Acts 12:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G1510.7.3 [3was G1161 1And G* 2Herod] G2371 violently incensed G* with the Tyrians G2532 and G* Sidonians; G3661 but with one accord G1161   G3918 they were at hand G4314 with G1473 him, G2532 and G3982 having persuaded G* Blastus, G3588 the one G1909 over G3588 the G2846 bedroom G3588 of the G935 king, G154 they asked G1515 peace; G1223 because G3588   G5142 [3was maintained G1473 1their G3588   G5561 2place] G575 by G3588 the G937 royalty.
  21 G5002 [3appointed G1161 1And G2250 4a day G3588   G* 2Herod], G1746 having put on G2066 [2attire G937 1royal], G2532 and G2523 having sat G1909 upon G3588 the G968 rostrum, G1215 delivered a public address G4314 to G1473 them.
  22 G3588 And the G1161   G1218 people G2019 sounded out, saying G5456 The voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 a man.
ABP_GRK(i)
  20 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Ηρώδης G2371 θυμομαχών G* Τυρίοις G2532 και G* Σιδωνίοις G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G3918 παρήσαν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3982 πείσαντες G* Βλάστον G3588 τον G1909 επί G3588 του G2846 κοιτώνος G3588 του G935 βασιλεώς G154 ητούντο G1515 ειρήνην G1223 διά G3588 το G5142 τρέφεσθαι G1473 αυτών G3588 την G5561 χώραν G575 από G3588 της G937 βασιλικής
  21 G5002 τακτή G1161 δε G2250 ημέρα G3588 ο G* Ηρώδης G1746 ενδυσάμενος G2066 εσθήτα G937 βασιλικήν G2532 και G2523 καθίσας G1909 επί G3588 του G968 βήματος G1215 εδημηγόρει G4314 προς G1473 αυτούς
  22 G3588 ο δε G1161   G1218 δήμος G2019 επεφώνει G5456 φωνή G2316 θεού G2532 και G3756 ουκ G444 ανθρώπου
Stephanus(i) 20 ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον δε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικης 21 τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους 22 ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
LXX_WH(i)
    20 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2371 [G5723] V-PAP-NSM θυμομαχων G5183 N-DPM τυριοις G2532 CONJ και G4606 A-DPF σιδωνιοις G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 CONJ δε G3918 [G5713] V-IXI-3P παρησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3982 [G5660] V-AAP-NPM πεισαντες G986 N-ASM βλαστον G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2846 N-GSM κοιτωνος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G154 [G5710] V-IMI-3P ητουντο G1515 N-ASF ειρηνην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5142 [G5745] V-PPN τρεφεσθαι G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G937 A-GSF βασιλικης
    21 G5002 A-DSF τακτη G1161 CONJ δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2264 N-NSM | ηρωδης G1746 [G5671] V-AMP-NSM ενδυσαμενος G2066 N-ASF εσθητα G937 A-ASF βασιλικην G2532 CONJ | | " και " G2523 [G5660] V-AAP-NSM | καθισας G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G1215 [G5707] V-IAI-3S εδημηγορει G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1218 N-NSM δημος G2019 [G5707] V-IAI-3S επεφωνει G2316 N-GSM θεου G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  20 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2371 V-PAP-NSM θυμομαχῶν G5183 N-DPM Τυρίοις G2532 CONJ καὶ G4606 A-DPF Σιδωνίοις· G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G1161 CONJ δὲ G3918 V-IAI-3P παρῆσαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3982 V-AAP-NPM πείσαντες G986 N-ASM Βλάστον G3588 T-ASM τὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2846 N-GSM κοιτῶνος G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως G154 V-IMI-3P ᾐτοῦντο G1515 N-ASF εἰρήνην, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G5142 V-PPN τρέφεσθαι G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G937 A-GSF βασιλικῆς.
  21 G5002 A-DSF τακτῇ G1161 CONJ δὲ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρῴδης G1746 V-AMP-NSM ἐνδυσάμενος G2066 N-ASF ἐσθῆτα G937 A-ASF βασιλικὴν G2523 V-AAP-NSM καθίσας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος G1215 V-IAI-3S ἐδημηγόρει G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς·
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1218 N-NSM δῆμος G2019 V-IAI-3S ἐπεφώνει, G2316 N-GSM θεοῦ G5456 N-NSF φωνὴ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
Tregelles(i) 20 ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρώδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς. 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
TR(i)
  20 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G2371 (G5723) V-PAP-NSM θυμομαχων G5183 N-DPM τυριοις G2532 CONJ και G4606 A-DPF σιδωνιοις G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 CONJ δε G3918 (G5713) V-IXI-3P παρησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3982 (G5660) V-AAP-NPM πεισαντες G986 N-ASM βλαστον G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2846 N-GSM κοιτωνος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G154 (G5710) V-IMI-3P ητουντο G1515 N-ASF ειρηνην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5142 (G5745) V-PPN τρεφεσθαι G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G937 A-GSF βασιλικης
  21 G5002 A-DSF τακτη G1161 CONJ δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G1746 (G5671) V-AMP-NSM ενδυσαμενος G2066 N-ASF εσθητα G937 A-ASF βασιλικην G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G1215 (G5707) V-IAI-3S εδημηγορει G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1218 N-NSM δημος G2019 (G5707) V-IAI-3S επεφωνει G2316 N-GSM θεου G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
RP(i)
   20 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG2371 [G5723]V-PAP-NSMθυμομαχωνG5183N-DPMτυριοιvG2532CONJκαιG4606A-DPFσιδωνιοιvG3661ADVομοθυμαδονG1161CONJδεG3918 [G5707]V-IAI-3PπαρησανG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3982 [G5660]V-AAP-NPMπεισαντεvG986N-ASMβλαστονG3588T-ASMτονG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2846N-GSMκοιτωνοvG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG154 [G5710]V-IMI-3PητουντοG1515N-ASFειρηνηνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG5142 [G5745]V-PPNτρεφεσθαιG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG575PREPαποG3588T-GSFτηvG937A-GSFβασιλικηv
   21 G5002A-DSFτακτηG1161CONJδεG2250N-DSFημεραG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG1746 [G5671]V-AMP-NSMενδυσαμενοvG2066N-ASFεσθηταG937A-ASFβασιλικηνG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG1215 [G5707]V-IAI-3SεδημηγορειG4314PREPπροvG846P-APMαυτουv
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1218N-NSMδημοvG2019 [G5707]V-IAI-3SεπεφωνειG5456N-NSF| φωνηG2316N-GSMθεουG5456N-NSF| <φωνηG2316N-GSMθεου>G2316N-GSMVAR: θεουG5456N-NSFφωνη :ENDG2532CONJ| καιG3756PRT-NουκG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 20 Ἦν ⸀δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ⸀καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
f35(i) 20 ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον τε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικηv 21 τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτουv 22 ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
IGNT(i)
  20 G2258 (G5713) ην Was G1161 δε   G3588 ο And G2264 ηρωδης Herod G2371 (G5723) θυμομαχων In Bitter Hostility G5183 τυριοις With "the" Tyrians G2532 και And G4606 σιδωνιοις Sidonians; G3661 ομοθυμαδον   G1161 δε But With One Accord G3918 (G5713) παρησαν They Came G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3982 (G5660) πεισαντες Having Gained G986 βλαστον Blastus G3588 τον Who "was" G1909 επι Over G3588 του The G2846 κοιτωνος Bedchamber G3588 του Of The G935 βασιλεως King, G154 (G5710) ητουντο Sought G1515 ειρηνην Peace, G1223 δια   G3588 το Because G5142 (G5745) τρεφεσθαι Was Nourished G846 αυτων   G3588 την Their G5561 χωραν Country G575 απο By G3588 της The G937 βασιλικης King's.
  21 G5002 τακτη   G1161 δε And On A Set G2250 ημερα   G3588 ο Day G2264 ηρωδης Herod G1746 (G5671) ενδυσαμενος Having Put On G2066 εσθητα Apparel G937 βασιλικην Royal, G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Having Sat G1909 επι On G3588 του The G968 βηματος Tribunal, G1215 (G5707) εδημηγορει Was Making An Oration G4314 προς To G846 αυτους Them.
