2 Samuel 24:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1614 [3stretched out G3588 1the G32 2angel] G3588   G5495 his hand G1473   G1519 to G* Jerusalem, G3588   G1311 to utterly destroy G1473 it. G2532 And G3870 the lord relented G2962   G1909 over G3588 the G2549 evil, G2532 and G2036 said G3588 to the G32 angel G3588   G1311 destroying G1722 among G3588 the G2992 people, G2425 Enough G3568 now, G447 spare G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G3588 the G32 angel G3588 of the G2962 lord G1510.7.3 was G3844 by G3588 the G257 threshing-floor G* of Araunah G3588 the G* Jebusite.
  17 G2532 And G2036 David spoke G*   G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G1492 his beholding G1473   G3588 the G32 angel G3588   G5180 striking G1722 among G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 he said, G2400 Behold, G1473 I G264 sinned, G2532 and G1473 I G3588 the G4166 shepherd G2554 did evil, G2532 and G3778 these are G3588 the G4263 sheep, G5100 what G4160 did they do? G1096 Let [3come G1211 2indeed G3588   G5495 1your hand] G1473   G1722 against G1473 me, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father! G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1614 εξέτεινεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1311 διαφθείραι G1473 αυτήν G2532 και G3870 παρεκλήθη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τη G2549 κακία G2532 και G2036 είπε G3588 τω G32 αγγέλω G3588 τω G1311 διαφθείροντι G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2425 ικανόν G3568 νυν G447 άνες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G3844 παρά G3588 τη G257 άλω G* Ορνά G3588 του G* Ιεβουσαίου
  17 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν αυτόν G1473   G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G5180 τύπτοντα G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G264 ήμαρτον G2532 και G1473 εγώ G3588 ο G4166 ποιμήν G2554 εκακοποίησα G2532 και G3778 ούτοι G3588 τα G4263 πρόβατα G5100 τι G4160 εποίησαν G1096 γενέσθω G1211 δη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G1311 V-AAN διαφθειραι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3870 V-API-3S παρεκληθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-DSM τω G1311 V-PAPDS διαφθειροντι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4183 A-NSN πολυ G3568 ADV νυν G447 V-AAD-2S ανες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G257 N-DSM αλω   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G5180 V-PAPAS τυπτοντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G91 V-AAI-1S ηδικησα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G2554 V-AAI-1S εκακοποιησα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 16 וישׁלח ידו המלאך ירושׁלם לשׁחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשׁחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה היבסי׃ 17 ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשׂו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7971 וישׁלח stretched out H3027 ידו his hand H4397 המלאך And when the angel H3389 ירושׁלם upon Jerusalem H7843 לשׁחתה to destroy H5162 וינחם repented him H3068 יהוה it, the LORD H413 אל of H7451 הרעה the evil, H559 ויאמר and said H4397 למלאך to the angel H7843 המשׁחית that destroyed H5971 בעם the people, H7227 רב It is enough: H6258 עתה now H7503 הרף stay H3027 ידך thine hand. H4397 ומלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H1961 היה was H5973 עם by H1637 גרן the threshingplace H728 האורנה of Araunah H2983 היבסי׃ the Jebusite.
  17 H559 ויאמר spoke H1732 דוד And David H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H7200 בראתו when he saw H853 את   H4397 המלאך the angel H5221 המכה that smote H5971 בעם the people, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Lo, H595 אנכי I H2398 חטאתי have sinned, H595 ואנכי and I H5753 העויתי have done wickedly: H428 ואלה but these H6629 הצאן sheep, H4100 מה what H6213 עשׂו have they done? H1961 תהי be H4994 נא I pray thee, H3027 ידך let thine hand, H1004 בי ובבית house. H1 אבי׃ against me, and against my father's
new(i)
  16 H4397 And when the messenger H7971 [H8799] stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 [H8763] to decay H3068 it, the LORD H5162 [H8735] sighed H7451 of the evil, H559 [H8799] and said H4397 to the messenger H7843 [H8688] that decayed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 [H8685] stay H3027 now thine hand. H4397 And the messenger H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 [H8799] spoke H3068 to the LORD H7200 [H8800] when he saw H4397 the messenger H5221 [H8688] that smote H5971 the people, H559 [H8799] and said, H2398 [H8804] Lo, I have sinned, H5753 [H8689] and I have done perversely: H6629 but these sheep, H6213 [H8804] what have they done? H3027 let thine hand, H1 I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
Vulgate(i) 16 cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei 17 dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum: Sufficit: nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi. 17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum: Ego sum qui peccavi, ego inique egi: isti qui oves sunt, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
Wycliffe(i) 16 And whanne the aungel of the Lord hadde holde forth his hond ouer Jerusalem, that he schulde distrie it, the Lord hadde mercy on the turmentyng; and seide to the aungel smytynge the puple, It sufficith now; withholde thin hond. Forsothe the aungel of the Lord was bisidis the corn floor of Areuna Jebusey. 17 And Dauid seide to the Lord, whanne he hadde seyn the aungel sleynge the puple, Y am he that `haue synned, and Y dide wickidli; what han these do, that ben scheep? Y biseche, thin hond be turned ayens me, and ayens the hows of my fadir.
