2 Samuel 15:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Ittai G3588 the G* Gittite, G2444 Why G4198 should you go G2532 even G1473 yourself G3326 with G1473 us? G1994 Return G2532 and G3611 live G3326 with G3588 the G935 king! G3754 For G245 you are an alien G1510.2.2   G1473 yourself, G2532 and G3754 because G3350.1 you are displaced G1537 from out of G3588   G5117 your place. G1473  
  20 G1487 Since G5504 [2yesterday G3854 1you came], G1473   G2532 then G4594 today G2795 shall I move G1473 you G3588   G4198 to go G3326 with G1473 us? G1473 And I G1161   G4198 shall go G3739 where G302 ever G4198 I shall go. G4198 Go, G2532 and G390 return G3588   G80 your brothers G1473   G3326 with G1473 you! G2532 and G2962 the lord G4160 shall execute G3326 with G1473 you G1656 an act of kindness G2532 and G225 truth.
  21 G2532 And G611 Ittai answered G*   G3588 the G935 king, G2532 and G2036 said, G2198 As the lord lives, G2962   G2532 and G2198 as [4lives G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king], G3754 that G1519 unto G3588 the G5117 place G3739 where G1437 ever G1510.3 [4might be G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king], G2532 and G1437 if G1519 unto G2288 death, G2532 or G1437 if G1519 unto G2222 life, G3754 that G1563 there G1510.8.3 [2will be G3588   G1401 1your servant]. G1473  
  22 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Ittai, G4198 Go, G2532 and G1224 pass over G3326 with G1473 me! G2532 And G3928 [4went G* 1Ittai G3588 2the G* 3Gittite], G2532 and G3956 all G3588 the G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G2532 and G3956 all G3588   G3816 his servants. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Εθί G3588 τον G* Γεθαίον G2444 ινατί G4198 πορεύη G2532 και G1473 συ G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1994 επίστρεφε G2532 και G3611 οίκει G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G3754 ότι G245 αλλότριος ει G1510.2.2   G1473 συ G2532 και G3754 ότι G3350.1 μετώκισας G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου σου G1473  
  20 G1487 ει G5504 εχθές G3854 παραγέγονας συ G1473   G2532 και G4594 σήμερον G2795 κινήσω G1473 σε G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1473 εγώ δε G1161   G4198 πορεύσομαι G3739 ου G302 αν G4198 πορεύομαι G4198 πορεύου G2532 και G390 ανάστρεφε G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2962 κύριος G4160 ποιήσει G3326 μετά G1473 σου G1656 έλεος G2532 και G225 αλήθειαν
  21 G2532 και G611 απεκρίθη Εθί G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπε G2198 ζη κύριος G2962   G2532 και G2198 ζη G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G1437 εάν G1510.3 η G3588 ο G2962 κύριέ μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G1437 εάν G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G1437 εάν G1519 εις G2222 ζωήν G3754 ότι G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G1401 δούλός σου G1473  
  22 G2532 και G2036 είπεν Δαυίδ G*   G4314 προς G* Εθί G4198 πορεύου G2532 και G1224 διάβαινε G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3928 παρήλθεν G* Εθί G3588 ο G* Γεθαίος G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI εθθι G3588 T-ASM τον   N-ASM γεθθαιον G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4198 V-PAS-3S πορευη G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1994 V-PAD-2S επιστρεφε G2532 CONJ και G3611 V-PAD-2S οικει G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3754 CONJ οτι G3581 A-NSM ξενος G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-RAI-2S μετωκηκας G4771 P-NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4771 P-GS σου
    20 G1487 CONJ ει   ADV εχθες G3854 V-RAI-2S παραγεγονας G2532 CONJ και G4594 ADV σημερον G2795 V-FAI-1S κινησω G4771 P-AS σε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1065 PRT γε   V-FAI-2S μεταναστησεις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου   ADV εχθες G3588 T-NSF η   N-NSF εξελευσις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4594 ADV σημερον G3334 V-FAI-1S μετακινησω G4771 P-AS σε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1473 P-NS εγω G4198 V-APS-1S πορευθω G1994 V-PMD-2S επιστρεφου G2532 CONJ και G1994 V-FAPAS επιστρεψον G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-3S ποιησει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1656 N-NSM ελεος G2532 CONJ και G225 N-ASF αληθειαν
    21 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI εθθι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2198 V-PAI-3S ζη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI εθθι G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1224 V-PAD-2S διαβαινε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3S παρηλθεν   N-PRI εθθι G3588 T-NSM ο   N-NSM γεθθαιος G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ויאמר המלך אל אתי הגתי למה תלך גם אתה אתנו שׁוב ושׁב עם המלך כי נכרי אתה וגם גלה אתה למקומך׃ 20 תמול בואך והיום אנועך עמנו ללכת ואני הולך על אשׁר אני הולך שׁוב והשׁב את אחיך עמך חסד ואמת׃ 21 ויען אתי את המלך ויאמר חי יהוה וחי אדני המלך כי אם במקום אשׁר יהיה שׁם אדני המלך אם למות אם לחיים כי שׁם יהיה עבדך׃ 22 ויאמר דוד אל אתי לך ועבר ויעבר אתי הגתי וכל אנשׁיו וכל הטף אשׁר אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר Then said H4428 המלך the king H413 אל to H863 אתי Ittai H1663 הגתי the Gittite, H4100 למה Wherefore H1980 תלך goest H1571 גם also H859 אתה thou H854 אתנו with H7725 שׁוב us? return H3427 ושׁב and abide H5973 עם with H4428 המלך the king: H3588 כי for H5237 נכרי a stranger, H859 אתה thou H1571 וגם and also H1540 גלה an exile. H859 אתה   H4725 למקומך׃ to thy place,
  20 H8543 תמול yesterday, H935 בואך Whereas thou camest H3117 והיום should I this day H5128 אנועך and down H5973 עמנו with H1980 ללכת make thee go up H589 ואני us? seeing I H1980 הולך go H5921 על whither H834 אשׁר whither H589 אני I H1980 הולך may, H7725 שׁוב return H7725 והשׁב thou, and take back H853 את   H251 אחיך thy brethren: H5973 עמך with H2617 חסד mercy H571 ואמת׃ and truth
  21 H6030 ויען answered H863 אתי And Ittai H853 את   H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H2416 וחי liveth, H113 אדני and my lord H4428 המלך the king H3588 כי surely H518 אם surely H4725 במקום place H834 אשׁר in what H1961 יהיה shall be, H8033 שׁם there H113 אדני my lord H4428 המלך the king H518 אם whether H4194 למות in death H518 אם or H2416 לחיים life, H3588 כי even H8033 שׁם   H1961 יהיה be. H5650 עבדך׃ also will thy servant
  22 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H863 אתי Ittai, H1980 לך Go H5674 ועבר and pass over. H5674 ויעבר passed over, H863 אתי And Ittai H1663 הגתי the Gittite H3605 וכל and all H376 אנשׁיו his men, H3605 וכל and all H2945 הטף the little ones H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
new(i)
  19 H559 [H8799] Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite, H3212 [H8799] Why goest H7725 [H8798] thou also with us? return H4725 to thy place, H3427 [H8798] and abide H4428 with the king: H5237 for thou art a foreigner, H1540 [H8802] and also an exile.
  20 H935 [H8800] Though thou camest H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 [H8800] make thee go H5128 H5128 [H8686] up and down H1980 [H8802] with us? seeing I go H7725 [H8798] wherever I may, return H7725 [H8685] thou, and take back H251 thy brethren: H2617 mercy H571 and truth be with thee.
  21 H863 And Ittai H6030 [H8799] answered H4428 the king, H559 [H8799] and said, H3068 As the LORD H2416 liveth, H113 and as my sovereign H4428 the king H2416 liveth, H4725 surely in what place H113 my sovereign H4428 the king H4194 shall be, whether in death H2416 or life, H5650 even there also will thy servant be.
  22 H1732 And David H559 [H8799] said H863 to Ittai, H3212 [H8798] Go H5674 [H8798] and pass over. H863 And Ittai H1663 the Gittite H5674 [H8799] passed over, H582 and all his men, H2945 and all the little ones that were with him.