  22 G3588 ο And G1161 δε The G1218 δημος People G2019 (G5707) επεφωνει Were Crying Out, G2316 θεου Of A God "the" G5456 φωνη Voice G2532 και And G3756 ουκ Not G444 ανθρωπου Of A Man!
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2258 V-IXI-3S ην Was G2371 V-PAP-NSM θυμομαχων Angry G5183 N-DPM τυριοις At Tyrians G2532 CONJ και And G4606 A-DPM σιδωνιοις Sidonians G1161 CONJ δε But G3918 V-IXI-3P παρησαν They Came G3661 ADV ομοθυμαδον With One Accord G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3982 V-AAP-NPM πεισαντες Having Persuaded G986 N-ASM βλαστον Blastus G3588 T-ASM τον Tho G1909 PREP επι Over G3588 T-GSM του Tho G2846 N-GSM κοιτωνος Bedchamber G3588 T-GSM του Of Tho G935 N-GSM βασιλεως King G154 V-IMI-3P ητουντο They Requested G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G5142 V-PPN τρεφεσθαι To Sustain G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G846 P-GPM αυτων Of Them G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G937 A-GSF βασιλικης Royal
   21 G1161 CONJ δε And G5002 A-DSF τακτη Set G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1746 V-AMP-NSM ενδυσαμενος Having Arrayed Himself G937 A-ASF βασιλικην Royal G2066 N-ASF εσθητα Apparel G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Tribunal G1215 V-IAI-3S εδημηγορει Made Oration G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1218 N-NSM δημος Populace G2019 V-IAI-3S επεφωνει Shouted G5456 N-NSF φωνη Voice G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-GSM ανθρωπου Of Man
new(i)
  20 G1161 And G2264 Herod G2258 [G5713] was G2371 [G5723] highly displeased G5183 with them of Tyre G2532 and G4606 Sidon: G1161 but G3918 [G5713] they came G3661 with one accord G4314 to G846 him, G2532 and, G3982 0 having made G986 Blastus G3588 the G935 king's G1909 G2846 chamberlain G3982 [G5660] their friend, G154 [G5710] desired G1515 peace; G1223 because G846 their G5561 region G5142 [G5745] was nourished G575 by G3588 the G937 king's region.
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod, G1746 [G5671] arrayed G937 in royal G2066 apparel, G2523 [G5660] sat G1909 upon G968 his throne, G2532 and G1215 [G5707] made an oration G4314 to G846 them.
  22 G1161 And G3588 the G1218 populace G2019 [G5707] gave a shout, G5456 saying, It is the voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 of a man.
Vulgate(i) 20 erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo 21 statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos 22 populus autem adclamabat dei voces et non hominis
Clementine_Vulgate(i) 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. 21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. 22 Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
Wycliffe(i) 20 And he was wroth to men of Tyre and of Sidon. And thei of oon acord camen to hym, whanne thei hadden counseilid with Bastus, that was the kingis chaumbirleyn, thei axiden pees, for as myche that her cuntrees weren vitailid of hym. 21 And in a dai that was ordeyned, Eroude was clothid with kyngis clothing, and sat for domesman, and spak to hem. 22 And the puple criede, The voicis of God, and not of man.
Tyndale(i) 20 Herode was displeased with them of Tyre and Sydon. And they came all at once and made intercession vnto Blastus the kynges chamberlen and desyred peace because their countrey was norysshed by the kynges londe. 21 And upon a daye appoynted Herode arayed him in royall apparell and set him in his seate and made an oraycon vnto them. 22 And the people gave a shoute sayinge: it is ye voyce of a God and not of a man.
Coverdale(i) 20 But he was displeased with the of Tyre and Sido. Neuertheles they came vnto him with one accorde, and made intercession to Blastus the kynges chamberlayne, and desyred peace, because their countre was norished by the kynges londe. 21 But vpon a daye appoynted, Herode put on ye kyngly apparell, sat him downe vpon the iudgment seate, and made an oracion vnto them. 22 As for the people, they cried therto: This is a voyce of God, and not of a man.
MSTC(i) 20 Herod was displeased with them of Tyre and Sidon. And they came all at once, and made intercession unto Blastus the king's chamberlain, and desired peace, because their country was nourished by the king's land. 21 And upon a day appointed, Herod arrayed him in royal apparel, and set him in his seat, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, "It is the voice of a god and not of a man."
Matthew(i) 20 Herode was displeased with them of Tyre & Sydon, And they came all at once, and made intercessyon vnto Blastus the kinges chamberlayne, & desyred peace, because theyr countrey was nouryshed by the kynges lande. 21 And vpon a daye appoynted Herode arayed hym in royall apparell, and set hym in hys seate, and made an oracyon vnto them. 22 And the people gaue a shout, saiyng: it is the voyce of a God, and not of a man.
Great(i) 20 Herode was displeased wt them of Tyre and Sidon. But they came all with one accorde, & made intercession vnto Blastus the kynges chamberlayne, and desyred peace, because their countre was norysshed by the kynges prouysyon. 21 And vpon a daye appoynted, Herode arayed him in royall apparell, and sett hym in hys seate, and made an oracion vnto them. 22 And the people gaue a showte, sayinge: it is the voyce of a God & not of a man.
Geneva(i) 20 Then Herod was angrie with them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord vnto him, and perswaded Blastus the Kings Chamberlaine, and they desired peace, because their countrey was nourished by the Kings land. 21 And vpon a day appointed, Herod arayed himselfe in royall apparell, and sate on the iudgement seate, and made an oration vnto them. 22 And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man.
Bishops(i) 20 And Herode was displeased with them of Tyre and Sidon: But they came all with one accorde to hym, and made intercession vnto Blastus the kynges chaumberlayne, and desired peace, because their countrey was norisshed by the kyng 21 And vpon a day appoynted, Herode arayed hym in royall apparell, and set hym in his seate, and made an oration vnto them 22 And the people gaue a shout [saying] It is the voyce of God, & not of a man
DouayRheims(i) 20 And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. 21 And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them. 22 And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.
KJV(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
KJV_Cambridge(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 And G2264 Herod G2258 was [G5713]   G2371 highly displeased [G5723]   G5183 with them of Tyre G2532 and G4606 Sidon G1161 : but G3918 they came [G5713]   G3661 with one accord G4314 to G846 him G2532 , and G3982 , having made G986 Blastus G935 the king's G1909 chamberlain G2846   G3982 their friend [G5660]   G154 , desired [G5710]   G1515 peace G1223 ; because G846 their G5561 country G5142 was nourished [G5745]   G575 by G937 the king's country .
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod G1746 , arrayed [G5671]   G937 in royal G2066 apparel G2523 , sat [G5660]   G1909 upon G968 his throne G2532 , and G1215 made an oration [G5707]   G4314 unto G846 them.
  22 G1161 And G1218 the people G2019 gave a shout [G5707]   G5456 , saying, It is the voice G2316 of a god G2532 , and G3756 not G444 of a man.
Mace(i) 20 Herod was then making warlike preparations against the Tyrians, and Sidonians: but they unanimously sent a deputation to court: where having gain'd Blastus the king's chamberlain, they brought matters to an accommodation: for their country was subsisted by the king's territorys. 21 one court-day, Herod array'd in his robes of state, and seated upon the throne, made a publick oration: 22 at which the people gave a shout, saying, it is the voice of a God, and not of a man.
Whiston(i) 20 For he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but the people of both cities came with one accord to the King, and having made Blastus his chamberlain their friend, they desired peace; because their countries were nourished by the king's. 21 And upon a set day, Herod arayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration, unto them. 22 When he was reconciled to those of Tyre, The people gave a shout, [saying,] the voices are of a god, and not of a man.
Wesley(i) 20 And he was highly incensed against them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and having gained Blastus, the king's chamberlain, sued for peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And on a set day, Herod arrayed in royal apparel, and sitting on his throne, made an oration to them. 22 And the people shouted, It is the voice of God, and not of a man.