Coverdale(i) 16 And whan the angel stretched his hande ouer Ierusalem to destroye it, the LORDE repented ouer the euell, and sayde vnto the angell: It is ynough, holde now thy hande. The angell of the LORDE was besyde the barne of Arafna the Iebusite. 17 But whan Dauid sawe the angell that smote the people, he sayde vnto the LORDE: beholde, It is I that haue synned, I haue done the trespace: As for these shepe, what haue they done? Oh let thy hade be agaynst me and agaynst my fathers house.
MSTC(i) 16 And when the Angel stretched out his hand unto Jerusalem to have destroyed it, the LORD had compassion to do that evil, and said to the Angel that destroyed the people, "It is sufficient: let thine hand cease." And the Angel was at the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 Then spake David unto the LORD when he saw the Angel that smote the people, and said, "Lo, it is I that have sinned, and I that have done wickedly. But these sheep what have they done? Let I pray thee thine hand be on me and on my father's house."
Matthew(i) 16 And when the Aungel stretched out his hand vnto Ierusalem to haue destroyed it, the Lord had compassion to do that euyl, and sayde to the Aungel that destroyed the people: it is suffycyent: let thyne hande cease. And the aungell was at the thressinge place of Areunah the Iebusite. 17 Then spake Dauid vnto the Lorde, when he sawe the Aungel that smote the people, and sayde: lo, it is I that haue synned, and I that haue done wickedly. But these shepe what haue they done? let I praye the thyne hande be on me, and on my fathers house.
Great(i) 16 And when the Angell stretched out his hande vpon Ierusalem to destroye it, the Lorde had compassion to do that euell, and sayde to the Angell that destroyed the people: it is nowe sufficient: holde thyne hande. And the angell was by the thresshinge place of Arefna the Iebusite. 17 And Dauid spake vnto the Lorde (when he sawe the angell that smote the people) and sayde: loo, it is I that haue synned, and I that haue done wyckedly. But these shepe, what haue they done? lett thyne hande (I praye the) be agaynst me and agaynst my fathers house.
Geneva(i) 16 And when the Angel stretched out his hande vpon Ierusalem to destroy it, the Lord repented of the euil, and said to the Angel that destroyed the people, It is sufficient, holde nowe thine hand. And the Angel of the Lord was by the threshing place of Araunah the Iebusite. 17 And Dauid spake vnto the Lord (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house.
Bishops(i) 16 And when the angel stretched out his hand vpon Hierusalem to destroy it, the Lorde repented him of the euill, & saide to the angel that destroyed the people: It is now sufficient, holde thyne hand. And the angell of the Lord was by the threshing place of Areuna the Iebusite 17 And Dauid spake vnto the Lorde, when he saw the angell that smote the people, and saide: Lo, it is I that haue sinned, and that haue done wickedlie: But these sheepe, what haue they done? Let thyne hand I pray thee be against me, and against my fathers house
DouayRheims(i) 16 And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. 17 And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house.
KJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
KJV_Cambridge(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
KJV_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out [H8799]   H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 to destroy [H8763]   H3068 it, the LORD H5162 repented [H8735]   H7451 him of the evil H559 , and said [H8799]   H4397 to the angel H7843 that destroyed [H8688]   H5971 the people H7227 , It is enough H7503 : stay [H8685]   H3027 now thine hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spake [H8799]   H3068 unto the LORD H7200 when he saw [H8800]   H4397 the angel H5221 that smote [H8688]   H5971 the people H559 , and said [H8799]   H2398 , Lo, I have sinned [H8804]   H5753 , and I have done wickedly [H8689]   H6629 : but these sheep H6213 , what have they done [H8804]   H3027 ? let thine hand H1 , I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
Thomson(i) 16 But when the angel of God stretched forth his hand against Jerusalem to destroy it, the Lord was moved with compassion at the calamity, and said to the angel who was making havock among the people, It is enough. Stay thy hand. Now the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite. 17 And when David saw the angel who was smiting the people, he addressed the Lord, and said, Behold here am I who have transgressed! But as for this flock, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.
Webster(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
Webster_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 [H8799] stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 [H8763] to destroy H3068 it, the LORD H5162 [H8735] repented H7451 of the evil H559 [H8799] , and said H4397 to the angel H7843 [H8688] that destroyed H5971 the people H7227 , It is enough H7503 [H8685] : stay H3027 now thy hand H4397 . And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 [H8799] spoke H3068 to the LORD H7200 [H8800] when he saw H4397 the angel H5221 [H8688] that smote H5971 the people H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] , Lo, I have sinned H5753 [H8689] , and I have done wickedly H6629 : but these sheep H6213 [H8804] , what have they done H3027 ? let thy hand H1 , I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
Brenton(i) 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη Κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ, καὶ εἶπε τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ, πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου ἦν παρὰ τῇ ἅλῳ Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου. 17 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τὸν τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα· καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
Leeser(i) 16 And when the angel stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord bethought himself of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: now stay thy hand. And the angel of the Lord was by the threshingfloor of Aravnah the Jebusite. 17 And David spoke unto the Lord when he saw the angel that smote among the people, and said, Lo, I have indeed sinned, and I have truly done wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
YLT(i) 16 and the messenger putteth forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Jehovah repenteth concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease thy hand;' and the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these—the flock—what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.'
