Acts 12:19

Stephanus(i) 19 ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν
LXX_WH(i)
    19 G2264 N-NSM ηρωδης G1161 CONJ δε G1934 [G5660] V-AAP-NSM επιζητησας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G350 [G5660] V-AAP-NSM ανακρινας G3588 T-APM τους G5441 N-APM φυλακας G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G520 [G5683] V-APN απαχθηναι G2532 CONJ και G2718 [G5631] V-2AAP-NSM κατελθων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1519 PREP εις G2542 N-ASF καισαρειαν G1304 [G5707] V-IAI-3S διετριβεν
Tischendorf(i)
  19 G2264 N-NSM Ἡρώδης G1161 CONJ δὲ G1934 V-AAP-NSM ἐπιζητήσας G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NSM εὑρών, G350 V-AAP-NSM ἀνακρίνας G3588 T-APM τοὺς G5441 N-APM φύλακας G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G520 V-APN ἀπαχθῆναι, G2532 CONJ καὶ G2718 V-2AAP-NSM κατελθὼν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2542 N-ASF Καισάριαν G1304 V-IAI-3S διέτριβεν.
Tregelles(i) 19 Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
TR(i)
  19 G2264 N-NSM ηρωδης G1161 CONJ δε G1934 (G5660) V-AAP-NSM επιζητησας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G350 (G5660) V-AAP-NSM ανακρινας G3588 T-APM τους G5441 N-APM φυλακας G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G520 (G5683) V-APN απαχθηναι G2532 CONJ και G2718 (G5631) V-2AAP-NSM κατελθων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2542 N-ASF καισαρειαν G1304 (G5707) V-IAI-3S διετριβεν
Nestle(i) 19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάριαν διέτριβεν.
RP(i)
   19 G2264N-NSMηρωδηvG1161CONJδεG1934 [G5660]V-AAP-NSMεπιζητησαvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG350 [G5660]V-AAP-NSMανακριναvG3588T-APMτουvG5441N-APMφυλακαvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG520 [G5683]V-APNαπαχθηναιG2532CONJκαιG2718 [G5631]V-2AAP-NSMκατελθωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2542N-ASFκαισαρειανG1304 [G5707]V-IAI-3Sδιετριβεν
SBLGNT(i) 19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ⸀εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
f35(i) 19 ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν
IGNT(i)
  19 G2264 ηρωδης Herod G1161 δε And G1934 (G5660) επιζητησας Having Sought After G846 αυτον Him G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευρων Having Found, G350 (G5660) ανακρινας Having Examined G3588 τους The G5441 φυλακας Guards G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded "them" G520 (G5683) απαχθηναι To Be Led Away "to Death" G2532 και And G2718 (G5631) κατελθων Having Gone Down G575 απο   G3588 της From G2449 ιουδαιας Judea G1519 εις   G3588 την To G2542 καισαρειαν Caesarea G1304 (G5707) διετριβεν He Stayed "there".
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1934 V-AAP-NSM επιζητησας Who Sought For G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G350 V-AAP-NSM ανακρινας Having Examined G3588 T-APM τους Thos G5441 N-APM φυλακας Guards G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G520 V-APN απαχθηναι To Be Led Away G2532 CONJ και And G2718 V-2AAP-NSM κατελθων After Going Down G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2542 N-ASF καισαρειαν Caesarea G1304 V-IAI-3S διετριβεν He Remained
Vulgate(i) 19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est
Clementine_Vulgate(i) 19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci: descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est.
Wycliffe(i) 19 And whanne Eroude hadde souyt hym, and foonde not, aftir that he hadde made enqueryng of the keperis, he comaundide hem to be brouyt to hym. And he cam doun fro Judee in to Cesarie, and dwellide there.
Tyndale(i) 19 When Herode had called for him and founde him not he examined the kepers and comaunded to departe. And he descended from Iewry to Cesarea and ther abode.
Coverdale(i) 19 Whan Herode had called for him, and founde him not, he caused the kepers to be examyned, and commaunded the to be caried awaye, and he wente downe fro Iewry vnto Cesarea, and there abode.
MSTC(i) 19 When Herod had called for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded them to depart. And he descended from Jewry to Caesarea, and there abode.
Matthew(i) 19 When Herode had called for hym, and founde hym not, he examined the kepers, and commaunded them to be caryed awaye. And he descended from Iewry to Cesarea, & there abode.
Great(i) 19 When Herode had sought for him, and founde hym not, he examined the kepers, and commaunded them to be caryed awaye. And he descended from Iewry to Cesarea, & ther aboode.
