2 Samuel 24:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1614 [3stretched out G3588 1the G32 2angel] G3588   G5495 his hand G1473   G1519 to G* Jerusalem, G3588   G1311 to utterly destroy G1473 it. G2532 And G3870 the lord relented G2962   G1909 over G3588 the G2549 evil, G2532 and G2036 said G3588 to the G32 angel G3588   G1311 destroying G1722 among G3588 the G2992 people, G2425 Enough G3568 now, G447 spare G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G3588 the G32 angel G3588 of the G2962 lord G1510.7.3 was G3844 by G3588 the G257 threshing-floor G* of Araunah G3588 the G* Jebusite.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1614 εξέτεινεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1311 διαφθείραι G1473 αυτήν G2532 και G3870 παρεκλήθη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τη G2549 κακία G2532 και G2036 είπε G3588 τω G32 αγγέλω G3588 τω G1311 διαφθείροντι G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2425 ικανόν G3568 νυν G447 άνες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G3844 παρά G3588 τη G257 άλω G* Ορνά G3588 του G* Ιεβουσαίου
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G1311 V-AAN διαφθειραι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3870 V-API-3S παρεκληθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-DSM τω G1311 V-PAPDS διαφθειροντι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4183 A-NSN πολυ G3568 ADV νυν G447 V-AAD-2S ανες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G257 N-DSM αλω   N-PRI ορνα G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
HOT(i) 16 וישׁלח ידו המלאך ירושׁלם לשׁחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשׁחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה היבסי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7971 וישׁלח stretched out H3027 ידו his hand H4397 המלאך And when the angel H3389 ירושׁלם upon Jerusalem H7843 לשׁחתה to destroy H5162 וינחם repented him H3068 יהוה it, the LORD H413 אל of H7451 הרעה the evil, H559 ויאמר and said H4397 למלאך to the angel H7843 המשׁחית that destroyed H5971 בעם the people, H7227 רב It is enough: H6258 עתה now H7503 הרף stay H3027 ידך thine hand. H4397 ומלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H1961 היה was H5973 עם by H1637 גרן the threshingplace H728 האורנה of Araunah H2983 היבסי׃ the Jebusite.
Vulgate(i) 16 cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum: Sufficit: nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi.
Wycliffe(i) 16 And whanne the aungel of the Lord hadde holde forth his hond ouer Jerusalem, that he schulde distrie it, the Lord hadde mercy on the turmentyng; and seide to the aungel smytynge the puple, It sufficith now; withholde thin hond. Forsothe the aungel of the Lord was bisidis the corn floor of Areuna Jebusey.
Coverdale(i) 16 And whan the angel stretched his hande ouer Ierusalem to destroye it, the LORDE repented ouer the euell, and sayde vnto the angell: It is ynough, holde now thy hande. The angell of the LORDE was besyde the barne of Arafna the Iebusite.
MSTC(i) 16 And when the Angel stretched out his hand unto Jerusalem to have destroyed it, the LORD had compassion to do that evil, and said to the Angel that destroyed the people, "It is sufficient: let thine hand cease." And the Angel was at the threshing place of Araunah the Jebusite.
Matthew(i) 16 And when the Aungel stretched out his hand vnto Ierusalem to haue destroyed it, the Lord had compassion to do that euyl, and sayde to the Aungel that destroyed the people: it is suffycyent: let thyne hande cease. And the aungell was at the thressinge place of Areunah the Iebusite.
Great(i) 16 And when the Angell stretched out his hande vpon Ierusalem to destroye it, the Lorde had compassion to do that euell, and sayde to the Angell that destroyed the people: it is nowe sufficient: holde thyne hande. And the angell was by the thresshinge place of Arefna the Iebusite.
Geneva(i) 16 And when the Angel stretched out his hande vpon Ierusalem to destroy it, the Lord repented of the euil, and said to the Angel that destroyed the people, It is sufficient, holde nowe thine hand. And the Angel of the Lord was by the threshing place of Araunah the Iebusite.
Bishops(i) 16 And when the angel stretched out his hand vpon Hierusalem to destroy it, the Lorde repented him of the euill, & saide to the angel that destroyed the people: It is now sufficient, holde thyne hand. And the angell of the Lord was by the threshing place of Areuna the Iebusite
DouayRheims(i) 16 And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite.
KJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
KJV_Cambridge(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
Thomson(i) 16 But when the angel of God stretched forth his hand against Jerusalem to destroy it, the Lord was moved with compassion at the calamity, and said to the angel who was making havock among the people, It is enough. Stay thy hand. Now the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite.