JuliaSmith(i) 16 And the messenger will stretch forth his hand to destroy Jerusalem, and Jehovah will lament for the evil, and he will say to the messenger destroying among the people, Much now: let go thy hand. And the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David will say to Jehovah, in his seeing the messenger smiting the people, and he will say, Behold, I sinned and acted perversely; and these sheep, what did they? Now shall thy hand be upon me and upon my father's house.
Darby(i) 16 And the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it; but Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father`s house!
ERV(i) 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
ASV(i) 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
ASV_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 toward Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, Jehovah H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough; H7503 now stay H3027 thy hand. H4397 And the angel H3068 of Jehovah H1637 was by the threshing-floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spake H3068 unto Jehovah H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that smote H5971 the people, H559 and said, H2398 Lo, I have sinned, H5753 and I have done perversely; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let thy hand, H1 I pray thee, be against me, and against my father's H1004 house.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.'
Rotherham(i) 16 But, when the messenger stretched out his hand towards Jerusalem, to destroy it, then relented Yahweh as to the evil, and he said to the messenger who was destroying the people––Enough! now, stay thy hand. And, the messenger of Yahweh, was by the threshing–floor of Araunah the Jebusite. 17 Then said David unto Yahweh, when he saw the messenger who was smiting the people, yea he said––Lo! I, have sinned, and, I, have done perversely, but what have, these sheep, done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against the house of my father!
CLV(i) 16 and the messenger puts forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Yahweh repents concerning the evil, and said to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease your hand;' and the messenger of Yahweh was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David speaks unto Yahweh, when he sees the messenger who is smiting among the people, and said, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these--the flock--what have they done? Let, I pray You, Your hand be on me, and on the house of my father..
BBE(i) 16 And when the hand of the angel was stretched out in the direction of Jerusalem, for its destruction, the Lord had regret for the evil, and said to the angel who was sending destruction on the people, It is enough; do no more. And the angel of the Lord was by the grain-floor of Araunah the Jebusite. 17 And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.
MKJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, Jehovah turned from the evil, and said to the angel who destroyed the people, Enough! And stay your hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel who struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be against me and against my father's house.
LITV(i) 16 And the angel put forth his hand to Jerusalem, to destroy it. And Jehovah repented as to the evil, and said to the angel who was destroying among the people, Enough! Now drop your hand. And the angel of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And when he saw the angel who was striking among the people, David spoke to Jehovah and said, Behold, I have sinned. Yea, I have acted perversely. And these, the flock, what have they done? Now let your hand be on me, and on my father's house.
ECB(i) 16 And the angel spreads his hand on Yeru Shalem to ruin it; and Yah Veh sighs of the evil; and says to the angel who ruined the people, Enough! Slacken now your hand. - and the angel of Yah Veh is by the threshingplace of Aravnah the Yebusiy. 17 And David says to Yah Veh when he sees the angel who smites the people and says, Behold, I sinned and I perverted: but these flock, what worked they? O that your hand, I pray you, be against me and against the house of my father.
ACV(i) 16 And when the agent stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, LORD relented of the evil, and said to the agent who destroyed the people, It is enough. Now stay thy hand. And the agent of LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to LORD when he saw the agent who smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
WEB(i) 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, “It is enough. Now withdraw your hand.” Yahweh’s angel was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, “Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.”
WEB_Strongs(i)
  16 H4397 When the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 toward Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, Yahweh H5162 relented H7451 of the disaster, H559 and said H4397 to the angel H7843 who destroyed H5971 the people, H7227 "It is enough. H7503 Now stay H3027 your hand." H4397 The angel H3068 of Yahweh H1637 was by the threshing floor H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 David H559 spoke H3068 to Yahweh H7200 when he saw H4397 the angel H5221 who struck H5971 the people, H559 and said, H2398 "Behold, I have sinned, H5753 and I have done perversely; H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 Please let your hand H1 be against me, and against my father's H1004 house."
NHEB(i) 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, "It is enough. Now stay your hand." The angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell down on their faces. 17 David spoke to the LORD when he saw the angel who struck the people, and said, "Look, I have sinned, and I, the shepherd, have done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house."
AKJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand on Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, See, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house.
AKJV_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched H3027 out his hand H3389 on Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, the LORD H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 stay H6258 now H3027 your hand. H4397 And the angel H3068 of the LORD H1637 was by the threshing place H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spoke H3068 to the LORD H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that smote H5971 the people, H559 and said, H2009 See, H2398 I have sinned, H5753 and I have done wickedly: H428 but these H6629 sheep, H4100 what H6213 have they done? H3027 let your hand, H4994 I pray H1 you, be against me, and against my father’s H1004 house.
KJ2000(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD turned from the destruction, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father’s house.
UKJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that stroke the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house.
TKJU(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: Stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, "Lo, I have sinned, and I have done wickedly: But these sheep, what have they done? Let Your hand, I implore You, be against me, and against my father's house."
CKJV_Strongs(i)
  16 H4397 And when the angel H7971 stretched out H3027 his hand H3389 upon Jerusalem H7843 to destroy H3068 it, the Lord H5162 repented H7451 him of the evil, H559 and said H4397 to the angel H7843 that destroyed H5971 the people, H7227 It is enough: H7503 stay H3027 now your hand. H4397 And the angel H3068 of the Lord H1637 was by the threshingplace H728 of Araunah H2983 the Jebusite.
  17 H1732 And David H559 spoke H3068 unto the Lord H7200 when he saw H4397 the angel H5221 that struck H5971 the people, H559 and said, H2398 Behold, I have sinned, H5753 and I have done wickedly: H6629 but these sheep, H6213 what have they done? H3027 let your hand, H1 I pray you, be against me, and against my father's H1004 house.
EJ2000(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD himself repented of that evil and said to the angel that was destroying the people, It is enough; stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshingfloor of Araunah, the Jebusite. 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people and said, I have sinned, I committed the iniquity, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me and against my father’s house.
CAB(i) 16 And the angel of the Lord stretched out His hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord relented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that has done wrong, but these sheep, what have they done? Let Your hand be upon me, I pray, and upon my father's house.
LXX2012(i) 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, [It is] enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite. 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel striking the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let your hand, I pray you, be upon me, and upon my father's house.
NSB(i) 16 When the angel stretched out his arm to destroy Jerusalem, Jehovah changed his mind about the disaster. »Enough!« He said to the angel who was destroying the people. »Put down your weapon.« The angel of Jehovah was at the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David saw the angel who had been killing the people. He said to Jehovah: »I have sinned. I have done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father’s family.«
ISV(i) 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, “Enough! Stay your hand!” So the angel of the LORD remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite.
17 When David saw the angel who had been attacking the people, he told the LORD, “Look, I’m the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!”
LEB(i) 16 When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, Yahweh regretted about the evil, and he said to the angel who brought destruction among the people, "Enough, now relax your hand." Now the angel of Yahweh was at the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel destroying among the people, and he said, "Look, I have sinned and I have done wrong, but these sheep, what did they do? Please let your hand be against me and against the house of my father."
BSB(i) 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.”
MSB(i) 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.”
MLV(i) 16 And when the messenger stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah relented of the evil and said to the messenger who destroyed the people, It is enough. Now stay your hand. And the messenger of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
17 And David spoke to Jehovah when he saw the messenger who killed* the people and said, Behold, I have sinned and I have done perversely, but these sheep, what have they done? I beseech you, let your hand, be against me and against my father's house.
VIN(i) 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, "Enough! Stay your hand!" So the angel of the Lord remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite. 17 When David saw the angel who had been attacking the people, he said to the LORD, "Look, I'm the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!"
Luther1545(i) 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er sie verderbete, reuete es den HERRN über dem Übel und sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug, laß nun deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Arafnas, des Jebusiters. 17 David aber, da er den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündiget, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!
Luther1545_Strongs(i)
  16 H728 Und H4397 da der Engel H3027 seine Hand H3389 ausstreckte über Jerusalem H7503 , daß er sie H5162 verderbete, reuete es H3068 den HErrn H7451 über dem H559 Übel und sprach H4397 zum Engel H7843 , zu dem Verderber H5971 im Volk H7227 : Es ist genug H7971 , laß H3027 nun deine Hand H7843 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HErrn H1637 war bei der Tenne H2983 Arafnas, des Jebusiters .
  17 H1732 David H4397 aber, da er den Engel H7200 sah H5971 , der das Volk H5221 schlug H559 , sprach H3068 er zum HErrn H559 : Siehe, ich H6213 habe H2398 gesündiget, ich habe die Missetat getan H6629 ; was haben diese Schafe H5753 getan H3027 ? Laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus sein!
Luther1912(i) 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er es verderbte, reute den HERRN das Übel, und er sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Aravnas, des Jebusiters. 17 Da aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan; was habe diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!
Luther1912_Strongs(i)
  16 H4397 Und da der Engel H3027 seine Hand H7971 ausstreckte H3389 über Jerusalem H7843 , daß er es verderbte H5162 , reute H3068 den HERRN H7451 das Übel H559 , und er sprach H4397 zum Engel H7843 , zu dem Verderber H5971 im Volk H7227 : Es ist genug H7503 ; laß H3027 nun deine Hand H7503 ab H4397 ! Der Engel H3068 aber des HERRN H1637 war bei der Tenne H728 Aravnas H2983 , des Jebusiters .
  17 H1732 Da aber David H4397 den Engel H7200 sah H5971 , der das Volk H5221 schlug H559 , sprach H3068 H559 er zum HERRN H2398 : Siehe, ich habe gesündigt H5753 , ich habe die Missetat H6629 getan; was haben diese Schafe H6213 getan H3027 ? Laß deine Hand H1 wider mich und meines Vaters H1004 Haus sein!
ELB1871(i) 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jehova des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jehovas war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jehova und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters!
ELB1905(i) 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jahwe des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! Ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jahwes war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters. 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jahwe und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, Eig. diese, die Herde was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters!
ELB1905_Strongs(i)
  16 H7971 Und H4397 als der Engel H3027 seine Hand H3389 gegen Jerusalem H5162 ausstreckte, um es H7843 zu verderben H7451 , da reute Jehova des Übels H3068 , und H3068 er H559 sprach H4397 zu dem Engel H5971 , der unter dem Volke H7843 verderbte H7227 : Genug H3027 ! Ziehe jetzt deine Hand H7503 ab H4397 . Der Engel H1637 Jehovas war aber bei der Tenne H2983 Arawnas, des Jebusiters .
  17 H1732 Und als David H4397 den Engel H7200 sah H5971 , der unter dem Volke H5221 schlug H559 , sprach H559 er H3068 zu Jehova H2398 und sagte: Siehe, ich habe gesündigt H5753 , und ich habe verkehrt H6629 gehandelt; aber diese Schafe H6213 , was haben sie getan H3027 ? Es sei doch deine Hand H1004 wider mich, und wider das Haus H1 meines Vaters!
DSV(i) 16 Toen nu de engel zijn hand uitstrekte over Jeruzalem, om haar te verderven, berouwde het den HEERE over dat kwaad, en Hij zeide tot den engel, die het verderf onder het volk maakte: Het is genoeg, trek uw hand nu af. De engel des HEEREN nu was bij den dorsvloer van Arauna, den Jebusiet. 17 En David, als hij den engel zag, die het volk sloeg, sprak tot den HEERE, en zeide: Zie ik, ik heb gezondigd, en ik, ik heb onrecht gehandeld, maar wat hebben deze schapen gedaan? Uw hand zij toch tegen mij en tegen mijns vaders huis.
DSV_Strongs(i)
  16 H4397 Toen nu de engel H3027 zijn hand H7971 H8799 uitstrekte H3389 over Jeruzalem H7843 H8763 , om haar te verderven H5162 H8735 , berouwde het H3068 den HEERE H413 over H7451 dat kwaad H559 H8799 , en Hij zeide H4397 tot den engel H7843 H0 , die het verderf H5971 onder het volk H7843 H8688 maakte H7227 : Het is genoeg H7503 H0 , trek H3027 uw hand H6258 nu H7503 H8685 af H4397 . De engel H3068 des HEEREN H1961 H8804 nu was H5973 bij H1637 den dorsvloer H728 van Arauna H2983 , den Jebusiet.
  17 H1732 En David H4397 , als hij den engel H7200 H8800 zag H5971 , die het volk H5221 H8688 sloeg H559 H8799 , sprak H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H595 ik H2398 H8804 , ik heb gezondigd H595 , en ik H5753 H8689 , ik heb onrecht gehandeld H4100 , maar wat H428 hebben deze H6629 schapen H6213 H8804 gedaan H3027 ? Uw hand H1961 H8798 zij H4994 toch H1 tegen mij en tegen mijns vaders H1004 huis.
Giguet(i) 16 Et l’ange de Dieu étendit la main sur Jérusalem pour la détruire; mais le Seigneur eut compassion de ses maux, et il dit à l’ange exterminateur qui détruisait le peuple: C’est assez, arrête ta main. Or, l’ange du Seigneur était auprès de l’aire d’Orna le Jébuséen. 17 David, quand il vit l’ange du Seigneur frapper le peuple, parla au Seigneur, et lui dit: Me voici, c’est moi qui ai péché; mais ces brebis qu’ont-elles fait? Que votre main soit contre moi et contre la maison de mon père.
DarbyFR(i) 16 Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien. 17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit: Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
Martin(i) 16 Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Eternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien. 17 Car David voyant l'Ange qui frappait le peuple, parla à l'Eternel, et dit : Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité, mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père.
Segond(i) 16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien. 17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Eternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!
Segond_Strongs(i)
  16 H4397 Comme l’ange H7971 étendait H8799   H3027 la main H3389 sur Jérusalem H7843 pour la détruire H8763   H3068 , l’Eternel H5162 se repentit H8735   H7451 de ce mal H559 , et il dit H8799   H4397 à l’ange H7843 qui faisait périr H8688   H5971 le peuple H7227  : Assez H7503  ! Retire H8685   H3027 maintenant ta main H4397 . L’ange H3068 de l’Eternel H1637 était près de l’aire H728 d’Aravna H2983 , le Jébusien.
  17 H1732 David H7200 , voyant H8800   H4397 l’ange H5221 qui frappait H8688   H5971 parmi le peuple H559 , dit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H2398  : Voici, j’ai péché H8804   H5753  ! C’est moi qui suis coupable H8689   H6629  ; mais ces brebis H6213 , qu’ont-elles fait H8804   H3027  ? Que ta main H1004 soit donc sur moi et sur la maison H1 de mon père !