Worsley(i) 20 And Herod was going to make war upon the Tyrians and Sidonians: but they came to him with one consent, and making interest with Blastus the king's chamberlain, they sued for peace; because their territory was supplied with provision by the king's country. 21 And upon a set day, Herod arrayed in his royal robes, and sitting upon his throne, made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man:
Haweis(i) 20 Now Herod was fiercely bent on war against the Tyrians and Sidonians: but they presented themselves unanimously before him, and ingratiating themselves with Blastus who was over the king's bedchamber, they begged for peace; because their country received all their supply of provisions from the king's territories. 21 Then on a day appointed, Herod, arrayed in royal apparel, and seated on his throne, made an harangue unto them. 22 And the populace shouted, It is the voice of a god, and not a man.
Thomson(i) 20 Now Herod was meditating a war against the Tyrians and Sidonians; but they with one accord waited on him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, they sued for peace, because their country was subsisted by that of the king. 21 And on a set day Herod arrayed in robes of state and seated on the throne, made a speech to them, 22 upon which the people shouted, It is the voice of a god and not of a man!
Webster(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon. But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace, because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day, Herod arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 And G2264 Herod G2258 [G5713] was G2371 [G5723] highly displeased G5183 with them of Tyre G2532 and G4606 Sidon G1161 : but G3918 [G5713] they came G3661 with one accord G4314 to G846 him G2532 , and G3982 0 , having made G986 Blastus G935 the king's G1909 G2846 chamberlain G3982 [G5660] their friend G154 [G5710] , desired G1515 peace G1223 ; because G846 their G5561 country G5142 [G5745] was nourished G575 by G937 the king's country.
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod G1746 [G5671] , arrayed G937 in royal G2066 apparel G2523 [G5660] , sat G1909 upon G968 his throne G2532 , and G1215 [G5707] made an oration G4314 to G846 them.
  22 G1161 And G1218 the people G2019 [G5707] gave a shout G5456 , saying, It is the voice G2316 of a god G2532 , and G3756 not G444 of a man.
Living_Oracles(i) 20 And he was highly incensed against the Tyrians and Sidonians; but they unanimously came before him; and gaining Blastus, the king's chamberlain, to their interest, they begged for peace; because their country was nourished by that of the king. 21 And upon a set day, Herod, being arrayed in a royal habit, and seated upon the throne, made an oration to them. 22 And the people cried out, It is the voice of a God, and not of a man!
Etheridge(i) 20 And because he was angry with the Tsuroyee and with the Tsaidonoyee, they gathered together and came to him by persuasion of Blestos the chamberlain of the king, and prayed of him that peace should be to them, because the sustenance of their country was from the kingdom of Herodes. 21 But upon a public day Herodes was clothed with the robe of royalty, and sat upon the tribunal, and he discoursed to an assembly. 22 But all the people exclaimed, and said, These are the words [Benoth kolee, "voices."] of a god, and not of a man.
Murdock(i) 20 And because he was angry against the Tyrians and Sidonians, they assembled and came to him in a body; and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they begged of him that they might have peace; because the supplies of their country were derived from the kingdom of Herod. 21 And on a day appointed, Herod was arrayed in royal apparel, and sat on a tribunal, and made a speech to the assembly. 22 And all the people shouted, and said: These are the utterances of a God, and not of a mortal.
Sawyer(i) 20 (10:4) And he was displeased with the Tyrians and Sidonians; but they came with one accord to him, and having persuaded Blastus who was over the king's bedchamber, desired peace, because their country was nourished by the king's. 21 And on an appointed day Herod having put on his royal apparel, and sitting on the tribunal, made a speech to them; 22 and the people shouted, It is the voice of a god, and not of a man.
Diaglott(i) 20 He was and being enraged with Tyrians and Sidonians; with one mind but was present with him, and having persuaded Blastus, that over the bed-chamber of the king, desired peace; because that to be nourished of them the country from of the king. 21 On a set and day the Herod having put on apparel royal, and having sat down on the throne, made a speech to them. 22 The but people shouted: Of a god voice, and not of a man.
ABU(i) 20 And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians. But they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by that of the king. 21 And on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made a speech to them. 22 And thereupon the people shouted: The voice of a god, and not of a man!
Anderson(i) 20 And he was intending to make war upon the Tyrians and Sidonians; but they came with one consent to him; and having made Blastus, who had charge of the king's bed-chamber, their friend, they asked for peace, because their country was supported by that of the king. 21 And on an appointed day, Herod, having arrayed himself in royal apparel, and seated himself on his throne, delivered an oration to them. 22 And the people shouted: It is the voice of God, and not of man.
Noyes(i) 20 And he was highly displeased with the Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and having made Blastus the kings chamberlain their friend, sued for peace; because their country drew its nourishment from that of the king. 21 And on a day appointed, Herod, having arrayed himself in royal apparel, and taken his seat on the throne, made a speech to them. 22 And thereupon the people shouted, The voice of a god, and not of a man!
YLT(i) 20 And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who is over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's; 21 and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them, 22 and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'
JuliaSmith(i) 20 And Herod was fighting with violent animosity, with Tyrians and Sidonians: but they came unanimously to him, and having conciliated Blastus, him over the king's bed-chamber, they asked peace; for their country was nourished from the king's. 21 And upon a fixed day, Herod, having put on royal apparel, and having sat upon the judgment seat, harangued them. 22 And the people called aloud, The voice of God, and not of man.
Darby(i) 20 And he was in bitter hostility with [the] Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and, having gained Blastus the king`s chamberlain, sought peace, because their country was nourished by the king`s. 21 And on a set day, clothed in royal apparel and sitting on the elevated seat [of honour], Herod made a public oration to them. 22 And the people cried out, A god`s voice and not a man`s.
ERV(i) 20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king’s country. 21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. 22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.
ASV(i) 20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country. 21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. 22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.
ASV_Strongs(i)
  20 G1161 Now G2264 he G2258 was G2371 highly displeased G5183 with them of Tyre G2532 and G4606 Sidon: G1161 and G3918 they came G3661 with one accord G4314 to G846 him, G2532 and, G3982 having made G986 Blastus G935 the king's G1909   G2846 chamberlain G3982 their friend, G154 they asked G1515 for peace, G1223 because G846 their G5561 country G5142 was fed G575 from G937 the king's country.
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod G1746 arrayed himself in G937 royal G2532 apparel, G2523 and sat G1909 on G968 the throne, G1215 and made an oration G4314 unto G846 them.
  22 G1161 And G1218 the people G2019 shouted, G5456 saying, The voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 of a man.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon; and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country. 21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. 22 And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
Rotherham(i) 20 Now he was bitterly hostile to them of Tyre and Zidon; but, with one accord, they came unto him, and, persuading Blastus, who was over the bed–chamber of the king, they were suing for peace; because their country was fed by the king’s, 21 And, on an appointed day, Herod, putting on royal apparel, and seating himself upon the tribunal, proceeded to deliver an oration unto them. 22 And, the populace, began to shout––A god’s, voice, and not, a man’s!
Twentieth_Century(i) 20 It happened that Herod was deeply offended with the people of Tyre and Sidon, but they went in a body to him, and, having succeeded in winning over Blastus, the Chamberlain, they begged Herod for a reconciliation, because their country was dependent on the King's for its food-supply. 21 On an appointed day Herod, wearing his state-robes, seated himself on his throne, and delivered an oration. 22 The people kept shouting: "It is the voice of God, and not of a man!"
Godbey(i) 20 And he was very angry with the Tyrians and Sidonians: and they unanimously came to him, and having persuaded Blastus who was over the chamber of the king, they continued to seek peace; because their country is supported by the kings. 21 But on an appointed day, Herod, invested with his royal apparel, sitting on his tribunal, delivered a discourse to them: 22 and the people shouted, It is the voice of God and not of man.
WNT(i) 20 Now the people of Tyre and Sidon had incurred Herod's violent displeasure. So they sent a large deputation to wait on him; and having secured the good will of Blastus, his treasurer, they begged the king to be friendly with them again, because their country was dependent on his for its food supply. 21 So, on an appointed day, Herod, having arrayed himself in royal robes, took his seat on the tribunal, and was haranguing them; 22 and the assembled people kept shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!"