Vulgate(i) 19 dixit autem rex ad Ethai Gettheum cur venis nobiscum revertere et habita cum rege quia peregrinus es et egressus de loco tuo 20 heri venisti et hodie inpelleris nobiscum egredi ego autem vadam quo iturus sum revertere et reduc tecum fratres tuos ostendisti gratiam et fidem 21 et respondit Ethai regi dicens vivit Dominus et vivit dominus meus rex quoniam in quocumque loco fueris domine mi rex sive in morte sive in vita ibi erit servus tuus 22 et ait David Ethai veni et transi et transivit Ethai Gettheus et omnes viri qui cum eo erant et reliqua multitudo
Clementine_Vulgate(i) 19 Dixit autem rex ad Ethai Gethæum: Cur venis nobiscum? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo. 20 Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi? ego autem vadam quo iturus sum: revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem. 21 Et respondit Ethai regi dicens: Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus. 22 Et ait David Ethai: Veni, et transi. Et transivit Ethai Gethæus, et omnes viri qui cum eo erant, et reliqua multitudo.
Wycliffe(i) 19 Forsothe the kyng seide to Ethai of Geth, Whi comest thou with vs? Turne thou ayen, and dwelle with the kyng, for thou art a pilgrym, and thou yedist out fro thi place. 20 Thou camest yistirdai, and to dai thou art compellid to go out with vs. Sotheli Y schal go, whidur Y schal go; turne ayen, and lede ayen thi britheren with thee, and the Lord do mercy and treuthe with thee, for thou schewidist grace and feith. 21 And Ethai answeride to the kyng, and seide, The Lord lyueth, and my lord the kyng lyueth, for in what euer place thou schalt be, my lord the kyng, ether in deeth ethir in lijf, there thi seruaunt schal be. 22 And Dauid seide to Ethay, Come thou, and passe. And Ethai of Geth passide, and the kyng, and alle men that weren with hym, and the tother multitude.
Coverdale(i) 19 And the kynge sayde vnto Ithai ye Gethite: Why goest thou also with vs? Turne backe, and byde with the kynge, for thou art a straunger: get the hence agayne vnto thy place. 20 Thou camest yesterdaye, and to daye thou iuperdest to go with vs: As for me, I wyl go whither I can: turne thou backe agayne, and mercy and faithfulnes happen vnto thy brethren with the. 21 Ithai answered, and sayde: As truly as the LORDE lyueth, and as truly as my lorde the kynge lyueth, loke in what place my lorde the kynge shalbe, (whether it chaunce to life or death) there shal thy seruaunt be also. 22 Dauid sayde vnto Ithai: Then come, and go with vs. So wente Ithai the Gethite and all his men, and the whole multitude of the children that were with him.
MSTC(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, "Wherefore shouldest thou go with us also? Return and abide with the king, for thou art a stranger and art removed from thine own place. 20 Thou camest but yesterday, and should I unquiet thee today to go with us? I will go whither I go. But return thou and carry again thy brethren. Mercy and truth be with thee." 21 And Ittai answered the king and said, "As surely as the LORD liveth, and as surely as my lord the king liveth: in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there will thy servant be." 22 Then said the king to Ittai, "Come and go forward." And Ittai the Gittite went forth — and all his men, and all the children that were with him.
Matthew(i) 19 Then sayd the kyng to Ethai the Gethite, wherfore shuldest thou go wyth vs also. Returne and abyde wyth the kynge, for thou art a straunger, and arte remoued from thyne owne place. 20 Thou camest but yesterdaye, and shulde I vnquyet the to daye to go wyth vs? I wyl go whether I go. But returne thou and carye agayne thy brethren: Mercy and truth be with the. 21 And Ethai aunswered the kyng & said: as surelye as the Lorde lyueth, & as surelye as my Lorde the kynge lyueth, in what place my Lorde the Kyng shalbe, whether in deathe or lyfe, euen there wyll thy seruaunt be. 22 Then sayde the kynge to Ethai, come & go forward. And Ethai the Gethite went forthe, & all hys men, and all the chyldren that were wyth him.
Great(i) 19 Then sayde the kynge to Ithai the Gethite, wherfore commest thou wyth vs? Returne and abide with the kynge, for thou art a straunger, and art remoued from thyne awne place. 20 Thou camest but yesterdaye, and shulde I vnquyet the to daye to go wt vs? I wyll go whether I can. Therfore returne thou, & carye agayne thy brethren. Mercye and truthe. 21 And Ithai answered the kynge and sayd: as trulye as God lyueth & as my Lord the kinge lyueth, in what place my Lord the kynge shalbe, whether in deeth or lyfe, euen there also wyll thy seruaunt be. 22 And Dauid the kynge sayde to Ithai: come then and go forwarde. And Ithai the Gethite went forth, & all hys men, & all the chyldren that were wt hym.
Geneva(i) 19 Then sayde the King to Ittai the Gittite, Wherefore commest thou also with vs? Returne aud abide with the King, for thou art a stranger: depart thou therefore to thy place. 20 Thou camest yesterday, and should I cause thee to wander to day and go with vs? I will goe whither I can: therefore returne thou and cary againe thy brethren: mercy and trueth be with thee. 21 And Ittai answered the King, and sayde, As the Lord liueth, and as my lord the King liueth, in what place my lord the King shalbe, whether in death or life, euen there surely will thy seruant bee. 22 Then Dauid sayd to Ittai, Come, and go forward. And Ittai the Gittite went, and all his men, and all the children that were with him.
Bishops(i) 19 Then sayde the king to Ithai the Gethite: Wherfore commest thou with vs? Returne, and abyde with the king, for thou art a straunger, depart therfore to thy place 20 Thou camest yesterday, and should I vnquiet thee to day to go with vs? I will go whyther I can: Therfore returne thou, & cary againe thy brethren: Mercy and trueth be with thee 21 And Ithai aunswered the king, & said: As the Lord lyueth, and as my lord the king lyueth, in what place my lorde the king shalbe, whether in death or lyfe, euen there also will thy seruaunt be 22 And Dauid said to Ithai: Come then, and go forward. And Ithai the Gethite went foorth, and all his men, and all the children that were with him
DouayRheims(i) 19 And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us: return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place. 20 Yesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity. 21 And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be. 22 And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people.
KJV(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
KJV_Cambridge(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 Then said [H8799]   H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite H3212 , Wherefore goest [H8799]   H7725 thou also with us? return [H8798]   H4725 to thy place H3427 , and abide [H8798]   H4428 with the king H5237 : for thou art a stranger H1540 , and also an exile [H8802]  .
  20 H935 Whereas thou camest [H8800]   H8543 but yesterday H3117 , should I this day H3212 make thee go [H8800]   H5128 up and down [H8686]   [H8675]   H5128   [H8799]   H1980 with us? seeing I go [H8802]   H7725 whither I may, return [H8798]   H7725 thou, and take back [H8685]   H251 thy brethren H2617 : mercy H571 and truth be with thee.
  21 H863 And Ittai H6030 answered [H8799]   H4428 the king H559 , and said [H8799]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H113 , and as my lord H4428 the king H2416 liveth H4725 , surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall be, whether in death H2416 or life H5650 , even there also will thy servant be.
  22 H1732 And David H559 said [H8799]   H863 to Ittai H3212 , Go [H8798]   H5674 and pass over [H8798]   H863 . And Ittai H1663 the Gittite H5674 passed over [H8799]   H582 , and all his men H2945 , and all the little ones that were with him.
Thomson(i) 19 And the king said to Ethi the Gethite, Why shouldst thou go with us? Return and dwell with the king; for thou art a stranger, and hast come as an exile from thy own place. 20 As thou art come but yesterday, shall I to-day cause thee to move with us, and change thy abode? As for me, I will go where I can; but return thou and take back thy brethren with thee; and the Lord will deal mercifully and truly with thee. 21 And Ethi answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, whithersoever my lord goeth, whether to death or to life, there shall thy servant be. 22 Whereupon the king said to Ethi, Come and march with me. So Ethi, the Gethite marched on with the king, and all his servants, and all the multitude who were with him.
Webster(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may; return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8799] Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite H3212 [H8799] , Why goest H7725 [H8798] thou also with us? return H4725 to thy place H3427 [H8798] , and abide H4428 with the king H5237 : for thou art a stranger H1540 [H8802] , and also an exile.
  20 H935 [H8800] Though thou camest H8543 but yesterday H3117 , should I this day H3212 [H8800] make thee go H5128 H5128 [H8686] up and down H1980 [H8802] with us? seeing I go H7725 [H8798] wherever I may, return H7725 [H8685] thou, and take back H251 thy brethren H2617 : mercy H571 and truth be with thee.
  21 H863 And Ittai H6030 [H8799] answered H4428 the king H559 [H8799] , and said H3068 , As the LORD H2416 liveth H113 , and as my lord H4428 the king H2416 liveth H4725 , surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall be, whether in death H2416 or life H5650 , even there also will thy servant be.
