukan oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin di Yerusalem. Mereka menasihati saudara-saudara yang sudah percaya itu supaya menuruti aturan-aturan itu. 5 Maka jemaat-jemaat itu bertambah kuat imannya, dan setiap hari makin bertambah banyak jumlahnya. 6 Roh Allah tidak mengizinkan Paulus dan Silas menyebarkan perkataan Allah di provinsi Asia. Jadi perjalanan mereka dilanjutkan ke daerah Frigia dan Galatia. 7 Ketika tiba di perbatasan Misia, mereka coba masuk ke provinsi Bitinia, tetapi Roh Yesus melarang mereka ke sana. 8 Jadi mereka menerusi Misia dan langsung ke Troas. 9 Malamnya, di Troas, Paulus melihat suatu penglihatan. Dalam penglihatan itu ia melihat seorang Makedonia berdiri di depannya sambil meminta dengan sangat supaya ia pergi ke Makedonia untuk menolong mereka. 10 Setelah Paulus mendapat penglihatan itu, kami langsung bersiap-siap untuk pergi ke Makedonia. Sebab dengan yakin kami menarik kesimpulan bahwa Allah menyuruh kami memberitakan Kabar Baik itu kepada orang-orang di sana. 11 Kami meninggalkan Troas dan berlayar langsung ke Samotrake, dan besoknya ke Neapolis. 12 Dari situ kami ke Filipi, suatu kota di distrik pertama Makedonia. Filipi adalah jajahan kerajaan Roma. Di sana kami tinggal beberapa hari.
Italian(i) 3 Costui volle Paolo che andasse seco; e presolo, lo circoncise, per cagion de’ Giudei ch’erano in quei luoghi; perciocchè tutti sapevano che il padre d’esso era Greco. 4 E passando essi per le città, ordinavano loro d’osservar gli statuti determinati dagli apostoli, e dagli anziani, ch’erano in Gerusalemme. 5 Le chiese adunque erano confermate nella fede, e di giorno in giorno crescevano in numero. 6 Poi, avendo traversata la Frigia, e il paese della Galazia, essendo divietati dallo Spirito Santo d’annunziar la parola in Asia, 7 vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro. 8 E passata la Misia, discesero in Troas. 9 ED una visione apparve di notte a Paolo. Un uomo Macedone gli si presentò, pregandolo, e dicendo: Passa in Macedonia, e soccorrici. 10 E quando egli ebbe veduta quella visione, presto noi procacciammo di passare in Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci avea chiamati là, per evangelizzare a que’ popoli. 11 E perciò, partendo di Troas, arrivammo per diritto corso in Samotracia, e il giorno seguente a Napoli; 12 e di là a Filippi, ch’è la prima città di quella parte di Macedonia, ed è colonia; e dimorammo in quella città alquanti giorni.
ItalianRiveduta(i) 3 Paolo volle ch’egli partisse con lui; e presolo, lo circoncise a cagion de’ Giudei che erano in quei luoghi; perché tutti sapevano che il padre di lui era greco. 4 E passando essi per le città, trasmisero loro, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme. 5 Le chiese dunque erano confermate nella fede, e crescevano in numero di giorno in giorno. 6 Poi traversarono la Frigia e il paese della Galazia, avendo lo Spirito Santo vietato loro d’annunziar la Parola in Asia; 7 e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro; 8 e passata la Misia, discesero in Troas. 9 E Paolo ebbe di notte una visione: Un uomo macedone gli stava dinanzi, e lo pregava dicendo: Passa in Macedonia e soccorrici. 10 E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo. 11 Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli; 12 e di là ci recammo a Filippi, che è città primaria di quella parte della Macedonia, ed è colonia romana; e dimorammo in quella città alcuni giorni.