Worrell(i) 20 Now he was very angry with the Tyrians and Sidonians; and they came with one accord to him; and, having made Blastus, the king's chamberlain, their friend, they asked for peace, because their country was being maintained by that of the king. 21 And, on a set day, Herod, having put on royal apparel, and seating himself on the judgment seat, made a speech to them. 22 And the people were shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!"
Moffatt(i) 20 As there was a bitter feud between him and the inhabitants of Tyre and Sidon, they waited on him unanimously, and after conciliating the royal chamberlain Blastus they made overtures for peace, as their country depended for its food-supply upon the royal territory. 21 On a stated day Herod arrayed himself in royal robes, took his seat on the dais, and proceeded to harangue them. 22 The populace shouted, "It is a god's voice, not a man's!"
Goodspeed(i) 20 Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. So they came before him in a body, and after winning over Blastus, the king's chamberlain, they asked for a reconciliation, because their country depended upon the king's dominions for its food supply. 21 So a day was fixed and on it Herod, dressed in his robes of state, took his seat on his throne in the theater, and made them an address, 22 and the people shouted in applause, "It is a god's voice, not a man's!"
Riverside(i) 20 Herod had a bitter feud with the Tyrians and Sidonians. But they came to him with one mind, and having won over Blastus, the King's chamberlain, they begged for peace, because their country depended for its food supply on the King's country. 21 On an appointed day Herod in his royal robes sat on a platform and made an address to them. 22 The people shouted, "It is a god's voice, not a man's."
MNT(i) 20 Now Herod was violently displeased with the people of Tyre and Sidon. So they came to him, with one accord, and after conciliating Blastus, the royal chamberlain, they begged for peace because their country depended upon the king's country for its food supply. 21 So on the appointed day, Herod put on his royal robes, and after taking his seat upon the throne, began to harangue them. 22 "The voice of a god, and not of a man," the people kept shouting.
Lamsa(i) 20 Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, but they assembled together and came to him, and they appealed to BlasÆtus, the kingÆs chamberlain, and asked him that they might have peace, because their country was dependent upon the kingdom of Herod for food supplies. 21 Upon the set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon the throne and addressed the assembly. 22 And all the people shouted, saying, This sounds like the voice of God speaking and not that of a man.
CLV(i) 20 Now he was in a fighting fury, with the Tyrians and Sidonians. Yet, with one accord, they were present with him, and, persuading Blastus, the king's chamberlain, they requested peace, because their country was nourished from the king's." 21 Now on a set day, Herod, dressed in royal attire, being seated on the dais, harangued to them." 22 Now the populace retorted, "A god's voice, and not a man's!"
Williams(i) 20 Now Herod cherished a bitter grudge against the people of Tyre and Sidon. So in a united body they came to meet him, and after winning the favor of Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended for its food supply upon the king's country. 21 So, on a day appointed, Herod, dressed in his royal robes, took his seat on his throne, and made them a popular address, 22 and the people shouted, "It is a god's voice, not a man's!"
BBE(i) 20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food. 21 And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them. 22 And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
MKJV(i) 20 And Herod was in bitter hostility with the men of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord and, having made Blastus (who had charge of the king's bedroom) their friend, desired peace, because their country was fed by the king's country. 21 And on a certain day, Herod sat on his throne, dressed in royal clothing, and made a speech to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god and not of a man!
LITV(i) 20 And Herod was in bitter hostility with the Tyrians and Sidonians. But with one passion they came to him. And persuading Blastus, the one over the king's bedroom, they begged peace, because their country was fed from the royal bounty . 21 And on a set day, having been clothed in a regal garment, and sitting on the tribunal, Herod made a speech to them. 22 And the mass of people cried out, The voice of a god, and not of a man!
ECB(i) 20
HEROD IS MAGGOT EATEN
And Herod is exasperated with the Soriym and the Sidoniym: but they present themselves to him in unanimity; and convince Blastus who is over the bedchamber of the sovereign; and ask for shalom; because their region is nourished by the country of the sovereign. 21 And on an ordered day, Herod, endued in sovereign apparel, sits on his bamah and addresses them. 22 And the public shouts, The voice of an el and not of a human!
AUV(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon [Note: These were seaport cities not under his jurisdiction]. They came to him as a group, having befriended Blastus, an officer of the king [Herod], and tried to arrange a peaceful relationship [with him] because the country was dependant on him for their food supply. 21 And then, on a particular day, Herod, dressed in his royal robes, delivered a speech [to the people] from his throne. 22 The people began shouting, "His is the voice of a god and not a man."
ACV(i) 20 Now Herod was angry at the Tyrians and Sidonians. But they came with one accord to him, and, having persuaded Blastus the man over the king's bedchamber, they requested peace, because their country was sustained from the monarchy. 21 And at a set day Herod, having arrayed himself in royal apparel, and having sat on the tribunal, he made an oration to them. 22 And the populace shouted, The voice of a god, and not of a man.
Common(i) 20 Now he was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him in a body, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food. 21 On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an address to them. 22 And the people shouted, "The voice of a god and not of a man!"
WEB(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food. 21 On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them. 22 The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
WEB_Strongs(i)
  20 G1161 Now G2264 Herod G2258 was G2371 very angry G5183 with the people of Tyre G2532 and G4606 Sidon. G1161 They G3918 came G3661 with one accord G4314 to G846 him, G2532 and, G3982 having made G986 Blastus, G935 the king's G1909 personal G2846 aide, G3982 their friend, G154 they asked G1515 for peace, G1223 because G846 their G5561 country G5142 depended G575 on G937 the king's country for food.
  21 G1161 On G5002 an appointed G2250 day, G2264 Herod G1746 dressed himself in G937 royal G2532 clothing, G2523 sat G1909 on G968 the throne, G1215 and gave a speech G4314 to G846 them.
  22 G1161 The G1218 people G2019 shouted, G5456 "The voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 of a man!"
NHEB(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king's personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food. 21 On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, and sat on the throne, and gave a speech to them. 22 But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
AKJV(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne, and made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
AKJV_Strongs(i)
  20 G2264 And Herod G2371 was highly G2371 displeased G5184 with them of Tyre G4605 and Sidon: G3918 but they came G3661 with one G3661 accord G3982 to him, and, having made G986 Blastus G935 the king’s G1909 chamberlain G3982 their friend, G154 desired G1515 peace; G1223 because G5561 their country G5142 was nourished G937 by the king’s G5561 country.
  21 G5002 And on a set G2250 day G2264 Herod, G1746 arrayed G937 in royal G2066 apparel, G2523 sat G968 on his throne, G1215 and made G1215 an oration to them.
  22 G1218 And the people G2019 gave a shout, G5456 saying, It is the voice G2316 of a god, G444 and not of a man.
KJC(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
KJ2000(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was fed by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
UKJV(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
RKJNT(i) 20 And Herod was highly displeased with the people of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain, their friend, they asked for peace; because their country was fed by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal robes, sat upon his throne, and made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
TKJU(i) 20 Also Herod was highly displeased with those of Tyre and Sidon: But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, "It is the voice of a god, and not of a man."
CKJV_Strongs(i)
  20 G1161 And G2264 Herod G2258 was G2371 highly displeased G5183 with those of Tyre G2532 and G4606 Sidon: G1161 but G3918 they came G3661 with one accord G4314 to G846 him, G2532 and, G3982 having made G986 Blastus G935 the king's G1909   G2846 chamberlain G3982 their friend, G154 desired G1515 peace; G1223 because G846 their G5561 country G5142 was nourished G575 by G937 the king's country.
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod, G1746 arrayed in G937 royal G2532 apparel, G2523 sat G1909 upon G968 his throne, G1215 and made a speech G4314 to G846 them.
  22 G1161 And G1218 the people G2019 gave a shout, G5456 saying, It is the voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 of a man.
RYLT(i) 20 And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who is over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's; 21 and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them, 22 and the populace were shouting, 'The voice of a god, and not of a man;'
EJ2000(i) 20 ¶ And Herod was highly displeased with those of Tyre and Sidon, but they came with one accord to him, and, having bribed Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace because their lands were supplied through those of the king’s. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of god, and not of man.