  22 H1732 And David H559 [H8799] said H863 to Ittai H3212 [H8798] , Go H5674 [H8798] and pass over H863 . And Ittai H1663 the Gittite H5674 [H8799] passed over H582 , and all his men H2945 , and all the little ones that were with him.
Brenton(i) 19 And the king said to Ethi, the Gittite, Why dost thou also go with us? return, and dwell with the king, for thou art a stranger, and thou has come forth as a sojourner out of thy place. 20 Whereas thou camest yesterday, shall I to-day cause thee to travel with us, and shalt thou thus change thy place? thou didst come forth yesterday, and to-day shall I set thee in motion to go along with us? I indeed will go whithersoever I may go: return then, and cause thy brethren to return with thee, and may the Lord deal mercifully and truly with thee. 21 And Ethi answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall thy servant be. 22 And the king said to Ethi, Come and pass over with me. So Ethi the Gittite and the king passed over, and all his servants, and all the multitude with him.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐθὶ τὸν Γεθαῖον, ἱνατί πορεύῃ καὶ σὺ μεθʼ ἡμῶν; ἐπίστρεφε, καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι ξένος εἶ σὺ, καὶ ὅτι μετῴκησας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου. 20 Εἰ ἐχθὲς παραγέγονας, καὶ σήμερον κινήσω σε μεθʼ ἡμῶν; καί γε μεταναστήσεις τὸν τόπον σου· ἐχθὲς ἡ ἐξέλευσίς σου, καὶ σήμερον μετακινήσω σε μεθʼ ἡμῶν τοῦ πορευθῆναι; καὶ ἐγὼ πορεύσομαι οὗ ἐὰν ἐγὼ πορευθῶ· ἐπιστρέφου καὶ ἐπίστρεψον τοὺς ἀδελφούς σου μετὰ σοῦ, καὶ Κύριος ποιήσει μετὰ σοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. 21 Καὶ ἀπεκρίθη Ἐθὶ τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, ὅτι εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου, καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωὴν, ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου. 22 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐθί, δεῦρο, καὶ διάβαινε μετʼ ἐμοῦ· καὶ παρῆλθεν Ἐθὶ ὁ Γεθαῖος καὶ ὁ βασιλεὺς, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ὁ μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore wilt thou also go with us? turn back and abide with the king; for thou art a stranger, and also an exile from thy place. 20 Yesterday thou camest; and today should I move thee about with us to wander? seeing that I go whither I may: return thou, and take back thy brethren with thee, in kindness and truth. 21 And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my Lord the king liveth, surely in whatever place my Lord the king may be, whether for death or for life, even there will thy servant be. 22 And David said then to Ittai, Go and pass on. And Ittai the Gittite passed on, and all his men, and all the little ones that were with him.
YLT(i) 19 And the king saith unto Ittai the Gittite, `Why dost thou go—thou also—with us? turn back—and abide with the king, for thou art a stranger, and also an exile thou—to thy place. 20 Yesterday is thy coming in, and to-day I move thee to go with us, and I am going on that which I am going! —turn back, and take back thy brethren with thee, —kindness and truth.' 21 And Ittai answereth the king and saith, `Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is—if for death, if for life, surely there is thy servant.' 22 And David saith unto Ittai, `Go and pass over;' and Ittai the Gittite passeth over, and all his men, and all the infants who are with him.
JuliaSmith(i) 19 And the king will say to Ittai the Gittite, Wherefore wilt thou go, also thou, with us? turn back and dwell with the king, for thou a stranger and thou an exile to thy place. 20 Yesterday thy coming, and this day shall I cause thee to wander about to go with us? and I go where I go, turn back, and turn back thy brethren with thee mercy and truth. 21 And Ittai will answer the king, and say, Jehovah lives, and my lord the king lives, for surely in the place where my lord the king shall be, there whether for death, whether for life, for there will thy servant be. 22 And David will say to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite will pass over, and all his men, and all the little ones that are with him.
Darby(i) 19 And the king said to Ittai the Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast emigrated to the place where thou [dwellest]. 20 Thou didst come yesterday, and should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I can? Return and take back thy brethren. Mercy and truth be with thee! 21 And Ittai answered the king and said, [As] Jehovah liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
ERV(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile; [return] to thine own place. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men, and all the little ones that were with him.
ASV(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; [return] to thine own place. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
ASV_Strongs(i)
  19 H559 Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite, H3212 Wherefore goest H7725 thou also with us? return, H3427 and abide H4428 with the king: H5237 for thou art a foreigner, H1540 and also an exile; H4725 return to thine own place.
  20 H935 Whereas thou camest H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 make thee go H5128 up and down H1980 with us, seeing I go H7725 whither I may? return H7725 thou, and take back H251 thy brethren; H2617 mercy H571 and truth be with thee.
  21 H863 And Ittai H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H3068 and as my lord H4428 the king H2416 liveth, H4725 surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall be, whether for death H2416 or for life, H5650 even there also will thy servant be.
  22 H1732 And David H559 said H863 to Ittai, H3212 Go H5674 and pass over. H863 And Ittai H1663 the Gittite H5674 passed over, H582 and all his men, H2945 and all the little ones that were with him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king; for thou art a foreigner, and also an exile from thine own place. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren with thee in kindness and truth.' 21 And Ittai answered the king, and said: 'As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.' 22 And David said to Ittai: 'Go and pass over.' And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
Rotherham(i) 19 Then said the king, unto Ittai the Gittite, Wherefore shouldest, thou also, go with us? return and abide with the king, for, a stranger, art thou, moreover also, an exile, art thou from thine own country. 20 Only yesterday, camest thou, and, today, shall I let thee wander with us, on our journey, seeing that, I, am going, whithersoever I may? Return and take back thy brethren with thee, and may Yahweh deal with thee in lovingkindness and faithfulness. 21 But Ittai answered the king, and said,––By the life of Yahweh, and by the life of my lord the king, surely, in whatsoever place, my lord the king, may be, whether for death or for life, there will, thy servant, be. 22 Then said David unto Ittai––Go, and pass on. So Ittai the Gittite passed on, with all his men, and all the little ones that were with him.
CLV(i) 19 And the king said unto Ittai the Gittite, `Why do you go--you also--with us? turn back--and abide with the king, for you [are] a stranger, and also an exile you--to your place. 20 Yesterday [is] your coming in, and to-day I move you to go with us, and I am going on that which I am going! --turn back, and take back your brethren with you, --kindness and truth.. 21 And Ittai answers the king and said, `Yahweh lives, and my lord the king lives, surely in the place where my lord the king is--if for death, if for life, surely there is your servant.. 22 And David said unto Ittai, `Go and pass over;' and Ittai the Gittite passes over, and all his men, and all the infants who [are] with him.
BBE(i) 19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth. 20 It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you. 21 And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go forward, then. And Ittai the Gittite went on, with all his men and all the little ones he had with him.
MKJV(i) 19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Return to your place, and stay with the king. For you are a stranger, and also an exile. 20 Since you came only yesterday, should I make you go up and down with us today? Since I go where I may, you may return and take back your brothers. May mercy and truth be with you. 21 And Ittai answered the king and said, As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones with him.
LITV(i) 19 And the king said to Ittai the Gittite, Why do you go, even you with us? Turn back and remain with the king, for you are an alien, and also you are an exile. Go to your place. 20 You came in yesterday and today. Should I make you go with us, to go while I go, where I go? Turn back and take your brothers with you in kindness and truth. 21 And Ittai replied to the king and said, As Jehovah lives, and my lord the king lives, surely in the place where my lord the king is, there your servant shall be, whether for death or for life. 22 And David said to Ittai, Go on and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones with him.
ECB(i) 19 Then the sovereign says to Ittay the Gittiy, Why go you - you also with us? Return to your place and settle with the sovereign: for you are a stranger and also an exile. 20 Yesterday you come - and this day do I have you wander in going with us? Seeing that I go wherever I go, return - return with your brothers: mercy and truth be with you. 21 And Ittay answers the sovereign and says, Yah Veh lives and adoni the sovereign lives, surely in whatever place my adoni the sovereign is - whether in death or life, even there also your servant is. 22 And David says to Ittay, Go and pass over. - and Ittay the Gittiy passes over with all his men and with all the toddlers.