Japanese(i) 3 パウロかれの共に出で立つことを欲したれば、その邊に居るユダヤ人のために之に割禮を行へり、その父のギリシヤ人たるを凡ての人の知る故なり。 4 かくて町々を經ゆきて、エルサレムに居る使徒・長老たちの定めし規を守らせんとて、之を人々に授けたり。 5 ここに諸教會はその信仰を堅うせられ、人員日毎にいや増せり。 6 彼らアジヤにて御言を語ることを聖靈に禁ぜられたれば、フルギヤ及びガラテヤの地を經ゆきて、 7 ムシヤに近づき、ビテニヤに往かんと試みたれど、イエスの御靈ゆるし給はず、 8 遂にムシヤを過ぎてトロアスに下れり。 9 パウロ夜、幻影を見たるに、一人のマケドニヤ人あり、立ちて己を招き『マケドニヤに渡りて我らを助けよ』と言ふ。 10 パウロこの幻影を見たれば、我らは神のマケドニヤ人に福音を宣傳へしむる爲に、我らを召し給ふことと思ひ定めて、直ちにマケドニヤに赴かんとせり。 11 さてトロアスより船出して、眞直にはせてサモトラケにいたり、次の日ネアポリスにつき、 12 彼處よりピリピにゆく。ここはマケドニヤの中にて、この邊の第一の町にして殖民地なり、われら數日の間この町に留る。
Kabyle(i) 3 Bulus yebɣa ad yawi yid-es Timuti, daymi i s-iḍehheṛ ɣef ddemma n wat Isṛail yellan dinna, axaṭer ẓran akk belli baba-s d ayunani. 4 Di yal tamdint i deg ɛeddan, țxebbiṛen atmaten s lewṣayat yellan di tebṛaț i d-fkan ṛṛusul d imeqqranen n temdint n Lquds, nehhun-ten ad tebɛen lewṣayat-agi. 5 Tijmaɛin n watmaten țimɣuṛent di liman, leḥsab n widak yumnen s Lmasiḥ yețnerni kull ass. 6 Ṛṛuḥ iqedsen ur sen-iserreḥ ara ad ṛuḥen ad beccṛen awal n Sidi Ṛebbi di tmurt n Asya, dɣa zegren timura n Frijya d Galasya. 7 Mi wwḍen ɣer tmurt n Misya, ɛeṛden ad ṛuḥen ɣer tmurt n Bitinya; lameɛna Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa ur sen-iserreḥ ara daɣen ad ṛuḥen ɣer dinna. 8 Ɛeddan si tmurt n Misya, ṣubben ɣer temdint n Truwas. 9 Deg iḍ, iweḥḥa-yas-ed Ṛebbi i Bulus, iwala yiwen umezdaɣ n Masidunya ibedd-ed ɣuṛ-es, ițḥellil-it ad iɛeddi ɣuṛ-sen ɣer tmurt n Masidunya a ten-iɛiwen. 10 Mbeɛd ayen i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi i Bulus, nennuda amek ara nṛuḥ ɣer tmurt n Masidunya, axaṭer nefhem belli d Sidi Ṛebbi i ɣ-d yessawlen iwakken a nbecceṛ Lexbeṛ n lxiṛ di tmurt-nni. 11 Mi nerkeb di lbabuṛ si temdint n Truwas, nṛuḥ qbala ɣer tegzirt n Samutras. Azekka-nni nkemmel ɣer temdint n Nabulis. 12 Syenna nṛuḥ ɣer temdint n Filibus, illan țamdint tamezwarut n Masidunya i gesteɛmeṛ Ṛuman; nesɛedda kra n wussan dinna.
Korean(i) 3 바울이 그를 데리고 떠나고자 할 새 그 지경에 있는 유대인을 인하여 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 부친은 헬라인인 줄 다 앎이러라 4 여러 성으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 사도와 장로들의 작정한 규례를 저희에게 주어 지키게 하니 5 이에 여러 교회가 믿음이 더 굳어지고 수가 날마다 더하니라 6 성령이 아시아에서 말씀을 전하지 못하게 하시거늘 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가 7 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라 8 무시아를 지나 드로아로 내려 갔는데 9 밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 가로되 `마게도냐로 건너와서 우리를 도우라' 하거늘 10 바울이 이 환상을 본 후에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신줄로 인정함이러라 11 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네압볼리로 가고 12 거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지경 첫성이요 또 로마의 식민지라 이 성에서 수일을 유하다가
Latvian(i) 3 Pāvils vēlējās, lai tas viņam ietu līdz, un, paņēmis, apgraizīja to jūdu dēļ, jo visi zināja, ka viņa tēvs ir pagāns. 4 Pārstaigādami pilsētas, viņi nodeva pildīšanai noteikumus, ko apustuļi un vecākie Jeruzalemē bija lēmuši. 5 Un tā draudzes tika stiprinātas ticībā un ik dienas pavairojās skaitā. 6 Bet kad viņi gāja caur Frīģiju un Galatijas apvidu, Svētais Gars aizliedza viņiem sludināt Dieva vārdu Āzijā. 7 Nonākuši Mīzijā, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars viņiem to neļāva. 8 Tad viņi, pagājuši garām Mīzijai, nonāca Troadā. 9 Un naktī Pāvils redzēja parādību: kāds vīrietis, maķedonietis, stāvēja un lūdza viņu, sacīdams: Nāc uz Maķedoniju un palīdzi mums! 10 Bet kad viņš parādību bija redzējis, mēs tūdaļ taisījāmies iet uz Maķedoniju, būdami pārliecināti, ka Dievs mūs sauc sludināt viņiem evaņģēliju. 11 No Troadas aizbraukuši, mēs tiešā ceļā nonācām Samotrākē un nākošajā dienā Neapolē, 12 Un to turienes Filipos, kas ir pirmā vienas Maķedonijas daļas pilsēta un kolonija. Šinī pilsētā mēs pavadījām dažas dienas pārrunās.