Webster(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshing-place of Araunah the Jebusite.
Brenton(i) 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη Κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ, καὶ εἶπε τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ, πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου ἦν παρὰ τῇ ἅλῳ Ὀρνὰ τοῦ Ἰεβουσαίου.
Leeser(i) 16 And when the angel stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord bethought himself of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: now stay thy hand. And the angel of the Lord was by the threshingfloor of Aravnah the Jebusite.
YLT(i) 16 and the messenger putteth forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Jehovah repenteth concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease thy hand;' and the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
JuliaSmith(i) 16 And the messenger will stretch forth his hand to destroy Jerusalem, and Jehovah will lament for the evil, and he will say to the messenger destroying among the people, Much now: let go thy hand. And the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
Darby(i) 16 And the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it; but Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
ERV(i) 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
ASV(i) 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
Rotherham(i) 16 But, when the messenger stretched out his hand towards Jerusalem, to destroy it, then relented Yahweh as to the evil, and he said to the messenger who was destroying the people––Enough! now, stay thy hand. And, the messenger of Yahweh, was by the threshing–floor of Araunah the Jebusite.
CLV(i) 16 and the messenger puts forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Yahweh repents concerning the evil, and said to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease your hand;' and the messenger of Yahweh was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
BBE(i) 16 And when the hand of the angel was stretched out in the direction of Jerusalem, for its destruction, the Lord had regret for the evil, and said to the angel who was sending destruction on the people, It is enough; do no more. And the angel of the Lord was by the grain-floor of Araunah the Jebusite.
MKJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, Jehovah turned from the evil, and said to the angel who destroyed the people, Enough! And stay your hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-place of Araunah the Jebusite.
LITV(i) 16 And the angel put forth his hand to Jerusalem, to destroy it. And Jehovah repented as to the evil, and said to the angel who was destroying among the people, Enough! Now drop your hand. And the angel of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
ECB(i) 16 And the angel spreads his hand on Yeru Shalem to ruin it; and Yah Veh sighs of the evil; and says to the angel who ruined the people, Enough! Slacken now your hand. - and the angel of Yah Veh is by the threshingplace of Aravnah the Yebusiy.
ACV(i) 16 And when the agent stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, LORD relented of the evil, and said to the agent who destroyed the people, It is enough. Now stay thy hand. And the agent of LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
WEB(i) 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, “It is enough. Now withdraw your hand.” Yahweh’s angel was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
NHEB(i) 16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people, "It is enough. Now stay your hand." The angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell down on their faces.
AKJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand on Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite.
KJ2000(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD turned from the destruction, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
UKJV(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
TKJU(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: Stay now your hand. And the angel of the LORD was by the threshing place of Araunah the Jebusite.
EJ2000(i) 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD himself repented of that evil and said to the angel that was destroying the people, It is enough; stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshingfloor of Araunah, the Jebusite.
CAB(i) 16 And the angel of the Lord stretched out His hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord relented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
LXX2012(i) 16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, [It is] enough now, withhold your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Orna the Jebusite.
NSB(i) 16 When the angel stretched out his arm to destroy Jerusalem, Jehovah changed his mind about the disaster. »Enough!« He said to the angel who was destroying the people. »Put down your weapon.« The angel of Jehovah was at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
ISV(i) 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, “Enough! Stay your hand!” So the angel of the LORD remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite.
LEB(i) 16 When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, Yahweh regretted about the evil, and he said to the angel who brought destruction among the people, "Enough, now relax your hand." Now the angel of Yahweh was at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
BSB(i) 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
MSB(i) 16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
MLV(i) 16 And when the messenger stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah relented of the evil and said to the messenger who destroyed the people, It is enough. Now stay your hand. And the messenger of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
VIN(i) 16 As the angel was stretching out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity, so he told the angel who was afflicting the people, "Enough! Stay your hand!" So the angel of the Lord remained near the threshing floor that belonged to Araunah the Jebusite.
Luther1545(i) 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er sie verderbete, reuete es den HERRN über dem Übel und sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug, laß nun deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Arafnas, des Jebusiters.
Luther1912(i) 16 Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er es verderbte, reute den HERRN das Übel, und er sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN war bei der Tenne Aravnas, des Jebusiters.
ELB1871(i) 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jehova des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jehovas war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters.
ELB1905(i) 16 Und als der Engel seine Hand gegen Jerusalem ausstreckte, um es zu verderben, da reute Jahwe des Übels, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volke verderbte: Genug! Ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jahwes war aber bei der Tenne Arawnas, des Jebusiters.