ACV(i) 19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why do thou also go with us? Return, and abide with the king, for thou are a foreigner, and also an exile. Return to thine own place. 20 Whereas thou came but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go where I may? Return thou, and take back thy brothers. Mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there thy servant will also be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
WEB(i) 19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place. 20 Whereas you came but yesterday, should I today make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you.” 21 Ittai answered the king, and said, “As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.” 22 David said to Ittai, “Go and pass over.” Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
WEB_Strongs(i)
  19 H4428 Then the king H559 said H863 to Ittai H1663 the Gittite, H3212 "Why do you also go H7725 with us? Return, H3427 and stay H4428 with the king; H5237 for you are a foreigner, H1540 and also an exile. H4725 Return to your own place.
  20 H935 Whereas you came H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 make you go H5128 up and down H1980 with us, since I go H7725 where I may? Return, H7725 and take back H251 your brothers. H2617 Mercy H571 and truth be with you."
  21 H863 Ittai H6030 answered H4428 the king, H6030 and said, H3068 "As Yahweh H2416 lives, H3068 and as my lord H4428 the king H2416 lives, H4725 surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall is, whether for death H2416 or for life, H5650 even there also will your servant be."
  22 H1732 David H559 said H863 to Ittai, H3212 "Go H5674 and pass over." H863 Ittai H1663 the Gittite H5674 passed over, H582 and all his men, H2945 and all the little ones who were with him.
NHEB(i) 19 then the king said to Ittai the Gittite, "Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place. 20 You came only yesterday. Should I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back, and take your brothers with you, and may the LORD show you kindness and truth." 21 Ittai answered the king, and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will your servant be." 22 David said to Ittai, "Go and pass over." Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
AKJV(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. 20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brothers: mercy and truth be with you. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
AKJV_Strongs(i)
  19 H559 Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite, H4100 Why H3212 go H1571 you also H7725 with us? return H4725 to your place, H3427 and abide H4428 with the king: H5237 for you are a stranger, H1571 and also H1540 an exile.
  20 H935 Whereas you came H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 make you go H5128 up and down H1980 with us? seeing I go H5921 where H834 H7725 I may, return H7725 you, and take back H251 your brothers: H2617 mercy H571 and truth be with you.
  21 H863 And Ittai H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H3068 As the LORD H2416 lives, H113 and as my lord H4428 the king H2416 lives, H3588 surely H834 in what H4725 place H113 my lord H4428 the king H518 shall be, whether H4194 in death H2416 or life, H3588 even H8033 there H5650 also will your servant be.
  22 H1732 And David H559 said H863 to Ittai, H3212 Go H5674 and pass H5674 over. H863 And Ittai H1663 the Gittite H5674 passed H5674 over, H3605 and all H582 his men, H3605 and all H2945 the little ones that were with him.
KJ2000(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. 20 You came only yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brethren: mercy and truth be with you. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
UKJV(i) 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. 20 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brethren: mercy and truth be with you. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
CKJV_Strongs(i)
  19 H559 Then said H4428 the king H863 to Ittai H1663 the Gittite, H3212 That Is Why go H7725 you also with us? return H4725 to your place, H3427 and stay H4428 with the king: H5237 for you are a stranger, H1540 and also an exile.
  20 H935 Whereas you came H8543 but yesterday, H3117 should I this day H3212 make you go H5128 up and down H1980 with us? seeing I go H7725 where I may, return H7725 you, and take back H251 your brothers: H2617 mercy H571 and truth be with you.
  21 H863 And Ittai H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H3068 As the Lord H2416 lives, H113 and as my lord H4428 the king H2416 lives, H4725 surely in what place H113 my lord H4428 the king H4194 shall be, whether in death H2416 or life, H5650 even there also will your servant be.
  22 H1732 And David H559 said H863 to Ittai, H3212 Go H5674 and pass over. H863 And Ittai H1663 the Gittite H5674 passed over, H582 and all his men, H2945 and all the little ones that were with him.
EJ2000(i) 19 Then the king said to Ittai, the Gittite, Why dost thou also go with us? Return to thy place and abide with the king; for thou art a stranger and also an exile. 20 Whereas thou didst come but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? Seeing I go where I go, return thou and take back thy brethren; mercy and truth are in thee. 21 And Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as my lord the king lives, for life or for death, wherever my lord the king shall be, there also will thy slave be. 22 Then David said to Ittai, Go, therefore, and pass. And Ittai, the Gittite, passed and all his men and all the little ones that were with him.
CAB(i) 19 And the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Return, and dwell with the king, for you are a stranger, and you have come forth as a sojourner out of your place. 20 Whereas you came yesterday, shall I today cause you to travel with us, and shall you thus change your place? You came forth yesterday, and today shall I set you in motion to go along with us? I indeed will go wherever I may go: return then, and cause your brethren to return with you, and may the Lord deal mercifully and truly with you. 21 And Ittai answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall your servant be. 22 And the king said to Ittai, Come and pass over with me. So Ittai the Gittite and the king passed over, and all his servants, and all the multitude with him.
LXX2012(i) 19 And the king said to Ethi, the Gittite, Why do you also go with us? return, and dwell with the king, for you are a stranger, and you has come forth as a sojourner out of your place. 20 Whereas you came yesterday, shall I today cause you to travel with us, and shall you [thus] change your place? you did come forth yesterday, and today shall I set you in motion to go along with us? I indeed will go wherever I may go: return then, and cause your brethren to return with you, and may the Lord deal mercifully and truly with you. 21 And Ethi answered the king and said, [As] the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wherever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall your servant be. 22 And the king said to Ethi, Come and pass over with me. So Ethi the Gittite and the king passed over, and all his servants, and all the multitude with him.
NSB(i) 19 The king asked Ittai from Gath: »Why should you go with us? Go back, and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. 20 »In fact you came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I do not even know where I am going? Go back and take your countrymen with you. May Jehovah always show you kindness.« 21 Ittai answered: »Your Majesty, I swear to you in the name of Jehovah that I will always go with you wherever you go, even if it means death.« 22 David answered: »That is fine. March on!« So Ittai went on with all his men and their dependents.
ISV(i) 19 Then the king suggested to Ittai the Gittite, “Why should you have to go with us? Return and stay with the new king, since you’re a foreigner and exile. Stay where you want to stay. 20 It seems only yesterday that you arrived, so should I make you wander around with us while I go wherever I can? Go back, and take your brothers with you. May gracious love and truth accompany you!”
21 “As the LORD lives,” Ittai answered in reply, “and as your majesty the king lives, wherever your majesty my king may be—whether living or dying—that’s where your servant will be!”
22 So David replied, “Come along, then!” So Ittai the Gittite went along also, accompanied by all of his men and all of his little ones.
LEB(i) 19 The king said to Ittai the Gittite, "Why are you also coming with us? Return and stay with the king, for you are a foreigner; moreover, you are an exile. You are far from your place.* 20 Yesterday when you came and today,* I have caused you to wander by going with us. Now I am going to where I am going; return and let your brothers return. May loyal love and faithfulness be with you." 21 But Ittai answered the king and said, "As Yahweh lives* and my lord the king lives,* surely in the place wherever my lord the king shall be, if for death or if for life, surely there your servant will be." 22 Then David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over and all his men and all of the little children who were with him.
BSB(i) 19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you also go with us? Go back and stay with the new king, since you are both a foreigner and an exile from your homeland. 20 In fact, you arrived only yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you loving devotion and faithfulness.” 21 But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be!” 22 “March on then,” said David to Ittai. So Ittai the Gittite marched past with all his men and all the little ones who were with him.
MSB(i) 19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you also go with us? Go back and stay with the new king, since you are both a foreigner and an exile from your homeland. 20 In fact, you arrived only yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you loving devotion and faithfulness.” 21 But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be!” 22 “March on then,” said David to Ittai. So Ittai the Gittite marched past with all his men and all the little ones who were with him.
MLV(i) 19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Return and abide with the king, for you are a foreigner and also an exile. Return to your own place. 20 You came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, seeing I go where I may? Return and take back your brothers. Mercy and truth be with you.
21 And Ittai answered the king and said, As Jehovah lives and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king will be, whether for death or for life, even there your servant will also be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men and all the little ones that were with him.
VIN(i) 19 The king asked Ittai from Gath: "Why should you go with us? Go back, and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. 20 "In fact you came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I do not even know where I am going? Go back and take your countrymen with you. May the LORD always show you kindness." 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. 22 Then said David unto Ittai—Go, and pass on. So Ittai the Gittite passed on, with all his men, and all the little ones that were with him.
Luther1545(i) 19 Und der König sprach zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem Könige; denn du bist fremd und von deinem Ort gezogen hieher. 20 Gestern bist du kommen und heute wagest du dich, mit uns zu gehen. Ich aber will gehen, wo ich hin kann gehen. Kehre um, und deinen Brüdern mit dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue. 21 Ithai antwortete und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein HERR König lebt, an welchem Ort mein HERR, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein. 22 David sprach zu Ithai: So komm und gehe mit! Also ging Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H4428 Und der König H559 sprach H7725 zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um H3427 und bleibe H4428 bei dem Könige H5237 ; denn du bist fremd H4725 und von deinem Ort H3212 gezogen hieher.