CAB(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one purpose they came to him, and persuading Blastus, the one over the king's bedroom, they asked for peace, because their country was fed from the king's country. 21 And on an appointed day Herod, clothing himself with royal apparel, and sitting on the judgment seat, was delivering an address to them. 22 And the populace was calling out, "This is the voice of a god and not of a man!"
WPNT(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon; so they came with one accord to him, and having won over Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their country was supplied with food from the king’s. 21 So on an appointed day Herod, arrayed in royal apparel, sat on the throne and started to deliver an address to them. 22 But the crowd started calling out, “The voice of a god and not of a man!”
JMNT(i) 20 But he was continuing in a rushing passion for battle (or: progressing to a furious fighting mood) in regard to the people of Tyre and of Sidon. So with like mind and purpose, they kept on being present with [their faces] toward him. Then upon persuading (convincing; coaxing; conciliating; winning over) Blastus – the king's personal attendant who is in charge of his sleeping quarters – they kept on asking for peace, because their country [had the situation] to be normally receiving [their] food supplies from the territory and authorization of the king (or: via royal discretion). 21 Now on an arranged (set; appointed) day, Herod – having dressed (or: clothed) himself [in] royal attire (garments; apparel; [note: A.T. Robertson comments that Josephus says it was a robe of silver tissue]) – being seated upon the dais (an elevated platform, ascended by steps, for public address; here: = a throne or a judgment seat), was in the midst of giving a speech to them. 22 In response [D adds: his being changed from enmity to friendship by the people of Tyre], the populace gathered [there] began shouting, " [This is] a voice of a god, and not of a human!"
NSB(i) 20 Herod highly disagreed with them at Tyre and Sidon. But they finally came to an agreement. They secured the support of Blastus a trusted personal servant of the king. They desired peace because their country was supported by the king’s country. 21 Dressed in royal apparel, Herod delivered a public address to the people on a special day. 22 The people shouted: »It is the voice of a god, and not of a man.«
ISV(i) 20 The Death of HerodNow Herod had been in a violent quarrel with the people of Tyre and Sidon. So they came to him as a group. After they had won over Blastus, who oversaw security for the king’s sleeping quarters, they asked for a peace agreement because their country depended on the king’s country for food. 21 Therefore, at a set time Herod put on his royal robes, sat down on the royal seat, and made a speech to them. 22 The people kept shouting, “This is the voice of a god, not of a man!”
LEB(i) 20 Now he was very angry with the Tyrians and Sidonians. So they came to him with one purpose, and after* persuading Blastus, the king's chamberlain,* they asked for peace, because their country was supported with food from the king's country. 21 So on an appointed day Herod, after* putting on royal clothing and sitting down on the judgment seat, began to deliver a public address to them. 22 But the people began to call out loudly,* "The voice of a god and not of a man!"
BGB(i) 20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ‹καὶ› καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει “Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.”
BIB(i) 20 Ἦν (He had been) δὲ (now) θυμομαχῶν (furiously angry) Τυρίοις (with the Tyrians) καὶ (and) Σιδωνίοις (Sidonians); ὁμοθυμαδὸν (with one accord) δὲ (then) παρῆσαν (they came) πρὸς (to) αὐτόν (him). καὶ (And) πείσαντες (having gained) Βλάστον (Blastus), τὸν (who was) ἐπὶ (over) τοῦ (the) κοιτῶνος (bedchamber) τοῦ (of the) βασιλέως (king), ᾐτοῦντο (they were seeking) εἰρήνην (peace), διὰ (because of) τὸ (-) τρέφεσθαι (being nourished) αὐτῶν (their) τὴν (-) χώραν (region) ἀπὸ (by) τῆς (the) βασιλικῆς (king’s). 21 τακτῇ (On the appointed) δὲ (now) ἡμέρᾳ (day), ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod), ἐνδυσάμενος (having put on) ἐσθῆτα (apparel) βασιλικὴν (royal) ‹καὶ› (and) καθίσας (having sat) ἐπὶ (on) τοῦ (the) βήματος (throne), ἐδημηγόρει (was making an address) πρὸς (to) αὐτούς (them). 22 ὁ (-) δὲ (And) δῆμος (the people) ἐπεφώνει (were crying out), “Θεοῦ (Of a god) φωνὴ (this is the voice), καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώπου (of a man)!”
BLB(i) 20 Now he had been furiously angry with the Tyrians and Sidonians, and they came to him with one accord. And having gained Blastus, who was over the bedchamber of the king, they were seeking peace because of their region being nourished by the king’s. 21 Now on the appointed day Herod, having put on the royal apparel and having sat on the throne, was making an address to them. 22 And the people were crying out, “This is the voice of a god and not of a man!”
BSB(i) 20 Now Herod was in a furious dispute with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food. 21 On the appointed day, Herod donned his royal robes, sat on his throne, and addressed the people. 22 And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!”
MSB(i) 20 Now Herod was in a furious dispute with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food. 21 On the appointed day, Herod donned his royal robes, sat on his throne, and addressed the people. 22 And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!”
MLV(i) 20 Now Herod was quarreling furiously with those from Tyre and Sidon. But they were united here with him, and having persuaded Blastus, the one over the king’s bedroom, they were asking for peace, because their region is nourished from the king’s region. 21 Now on an appointed day, Herod dressed himself in royal apparel, and having sat upon the judicial-seat, he was publicly addressing them. 22 Now the public was shouting out, saying, This is a voice of a god and not of a man!
VIN(i) 20 Now Herod had become infuriated with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food. 21 On the appointed day, Herod donned his royal robes, sat on his throne, and addressed the people. 22 The people kept shouting, "This is the voice of a god, not of a man!"
Luther1545(i) 20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütiglich zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land. 21 Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richterstuhl und tat eine Rede zu ihnen. 22 Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2258 Denn er G3661 gedachte, wider G575 die von G5183 Tyrus G2532 und G4606 Sidon G4314 zu G3982 kriegen. Sie G1161 aber G3918 kamen G1161 einmütiglich zu ihm und G3982 überredeten G846 des G935 Königs G986 Kämmerer, Blastus G2532 , und G154 baten G1223 um G1515 Frieden G5142 , darum daß ihre Lande sich nähren mußten G846 von des G937 Königs G5561 Land .
  21 G1161 Aber G1909 auf G5002 einen bestimmten G2250 Tag G937 tat Herodes das königliche G2066 Kleid G1746 an G2523 , setzte sich G846 auf den G2532 Richterstuhl und G1215 tat eine Rede G4314 zu G846 ihnen .
  22 G1218 Das Volk G1161 aber G2019 rief zu G2316 : Das ist Gottes G5456 Stimme G2532 und G3756 nicht G444 eines Menschen!
Luther1912(i) 20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land. 21 Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen. 22 Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Luther1912_Strongs(i)
  20 G1161 Denn G2264 er G5183 gedachte, wider die von Tyrus G2532 und G4606 Sidon G2371 G2258 zu kriegen G1161 . Sie aber G3918 kamen G3661 einmütig G4314 zu G846 ihm G2532 und G3982 überredeten G935 des Königs G1909 G2846 Kämmerer G986 , Blastus G154 , und baten G1515 um Frieden G1223 , darum G846 daß ihre G5561 Lande G5142 sich nähren G575 mußten von G937 des Königs Land.
  21 G1161 Aber G5002 auf einen bestimmten G2250 Tag G1746 tat G2264 Herodes G937 das königliche G2066 Kleid G1746 an G2523 , setzte G1909 sich auf G968 den Richtstuhl G2532 und G1215 tat eine Rede G4314 zu G846 ihnen .
  22 G1218 Das Volk G1161 aber G2019 rief G2316 zu: Das ist Gottes G5456 Stimme G2532 und G3756 nicht G444 eines Menschen!
ELB1871(i) 20 Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem sie Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde. 21 An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie. 22 Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2264 Er G2258 war G1161 aber G2371 sehr erbittert G5183 gegen die Tyrer G2532 und G4606 Sidonier. G3918 Sie kamen G1161 aber G3661 einmütig G4314 zu G846 ihm, G2532 und G986 nachdem sie Blastus, G2846 den Kämmerer G935 des Königs, G3982 überredet G154 hatten, baten sie um G1515 Frieden, G1223 weil G846 ihr G5561 Land G575 von G937 dem königlichen G5142 ernährt wurde.
  21 G5002 An einem festgesetzten G2250 Tage G1161 aber G1215 hielt G2264 Herodes, G937 nachdem er königliche G2066 Kleider G1746 angelegt G2532 und G2523 sich G1909 auf G846 den G986 Thron G2523 gesetzt G1215 hatte, eine öffentliche Rede G4314 an G846 sie.
  22 G1218 Das Volk G1161 aber G2019 rief ihm zu: G2316 Eines Gottes G5456 Stimme G2532 und G3756 nicht G444 eines Menschen!
ELB1905(i) 20 Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem die Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde. 21 An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron O. Rednerstuhl gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie. 22 Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2264 Er G2258 war G1161 aber G2371 sehr erbittert G5183 gegen die Tyrer G2532 und G4606 Sidonier G3918 . Sie kamen G1161 aber G3661 einmütig G4314 zu G846 ihm G2532 , und G986 nachdem sie Blastus G2846 , den Kämmerer G935 des Königs G3982 , überredet G154 hatten, baten sie um G1515 Frieden G1223 , weil G846 ihr G5561 Land G575 von G937 dem königlichen G5142 ernährt wurde.
  21 G5002 An einem festgesetzten G2250 Tage G1161 aber G1215 hielt G2264 Herodes G937 , nachdem er königliche G2066 Kleider G1746 angelegt G2532 und G2523 sich G1909 auf G846 den G986 Thron G2523 gesetzt G1215 hatte, eine öffentliche Rede G4314 an G846 sie .
  22 G1218 Das Volk G1161 aber G2019 rief ihm zu G2316 : Eines Gottes G5456 Stimme G2532 und G3756 nicht G444 eines Menschen!
DSV(i) 20 En Herodes had in den zin tegen de Tyriërs en Sidoniërs te krijgen; maar zij kwamen eendrachtelijk tot hem, en Blastus, die des konings kamerling was, overreed hebbende, begeerden vrede, omdat hun land gespijzigd werd van des konings land. 21 En op een gezetten dag, Herodes, een koninklijk kleed aangedaan hebbende, en op den rechterstoel gezeten zijnde, deed een rede tot hen. 22 En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 En G2264 Herodes G2258 G5713 had G2371 G in den zin G5183 tegen de Tyriers G2532 en G4606 Sidoniers G2371 G5723 te krijgen G1161 ; maar G3918 G5713 zij kwamen G3661 eendrachtelijk G4314 tot G846 hem G2532 , en G986 Blastus G1909 , die des G935 konings G2846 kamerling G3982 G5660 was, overreed hebbende G154 G5710 , begeerden G1515 vrede G1223 , omdat G846 hun G5561 land G5142 G5745 gespijzigd werd G575 van G937 des konings [land].
  21 G1161 En G5002 op een gezetten G2250 dag G2264 , Herodes G937 , een koninklijk G2066 kleed G1746 G5671 aangedaan hebbende G2532 , en G1909 op G846 den G968 rechterstoel G2523 G5660 gezeten zijnde G1215 G5707 , deed een rede G4314 tot G846 hen.
  22 G1161 En G1218 het volk G2019 G5707 riep G5456 [hem] toe: Een stem G2316 Gods G2532 , en G3756 niet G444 eens mensen!
DarbyFR(i) 20
Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi. 21 Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait. 22 Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu et non pas d'un homme!
Martin(i) 20 Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi. 21 Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait. 22 Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme!
Segond(i) 20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. 21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. 22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 G2264 Hérode G2258 avait G5713   G2371 des dispositions hostiles G5723   G5183 à l’égard des Tyriens G2532 et G4606 des Sidoniens G1161 . Mais G3918 ils vinrent G5713   G846 le G4314 trouver G3661 d’un commun accord G2532  ; et G3982 , après avoir gagné G5660   G986 Blaste G935 , son G1909 chambellan G2846   G154 , ils sollicitèrent G5710   G1515 la paix G1223 , parce que G846 leur G5561 pays G5142 tirait sa subsistance G5745   G575 de celui G937 du roi.
  21 G1161   G2250 A un jour G5002 fixé G2264 , Hérode G1746 , revêtu G5671   G2066 de ses habits G937 royaux G2523 , et assis G5660   G1909 sur G846 son G968 trône G2532 , G4314 les G846   G1215 harangua G5707   publiquement.
  22 G1161   G1218 Le peuple G2019 s’écria G5707   G5456  : Voix G2316 d’un dieu G2532 , et G3756 non G444 d’un homme !
SE(i) 20 Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y los de Sidón; pero ellos vinieron concordes a él, y sobornado Blasto, que era el camarero del rey, pedían paz; porque las tierras de ellos eran abastecidas por las del rey. 21 Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y les arengó. 22 Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
ReinaValera(i) 20 Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y los de Sidón: mas ellos vinieron concordes á él, y sobornado Blasto, que era el camarero del rey, pedían paz; porque las tierras de ellos eran abastecidas por las del rey. 21 Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y arengóles. 22 Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
JBS(i) 20 ¶ Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y los de Sidón; pero ellos vinieron concordes a él, y sobornado Blasto, que era el camarero del rey, pedían paz; porque las tierras de ellos eran abastecidas por las del rey. 21 Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y les arengó. 22 Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
Albanian(i) 20 Por Herodi ishte i zemëruar kundër tirasve dhe sidonasve; por ata, si u morën vesh midis tyre, u paraqitën para tij dhe, mbasi ia mbushën mendjen Blastit, kamarierit të mbretit, kërkuan paqe, sepse 21 Ditën e caktuar Herodi, i veshur me mantelin mbretëror dhe i ulur mbi fron, u mbajti një fjalim. 22 Populli e brohoriste, duke thënë: ''Zë e Perëndisë dhe jo e njeriut!''.
RST(i) 20 Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же,согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской. 21 В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним; 22 а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
Peshitta(i) 20 ܘܡܛܠ ܕܪܓܝܙ ܗܘܐ ܥܠ ܨܘܪܝܐ ܘܥܠ ܨܝܕܢܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܟܚܕܐ ܘܐܦܝܤܘ ܠܒܠܤܛܘܤ ܩܝܛܘܢܩܢܗ ܕܡܠܟܐ ܘܫܐܠܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܝܢܐ ܡܛܠ ܕܦܘܪܢܤܐ ܕܐܬܪܗܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܗܘܐ ܕܗܪܘܕܤ ܀ 21 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܗܪܘܕܤ ܠܒܘܫܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡ ܟܢܫܐ ܀ 22 ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܠܝܢ ܒܢܬ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 20 وكان هيرودس ساخطا على الصوريين والصيداويين فحضروا اليه بنفس واحدة واستعطفوا بلاستس الناظر على مضجع الملك. ثم صاروا يلتمسون المصالحة لان كورتهم تقتات من كورة الملك‎. 21 ‎ففي يوم معين لبس هيرودس الحلّة الملوكية وجلس على كرسي الملك وجعل يخاطبهم‎. 22 ‎فصرخ الشعب هذا صوت اله لا صوت انسان‎.