DSV(i) 16 Toen nu de engel zijn hand uitstrekte over Jeruzalem, om haar te verderven, berouwde het den HEERE over dat kwaad, en Hij zeide tot den engel, die het verderf onder het volk maakte: Het is genoeg, trek uw hand nu af. De engel des HEEREN nu was bij den dorsvloer van Arauna, den Jebusiet.
DSV_Strongs(i)
  16 H4397 Toen nu de engel H3027 zijn hand H7971 H8799 uitstrekte H3389 over Jeruzalem H7843 H8763 , om haar te verderven H5162 H8735 , berouwde het H3068 den HEERE H413 over H7451 dat kwaad H559 H8799 , en Hij zeide H4397 tot den engel H7843 H0 , die het verderf H5971 onder het volk H7843 H8688 maakte H7227 : Het is genoeg H7503 H0 , trek H3027 uw hand H6258 nu H7503 H8685 af H4397 . De engel H3068 des HEEREN H1961 H8804 nu was H5973 bij H1637 den dorsvloer H728 van Arauna H2983 , den Jebusiet.
Giguet(i) 16 Et l’ange de Dieu étendit la main sur Jérusalem pour la détruire; mais le Seigneur eut compassion de ses maux, et il dit à l’ange exterminateur qui détruisait le peuple: C’est assez, arrête ta main. Or, l’ange du Seigneur était auprès de l’aire d’Orna le Jébuséen.
DarbyFR(i) 16 Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien.
Martin(i) 16 Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Eternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien.
Segond(i) 16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.
SE(i) 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna jebuseo.
ReinaValera(i) 16 Y como el ángel extendió su mano sobre Jerusalem para destruirla, Jehová se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel de Jehová estaba junto á la era de Arauna Jebuseo.
JBS(i) 16 Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, el SEÑOR se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía el pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Entonces el ángel del SEÑOR estaba junto a la era de Arauna, el jebuseo.
Albanian(i) 16 Ndërsa engjëlli e shtrinte dorën mbi Jeruzalem për ta shkatërruar, Zotit i erdhi keq për këtë fatkeqësi dhe i tha engjëllit që shfaroste popullin: "Mjaft! Tani tërhiqe dorën!". Engjëlli i Zoti ndodhej afër lëmit të Araunahut, Gebuseitit.
RST(i) 16 И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ:довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина.
Arabic(i) 16 وبسط الملاك يده على اورشليم ليهلكها فندم الرب عن الشر وقال للملاك المهلك الشعب كفى. الآن رد يدك. وكان ملاك الرب عند بيدر ارونة اليبوسي.
Bulgarian(i) 16 И когато ангелът простря ръката си срещу Ерусалим, за да го погуби, ГОСПОД се смили заради злото и каза на ангела, който погубваше сред народа: Достатъчно! Оттегли сега ръката си! А Ангелът ГОСПОДЕН беше при хармана на евусееца Орна.
Croatian(i) 16 Kad je anđeo pružio svoju ruku na Jeruzalem da ga uništi, sažali se Jahvi zbog toga zla, pa reče anđelu koji je ubijao narod: "Dosta je sada! Povuci svoju ruku!" A Jahvin je anđeo bio upravo kod gumna Araune Jebusejca.
BKR(i) 16 A když vztáhl anděl ruku svou na Jeruzalém, aby hubil jej, litoval Hospodin toho zlého, a řekl andělu, kterýž hubil lid: Dostiť jest, již přestaň. Anděl pak Hospodinův byl u humna Aravny Jebuzejského.
Danish(i) 16 Og der Engelen udrakte sin Haand over Jerusalem til at ødelægge den, da angrede HERREN det onde, og han sagde til Engelen, som ødelagde Folket: Det er nok, drag nu din Haand tilbage; og HERRENS Engel var da ved Jebusiteren Aravnas Tærskeplads.
CUV(i) 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 滅 城 的 時 候 , 耶 和 華 後 悔 , 就 不 降 這 災 了 , 吩 咐 滅 民 的 天 使 說 : 夠 了 ! 住 手 罷 ! 那 時 耶 和 華 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亞 勞 拿 的 禾 場 那 裡 。
CUVS(i) 16 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 灭 城 的 时 候 , 耶 和 华 后 悔 , 就 不 降 这 灾 了 , 吩 咐 灭 民 的 天 使 说 : 够 了 ! 住 手 罢 ! 那 时 耶 和 华 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亚 劳 拿 的 禾 场 那 里 。
Esperanto(i) 16 Kaj la angxelo etendis sian manon kontraux Jerusalemon, por pereigi gxin; sed la Eternulo bedauxris la malbonon, kaj diris al la angxelo, kiu ekstermis la popolon:Suficxe! nun haltigu vian manon! La angxelo de la Eternulo estis tiam cxe la drasxejo de Aravna, la Jebusido.