  20 H8543 Gestern H3117 bist du kommen und heute H935 wagest du dich, mit uns zu gehen H7725 . Ich aber will H3212 gehen H1980 , wo ich hin kann gehen H7725 . Kehre um H251 , und deinen Brüdern H2617 mit dir widerfahre Barmherzigkeit H571 und Treue .
  21 H6030 Ithai antwortete H4428 und H559 sprach H3068 : So wahr der HErr H2416 lebt H113 , und so wahr mein Herr H4428 König H2416 lebt H4725 , an welchem Ort H113 mein Herr H4428 , der König H4194 , sein wird, es gerate zum Tod H2416 oder zum Leben H5650 , da wird dein Knecht auch sein.
  22 H1732 David H559 sprach H3212 zu Ithai: So komm und gehe H5674 mit! Also ging H582 Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer H2945 und der ganze Haufe Kinder H5674 , die mit ihm waren .
Luther1912(i) 19 Und der König sprach zu Itthai, dem Gathiter: Warum gehst du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist hier fremd und von deinem Ort gezogen hierher. 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns hin und her ziehen lassen? Denn ich will gehen, wohin ich gehen kann. Kehre um und deine Brüder mit dir; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue. 21 Itthai antwortete und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein König lebt, an welchem Ort mein Herr, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein. 22 David sprach zu Itthai: So komm und gehe mit. Also ging Itthai, der Gathiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4428 Und der König H559 sprach H863 zu Itthai H1663 , dem Gathiter H3212 : Warum gehst H7725 du auch mit uns? Kehre H4725 H3427 um und bleibe H4428 bei dem König H5237 ; denn du bist hier fremd H1540 und von deinem Ort gezogen hierher.
  20 H8543 Gestern H935 bist du gekommen H3117 , und heute H5128 H5128 sollte ich dich mit uns hin und her H3212 ziehen H1980 lassen? Denn ich will gehen H7725 , wohin ich gehen kann. Kehre H7725 um H251 und deine Brüder H2617 mit dir; dir widerfahre Barmherzigkeit H571 und Treue .
  21 H863 Itthai H6030 antwortete H559 und sprach H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H113 , und so wahr mein Herr H4428 König H2416 lebt H4725 , an welchem Ort H113 mein Herr H4428 , der König H4194 , sein wird, es gerate zum Tod H2416 oder zum Leben H5650 , da wird dein Knecht auch sein.
  22 H1732 David H559 sprach H863 zu Itthai H3212 : So komm H5674 und gehe H5674 mit. Also ging H863 Itthai H1663 , der Gathiter H582 , und alle seine Männer H2945 und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren.
ELB1871(i) 19 Da sprach der König zu Ittai, dem Gathiter: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist ein Fremder, und sogar in deinen Ort eingewandert. 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe, wohin ich gehe. Kehre um und führe deine Brüder zurück; Güte und Wahrheit seien mit dir! 21 Aber Ittai antwortete dem König und sprach: So wahr Jehova lebt und mein Herr König lebt, an dem Orte, wo mein Herr, der König, sein wird, sei es zum Tode, sei es zum Leben, daselbst wird auch dein Knecht sein! 22 Da sprach David zu Ittai: Komm und ziehe hinüber! Und Ittai, der Gathiter, zog hinüber mit allen seinen Männern und allen Kindern, die bei ihm waren.
ELB1905(i) 19 Da sprach der König zu Ittai, dem Gathiter: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist ein Fremder, und sogar in deinen Ort eingewandert. 20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe, wohin ich gehe. Kehre um und führe deine Brüder zurück; Güte und Wahrheit seien mit dir! 21 Aber Ittai antwortete dem König und sprach: So wahr Jahwe lebt und mein Herr König lebt, an dem Orte, wo mein Herr, der König, sein wird, sei es zum Tode, sei es zum Leben, daselbst wird auch dein Knecht sein! 22 Da sprach David zu Ittai: Komm und ziehe hinüber! Und Ittai, der Gathiter, zog hinüber mit allen seinen Männern und allen Kindern, die bei ihm waren.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1540 Da H559 sprach H4428 der König H1663 zu Ittai, dem Gathiter H3212 : Warum willst auch du mit uns gehen H7725 ? Kehre um H3427 und bleibe H4428 bei dem König H5237 ; denn du bist ein H4725 Fremder, und sogar in deinen Ort eingewandert.
  20 H8543 Gestern H935 bist du gekommen H3117 , und heute H2617 sollte ich H7725 dich H3212 mit uns umherirren lassen? Ich aber gehe H1980 , wohin ich gehe H7725 . Kehre um H251 und führe deine Brüder H571 zurück; Güte und Wahrheit seien mit dir!
  21 H6030 Aber Ittai antwortete H4428 dem König H559 und sprach H2416 : So wahr Jehova lebt H3068 und mein Herr H4428 König H2416 lebt H4725 , an dem Orte H113 , wo mein Herr H113 , der König H4194 , sein wird, sei es zum Tode H2416 , sei es zum Leben H5650 , daselbst wird auch dein Knecht sein!
  22 H559 Da sprach H1732 David H5674 zu Ittai: Komm und ziehe H5674 hinüber H1663 ! Und Ittai, der Gathiter H3212 , zog H582 hinüber mit allen seinen Männern H2945 und allen Kindern, die bei ihm waren.
DSV(i) 19 Zo zeide de koning tot Ithai, den Gethiet: Waarom zoudt gij ook met ons gaan? Keer weder, en blijf bij den koning; want gij zijt vreemd, en ook zult gij weder vertrekken naar uw plaats. 20 Gisteren zijt gij gekomen, en heden zou ik u met ons omvoeren om te gaan? Zo ik toch gaan moet, waarheen ik gaan kan, keer weder; en breng uw broederen wederom; weldadigheid en trouw zij met u. 21 Maar Ithai antwoordde den koning, en zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, en mijn heer de koning leeft, in de plaats, waar mijn heer de koning zal zijn, hetzij ten dode, hetzij ten leven, daar zal uw knecht voorzeker ook zijn! 22 Toen zeide David tot Ithai: Zo kom, en ga over. Alzo ging Ithai, de Gethiet, over, en al zijn mannen, en al de kinderen die met hem waren.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8799 Zo zeide H4428 de koning H413 tot H863 Ithai H1663 , den Gethiet H4100 : Waarom H859 zoudt gij H1571 ook H854 met H3212 H8799 ons gaan H7725 H8798 ? Keer weder H3427 H8798 , en blijf H5973 bij H4428 den koning H3588 ; want H859 gij H5237 zijt vreemd H1571 , en ook H859 zult gij H1540 H8802 weder vertrekken H4725 naar uw plaats.
  20 H8543 Gisteren H935 H8800 zijt gij gekomen H3117 , en heden H5973 zou ik u met H5128 H8686 H8675 H5128 H8799 ons omvoeren H3212 H8800 om te gaan H589 ? Zo ik H1980 H8802 toch gaan moet H5921 H834 , waarheen H589 ik H1980 H8802 gaan kan H7725 H8798 , keer weder H7725 H0 ; en breng H251 uw broederen H7725 H8685 wederom H2617 ; weldadigheid H571 en trouw H5973 zij met u.
  21 H863 Maar Ithai H6030 H8799 antwoordde H4428 den koning H559 H8799 , en zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H113 , en mijn heer H4428 de koning H2416 leeft H3588 H518 , H4725 in de plaats H834 H8033 , waar H113 mijn heer H4428 de koning H1961 H8799 zal zijn H518 , hetzij H4194 ten dode H518 , hetzij H2416 ten leven H8033 , daar H5650 zal uw knecht H3588 voorzeker H1961 H8799 ook zijn!
  22 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H863 Ithai H3212 H8798 : Zo kom H5674 H8798 , en ga over H5674 H0 . Alzo ging H863 Ithai H1663 , de Gethiet H5674 H8799 , over H3605 , en al H582 zijn mannen H3605 , en al H2945 de kinderen H834 die H854 met hem waren.