Amharic(i) 20 ከጢሮስና ከሲዶና ሰዎችም ጋር ተጣልቶ ነበር፤ በአንድ ልብ ሆነውም ወደ እርሱ መጡ፥ የንጉሥንም ቢትወደድ ብላስጦስን እሺ አሰኝተው ዕርቅ ለመኑ፥ አገራቸው ከንጉሥ አገር ምግብ ያገኝ ነበረና። 21 በተቀጠረ ቀንም ሄሮድስ ልብሰ መንግሥቱን ለብሶ በዙፋን ተቀመጠ እነርሱንም ተናገራቸው፤ 22 ሕዝቡም። የእግዚአብሔር ድምፅ ነው የሰውም አይደለም ብለው ጮኹ።
Armenian(i) 20 Հերովդէս չափազանց զայրացած էր Տիւրացիներուն եւ Սիդոնացիներուն դէմ: Անոնք ալ միաբանութեամբ եկան իրեն, ու հաշտութիւն խնդրեցին՝ համոզելով թագաւորին Բղաստոս սենեկապետը. որովհետեւ իրենց երկիրը կը կերակրուէր թագաւորին երկրէն: 21 Որոշուած օր մը, Հերովդէս՝ հագած թագաւորական տարազը եւ բազմած դատարանը՝ կը ճառախօսէր անոնց: 22 Ամբոխն ալ կ՚աղաղակէր. “Ատիկա Աստուծո՛յ ձայն է, ո՛չ թէ մարդու”:
Basque(i) 20 Eta Herodesec çuen guerla eguiteco gogo Tyrianoén eta Sidonianoén contra: baina hec gogo batez ethor citecen harengana, eta irabaciric Blasto, cein baitzén regueren gamberaco guehién, baque esquez ceuden: ceren hayén comarcá reguerenetic entretenitzen baitzen. 21 Eta egun assignatu batez, Herodesec regue arropaz veztituric, iudicioco iar lekuan iarriric, harengabat eguin ciecén. 22 Eta populua oihuz iar cedin, Iaincoaren voza, eta ez guiçonarena!
Bulgarian(i) 20 А Ирод беше много разгневен на тирците и сидонците; но те дойдоха единодушно при него и като спечелиха поддръжката на царския камериер Власт, поискаха мир, защото тяхната област се хранеше от царската. 21 И в един определен ден Ирод, облечен в царска одежда, седна на престола и държа реч пред тях. 22 А народът извика: Глас божи, а не човешки!
Croatian(i) 20 A bio je u žestoku sukobu s Tircima i Sidoncima. Oni zajednički dođoše k njemu i pošto pridobiše kraljevskoga komornika Blasta, zaiskaše mir, jer je njihova zemlja dobivala živež od kraljeve. 21 U određeni dan sjede Herod odjeven u kraljevsko ruho na prijestol i stade im govoriti. 22 Narod izvikivaše: "Božji glas, a ne ljudski!"
BKR(i) 20 A v ten čas Herodes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše sobě Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, protože jejich krajiny potravu měly z zemí královských. 21 V uložený pak den Herodes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč. 22 I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský.
Danish(i) 20 Men Herodes var fjendtlig sindet imod de Tyrier og Sidonier. Men de kom samdrægteligen til ham, og fik Blastus, som var Kongens øverste bade om Fred, fordi deres Land fik tilførsel fra Kongens. 21 Men paa en bestemt Dag iførte Herodes sig et kongeligt Klædebon og satte sig paa Thronen og holdt en Tale for dem. 22 Men Folket raabte til ham: det er Guds Røst og ikke et Menneskes.
CUV(i) 20 希 律 惱 怒 推 羅 、 西 頓 的 人 。 他 們 那 一 帶 地 方 是 從 王 的 地 土 得 糧 , 因 此 就 託 了 王 的 內 侍 臣 伯 拉 斯 都 的 情 , 一 心 來 求 和 。 21 希 律 在 所 定 的 日 子 , 穿 上 朝 服 , 坐 在 位 上 , 對 他 們 講 論 一 番 。 22 百 姓 喊 著 說 : 這 是 神 的 聲 音 , 不 是 人 的 聲 音 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2264 希律 G2371 惱怒 G5183 推羅 G4606 、西頓 G846 的人。他們 G5561 那一帶地方 G575 是從 G937 G5142 的地土得糧 G2532 ,因此就 G3982 託了 G935 G1909 G2846 的內侍 G986 臣伯拉斯都 G3661 G4314 的情,一心 G3918 G154 G1515 和。
  21 G2264 希律 G5002 在所定 G2250 的日子 G1746 ,穿上 G937 G2066 G2523 ,坐 G2523 G968 位上 G4314 ,對 G846 他們 G1215 講論一番。
  22 G1218 百姓 G2019 喊著 G2316 說:這是神 G5456 的聲音 G3756 ,不是 G444 人的聲音。
CUVS(i) 20 希 律 恼 怒 推 罗 、 西 顿 的 人 。 他 们 那 一 带 地 方 是 从 王 的 地 土 得 粮 , 因 此 就 託 了 王 的 内 侍 臣 伯 拉 斯 都 的 情 , 一 心 来 求 和 。 21 希 律 在 所 定 的 日 子 , 穿 上 朝 服 , 坐 在 位 上 , 对 他 们 讲 论 一 番 。 22 百 姓 喊 着 说 : 这 是 神 的 声 音 , 不 是 人 的 声 音 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2264 希律 G2371 恼怒 G5183 推罗 G4606 、西顿 G846 的人。他们 G5561 那一带地方 G575 是从 G937 G5142 的地土得粮 G2532 ,因此就 G3982 託了 G935 G1909 G2846 的内侍 G986 臣伯拉斯都 G3661 G4314 的情,一心 G3918 G154 G1515 和。
  21 G2264 希律 G5002 在所定 G2250 的日子 G1746 ,穿上 G937 G2066 G2523 ,坐 G2523 G968 位上 G4314 ,对 G846 他们 G1215 讲论一番。
  22 G1218 百姓 G2019 喊着 G2316 说:这是神 G5456 的声音 G3756 ,不是 G444 人的声音。
Esperanto(i) 20 Kaj li estis tre kolera kontraux la homoj de Tiro kaj Cidon; kaj ili venis unuanime al li, kaj, akirinte la favoron de Blasto, la regxa cxambelano, petis pacon, cxar ilia lando estis nutrata de la lando de la regxo. 21 Kaj en difinita tago Herodo, vestita en regxaj vestoj, sidis sur tribunala segxo kaj deklamis al ili. 22 Kaj la popolo kriis:GXi estas vocxo de dio, kaj ne de homo.
Estonian(i) 20 Heroodes aga kandis viha tüüroslaste ja siidonlaste vastu. Need tulid ühel meelel tema juurde ja meelitasid Blastust, kuninga kambriülemat, ja palusid rahu. Sest nende maa sai oma toiduse kuninga maast. 21 Siis pani Heroodes määratud päeval kuninglikud riided selga ja istus kohtujärjele ja pidas neile kõnet; 22 aga rahvas kisendas: "See on Jumala, aga mitte inimese hääl!"
Finnish(i) 20 Ja Herodes oli vihoissansa Tyron ja Sidonin asuvaisille; mutta he tulivat yksimielisesti hänen tykönsä ja lepyttivät kuninkaan kamaripalvelian Blastuksen, ja anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai kuninkaan maasta elatuksensa. 21 Mutta määrättynä päivänä oli Herodes puetettu kuninkaallisissa vaatteissa, istuen tuomioistuimella, ja piti puheen heidän tykönsä. 22 Mutta kansa huusi: Jumalan ääni, ja ei ihmisen.
FinnishPR(i) 20 Ja Herodes oli vihoissansa tyyrolaisille ja siidonilaisille. Mutta nämä tulivat yksissä neuvoin hänen luoksensa, ja suostutettuaan puolelleen Blastuksen, kuninkaan kamaripalvelijan, he anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai elatuksensa kuninkaan maasta. 21 Niin Herodes määrättynä päivänä pukeutui kuninkaalliseen pukuun, istui istuimelleen ja piti heille puheen; 22 siihen kansa huusi: "Jumalan ääni, eikä ihmisen!"
Georgian(i) 20 ხოლო იყო ჰეროდე გულ-მწყრალ ტჳრელთა და სიდონელთათჳს. და იგინი მოსრულ იყვნეს ერბამად მისა და ქველის მეტყუელ იყოფდეს ვლასტონს, რომელი იყო სასუენებელსა ზედა მეფისასა, და ითხოვდეს მშჳდობასა, რამეთუ ქუეყანაჲ იგი მათი იზარდებოდა სამეუფოჲსაგან მისისა. 21 და დღესა ერთსა დაწესებულსა ჰეროდე შეიმოსა სამოსელი სამეუფოჲ და დაჯდა საყდარსა ზედა და ზრახვიდა მათდა მიმართ. 22 და ერი იგი ღაღადებდა: ღმრთისა ჴმაჲ არს და არა კაცისაჲ.