Lithuanian(i) 3 Paulius panorėjo jį pasiimti su savimi. Jis apipjaustydino jį dėl žydų, gyvenančių tame krašte. Mat visi žinojo jo tėvą esant graiką. 4 Keliaudami per miestus, jie liepdavo tikintiesiems laikytis Jeruzalės apaštalų bei vyresniųjų priimtų nutarimų. 5 Taip bažnyčios stiprėjo tikėjimu ir kasdien augo skaičiumi. 6 Jiems perėjus Frygiją ir Galatijos šalį, Šventoji Dvasia draudė jiems skelbti žodį Azijoje. 7 Atvykę iki Myzijos, jie mėgino eiti į Bitiniją, tačiau Dvasia jų neleido. 8 Perėję Myziją, jie nuėjo į Troadę. 9 Čia Paulius naktį turėjo regėjimą: jam pasirodė makedonietis, kuris maldavo: “Ateik į Makedoniją ir padėk mums!” 10 Po šio regėjimo mes nedelsdami pasistengėme išvykti į Makedoniją, įsitikinę, kad Viešpats mus pašaukė skelbti jiems Evangeliją. 11 Išplaukę iš Troadės, leidomės tiesiog į Samotrakę ir rytojaus dieną į Neapolį. 12 Iš čia atvykome į Filipus­pirmąjį šios Makedonijos dalies ir kolonijos miestą. Šiame mieste užtrukome kelias dienas.
PBG(i) 3 Chciał tedy Paweł, aby ten z nim szedł, którego wziąwszy, obrzezał dla Żydów, którzy byli na onych miejscach; bo wszyscy wiedzieli, że ojciec jego był Grekiem. 4 A gdy chodzili po miastach, podawali im ku chowaniu ustawy, które były postanowione od Apostołów i starszych, którzy byli w Jeruzalemie. 5 A tak się zbory utwierdzały w wierze i przybywało ich w liczbie na każdy dzień. 6 Tedy przeszedłszy Frygiję i Galatską krainę, zawściągnieni będąc od Ducha Świętego, aby nie opowiadali słowa Bożego w Azyi, 7 Przyszedłszy do Mizyi, kusili się iść do Bitynii, ale im Duch Jezusowy nie dopuścił. 8 Tedy minąwszy Mizyję, zstąpili do Troady. 9 I pokazało się Pawłowi w nocy widzenie: Mąż niejaki Macedończyk stał, prosząc go i mówiąc: Przepraw się do Macedonii, a ratuj nas. 10 A ujrzawszy to widzenie, zaraześmy się starali o to, jakobyśmy się puścili do Macedonii, będąc tego pewni, iż nas Pan powołał, abyśmy im kazali Ewangieliję. 11 Puściwszy się tedy z Troady, prostośmy bieżeli do Samotracyi, a nazajutrz do Neapolu. 12 A stamtąd do Filipowa, które jest pierwsze miasto tej części Macedonii nowo osadzone; i zostaliśmy w onem mieście przez kilka dni.
Portuguese(i) 3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego. 4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém. 5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número. 6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia; 7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu. 8 Então, passando pela Mísia, desceram a Tróade. 9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedónia, que lhe rogava: Passa à Macedónia e ajuda-nos. 10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedónia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho. 11 Navegando, pois, de Tróade, fomos directamente a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápoles; 12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedónia, e colónia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
Norwegian(i) 3 Ham vilde Paulus ha med sig på reisen, og han tok og omskar ham for de jøders skyld som var på de steder; for de visste alle at hans far var greker. 4 Efter som de nu drog fra by til by, påla de brødrene å holde de bud som var vedtatt av apostlene og de eldste i Jerusalem. 5 Så blev da menighetene styrket i troen, og vokste i tall for hver dag. 6 De drog nu igjennem Frygia og det galatiske land, fordi de blev hindret av den Hellige Ånd fra å tale ordet i Asia; 7 og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov; 8 så drog de da utenom Mysia og drog ned til Troas. 9 Og et syn viste sig om natten for Paulus: Det stod en mann fra Makedonia og bad ham og sa: Kom over til Makedonia og hjelp oss! 10 Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem. 11 Vi seilte da ut fra Troas og styrte rett frem til Samotrake, og den næste dag til Neapolis, 12 og derfra til Filippi, som er den første by i den del av Makedonia og en romersk koloni; der i byen blev vi da nogen tid.
