2 Samuel 24:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2036 David spoke G*   G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G1492 his beholding G1473   G3588 the G32 angel G3588   G5180 striking G1722 among G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 he said, G2400 Behold, G1473 I G264 sinned, G2532 and G1473 I G3588 the G4166 shepherd G2554 did evil, G2532 and G3778 these are G3588 the G4263 sheep, G5100 what G4160 did they do? G1096 Let [3come G1211 2indeed G3588   G5495 1your hand] G1473   G1722 against G1473 me, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father! G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν αυτόν G1473   G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G5180 τύπτοντα G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G264 ήμαρτον G2532 και G1473 εγώ G3588 ο G4166 ποιμήν G2554 εκακοποίησα G2532 και G3778 ούτοι G3588 τα G4263 πρόβατα G5100 τι G4160 εποίησαν G1096 γενέσθω G1211 δη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G5180 V-PAPAS τυπτοντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G91 V-AAI-1S ηδικησα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G2554 V-AAI-1S εκακοποιησα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 17 ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשׂו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר spoke H1732 דוד And David H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H7200 בראתו when he saw H853 את   H4397 המלאך the angel H5221 המכה that smote H5971 בעם the people, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Lo, H595 אנכי I H2398 חטאתי have sinned, H595 ואנכי and I H5753 העויתי have done wickedly: H428 ואלה but these H6629 הצאן sheep, H4100 מה what H6213 עשׂו have they done? H1961 תהי be H4994 נא I pray thee, H3027 ידך let thine hand, H1004 בי ובבית house. H1 אבי׃ against me, and against my father's
Vulgate(i) 17 dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei
Clementine_Vulgate(i) 17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum: Ego sum qui peccavi, ego inique egi: isti qui oves sunt, quid fecerunt? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
Wycliffe(i) 17 And Dauid seide to the Lord, whanne he hadde seyn the aungel sleynge the puple, Y am he that `haue synned, and Y dide wickidli; what han these do, that ben scheep? Y biseche, thin hond be turned ayens me, and ayens the hows of my fadir.
Coverdale(i) 17 But whan Dauid sawe the angell that smote the people, he sayde vnto the LORDE: beholde, It is I that haue synned, I haue done the trespace: As for these shepe, what haue they done? Oh let thy hade be agaynst me and agaynst my fathers house.
MSTC(i) 17 Then spake David unto the LORD when he saw the Angel that smote the people, and said, "Lo, it is I that have sinned, and I that have done wickedly. But these sheep what have they done? Let I pray thee thine hand be on me and on my father's house."
Matthew(i) 17 Then spake Dauid vnto the Lorde, when he sawe the Aungel that smote the people, and sayde: lo, it is I that haue synned, and I that haue done wickedly. But these shepe what haue they done? let I praye the thyne hande be on me, and on my fathers house.
Great(i) 17 And Dauid spake vnto the Lorde (when he sawe the angell that smote the people) and sayde: loo, it is I that haue synned, and I that haue done wyckedly. But these shepe, what haue they done? lett thyne hande (I praye the) be agaynst me and agaynst my fathers house.
Geneva(i) 17 And Dauid spake vnto the Lord (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house.
Bishops(i) 17 And Dauid spake vnto the Lorde, when he saw the angell that smote the people, and saide: Lo, it is I that haue sinned, and that haue done wickedlie: But these sheepe, what haue they done? Let thyne hand I pray thee be against me, and against my fathers house
DouayRheims(i) 17 And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house.
KJV(i) 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
KJV_Cambridge(i) 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
Thomson(i) 17 And when David saw the angel who was smiting the people, he addressed the Lord, and said, Behold here am I who have transgressed! But as for this flock, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.
Webster(i) 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
Brenton(i) 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τὸν τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα· καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
Leeser(i) 17 And David spoke unto the Lord when he saw the angel that smote among the people, and said, Lo, I have indeed sinned, and I have truly done wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
YLT(i) 17 And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these—the flock—what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.'
JuliaSmith(i) 17 And David will say to Jehovah, in his seeing the messenger smiting the people, and he will say, Behold, I sinned and acted perversely; and these sheep, what did they? Now shall thy hand be upon me and upon my father's house.
Darby(i) 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father`s house!
ERV(i) 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
ASV(i) 17 And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.'
Rotherham(i) 17 Then said David unto Yahweh, when he saw the messenger who was smiting the people, yea he said––Lo! I, have sinned, and, I, have done perversely, but what have, these sheep, done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against the house of my father!
CLV(i) 17 And David speaks unto Yahweh, when he sees the messenger who is smiting among the people, and said, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these--the flock--what have they done? Let, I pray You, Your hand be on me, and on the house of my father..
BBE(i) 17 And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.
MKJV(i) 17 And David spoke to Jehovah when he saw the angel who struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be against me and against my father's house.
LITV(i) 17 And when he saw the angel who was striking among the people, David spoke to Jehovah and said, Behold, I have sinned. Yea, I have acted perversely. And these, the flock, what have they done? Now let your hand be on me, and on my father's house.
ECB(i) 17 And David says to Yah Veh when he sees the angel who smites the people and says, Behold, I sinned and I perverted: but these flock, what worked they? O that your hand, I pray you, be against me and against the house of my father.
ACV(i) 17 And David spoke to LORD when he saw the agent who smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
WEB(i) 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, “Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father’s house.”
NHEB(i) 17 David spoke to the LORD when he saw the angel who struck the people, and said, "Look, I have sinned, and I, the shepherd, have done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house."
AKJV(i) 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, See, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house.
KJ2000(i) 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father’s house.
UKJV(i) 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that stroke the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house.
TKJU(i) 17 And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, "Lo, I have sinned, and I have done wickedly: But these sheep, what have they done? Let Your hand, I implore You, be against me, and against my father's house."
EJ2000(i) 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people and said, I have sinned, I committed the iniquity, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me and against my father’s house.
CAB(i) 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that has done wrong, but these sheep, what have they done? Let Your hand be upon me, I pray, and upon my father's house.
LXX2012(i) 17 And David spoke to the Lord when he saw the angel striking the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let your hand, I pray you, be upon me, and upon my father's house.
NSB(i) 17 David saw the angel who had been killing the people. He said to Jehovah: »I have sinned. I have done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father’s family.«
ISV(i) 17 When David saw the angel who had been attacking the people, he told the LORD, “Look, I’m the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!”
LEB(i) 17 David spoke to Yahweh when he saw the angel destroying among the people, and he said, "Look, I have sinned and I have done wrong, but these sheep, what did they do? Please let your hand be against me and against the house of my father."
BSB(i) 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.”
MSB(i) 17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.”
MLV(i) 17 And David spoke to Jehovah when he saw the messenger who killed* the people and said, Behold, I have sinned and I have done perversely, but these sheep, what have they done? I beseech you, let your hand, be against me and against my father's house.
VIN(i) 17 When David saw the angel who had been attacking the people, he said to the LORD, "Look, I'm the one who has sinned! I did the evil. These are only sheep! What did they do? Please, let your hand fall on me and on my household!"
Luther1545(i) 17 David aber, da er den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündiget, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!
Luther1912(i) 17 Da aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan; was habe diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!
ELB1871(i) 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jehova und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters!
ELB1905(i) 17 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jahwe und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, Eig. diese, die Herde was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters!
DSV(i) 17 En David, als hij den engel zag, die het volk sloeg, sprak tot den HEERE, en zeide: Zie ik, ik heb gezondigd, en ik, ik heb onrecht gehandeld, maar wat hebben deze schapen gedaan? Uw hand zij toch tegen mij en tegen mijns vaders huis.
Giguet(i) 17 David, quand il vit l’ange du Seigneur frapper le peuple, parla au Seigneur, et lui dit: Me voici, c’est moi qui ai péché; mais ces brebis qu’ont-elles fait? Que votre main soit contre moi et contre la maison de mon père.
DarbyFR(i) 17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit: Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
Martin(i) 17 Car David voyant l'Ange qui frappait le peuple, parla à l'Eternel, et dit : Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité, mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père.
Segond(i) 17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Eternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!
SE(i) 17 Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre.
ReinaValera(i) 17 Y David dijo á Jehová, cuando vió al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la maldad: ¿qué hicieron estas ovejas? Ruégote que tu mano se torne contra mí, y contra la casa de mi padre.
JBS(i) 17 ¶ Y David dijo al SEÑOR, cuando vio al ángel que hería al pueblo: Yo pequé, yo hice la iniquidad; ¿qué hicieron estas ovejas? Te ruego que tu mano se vuelva contra mí, y contra la casa de mi padre.
Albanian(i) 17 Kur Davidi pa engjëllin që godiste popullin, i tha Zotit: "Ja, unë kam kryer një mëkat, kam vepruar në mënyrë të padrejtë, por këto dele ç'kanë bërë? Prandaj dora jote të drejtohet kundër meje dhe kundër shtëpisë së atit tim!".
RST(i) 17 И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
Arabic(i) 17 فكلم داود الرب عندما رأى الملاك الضارب الشعب وقال ها انا اخطأت وانا اذنبت واما هؤلاء الخراف فماذا فعلوا. فلتكن يدك عليّ وعلى بيت ابي
Bulgarian(i) 17 И когато Давид видя ангела, който поразяваше сред народа, говори на ГОСПОДА и каза: Ето, аз съгреших и аз постъпих криво! А тези овце какво са сторили? Моля те, нека ръката Ти бъде срещу мен и срещу моя бащин дом!
Croatian(i) 17 Kad David vidje anđela koji je ubijao narod, zavapi Jahvi: "Evo, ja sam sagriješio, ja sam učinio zlo! A oni, ovce, što su skrivili? Neka tvoja ruka padne na mene i na moju obitelj!"
BKR(i) 17 I mluvil David Hospodinu, když uzřel anděla, an bije lid, a řekl: Aj, já jsem zhřešil, a já jsem neprávě učinil, ale tito, jsouce jako ovce, co učinili? Nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně a proti domu otce mého.
Danish(i) 17 Og David sagde til HERREN, der han saa Engelen, som slog iblandt Folket, og han sagde: Se, jeg har syndet, og jeg har handlet ilde; men disse Faar, hvad have de gjort? Kære, lad din Haand være imod mig og imod min Faders Hus.
CUV(i) 17 大 衛 看 見 滅 民 的 天 使 , 就 禱 告 耶 和 華 說 : 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 ; 但 這 群 羊 做 了 甚 麼 呢 ? 願 你 的 手 攻 擊 我 和 我 的 父 家 。
CUVS(i) 17 大 卫 看 见 灭 民 的 天 使 , 就 祷 告 耶 和 华 说 : 我 犯 了 罪 , 行 了 恶 ; 但 这 群 羊 做 了 甚 么 呢 ? 愿 你 的 手 攻 击 我 和 我 的 父 家 。
Esperanto(i) 17 Kaj, ekvidinte la angxelon, kiu frapis la popolon, David ekparolis al la Eternulo, dirante:Jen mi pekis, kaj mi malbonagis; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro.
Finnish(i) 17 Kuin David näki enkelin, joka kansaa löi, sanoi hän Herralle: katso, minä olen syntiä tehnyt ja minä olen sen pahan tehnyt: mitä nämät lampaat ovat tehneet? Anna siis kätes olla minua vastaan ja minun isäni huonetta vastaan.
FinnishPR(i) 17 Mutta nähdessään enkelin surmaavan kansaa sanoi Daavid Herralle: "Katso, minä olen tehnyt syntiä, minä olen tehnyt väärin; mutta nämä minun lampaani, mitä he ovat tehneet? Sattukoon sinun kätesi minuun ja minun isäni perheeseen."
Haitian(i) 17 David wè zanj lan ki t'ap touye moun yo, li pale ak Seyè a, li di l' konsa: -Se mwen menm ki koupab. Se mwen menm ki fè sa ki mal la. Kisa inonsan sa yo fè? Tanpri, se mwen menm ansanm ak fanmi mwen pou ou ta pini!
Hungarian(i) 17 És szóla Dávid az Úrnak, mikor látta az angyalt, a ki a népet vágja vala, és monda: Ímé én vétkeztem és én cselekedtem hamisságot, de ezek a juhok ugyan mit cselekedtek? Kérlek, inkább forduljon a te kezed ellenem és az én atyámnak háznépe ellen.
Indonesian(i) 17 Daud melihat malaikat yang sedang membunuhi rakyat itu, lalu ia berkata kepada TUHAN, "Akulah yang berdosa sebab aku yang membuat kesalahan itu. Tetapi apa kesalahan bangsa yang malang itu? Hukumlah aku dan keluargaku!"
Italian(i) 17 E Davide, avendo veduto l’Angelo che percoteva il popolo, disse al Signore: Ecco, io ho peccato, io ho operato iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? Deh! sia la tua mano sopra me, e sopra la casa di mio padre.
ItalianRiveduta(i) 17 E Davide, vedendo l’angelo che colpiva il popolo, disse all’Eterno: "Son io che ho peccato; son io che ho agito iniquamente; ma queste pecore che hanno fatto? La tua mano si volga dunque contro di me e contro la casa di mio padre!"
Korean(i) 17 다윗이 백성을 치는 천사를 보고 곧 여호와께 아뢰어 가로되 `나는 범죄하였고 악을 행하였삽거니와 이 양무리는 무엇을 행하였나이까 청컨대 주의 손으로 나와 내 아비의 집을 치소서' 하니라
Lithuanian(i) 17 Dovydas, pamatęs angelą, kuris žudė žmones, tarė Viešpačiui: “Aš nusidėjau ir piktai pasielgiau! O šios avys, ką jos padarė? Tebūna Tavo ranka prieš mane ir mano tėvo namus”.
PBG(i) 17 I rzekł Dawid do Pana, gdy ujrzał Anioła bijącego lud, mówiąc: Otom ja zgrzeszył, jam źle uczynił; ale te owce cóż uczyniły? niech się proszę obróci ręka twoja na mię i na dom ojca mego.
Portuguese(i) 17 E, vendo David ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu pequei, e procedi iniquamente; porém estas ovelhas, que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.
Norwegian(i) 17 Da David så engelen som slo ihjel blandt folket, sa han til Herren: Det er jeg som har syndet, det er jeg som har gjort ille; men denne min hjord, hvad har de gjort? La din hånd komme over mig og over min fars hus!
Romanian(i) 17 David, văzînd pe îngerul care lovea pe popor, a zis Domnului:,,Iată că am păcătuit! Eu sînt vinovat: dar oile acestea, ce au făcut? Mîna Ta să se îndrepte dar împotriva mea şi împotriva casei tatălui meu!``
Ukrainian(i) 17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побивав серед народу, і проказав: Я ось згрішив, і пішов проти Закону. А ці вівці, що зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!...