Giguet(i) 19 Il dit à Ethi le Géthéen: Pourquoi es-tu venu aussi avec nous? Va-t’en et reste chez ton roi, car tu es étranger et tu as émigré de ta contrée natale. 20 Et s’il me dit: Je ne me complais plus à être en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce que bon lui semble. 21 Or, Ethi répondit au roi: Vive le Seigneur et vive le roi mon maître! où ira mon maître, à la vie et à la mort, là sera ton serviteur. 22 Et le roi dit à Ethi: Viens et traverse le torrent. Alors, le Géthéen Ethi, le roi, tous ses serviteurs, toute la foule qui le suivait, passèrent.
DarbyFR(i) 19 Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites. 20 Tu es venu hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là? Et quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-t'en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi! 21 Mais Itthaï répondit au roi, et dit: L'Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, que dans le lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour la mort, soit pour la vie, là aussi sera ton serviteur! 22 Et David dit à Itthaï: Va, et passe! Alors Itthaï, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
Martin(i) 19 Mais le Roi dit à Ittaï, Guittien : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? retourne-t'en, et demeure avec le Roi; car tu es étranger, et même tu vas retourner bientôt en ton lieu. 20 Tu ne fais que de venir; et te ferais-je aujourd'hui aller errant çà et là avec nous ? car quant à moi, je m'en vais où je pourrai; retourne-t'en et remène tes frères; que la gratuité et la vérité soient avec toi. 21 Mais Ittaï répondit au Roi, en disant : L'Eternel est vivant, et le Roi mon Seigneur vit, qu'en quelque lieu où le Roi mon Seigneur sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi. 22 David donc dit à Ittaï : Viens, et marche. Alors Ittaï Guittien marcha avec tous ses gens, et tous ses petits enfants qui étaient avec lui.
Segond(i) 19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays. 20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Eternel use envers toi de bonté et de fidélité! 21 Ittaï répondit au roi, et dit: L'Eternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur. 22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
Segond_Strongs(i)
  19 H4428 Le roi H559 dit H8799   H863 à Ittaï H1663 de Gath H3212  : Pourquoi viendrais H8799   H7725 -tu aussi avec nous ? Retourne H8798   H4725 , H3427 et reste H8798   H4428 avec le roi H5237 , car tu es étranger H1540 , et même tu as été emmené H8802   de ton pays.
  20 H935 Tu es arrivé H8800   H8543 d’hier H3117 , et aujourd’hui H3212 je te ferais H8800   H5128 errer H8686   H8675   H5128   H8799   H1980 avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais H8802   H7725  ! Retourne H8798   H7725 , et emmène H8685   H251 tes frères H2617 avec toi. Que l’Eternel use envers toi de bonté H571 et de fidélité !
  21 H863 Ittaï H6030 répondit H8799   H4428 au roi H559 , et dit H8799   H3068 : L’Eternel H2416 est vivant H113 et mon seigneur H4428 le roi H2416 est vivant H4725  ! au lieu H113 où sera mon seigneur H4428 le roi H4194 , soit pour mourir H2416 , soit pour vivre H5650 , là aussi sera ton serviteur.
  22 H1732 David H559 dit H8799   H863 alors à Ittaï H3212  : Va H8798   H5674 , passe H8798   H863  ! Et Ittaï H1663 de Gath H5674 passa H8799   H582 , avec tous ses gens H2945 et tous les enfants qui étaient avec lui.
SE(i) 19 Y dijo el rey a Ittai geteo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? Vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar. 20 ¿Ayer viniste, y he de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy; tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos; en ti hay misericordia y verdad. 21 Y respondió Ittai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que, o para muerte o para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo. 22 Entonces David dijo a Ittai: Ven pues, y pasa. Y pasó Ittai geteo, y todos sus varones, y todos sus siervos.
ReinaValera(i) 19 Y dijo el rey á Ittai Getheo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar. 20 ¿Ayer viniste, y téngote de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy: tú vuélvete, y haz volver á tus hermanos: en ti haya misericordia y verdad. 21 Y respondió Ittai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que, ó para muerte ó para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo. 22 Entonces David dijo á Ittai: Ven pues, y pasa. Y pasó Ittai Getheo, y todos sus hombres, y toda su familia.
JBS(i) 19 Y dijo el rey a Itai, el geteo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? Vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar. 20 ¿Ayer viniste, y he de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy; tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos; en ti hay misericordia y verdad. 21 Y respondió Itai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que, o para muerte o para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo. 22 Entonces David dijo a Itai: Ven pues, y pasa. Y pasó Itai, el geteo, y todos sus varones, y todos sus pequeños.
Albanian(i) 19 Atëherë mbreti i tha Itait nga Gathi: "Pse vjen edhe ti me ne? Kthehu dhe rri me mbretin, sepse ti je i huaj dhe për më tepër i mërguar nga atdheu yt. 20 Ti ke arritur vetëm dje dhe sot do të të duhej të endesh sa andej e këtej, kur unë vetë nuk e di se ku po shkoj? Kthehu prapa dhe kthe me vëllezërit e tu në mirësi dhe në besnikëri". 21 Por Itai iu përgjigj mbretit duke thënë: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që jeton mbreti, zotëria im, në çdo vend që të jetë mbreti, zotëria im, për të vdekur ose për të jetuar, aty do të jetë edhe shërbëtori yt". 22 Atëherë Davidi i tha Itait: "Shko përpara dhe vazhdo". Kështu Itai, Giteu, shkoi tutje me gjithë njerëzit e tij dhe tërë fëmijët që ishin me të.
RST(i) 19 И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты – чужеземец и пришел сюда из своего места; 20 вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою; милость и истину с тобою ! 21 И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и рабтвой. 22 И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним.
Arabic(i) 19 فقال الملك لإتّاي الجتّي لماذا تذهب انت ايضا معنا. ارجع واقم مع الملك لانك غريب ومنفي ايضا من وطنك. 20 امسا جئت واليوم اتيهك بالذهاب معنا وانا انطلق الى حيث انطلق. ارجع ورجع اخوتك. الرحمة والحق معك. 21 فاجاب اتّاي الملك وقال حيّ هو الرب وحي سيدي الملك انه حيثما كان سيدي الملك ان كان للموت او للحياة فهناك يكون عبدك ايضا. 22 فقال داود لإتّاي اذهب واعبر. فعبر اتّاي الجتّي وجميع رجاله وجميع الاطفال الذين معه.
Bulgarian(i) 19 Тогава царят каза на гетеца Итай: Защо идваш и ти с нас? Върни се и остани с царя, защото си чужденец и изгнаник в това място. 20 Ти дойде вчера, и днес да те вдигна да се скиташ с нас? А аз ще отида където отивам. Върни се и заведи обратно и братята си; милост и вярност да бъдат с теб! 21 Но Итай отговори на царя и каза: Жив е ГОСПОД и жив господарят ми, царят — където и да бъде господарят ми, царят, било за смърт, или за живот, там ще бъде и слугата ти! 22 Тогава Давид каза на Итай: Ела и премини. И гетецът Итай премина с всичките си мъже и всичките жени и деца, които бяха с него.
Croatian(i) 19 Kralj upita Itaja Gićanina: "Zašto i ti ideš s nama? Vrati se i ostani kod kralja! Ti si stranac, prognan iz svoje zemlje. 20 Jučer si došao, a danas da te vodim da se potucaš s nama kad ja idem kamo me sreća nanese. Vrati se i odvedi svoju braću natrag sa sobom, a Jahve neka ti iskaže ljubav i vjernost!" 21 Ali Itaj odgovori kralju ovako: "Živoga mi Jahve i tako mi živ bio moj gospodar kralj: gdje god bude moj gospodar kralj, bilo na smrt ili na život, ondje će biti i tvoj sluga!" 22 Tada David reče Itaju: "Hajde, prođi!" I Itaj iz Gata prođe sa svim svojim ljudima i sa svom svojom pratnjom.
BKR(i) 19 Tedy řekl král k Ittai Gittejskému: Proč ty také jdeš s námi? Navrať se a zůstaň při králi; nebo cizozemec jsi, kterýž se tudíž zase odbéřeš k místu svému. 20 Nedávnos přišel, a již bych dnes tebou pohnouti měl, abys s námi chodil? Jáť zajisté půjdu, kdež mi se nahodí. Navratiž se a zprovoď zase bratří své, a budiž s tebou milosrdenství a pravda. 21 Odpovídaje pak Ittai králi, řekl: Živť jest Hospodin a živť jest pán můj král, že na kterémkoli místě bude pán můj král, buď mrtev aneb živ, tuť bude i služebník tvůj. 22 I řekl David k Ittai: Podiž a přejdi. I přešel Ittai Gittejský a všickni muži jeho, i všecky dítky, kteréž byly s ním.