Romanian(i) 3 Pavel a vrut să -l ia cu el; şi, dupăce l -a luat, l -a tăiat împrejur, din pricina Iudeilor, cari erau în acele locuri; căci toţi ştiau că tatăl lui era Grec. 4 Pe cînd trecea prin cetăţi, învăţa pe fraţi să păzească hotărîrile apostolilor şi presbiterilor din Ierusalim. 5 Bisericile se întăreau în credinţă, şi sporeau la număr din zi în zi. 6 Fiindcă au fost opriţi de Duhul Sfînt să vestească Cuvîntul în Asia, au trecut prin ţinutul Frigiei şi Galatiei. 7 Ajunşi lîngă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le -a dat voie. 8 Au trecut atunci prin Misia, şi s'au pogorît la Troa. 9 Noaptea, Pavel a avut o vedenie: un om din Macedonia sta în picioare şi i -a făcut următoarea rugăminte:,,Treci în Macedonia, şi ajută-ne!`` 10 După vedenia aceasta a lui Pavel, am căutat îndată să ne ducem în Macedonia, căci înţelegeam că Domnul ne cheamă să le vestim Evanghelia. 11 Dupăce am pornit din Troa, am mers cu corabia drept la Samotracia, şi a doua zi ne-am oprit la Neapolis. 12 De acolo ne-am dus la Filipi, care este cea dintîi cetate dintr'un ţinut al Macedoniei, şi o colonie romană. În cetatea aceasta am stat cîteva zile.
Ukrainian(i) 3 Павло захотів його взяти з собою, і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був геллен. 4 Як міста ж переходили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постанови, які видали в Єрусалимі апостоли та старші. 5 А Церкви зміцнювалися в вірі, і щоденно зростали кількістю. 6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну галатську. 7 Дійшовши ж до Мізії, хотіли піти до Вітінії, та їм не дозволив Дух Ісусів. 8 Обминувши ж Мізію, прибули до Троади. 9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македонянин став перед ним і благав його, кажучи: Прийди в Македонію, і нам поможи! 10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македонію, зрозумівши, що Господь нас покликав звіщати їм Євангелію. 11 Тож відпливши з Троади, прибули ми навпрост у Самотракію, а другого дня до Неаполя, 12 звідтіля ж у Филипи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули ми в цім місті днів кілька.
UkrainianNT(i) 3 Сього схотів Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всі батька його, що був Грек. 4 Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єріусалимі. 5 Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом що-дня. 6 Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї. 7 Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух. 8 Перейшовши ж Мисию, прийшли в Трояду. 9 І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонцю, поможи нам. 10 Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонцю, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм. 11 Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию,. другого ж дня в Неаполь, 12 а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї - осада. Пробували ж ми в сьому городі кілька днїв.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ WH Treg NIV ] τὸν πατέρα αὐτοῦ ὅτι Ἕλλην RP
4 παρεδίδοσαν WH Treg NIV ] παρεδίδουν RP • καὶ WH Treg NIV ] + τῶν RP • Ἱεροσολύμοις WH Treg NIV ] Ἱερουσαλήμ RP
6 Διῆλθον WH Treg NIV ] Διελθόντες RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP
7 δὲ WH Treg NIV ] – RP • εἰς WH Treg NIV ] κατὰ RP • πορευθῆναι WH Treg NIV ] πορεύεσθαι RP • Ἰησοῦ WH Treg NIV ] – RP
9 διὰ WH Treg ] + τῆς NIV RP • τῷ Παύλῳ ὤφθη WH Treg NIV ] ὤφθη τῷ Παύλῳ RP • Μακεδών τις ἦν WH Treg NIV ] τις ἦν Μακεδών RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
10 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP • θεὸς WH Treg NIV ] κύριος RP
11 οὖν WH Treg RP ] δὲ NIV • ἀπὸ WH Treg NIV ] + τῆς RP • δὲ WH Treg NIV ] τε RP • Νέαν Πόλιν WH Treg NIV ] Νεάπολιν RP
12 κἀκεῖθεν WH Treg NIV ] ἐκεῖθέν τε RP • πρώτη τῆς μερίδος WH Treg NIV ] πρώτη τῆς μερίδος τῆς RP; πρώτης μερίδος τῆς em NA • ταύτῃ WH Treg NIV ] αὐτῇ RP