Geneva(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded them to be led to be punished. And he went downe from Iudea to Cesarea, and there abode.
Bishops(i) 19 And when Herode had sought for hym, and founde hym not, he examined the kepers, and commaunded them to be caryed away. And he descended from Iurie to Cesarea, and there abode
DouayRheims(i) 19 And when Herod had sought for him and found him not, having examined the keepers, he commanded they should be put to death. And going down from Judea to Caesarea, he abode there.
KJV(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
KJV_Cambridge(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
Mace(i) 19 Herod having caus'd diligent search to be made, without being able to find him, after examining the guards, he order'd them to execution. after which he departed from Judea, and went to Cesarea, where he resided.
Whiston(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be slain. And he went down from Judea to Cesarea, and [there] abode.
Wesley(i) 19 And Herod having sought for him, and not found him, examined the guard, and commanded them to be put to death. And going down from Judea to Cesarea, he abode there.
Worsley(i) 19 And Herod searching for him, and not finding him, brought the keepers to a trial, and ordered them to be executed. Then he went down from Judea to Cesarea, and abode there.
Haweis(i) 19 And Herod sought him out earnestly, but not being able to find him, after having examined the guards strictly, he commanded them to be executed. And going down from Jerusalem to Caesarea, took up his abode there.
Thomson(i) 19 And Herod having caused search to be made for him, and not finding him, after examining the guards, he ordered them to be led away to execution. Then departing from Judea, he went down to Caesarea and resided there.
Webster(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Cesarea, and there abode.
Living_Oracles(i) 19 And Herod searching for him, and not finding him, examined the keeper, and ordered them to be led away to execution. and passing from Judea to Caesarea, he abode there.
Etheridge(i) 19 But Herodes when he inquired and found him not, condemned the guards, and commanded that they should die. And he went forth from Jihud and came to Cesarea.
Murdock(i) 19 And Herod, when he sought him, and could not find him, arraigned the keepers, and sentenced them to die. And he went from Judaea, and resided at Caesarea.
Sawyer(i) 19 And Herod seeking and not finding him, examined the guards, and commanded them to be put to death, and going down from Judea to Caesarea remained [there].
Diaglott(i) 19 Herod and having sought him, and not having found, having examined the guards, commanded to be led off; and going down from the Judea into the Caesarea he remained.
ABU(i) 19 And Herod, when he had sought for him, and found him not, after examining the keepers, commanded that they should be led away to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
Anderson(i) 19 But Herod, when he had sought for him, and found him not, examined the keepers, and commanded them to be put to death. And he went down from Judea to Cesarean, and there he remained.
Noyes(i) 19 And Herod, when he had sought for him and found him not, examined the keepers, and commanded that they should be led away [to execution]. And he went down from Judea to Caesarea, and there abode.
YLT(i) 19 and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command them to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Caesarea, he was abiding there .
JuliaSmith(i) 19 And Herod having sought him, and not found, having examined the watch, commanded them to be removed. And having come down from Judea to Cesarea, he tarried.
Darby(i) 19 And Herod having sought him and not found him, having examined the guards, commanded [them] to be executed. And he went down from Judaea to Caesarea and stayed [there].
ERV(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
ASV(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judζa to Cζsarea, and tarried there.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and tarried there.
Rotherham(i) 19 And, Herod, seeking after and not finding, him, having examined the guards, ordered them to be led away [to death]; and, going down from Judaea unto Caesarea, stayed there.
Twentieth_Century(i) 19 And, when Herod had made further search for him and failed to find him, he closely questioned the Guard, and ordered them away to execution. Then he went down from Judea to stay at Caesarea.
Godbey(i) 19 And Herod having sought him, and found him not, condemning the guards, commanded that they should be put to death; and having gone down from Judea to Caesarea, he tarried.
WNT(i) 19 And when Herod had had him searched for and could not find him, after sharply questioning the guards he ordered them away to execution. He then went down from Judaea to Caesarea and remained there.
Worrell(i) 19 And Herod, having sought for him, and not finding him, having examined the guards, ordered that they be led away to death. And, going down from Judaea to Caesarea, he tarried there.
Moffatt(i) 19 Herod made inquiries for him but could not find him; so, after cross-examining the guards, he ordered them off to death. He then went down from Judaea to Caesarea, where he spent some time.
Goodspeed(i) 19 Herod had inquiries made for him, and when he could not find him, he examined the guards and ordered them to be put to death. Then he left Judea for Caesarea, and stayed there.