Haitian(i) 20 Ewòd te fache anpil sou moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo. Sa moun sa yo fè, yo mete ansanm pou yo vin kote li. Yo pran tèt Blastis, yon ofisye ki t'ap travay lakay wa a. Epi y' al mande Ewòd pou l' fè lapè ak yo, paske se nan peyi Ewòd la moun lakay yo te konn ale fè pwovizyon. 21 Lè jou yo te fikse a rive, Ewòd abiye l' ak tout kostim wa li sou li, li chita sou gwo fotèy li a, epi l' fè yon diskou ba yo. 22 Pèp la pran rele: Se pa yon moun k'ap pale la a, se yon bondye.
Hungarian(i) 20 Heródes pedig ellenséges indulattal vala a tirusiak és sidoniak iránt; de azok egyakarattal eljövének õ hozzá, és Blástust, a király kamarását megnyervén, békességet kérének, mivelhogy az õ tartományuk a királyéból élelmeztetik vala. 21 Egy kitûzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk. 22 A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé.
Indonesian(i) 20 Herodes marah sekali kepada orang-orang Tirus dan Sidon. Oleh sebab itu mereka bersama-sama datang menghadap dia. Mula-mula mereka membujuk Blastus, yang mengepalai istana Herodes, sehingga ia memihak mereka. Kemudian mereka pergi menghadap Herodes, lalu minta berdamai, sebab negeri mereka bergantung pada makanan dari negeri Herodes. 21 Pada suatu hari yang telah ditentukan, Herodes memakai pakaian kebesarannya lalu duduk di kursi kerajaan dan mulai berpidato di hadapan rakyat. 22 Rakyat yang sedang mendengarkan itu berseru-seru, "Ini suara dewa, bukan suara manusia!"
Italian(i) 20 Or Erode era indegnato contro a’ Tirii, e Sidonii, ed avea nell’animo di far lor guerra; ma essi di pari consentimento si presentarono a lui; e, persuaso Blasto, cameriere del re, chiedevano pace; perciocchè il lor paese era nudrito di quel del re. 21 E in un certo giorno assegnato, Erode, vestito d’una vesta reale, e sedendo sopra il tribunale, arringava loro. 22 E il popolo gli fece delle acclamazioni, dicendo: Voce di Dio, e non d’uomo.
ItalianRiveduta(i) 20 Or Erode era fortemente adirato contro i Tiri e i Sidoni; ma essi di pari consentimento si presentarono a lui; e guadagnato il favore di Blasto, ciambellano del re, chiesero pace, perché il loro paese traeva i viveri dal paese del re. 21 Nel giorno fissato, Erode, indossato l’abito reale, e postosi a sedere sul trono, li arringava pubblicamente. 22 E il popolo si mise a gridare: Voce d’un dio, e non d’un uomo!
Japanese(i) 20 偖ヘロデ、ツロとシドンとの人々を甚く怒りたれば、其の民ども心を一つにして彼の許にいたり、王の内侍の臣ブラストに取入りて和諧を求む。かれらの地方は王の國より食品を得るに因りてなり。 21 ヘロデ定めたる日に及びて王の服を著け高座に坐して言を宣べたれば、 22 集民よばはりて『これ神の聲なり、人の聲にあらず』と言ふ。
Kabyle(i) 20 Hiṛudus yerfa ɣef yimezdaɣ n temdinin n Sur akk d Sidun, lameɛna nutni mcawaṛen, msefhamen akk-d Blastus yellan d lewkil-is; dɣa ceggɛen wid ara s-issutren lehna, axaṭer tamurt-nsen tețɛic seg wayen i d-itekken si tmurt n ugellid Hiṛudus. 21 Yewweḍ-ed wass i deg ara d-yini Hiṛudus lxeṭba i lɣaci. Mi d-yewweḍ wass n temlilit, Hiṛudus yelsa llebsa n ugellid, yuli ɣer wemkan n lxeṭba ad immeslay i lɣaci. 22 Mi gebda ameslay, lɣaci meṛṛa qqaṛen : D Ṛebbi i d-ițmeslayen, mačči d amdan!
Korean(i) 20 헤롯이 두로와 시돈 사람들을 대단히 노여워하나 저희 지방이 왕국에서 나는 양식을 쓰는고로 일심으로 그에게 나아와 왕의 침소맡은 신하 블라스도를 친하여 화목하기를 청한지라 21 헤롯이 날을 택하여 왕복을 입고 위에 앉아 백성을 효유한대 22 백성들이 크게 부르되 이것은 신의 소리요 사람의 소리는 아니라 하거늘
Latvian(i) 20 Bet viņš bija naidā ar tiriešiem un sidoniešiem. Tie vienprātīgi nāca pie viņa un, pārliecinājuši ķēniņa kambarkungu Blastu, lūdza mieru, jo to zemes pārtika no viņa. 21 Tad noteiktā dienā Herods, tērpies ķēniņa tērpā, apsēdās tronī un uzrunāja viņus. 22 Bet tauta sauca: Tā ir Dieva balss, bet ne cilvēka!
Lithuanian(i) 20 Erodas nirto ant Tyro ir Sidono gyventojų. Bet jie susitarę atvyko pas jį ir, palenkę savo pusėn karaliaus rūmininką Blastą, prašė taikos, nes jų kraštas maitinosi iš karaliaus. 21 Nustatytą dieną Erodas, apsivilkęs karališkais drabužiais, atsisėdo į sostą ir sakė jiems prakalbą. 22 Liaudis ėmė šaukti: “Tai dievo, ne žmogaus balsas!”
PBG(i) 20 A natenczas Herod myślił o wojnie przeciwko Tyryjczykom i Sydończykom; ale oni jednomyślnie przyszli do niego, a namówiwszy Blasta, podkomorzego królewskiego, prosili o pokój, dlatego iż kraina ich miała żywność z dzierżawy królewskiej. 21 A dnia pewnego Herod oblekłszy się w szatę królewską i siadłszy na stolicy, uczynił rzecz do nich. 22 A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy.
Portuguese(i) 20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sídon; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei. 21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra. 22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
Norwegian(i) 20 Han var meget forbitret på tyrierne og sidonierne; men de enedes om å trede frem for ham, og efterat de hadde fått Blastus, kongens kammerherre, på sin side, bad de om fred, fordi deres land hadde sin næring fra kongens. 21 På en fastsatt dag klædde da Herodes sig i kongelig skrud og satte sig på sin trone og holdt en tale til dem, 22 og folket ropte til ham: Dette er Guds røst, og ikke et menneskes.
Romanian(i) 20 Irod era foarte mîniat pe cei din Tir şi din Sidon. Dar aceştia au venit toţi într'un gînd la el; şi după ce au cîştigat de partea lor pe Blast, care era mai mare peste odaia de dormit a împăratului, au cerut pace, pentrucă ţara lor se hrănea din ţara împăratului. 21 Într'o zi anumită, Irod s'a îmbrăcat cu hainele lui împărăteşti, a şezut pe scaunul lui împărătesc, şi le vorbea. 22 Norodul a strigat:,,Glas de Dumnezeu, nu de om!``
Ukrainian(i) 20 А Ірод розгніваний був на тирян та сидонян. І вони однодушно до нього прийшли, і вблагали царського постельника Власта, та й миру просили, бо їхня земля годувалась з царської. 21 Дня ж призначеного Ірод убрався в одежу царську, і на підвищенні сів та й до них говорив. 22 А натовп кричав: Голос Божий, а не людський!
UkrainianNT(i) 20 Лютував же Ірод на Тирян та на Сидонян. Прийшовши ж однодушно до него, й приєднавши Бласта, царського постельника, просили примирря; бо земля їх живилась од царської. 21 Призначеного ж дня Ірод, одігшись у царські шати і сівши на престолі, промовляв до них: 22 Народ же покликував: Голос Бога, а не чоловіка!
SBL Greek NT Apparatus

20 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἡρῴδης RP
21 καὶ Treg NIV RP ] – WH
22 Θεοῦ φωνὴ WH Treg NIV ] Φωνὴ θεοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <φωνη θεου> θεου φωνη