Danish(i) 19 Og Kongen sagde til Githiteren Ithaj: Hvorfor gaar ogsaa du med os vend tilbage og bliv hos Kongen, thi du er fremmed, og du vanker desuden om efter et Sted for dig. 20 Du kom i Gaar, og skulde jeg i Dag lade dig vanke omkring ved at gaa med os? men jeg vil gaa, hvorhen jeg kan gaa; vend tilbage og før dine Brødre tilbage, med dig være Miskundhed og Troskab. 21 Og Ithaj svarede Kongen og sagde: Saa vist som HERREN lever, og saa vist som min Herre Kongen lever, kun paa det Sted, hvor min Herre Kongen er, være sig til Døden eller til Livet, der skal og din Tjener være. 22 Og David sagde til Ithaj: Saa kom og gak forbi. Saa gik Githiteren Ithaj forbi, og alle hans Mænd og alle de smaa Børn, som vare med ham.
CUV(i) 19 王 對 迦 特 人 以 太 說 : 你 是 外 邦 逃 來 的 人 , 為 甚 麼 與 我 們 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 與 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 罷 ! 20 你 來 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 與 我 們 一 同 飄 流 、 沒 有 一 定 的 住 處 呢 ? 你 不 如 帶 你 的 弟 兄 回 去 罷 ! 願 耶 和 華 用 慈 愛 誠 實 待 你 。 21 以 太 對 王 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 又 敢 在 王 面 前 起 誓 : 無 論 生 死 , 王 在 那 裡 , 僕 人 也 必 在 那 裡 。 22 大 衛 對 以 太 說 : 你 前 去 過 河 罷 ! 於 是 迦 特 人 以 太 帶 著 跟 隨 他 的 人 和 所 有 的 婦 人 孩 子 , 就 都 過 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 H4428 H1663 對迦特人 H863 以太 H559 H1540 :你是外邦逃來 H3212 的人,為甚麼與我們同去 H7725 呢?你可以回去 H4428 與新王 H3427 同住 H4725 ,或者回你本地去罷!
  20 H935 你來 H3117 的日子不多,我今日 H5128 H5128 怎好叫你與我們一同飄流 H251 、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄 H7725 回去罷 H2617 !願耶和華用慈愛 H571 誠實待你。
  21 H863 以太 H4428 對王 H559 H2416 :我指著永生的 H3068 耶和華 H4428 起誓,又敢在王 H2416 面前起誓:無論生 H4194 H4428 ,王 H4725 在那裡 H5650 ,僕人也必在那裡。
  22 H1732 大衛 H863 對以太 H559 H3212 :你前去 H5674 H1663 河罷!於是迦特人 H863 以太 H582 帶著跟隨他的人 H2945 和所有的婦人孩子 H5674 ,就都過去了。
CUVS(i) 19 王 对 迦 特 人 以 太 说 : 你 是 外 邦 逃 来 的 人 , 为 甚 么 与 我 们 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 与 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 罢 ! 20 你 来 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 与 我 们 一 同 飘 流 、 没 冇 一 定 的 住 处 呢 ? 你 不 如 带 你 的 弟 兄 回 去 罢 ! 愿 耶 和 华 用 慈 爱 诚 实 待 你 。 21 以 太 对 王 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 又 敢 在 王 面 前 起 誓 : 无 论 生 死 , 王 在 那 里 , 仆 人 也 必 在 那 里 。 22 大 卫 对 以 太 说 : 你 前 去 过 河 罢 ! 于 是 迦 特 人 以 太 带 着 跟 随 他 的 人 和 所 冇 的 妇 人 孩 子 , 就 都 过 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H4428 H1663 对迦特人 H863 以太 H559 H1540 :你是外邦逃来 H3212 的人,为甚么与我们同去 H7725 呢?你可以回去 H4428 与新王 H3427 同住 H4725 ,或者回你本地去罢!
  20 H935 你来 H3117 的日子不多,我今日 H5128 H5128 怎好叫你与我们一同飘流 H251 、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄 H7725 回去罢 H2617 !愿耶和华用慈爱 H571 诚实待你。
  21 H863 以太 H4428 对王 H559 H2416 :我指着永生的 H3068 耶和华 H4428 起誓,又敢在王 H2416 面前起誓:无论生 H4194 H4428 ,王 H4725 在那里 H5650 ,仆人也必在那里。
  22 H1732 大卫 H863 对以太 H559 H3212 :你前去 H5674 H1663 河罢!于是迦特人 H863 以太 H582 带着跟随他的人 H2945 和所有的妇人孩子 H5674 ,就都过去了。
Esperanto(i) 19 Kaj la regxo diris al Itaj, la Gatano:Kial vi ankaux iras kun ni? iru returne kaj restu kun la regxo, cxar vi estas fremdulo kaj vi estas elsxirita el via loko. 20 Hieraux vi venis; kaj cxu mi povas hodiaux altrudi al vi la iradon kun ni? mi iras, kien mi povas iri. Iru returne, kaj rekonduku viajn fratojn kun vi; favorkoreco kaj justeco estu al vi. 21 Sed Itaj respondis al la regxo kaj diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per mia sinjoro la regxo:nur en tiu loko, en kiu estos mia sinjoro la regxo, cxu por vivo, cxu por morto, nur tie estos via sklavo. 22 Tiam David diris al Itaj:Venu, kaj preteriru. Kaj preteriris Itaj, la Gatano, kaj cxiuj liaj viroj, kune kun cxiuj infanoj, kiuj estis kun li.
Finnish(i) 19 Ja kuningas sanoi Ittaille Gatilaiselle: miksi sinä myös tulet meidän kanssamme? Palaja ja ole kuninkaan tykönä; sillä sinä olet muukalainen, ja olet tänne tullut sinun sialtas. 20 Sillä eilen sinä tulit, ja minun pitäis tänäpänä antaman sinun käydä meidän kanssamme; mutta minä menen, kuhunka minä menen: palaja sinä ja vie sinun veljes myötäs. Sinun kanssas tapahtukoon armo ja vakuus! 21 Ittai vastasi kuningasta ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin minun herrani kuningas elää, kussa ikänä herrani kuningas on, olisi se kuolemassa eli elämässä, siellä pitää myös sinun palvelias oleman. 22 David sanoi Ittaille: tule ja käy meidän kanssamme. Ja niin kävi Ittai Gatilainen, ja kaikki hänen miehensä, ja kaikki lapset jotka hänen kanssansa olivat.
FinnishPR(i) 19 Niin kuningas sanoi gatilaiselle Ittaille: "Miksi sinäkin tulet meidän kanssamme? Käänny takaisin ja jää kuninkaan luo, sillä sinä olet vieras, vieläpä maanpaossa kotoasi. 20 Eilen sinä tulit; ottaisinko minä jo tänä päivänä sinut harhailemaan meidän kanssamme matkallamme, kun minä itsekin menen, minne menenkin? Käänny takaisin ja vie veljesi mukanasi. Armo ja uskollisuus sinulle!" 21 Mutta Ittai vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin herrani, kuningas, elää: missä paikassa herrani, kuningas, on, siellä tahtoo myös palvelijasi olla, olkoonpa se elämäksi tai kuolemaksi". 22 Daavid sanoi Ittaille: "Tule sitten ja kulje minun ohitseni". Niin gatilainen Ittai kulki ohitse ja kaikki hänen miehensä ja kaikki vaimot ja lapset, jotka olivat hänen kanssaan.
Haitian(i) 19 Wa a rele Itayi, chèf moun lavil Gat yo, li di l' konsa: -Poukisa ou prale ak nou tou? Tounen non, monchè. Rete ak lòt wa a. Ou pa moun peyi a. Se kouri ou kouri vin kache isit la. 20 Ou pa gen lontan depi ou rive. Poukisa jòdi a pou m' fè ou ap mache nan bwa tankou vakabon ansanm avèk nou? Mwen pa menm konnen kote mwen prale. Tounen tounen ou ansanm ak tout moun menm peyi avè ou yo. Mwen mande Seyè a pou l' aji byen avè ou, pou l' pa janm lage ou! 21 Men Itayi reponn li: -Monwa, mwen fè sèman devan Seyè a ak devan ou, se ou menm m'ap sèvi. Kote ou prale mwen pral avè ou, menm si mwen gen pou m' mouri. 22 Lè sa a, David di li: -Bon. Ou mèt pran devan nou. Se konsa Itayi, moun lavil Gat la, ale avèk wa a, li menm, tout moun li yo ansanm ak tout fanmi yo.
Hungarian(i) 19 Monda pedig a király a Gitteus Ittainak: Miért jössz el te is mi velünk? Menj vissza, és maradj a királynál, mert te idegen vagy és vissza is költözhetel [szülõ] helyedre. 20 Csak tegnap jöttél, és már ma zaklassalak téged, hogy velünk jõjj? Én megyek oda, a hova mehetek; te pedig térj vissza, és vidd vissza testvéredet is; irgalmasság és igazság legyen veled. 21 És felele Ittai a királynak, mondván: Él az Úr és él az én uram, a király, hogy valahol lesz az én uram, a király, mind halálában, mind életében, ott lesz a te szolgád is. 22 Monda azért Dávid Ittainak: Ám jõjj el és menj[ünk] el. És elméne a Gitteus Ittai és az õ emberei együtt, még a kicsinyek is, valakik vele valának.
Indonesian(i) 19 Melihat itu raja berkata kepada Itai pemimpin keenam ratus orang prajurit itu, "Mengapa engkau ikut juga dengan kami? Lebih baik engkau kembali dan tinggal bersama dengan raja yang baru. Bukankah engkau orang asing, pengungsi yang jauh dari negerimu sendiri? 20 Belum lama engkau tinggal di sini, masakan engkau kusuruh ikut mengembara dengan aku? Aku sendiri tidak tahu ke mana aku akan pergi. Kembalilah dan bawalah juga teman-temanmu sebangsa, semoga TUHAN mengasihimu dan setia kepadamu." 21 Tetapi Itai menjawab, "Yang Mulia, demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Tuanku, ke mana pun Tuanku pergi, hamba akan ikut juga, meskipun menghadapi kematian." 22 "Baiklah!" jawab Daud, "Majulah terus!" Maka berjalanlah Itai bersama-sama dengan seluruh pasukannya dan keluarga mereka.
Italian(i) 19 E il re disse a Ittai Ghitteo: Perchè andresti ancora tu con noi? ritornatene, e dimora col re; perciocchè tu sei forestiere, e sei per andartene presto al tuo luogo. 20 Pur ieri ci venisti; e ti farei io andar vagando qua e là con noi? ma, quant’è a me, io vo dove potrò; ritornatene, e rimena i tuoi fratelli; benignità e verità dimorino teco. 21 Ma Ittai rispose al re, e disse: Come vive il Signore, e come vive il re, mio signore, dovunque il re, mio signore, sarà, così per morire, come per vivere, il tuo servitore vi sarà ancora. 22 Davide adunque disse ad Ittai: Va’, passa oltre. Così Ittai Ghitteo passò oltre con tutta la sua gente, e tutti i fanciulli ch’egli avea seco.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora il re disse a Ittai di Gath: "Perché vuoi anche tu venir con noi? Torna indietro, e statti col re; poiché sei un forestiero, e per di più un esule dalla tua patria. 20 Pur ieri tu arrivasti; e oggi ti farei io andar errando qua e là, con noi, mentre io stesso non so dove vado? Torna indietro, e riconduci teco i tuoi fratelli; e siano con te la misericordia e la fedeltà dell’Eterno!" 21 Ma Ittai rispose al re, dicendo: "Com’è vero che l’Eterno vive e che vive il re mio signore, in qualunque luogo sarà il re mio signore, per morire o per vivere, quivi sarà pure il tuo servo". 22 E Davide disse ad Ittai: "Va’, passa oltre!" Ed Ittai, il Ghitteo, passò oltre con tutta la sua gente e con tutti i fanciulli che eran con lui.
Korean(i) 19 그 때에 왕이 가드 사람 잇대에게 이르되 `어찌하여 너도 우리와 함께 가느냐 ? 너는 쫓겨난 나그네니 돌아가서 왕과 함께 네 곳에 있으라 20 너는 어제 왔고 나는 정처 없이 가니 오늘날 어찌 너로 우리와 함께 유리하게 하리요 너도 돌아가고 네 동포들도 데려가라 은혜와 진리가 너와 함께 있기를 원하노라 !' 21 잇대가 왕께 대답하여 가로되 `여호와의 사심과 우리 주 왕의 사심으로 맹세하옵나니 진실로 내 주 왕께서 어느 곳에 계시든지 무론 사생하고 종도 그곳에 있겠나이다 !' 22 다윗이 잇대에게 이르되 `앞서 건너가라` 하매 가드 사람 잇대와 그 종자들과 그와 함께 한 아이들이 다 건너가고
Lithuanian(i) 19 Dovydas klausė gatietį Itają: “Kodėl tu eini su mumis? Grįžk ir pasilik pas karalių. Tu juk esi svetimšalis, atėjęs čia iš savo krašto. 20 Vakar atėjai, o šiandien ar turėtum eiti su mumis? Aš turiu eiti, o tu grįžk su savo broliais. Gailestingumas ir tiesa tebūna su tavimi”. 21 Itajas atsakė karaliui: “Kaip Viešpats gyvas ir mano valdovas karalius gyvas! Kur bus mano karalius, mirtyje ar gyvenime, ten bus ir jo tarnas”. 22 Dovydas tarė Itajui: “Tai eik su manimi”. Itajas perėjo su visais savo vyrais ir jų šeimomis.
PBG(i) 19 Tedy rzekł król do Itaja Gietejczyka: Czemuż i ty z nami idziesz? Wróć się, a zostań przy królu; boś ty cudzoziemiec, a nie długo wrócisz się do miejsca twego. 20 Niedawnoś przyszedł, a dziśbym cię ruszyć miał, abyś z nami szedł? Gdyż ja idę, sam nie wiem dokąd; wróćże się, a odprowadź bracią swoję: niech będzie z tobą miłosierdzie i prawda. 21 Ale odpowiedział Itaj królowi, mówiąc: Jako żywy Pan, jako żywy też król pan mój, że na któremkolwiek miejscu będzie król, pan mój, choć w śmierci, choć w żywocie, tam też bądzie sługa twój. 22 I rzekł Dawid do Itaja: Pójdźże, a przejdź. I przeszedł Itaj Gietejczyk, i wszyscy mężowie jego, i wszystkie dziatki, które były z nim.
Portuguese(i) 19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também connosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar. 20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje connosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo. 21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo. 22 Então disse David a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
Norwegian(i) 19 Da sa kongen til gittitten Ittai: Hvorfor går du og med oss? Vend tilbake og bli hos kongen! For du er en fremmed og tilmed bortført fra ditt hjemsted. 20 Igår kom du, og idag skulde jeg la dig vanke om med oss, jeg som ikke vet hvor min vei kan falle. Vend tilbake og før dine brødre tilbake med dig, og Guds miskunnhet og trofasthet være med eder! 21 Men Ittai svarte kongen og sa: Så sant Herren lever, og så sant min herre kongen lever: Der hvor min herre kongen er, enten det bærer til død eller til liv, der og intet annet sted vil din tjener være. 22 Da sa David til Ittai: Vel, så dra med oss! Så drog gittitten Ittai frem med alle sine menn og alle de barn han hadde med sig.
Romanian(i) 19 Împăratul a zis lui Itai din Gat:,,Pentruce să vii şi tu cu noi? Întoarce-te, şi rămîi cu împăratul, căci eşti străin, şi ai fost luat chiar din ţara ta. 20 De ieri ai venit, şi azi să te fac să rătăceşti cu noi încoace şi încolo, cînd nici eu însumi nu ştiu unde mă duc! Întoarce-te, şi ia şi pe fraţii tăi cu tine. Domnul să se poarte cu tine cu bunătate şi credincioşie!`` 21 Itai a răspuns împăratului, şi a zis:,,Viu este Domnul şi viu este domnul meu împăratul, că în locul unde va fi domnul meu împăratul, fie ca să moară, fie ca să trăiască, acolo va fi şi robul tău.`` 22 David a zis atunci lui Itai:,,Du-te şi treci!`` Şi Itai din Gat a trecut înainte, cu toţi oamenii lui şi toţi copiii cari erau cu el.
Ukrainian(i) 19 А цар сказав до ґатянина Іттая: Чого підеш і ти з нами? Вернися, і сиди з тим царем, бо ти чужий та й вигнанець зо свого місця. 20 Учора прийшов ти, а сьогодні я мав би турбувати тебе йти з нами? А я йду, куди піду, куди доведеться. Вернися, і забери братів своїх із собою. А Господь учинить тобі милість та правду! 21 І відповів Іттай до царя та й сказав: Як живий Господь і живий мій пан цар, тільки в тому місці, в якому буде мій пан цар, чи то на смерть, чи то на життя, то там буде твій раб! 22 І сказав Давид до Іттая: Іди й перейди! І перейшов ґатянин Іттай та всі його люди, та всі діти, що були з ним.