Riverside(i) 19 Herod searched for him, but not finding him he closely questioned the guards and ordered them to be led away to execution. Then he went down from Jerusalem to Caesarea and stayed there.
MNT(i) 19 Then Herod had search made for him, and could not find him. After sharply questioning the guards, he ordered them off to execution. He then went down from Judea to Caesarea, where he stayed for some time.
Lamsa(i) 19 When Herod had sought him and could not find him, he sentenced the guards and commanded that they should be put to death. And Simon Peter left Ju-dµÆa and stayed at Cµs-a-reÆa.
CLV(i) 19 Now Herod, seeking for him and not finding him, examining the guards, orders them to be led away to death. And, coming down from Judea into Caesarea, he tarried there."
Williams(i) 19 Herod had search made for him, and when he could not find him, he examined the guards and ordered them to be put to death. Then he left Judea for Caesarea, and stayed there.
BBE(i) 19 And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time.
MKJV(i) 19 And searching for him, and not finding him, examining the guards, Herod commanded them to be led away to death. And he went down from Judea to Caesarea and stayed.
LITV(i) 19 And searching for him, and not finding him, examining the guards, Herod commanded them to be led away. And going down from Judea to Caesarea, he stayed.
ECB(i) 19 and when Herod seeks for him, and finds him not, he examines the guards and summons that they be led away: and he goes down from Yah Hudah to Kaisaria and tarries there.
AUV(i) 19 When Herod's search for him turned up nothing, he questioned the guards, then ordered them to be led away and executed. He then left Judea and went to Caesarea, where he stayed for awhile.
ACV(i) 19 And Herod, who sought for him, and not having found, having examined the guards, he commanded them to be led away. And going down from Judea to Caesarea, he remained there.
Common(i) 19 When Herod had searched for him and could not find him, he examined the guards and ordered that they be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and stayed there a while.
WEB(i) 19 When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, then commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
NHEB(i) 19 When Herod had sought for him, and did not find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
AKJV(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there stayed.
KJC(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
KJ2000(i) 19 And when Herod had sought him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and there abode.
UKJV(i) 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
RKJNT(i) 19 And when Herod sought for him, and did not find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea, and remained there.
RYLT(i) 19 and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command them to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Caesarea, he was abiding there.
EJ2000(i) 19 And when Herod had sought for him and found him not, he examined the guards and commanded that they should be taken away. Then he went down from Judaea to Caesarea and abode there.
CAB(i) 19 And Herod, seeking for him and not finding him, he examined the guards, and commanded that they be executed. And going down from Judea to Caesarea, he was spending time there.
WPNT(i) 19 Well after searching for him and not finding him, Herod examined the guards and ordered that they be executed. Going down from Judea to Caesarea, he stayed there.
JMNT(i) 19 So Herod – after making a thorough search for him and not finding [him] [and] upon examining and interrogating the guards, ordered [them] to be led away [and punished, or, executed?]. Later, after going down from the Judean [district] into Caesarea, he continued wearing through [the fabric of the days] (= he idled away, or spent, some time [there]).
NSB(i) 19 Herod had a thorough search made for him and could not find him. He cross examined the guards and ordered that they be executed. Herod went from Judea to Caesarea to stay for a while.
ISV(i) 19 Herod searched for him but didn’t find him, so he questioned the guards and ordered them to be executed. Then he left Judea, went down to Caesarea, and stayed there for a while.
LEB(i) 19 And when* Herod had searched for him and did not find him,* he questioned the guards and* ordered that they be led away to execution. And he came down from Judea to Caesarea and* stayed there.
BGB(i) 19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
BIB(i) 19 Ἡρῴδης (Herod) δὲ (then) ἐπιζητήσας (having sought after) αὐτὸν (him), καὶ (and) μὴ (not) εὑρὼν (having found him), ἀνακρίνας (having examined) τοὺς (the) φύλακας (guards), ἐκέλευσεν (he commanded them) ἀπαχθῆναι (to be led away to death). καὶ (And) κατελθὼν (having gone down) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea) εἰς (to) Καισάρειαν (Caesarea), διέτριβεν (he stayed there).
BLB(i) 19 And Herod having sought after him and not having found him, having examined the guards, commanded them to be led away to death. And having gone down from Judea to Caesarea, he stayed there.
BSB(i) 19 After Herod had searched for him unsuccessfully, he examined the guards and ordered that they be executed. Then he went down from Judea to Caesarea and spent some time there.
MSB(i) 19 After Herod had searched for him unsuccessfully, he examined the guards and ordered that they be executed. Then he went down from Judea to Caesarea and spent some time there.