Finnish(i) 16 Ja kuin enkeli ojensi kätensä Jerusalemin ylitse, kadottaaksensa häntä, niin Herra katui sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa hävitti: kyllä jo on; pidä nyt kätes alallansa. Ja Herran enkeli oli Araunan Jebusilaisen riihen tykönä.
FinnishPR(i) 16 Mutta kun enkeli ojensi kätensä Jerusalemia kohti tuhotaksensa sen, katui Herra sitä pahaa ja sanoi enkelille, joka kansaa tuhosi: "Jo riittää; laske kätesi alas". Ja Herran enkeli oli silloin jebusilaisen Araunan puimatantereen luona.
Haitian(i) 16 Lè zanj Seyè a te prèt pou lonje men l' sou lavil Jerizalèm pou detwi l', Seyè a fè lide sispann chatiman an. Li di zanj ki t'ap touye moun yo: -Sispann! kenbe men ou! Lè sa a, zanj lan te gen tan toupre gwo glasi Araounak, moun lavil Jebis la.
Hungarian(i) 16 És mikor felemelte kezét az angyal Jeruzsálem ellen [is], hogy azt is elpusztítsa, megelégelé az Úr a veszedelmet, és monda az angyalnak, a ki a népet öli vala: Elég immár, hagyd el. Az Úrnak angyala pedig vala a Jebuzeus Arauna szérûje mellett.
Indonesian(i) 16 Malaikat TUHAN yang membawa maut itu sudah sampai di tempat pengirikan gandum milik Arauna, orang Yebus. Ketika TUHAN melihat bahwa malaikat itu sudah siap untuk memusnahkan Yerusalem, TUHAN mengubah keputusan-Nya, dan Ia berhenti menghukum bangsa itu. Kata-Nya kepada malaikat itu, "Cukup! Berhenti!"
Italian(i) 16 E l’Angelo stese la sua mano sopra Gerusalemme, per farvi il guasto; ma il Signore si pentì di quel male, e disse all’Angelo che faceva il guasto fra il popolo: Basta, rallenta ora la tua mano. Or l’Angelo del Signore era presso dell’aia di Arauna Gebuseo.
ItalianRiveduta(i) 16 E come l’angelo stendeva la sua mano su Gerusalemme per distruggerla, l’Eterno si pentì della calamità ch’egli aveva inflitta, e disse all’angelo che distruggeva il popolo: "Basta; ritieni ora la tua mano!" Or l’angelo dell’Eterno si trovava presso l’aia di Arauna, il Gebuseo.
Korean(i) 16 천사가 예루살렘을 향하여 그 손을 들어 멸하려 하더니 여호와께서 이 재앙 내림을 뉘우치사 백성을 멸하는 천사에게 이르시되 족하다 이제는 네 손을 거두라 ! 하시니 때에 여호와의 사자가 여부스 사람 아라우나의 타작 마당 곁에 있는지라
Lithuanian(i) 16 Kai angelas ištiesė ranką į Jeruzalę, kad ją sunaikintų, Viešpačiui pagailo žmonių ir Jis tarė angelui, naikinusiam žmones: “Užteks! Nuleisk savo ranką!” Viešpaties angelas buvo prie jebusiečio Araunos klojimo.
PBG(i) 16 A gdy wyciągnął Anioł rękę swą na Jeruzalem, aby je wytracił, tedy się użalił Pan onego złego, i rzekł do Anioła, który tracił lud: Dosyć teraz; zawściągnij rękę twą. A Anioł Pański był podle bojewiska Arawny Jebuzejczyka.
Portuguese(i) 16 Ora, quando o anjo estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta; retira agora a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
Norwegian(i) 16 Og engelen rakte ut sin hånd mot Jerusalem for å ødelegge det; da angret Herren det onde, og han sa til engelen som gjorde ødeleggelse blandt folket: Det er nok; dra nu din hånd tilbake! Herrens engel var da ved jebusitten Aravnas treskeplass.
Romanian(i) 16 Pe cînd îngerul întindea mîna peste Ierusalim ca să -l nimicească, Domnul S'a căit de răul acela, şi a zis îngerului care ucidea poporul:,,Destul! Trage-ţi mîna acum.`` Îngerul Domnului era lîngă aria lui Aravna..., Iebusitul.
Ukrainian(i) 16 І простяг той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб вигубити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти свою руку! А Ангол Господній був при тоці євусеянина Аравни.