SE(i) 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna jebuseo. 17 Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre.
ReinaValera(i) 16 Y como el ángel extendió su mano sobre Jerusalem para destruirla, Jehová se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel de Jehová estaba junto á la era de Arauna Jebuseo. 17 Y David dijo á Jehová, cuando vió al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad: ¿qué hicieron estas ovejas? Ruégote que tu mano se torne contra mí, y contra la casa de mi padre.
JBS(i) 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna, el jebuseo. 17 ¶ Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la iniquidad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre.
Albanian(i) 16 Ndërsa engjëlli e shtrinte dorën mbi Jeruzalem për ta shkatërruar, Zotit i erdhi keq për këtë fatkeqësi dhe i tha engjëllit që shfaroste popullin: "Mjaft! Tani tërhiqe dorën!". Engjëlli i Zoti ndodhej afër lëmit të Araunahut, Gebuseitit. 17 Kur Davidi pa engjëllin që godiste popullin, i tha Zotit: "Ja, unë kam kryer një mëkat, kam vepruar në mënyrë të padrejtë, por këto dele ç'kanë bërë? Prandaj dora jote të drejtohet kundër meje dhe kundër shtëpisë së atit tim!".
RST(i) 16 И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ:довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина. 17 И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
Arabic(i) 16 وبسط الملاك يده على اورشليم ليهلكها فندم الرب عن الشر وقال للملاك المهلك الشعب كفى. الآن رد يدك. وكان ملاك الرب عند بيدر ارونة اليبوسي. 17 فكلم داود الرب عندما رأى الملاك الضارب الشعب وقال ها انا اخطأت وانا اذنبت واما هؤلاء الخراف فماذا فعلوا. فلتكن يدك عليّ وعلى بيت ابي
Bulgarian(i) 16 И когато ангелът простря ръката си срещу Ерусалим, за да го погуби, ГОСПОД се смили заради злото и каза на ангела, който погубваше сред народа: Достатъчно! Оттегли сега ръката си! А Ангелът ГОСПОДЕН беше при хармана на евусееца Орна. 17 И когато Давид видя ангела, който поразяваше сред народа, говори на ГОСПОДА и каза: Ето, аз съгреших и аз постъпих криво! А тези овце какво са сторили? Моля те, нека ръката Ти бъде срещу мен и срещу моя бащин дом!
Croatian(i) 16 Kad je anđeo pružio svoju ruku na Jeruzalem da ga uništi, sažali se Jahvi zbog toga zla, pa reče anđelu koji je ubijao narod: "Dosta je sada! Povuci svoju ruku!" A Jahvin je anđeo bio upravo kod gumna Araune Jebusejca. 17 Kad David vidje anđela koji je ubijao narod, zavapi Jahvi: "Evo, ja sam sagriješio, ja sam učinio zlo! A oni, ovce, što su skrivili? Neka tvoja ruka padne na mene i na moju obitelj!"
BKR(i) 16 A když vztáhl anděl ruku svou na Jeruzalém, aby hubil jej, litoval Hospodin toho zlého, a řekl andělu, kterýž hubil lid: Dostiť jest, již přestaň. Anděl pak Hospodinův byl u humna Aravny Jebuzejského. 17 I mluvil David Hospodinu, když uzřel anděla, an bije lid, a řekl: Aj, já jsem zhřešil, a já jsem neprávě učinil, ale tito, jsouce jako ovce, co učinili? Nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně a proti domu otce mého.
Danish(i) 16 Og der Engelen udrakte sin Haand over Jerusalem til at ødelægge den, da angrede HERREN det onde, og han sagde til Engelen, som ødelagde Folket: Det er nok, drag nu din Haand tilbage; og HERRENS Engel var da ved Jebusiteren Aravnas Tærskeplads. 17 Og David sagde til HERREN, der han saa Engelen, som slog iblandt Folket, og han sagde: Se, jeg har syndet, og jeg har handlet ilde; men disse Faar, hvad have de gjort? Kære, lad din Haand være imod mig og imod min Faders Hus.
CUV(i) 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 滅 城 的 時 候 , 耶 和 華 後 悔 , 就 不 降 這 災 了 , 吩 咐 滅 民 的 天 使 說 : 夠 了 ! 住 手 罷 ! 那 時 耶 和 華 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亞 勞 拿 的 禾 場 那 裡 。 17 大 衛 看 見 滅 民 的 天 使 , 就 禱 告 耶 和 華 說 : 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 ; 但 這 群 羊 做 了 甚 麼 呢 ? 願 你 的 手 攻 擊 我 和 我 的 父 家 。
CUV_Strongs(i)
  16 H4397 天使 H3389 向耶路撒冷 H7971 H3027 H7843 要滅 H3068 城的時候,耶和華 H5162 後悔 H7451 ,就不降這災 H7843 了,吩咐滅 H5971 H4397 的天使 H559 H7227 :夠了 H7503 !住 H3027 H3068 罷!那時耶和華 H4397 的使者 H2983 在耶布斯人 H728 亞勞拿 H1637 的禾場那裡。
  17 H1732 大衛 H7200 看見 H5221 H5971 H4397 的天使 H3068 ,就禱告耶和華 H559 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 ,行了惡 H6629 ;但這群羊 H6213 H3027 了甚麼呢?願你的手 H1 攻擊我和我的父 H1004 家。
CUVS(i) 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 灭 城 的 时 候 , 耶 和 华 后 悔 , 就 不 降 这 灾 了 , 吩 咐 灭 民 的 天 使 说 : 够 了 ! 住 手 罢 ! 那 时 耶 和 华 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亚 劳 拿 的 禾 场 那 里 。 17 大 卫 看 见 灭 民 的 天 使 , 就 祷 告 耶 和 华 说 : 我 犯 了 罪 , 行 了 恶 ; 但 这 群 羊 做 了 甚 么 呢 ? 愿 你 的 手 攻 击 我 和 我 的 父 家 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H4397 天使 H3389 向耶路撒冷 H7971 H3027 H7843 要灭 H3068 城的时候,耶和华 H5162 后悔 H7451 ,就不降这灾 H7843 了,吩咐灭 H5971 H4397 的天使 H559 H7227 :够了 H7503 !住 H3027 H3068 罢!那时耶和华 H4397 的使者 H2983 在耶布斯人 H728 亚劳拿 H1637 的禾场那里。
  17 H1732 大卫 H7200 看见 H5221 H5971 H4397 的天使 H3068 ,就祷告耶和华 H559 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 ,行了恶 H6629 ;但这群羊 H6213 H3027 了甚么呢?愿你的手 H1 攻击我和我的父 H1004 家。
Esperanto(i) 16 Kaj la angxelo etendis sian manon kontraux Jerusalemon, por pereigi gxin; sed la Eternulo bedauxris la malbonon, kaj diris al la angxelo, kiu ekstermis la popolon:Suficxe! nun haltigu vian manon! La angxelo de la Eternulo estis tiam cxe la drasxejo de Aravna, la Jebusido. 17 Kaj, ekvidinte la angxelon, kiu frapis la popolon, David ekparolis al la Eternulo, dirante:Jen mi pekis, kaj mi malbonagis; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro.
Finnish(i) 16 Ja kuin enkeli ojensi kätensä Jerusalemin ylitse, kadottaaksensa häntä, niin Herra katui sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa hävitti: kyllä jo on; pidä nyt kätes alallansa. Ja Herran enkeli oli Araunan Jebusilaisen riihen tykönä. 17 Kuin David näki enkelin, joka kansaa löi, sanoi hän Herralle: katso, minä olen syntiä tehnyt ja minä olen sen pahan tehnyt: mitä nämät lampaat ovat tehneet? Anna siis kätes olla minua vastaan ja minun isäni huonetta vastaan.
FinnishPR(i) 16 Mutta kun enkeli ojensi kätensä Jerusalemia kohti tuhotaksensa sen, katui Herra sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa tuhosi: "Jo riittää; laske kätesi alas". Ja Herran enkeli oli silloin jebusilaisen Araunan puimatantereen luona. 17 Mutta nähdessään enkelin surmaavan kansaa sanoi Daavid Herralle: "Katso, minä olen tehnyt syntiä, minä olen tehnyt väärin; mutta nämä minun lampaani, mitä he ovat tehneet? Sattukoon sinun kätesi minuun ja minun isäni perheeseen."
Haitian(i) 16 Lè zanj Seyè a te prèt pou lonje men l' sou lavil Jerizalèm pou detwi l', Seyè a fè lide sispann chatiman an. Li di zanj ki t'ap touye moun yo: -Sispann! kenbe men ou! Lè sa a, zanj lan te gen tan toupre gwo glasi Araounak, moun lavil Jebis la. 17 David wè zanj lan ki t'ap touye moun yo, li pale ak Seyè a, li di l' konsa: -Se mwen menm ki koupab. Se mwen menm ki fè sa ki mal la. Kisa inonsan sa yo fè? Tanpri, se mwen menm ansanm ak fanmi mwen pou ou ta pini!
Hungarian(i) 16 És mikor felemelte kezét az angyal Jeruzsálem ellen [is], hogy azt is elpusztítsa, megelégelé az Úr a veszedelmet, és monda az angyalnak, a ki a népet öli vala: Elég immár, hagyd el. Az Úrnak angyala pedig vala a Jebuzeus Arauna szérûje mellett. 17 És szóla Dávid az Úrnak, mikor látta az angyalt, a ki a népet vágja vala, és monda: Ímé én vétkeztem és én cselekedtem hamisságot, de ezek a juhok ugyan mit cselekedtek? Kérlek, inkább forduljon a te kezed ellenem és az én atyámnak háznépe ellen.
Indonesian(i) 16 Malaikat TUHAN yang membawa maut itu sudah sampai di tempat pengirikan gandum milik Arauna, orang Yebus. Ketika TUHAN melihat bahwa malaikat itu sudah siap untuk memusnahkan Yerusalem, TUHAN mengubah keputusan-Nya, dan Ia berhenti menghukum bangsa itu. Kata-Nya kepada malaikat itu, "Cukup! Berhenti!" 17 Daud melihat malaikat yang sedang membunuhi rakyat itu, lalu ia berkata kepada TUHAN, "Akulah yang berdosa sebab aku yang membuat kesalahan itu. Tetapi apa kesalahan bangsa yang malang itu? Hukumlah aku dan keluargaku!"
Italian(i) 16 E l’Angelo stese la sua mano sopra Gerusalemme, per farvi il guasto; ma il Signore si pentì di quel male, e disse all’Angelo che faceva il guasto fra il popolo: Basta, rallenta ora la tua mano. Or l’Angelo del Signore era presso dell’aia di Arauna Gebuseo. 17 E Davide, avendo veduto l’Angelo che percoteva il popolo, disse al Signore: Ecco, io ho peccato, io ho operato iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? Deh! sia la tua mano sopra me, e sopra la casa di mio padre.
ItalianRiveduta(i) 16 E come l’angelo stendeva la sua mano su Gerusalemme per distruggerla, l’Eterno si pentì della calamità ch’egli aveva inflitta, e disse all’angelo che distruggeva il popolo: "Basta; ritieni ora la tua mano!" Or l’angelo dell’Eterno si trovava presso l’aia di Arauna, il Gebuseo. 17 E Davide, vedendo l’angelo che colpiva il popolo, disse all’Eterno: "Son io che ho peccato; son io che ho agito iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? La tua mano si volga dunque contro di me e contro la casa di mio padre!"
Korean(i) 16 천사가 예루살렘을 향하여 그 손을 들어 멸하려 하더니 여호와께서 이 재앙 내림을 뉘우치사 백성을 멸하는 천사에게 이르시되 족하다 이제는 네 손을 거두라 ! 하시니 때에 여호와의 사자가 여부스 사람 아라우나의 타작 마당 곁에 있는지라 17 다윗이 백성을 치는 천사를 보고 곧 여호와께 아뢰어 가로되 `나는 범죄하였고 악을 행하였삽거니와 이 양무리는 무엇을 행하였나이까 청컨대 주의 손으로 나와 내 아비의 집을 치소서' 하니라
Lithuanian(i) 16 Kai angelas ištiesė ranką į Jeruzalę, kad ją sunaikintų, Viešpačiui pagailo žmonių ir Jis tarė angelui, naikinusiam žmones: “Užteks! Nuleisk savo ranką!” Viešpaties angelas buvo prie jebusiečio Araunos klojimo. 17 Dovydas, pamatęs angelą, kuris žudė žmones, tarė Viešpačiui: “Aš nusidėjau ir piktai pasielgiau! O šios avys, ką jos padarė? Tebūna Tavo ranka prieš mane ir mano tėvo namus”.
PBG(i) 16 A gdy wyciągnął Anioł rękę swą na Jeruzalem, aby je wytracił, tedy się użalił Pan onego złego, i rzekł do Anioła, który tracił lud: Dosyć teraz; zawściągnij rękę twą. A Anioł Pański był podle bojewiska Arawny Jebuzejczyka. 17 I rzekł Dawid do Pana, gdy ujrzał Anioła bijącego lud, mówiąc: Otom ja zgrzeszył, jam źle uczynił; ale te owce cóż uczyniły? niech się proszę obróci ręka twoja na mię i na dom ojca mego.
Portuguese(i) 16 Ora, quando o anjo estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta; retira agora a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu. 17 E, vendo David ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu pequei, e procedi iniquamente; porém estas ovelhas, que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.
Norwegian(i) 16 Og engelen rakte ut sin hånd mot Jerusalem for å ødelegge det; da angret Herren det onde, og han sa til engelen som gjorde ødeleggelse blandt folket: Det er nok; dra nu din hånd tilbake! Herrens engel var da ved jebusitten Aravnas treskeplass. 17 Da David så engelen som slo ihjel blandt folket, sa han til Herren: Det er jeg som har syndet, det er jeg som har gjort ille; men denne min hjord, hvad har de gjort? La din hånd komme over mig og over min fars hus!
Romanian(i) 16 Pe cînd îngerul întindea mîna peste Ierusalim ca să -l nimicească, Domnul S'a căit de răul acela, şi a zis îngerului care ucidea poporul:,,Destul! Trage-ţi mîna acum.`` Îngerul Domnului era lîngă aria lui Aravna..., Iebusitul. 17 David, văzînd pe îngerul care lovea pe popor, a zis Domnului:,,Iată că am păcătuit! Eu sînt vinovat: dar oile acestea, ce au făcut? Mîna Ta să se îndrepte dar împotriva mea şi împotriva casei tatălui meu!``
Ukrainian(i) 16 І простяг той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб вигубити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти свою руку! А Ангол Господній був при тоці євусеянина Аравни. 17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побивав серед народу, і проказав: Я ось згрішив, і пішов проти Закону. А ці вівці, що зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!...