MLV(i) 19 Now when Herod sought him and did not find him, having examined the guards, he commanded them to be led away for execution. And he went down from Judea to Caesarea and was staying there.


VIN(i) 19 Herod had a thorough search made for him and could not find him. He cross examined the guards and ordered that they be executed. Herod went from Judea to Caesarea to stay for a while.
Luther1545(i) 19 Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ er die Hüter rechtfertigen und hieß sie wegführen und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.
Luther1912(i) 19 Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.
ELB1871(i) 19 Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl, sie abzuführen; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte daselbst.
ELB1905(i) 19 Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl sie abzuführen; dh. zur Hinrichtung und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte daselbst.
DSV(i) 19 En als Herodes hem gezocht had, en niet vond, en de wachters rechtelijk ondervraagd had, gebood hij, dat zij weggeleid zouden worden. En hij vertrok van Judea naar Cesarea, en hield zich aldaar.
DarbyFR(i) 19 Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.
Martin(i) 19 Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
Segond(i) 19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
SE(i) 19 Mas Herodes, como le buscó y no le halló, hecha inquisición de los guardas, los mandó llevar. Después descendiendo de Judea a Cesarea, se quedó allí.
ReinaValera(i) 19 Mas Herodes, como le buscó y no le halló, hecha inquisición de los guardas, los mandó llevar. Después descendiendo de Judea á Cesarea, se quedó allí.
JBS(i) 19 Mas Herodes, como le buscó y no le halló, hecha inquisición de los guardas, los mandó llevar. Después descendiendo de Judea a Cesarea, se quedó allí.
Albanian(i) 19 Dhe Herodi nisi ta kërkojë, por nuk e gjeti, dhe, mbasi i mori në pyetje rojet, urdhëroi që të vriten. Pastaj zbriti nga Judeja në Cezare dhe atje qëndroi për pak kohë.
RST(i) 19 Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался.
Peshitta(i) 19 ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܟܕ ܒܥܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܗ ܕܢ ܐܢܘܢ ܠܢܛܘܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܡܘܬܘܢ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܩܤܪܝܐ ܀
Arabic(i) 19 ‎واما هيرودس فلما طلبه ولم يجده فحص الحراس وأمر ان ينقادوا الى القتل. ثم نزل من اليهودية الى قيصرية واقام هناك
Amharic(i) 19 ሄሮድስም አስፈልጎ ባጣው ጊዜ ጠባቂዎችን መረመረ ይገድሉአቸውም ዘንድ አዘዘ፤ ከይሁዳም ወደ ቂሣርያ ወርዶ በዚያ ተቀመጠ።
Armenian(i) 19 Իսկ Հերովդէս, երբ փնտռեց զայն ու չգտաւ, հարցաքննեց պահապանները եւ հրամայեց որ մեռցուին: Ապա Հրէաստանէն իջաւ Կեսարիա, ու հոն կը կենար:
Basque(i) 19 Eta Herodesec hura galdeguinic eriden etzuenean, goardez informatione eguinic, mana ceçan punitzera eraman litecen: eta iautsiric Iudeatic Cesareara, han egon cedin.
Bulgarian(i) 19 А Ирод, като го потърси и не го намери, разследва стражарите и заповяда да ги убият. И слезе от Юдея в Кесария и там живееше.
Croatian(i) 19 Herod ga stade tražiti, a kad ga ne nađe, sasluša stražare i naredi da se smaknu. Onda siđe iz Judeje u Cezareju i ondje osta.
BKR(i) 19 Herodes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam.
Danish(i) 19 Men der Herodes lod ham søge og ikke fandt ham, forhørte han Vagten og befoel, at de skulde afstraffes. Og han drog ned fra Judæa til Cæsarea og opholdt sig der.
CUV(i) 19 希 律 找 他 , 找 不 著 , 就 審 問 看 守 的 人 , 吩 咐 把 他 們 拉 去 殺 了 。 後 來 希 律 離 開 猶 太 , 下 該 撒 利 亞 去 , 住 在 那 裡 。
CUVS(i) 19 希 律 找 他 , 找 不 着 , 就 审 问 看 守 的 人 , 吩 咐 把 他 们 拉 去 杀 了 。 后 来 希 律 离 幵 犹 太 , 下 该 撒 利 亚 去 , 住 在 那 里 。
Esperanto(i) 19 Kaj Herodo, sercxinte kaj ne trovinte lin, ekzamenis la gardistojn, kaj ordonis forkonduki ilin al morto. Kaj li vojagxis el Judujo al Cezarea, kaj tie restis iom da tempo.
Estonian(i) 19 Ja kui Heroodes teda otsis ega leidnud, laskis ta valvuritele kohut mõista ja käskis nad ära hukata. Ise ta läks siis Juudamaalt Kaisareasse ja viibis seal.
Finnish(i) 19 Ja kuin Herodes piti sanan hänen perässänsä, eikä häntä löytänyt, antoi hän vartiat tutkia ja käski heitä rangaista. Ja meni Juudeasta alas Kesareaan ja viipyi siellä.
FinnishPR(i) 19 Ja kun Herodes oli haettanut häntä eikä löytänyt, tutki hän vartijoita ja käski viedä heidät rangaistaviksi. Sitten hän meni Juudeasta Kesareaan ja oleskeli siellä.
Georgian(i) 19 და ჰეროდე ეძიებდა მას და არა პოვა. მაშინ განიკითხნა მცველნი იგი და ბრძანა მოკლვაჲ მათი. და მოვიდა მიერ ჰურიასტანით და კესარიას იქცეოდა.
Haitian(i) 19 Ewòd fè chache l' toupatou, men yo pa jwenn li. Li fè keksyonnen gad yo. Lèfini, li bay lòd touye yo. Apre sa, Ewòd kite peyi Jide, li al lavil Sezare kote li pase kèk tan.
Hungarian(i) 19 Heródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött.
Indonesian(i) 19 Lalu Herodes menyuruh orang mencari Petrus, tetapi mereka tidak bisa menemukan dia. Jadi Herodes memerintahkan supaya pengawal-pengawal itu ditanyai lalu dibunuh. Setelah itu Herodes pergi dari Yudea dan tinggal beberapa lama di Kaisarea.
Italian(i) 19 Ed Erode, ricercatolo, e non avendolo trovato, dopo avere esaminate le guardie, comandò che fosser menate al supplicio. Poi discese di Giudea in Cesarea, e quivi dimorò alcun tempo.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed Erode, cercatolo, e non avendolo trovato, esaminate le guardie, comandò che fosser menate al supplizio. Poi, sceso di Giudea a Cesarea, vi si trattenne.
Japanese(i) 19 ヘロデ之を索むれど見出さず、遂に守卒を訊して死罪を命じ、而してユダヤよりカイザリヤに下りて留れり。
Kabyle(i) 19 Hiṛudus iceggeɛ a t-id-qellben, meɛna ur t-ufin ara. Yebḥet iɛessasen-nni, dɣa yefka lameṛ a ten-nɣen; imiren iṛuḥ si tmurt n Yahuda ɣer tmurt n Qiṣarya, anda yesɛedda kra n wussan.
Korean(i) 19 헤롯이 그를 찾아도 보지 못하매 파숫군들을 심문하고 죽이라 명하니라 헤롯이 유대를 떠나 가이사랴로 내려가서 거하니라
Latvian(i) 19 Tad Herods meklēja viņu, bet neatrada; un viņš, nopratinājis sargus, pavēlēja tos aizvest. Tad viņš parcēlās no Jūdejas uz Cēzareju un uzturējās tur.
Lithuanian(i) 19 Erodas, paieškojęs jo ir neradęs, ištardė sargybinius ir įsakė nubausti juos mirtimi. Po to iš Judėjos nuvyko į Cezarėją ir ten pasiliko.
PBG(i) 19 Lecz Herod, gdy się o nim wywiadywał, a nie znalazł go, uczyniwszy sąd o stróżach, kazał je na stracenie wywieść; a wyjechawszy z Judzkiej ziemi do Cezaryi, mieszkał tam.
Portuguese(i) 19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judeia para Cesareia, demorou-se ali.
Norwegian(i) 19 Herodes lot lete efter ham, men fant ham ikke; han tok da vaktmennene i forhør og bød at de skulde føres bort; og han drog ned fra Judea til Cesarea og opholdt sig der.
Romanian(i) 19 Irod, după ce l -a căutat în toate părţile, şi nu l -a aflat, a luat la cercetare pe păzitori, şi a poruncit să -i omoare. În urmă s'a pogorît din Iudea la Cezarea, ca să rămînă acolo.
Ukrainian(i) 19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стратити. А сам із Юдеї відбув в Кесарію, і там перебував.
UkrainianNT(i) 19 Ірод же, пошукавши його, й не знайшовши, судив сторожів, та й звелїв покарати їх. І перейшовши з Юдеї в Кесарию, жив (там).
SBL Greek NT Apparatus

19 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP