2 Samuel 12:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G649 the lord sent G2962   G* Nathan G3588 the G4396 prophet G4314 to G3588   G* David. G2532 And G1525 he entered G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1417 There were two G1510.7.6   G435 men G1722 in G1520 one G4172 city -- G1520 one G4145 rich G2532 and G1520 one G3993 needy.
  2 G2532 And G1510.7.3 there was G3588 to the G4145 rich man G4168 flocks G2532 and G1009.3 herds -- G4183 many, G4970 exceedingly.
  3 G2532 And G3588 to the G3993 needy G3756 there was not G1510.7.3   G3762 anything, G237.1 but only G285.1 [3ewe-lamb G1520 1one G3397 2small] G3739 which G2932 he acquired, G2532 and G4046 protected, G2532 and G1625 nourished G1473 it. G2532 And G100.1 it matured G3326 with G1473 him, G2532 and G3326 with G3588   G5207 his sons G1473   G1909 at G3588 the G1473 same time . G575 [2from G3588   G740 3his bread G1473   G2068 1It ate], G2532 and G1537 [2from G3588   G4221 3his cup G1473   G4095 1it drank], G2532 and G1722 [2in G3588   G2859 3his bosom G1473   G2518 1it slept], G2532 and G1510.7.3 it was G1473 to him G5613 as G2364 a daughter.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G4314 προς G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1417 δύο ήσαν G1510.7.6   G435 άνδρες G1722 εν G1520 μία G4172 πόλει G1520 εις G4145 πλούσιος G2532 και G1520 εις G3993 πένης
  2 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 τω G4145 πλουσίω G4168 ποίμνια G2532 και G1009.3 βουκόλια G4183 πολλά G4970 σφόδρα
  3 G2532 και G3588 τω G3993 πένητι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3762 ουθέν G237.1 αλλ΄ η G285.1 αμνάς G1520 μία G3397 μικρά G3739 ην G2932 εκτήσατο G2532 και G4046 περιεποιήσατο G2532 και G1625 εξέθρεψεν G1473 αυτήν G2532 και G100.1 ηδρύνθη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3326 μετά G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G1473 αυτό G575 από G3588 του G740 άρτου αυτού G1473   G2068 ήσθιε G2532 και G1537 εκ G3588 του G4221 ποτηρίου αυτού G1473   G4095 έπινε G2532 και G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G2518 εκάθευδε G2532 και G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G5613 ως G2364 θυγάτηρ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1417 N-NUI δυο G1510 V-IAI-3P ησαν G435 N-NPM ανδρες G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1519 A-DSF μια G1519 N-NUI εις G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G1519 N-NUI εις G3993 N-NSM πενης
    2 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4145 A-DSM πλουσιω G1510 V-IAI-3S ην G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και   N-APN βουκολια G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα
    3 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3993 N-DSM πενητι G3762 A-ASN ουδεν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-NSF αμνας G1519 A-APN μια G3398 A-APN μικρα G3739 R-ASF ην G2932 V-AMI-3S εκτησατο G2532 CONJ και   V-AMI-3S περιεποιησατο G2532 CONJ και G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-API-3S ηδρυνθη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G846 D-GSM αυτου G2068 V-IAI-3S ησθιεν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G846 D-GSM αυτου G4095 V-IAI-3S επινεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSM αυτου G2518 V-IAI-3S εκαθευδεν G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G3739 CONJ ως G2364 N-NSF θυγατηρ
HOT(i) 1 וישׁלח יהוה את נתן אל דוד ויבא אליו ויאמר לו שׁני אנשׁים היו בעיר אחת אחד עשׁיר ואחד ראשׁ׃ 2 לעשׁיר היה צאן ובקר הרבה מאד׃ 3 ולרשׁ אין כל כי אם כבשׂה אחת קטנה אשׁר קנה ויחיה ותגדל עמו ועם בניו יחדו מפתו תאכל ומכסו תשׁתה ובחיקו תשׁכב ותהי לו כבת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H853 את   H5416 נתן Nathan H413 אל unto H1732 דוד David. H935 ויבא And he came H413 אליו unto H559 ויאמר him, and said H8147 לו שׁני two H582 אנשׁים   H1961 היו unto him, There were H5892 בעיר city; H259 אחת in one H259 אחד the one H6223 עשׁיר rich, H259 ואחד and the other H7326 ראשׁ׃ poor.
  2 H6223 לעשׁיר The rich H1961 היה had H6629 צאן flocks H1241 ובקר and herds: H7235 הרבה many H3966 מאד׃ exceeding
  3 H7326 ולרשׁ But the poor H369 אין had nothing, H3605 כל had nothing, H3588 כי save H518 אם save H3535 כבשׂה ewe lamb, H259 אחת one H6996 קטנה little H834 אשׁר which H7069 קנה bought H2421 ויחיה and nourished up: H1431 ותגדל and it grew up H5973 עמו with H5973 ועם him, and with H1121 בניו his children; H3162 יחדו together H6595 מפתו of his own meat, H398 תאכל it did eat H3563 ומכסו of his own cup, H8354 תשׁתה and drank H2436 ובחיקו in his bosom, H7901 תשׁכב and lay H1961 ותהי he had H1323 לו כבת׃ unto him as a daughter.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H5416 Nathan H1732 to David. H935 [H8799] And he came H559 [H8799] to him, and said H8147 to him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 [H8802] poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had very H7235 [H8687] many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 [H8802] But the poor H259 man had nothing, except one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 [H8804] which he had bought H2421 [H8762] and nourished: H1431 [H8799] and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his sons; H398 [H8799] it fed H6595 of his own food, H8354 [H8799] and drank H3563 of his own cup, H7901 [H8799] and lay H2436 in his bosom, H1323 and was to him as a daughter.
Vulgate(i) 1 misit ergo Dominus Nathan ad David qui cum venisset ad eum dixit ei duo viri erant in civitate una unus dives et alter pauper 2 dives habebat oves et boves plurimos valde 3 pauper autem nihil habebat omnino praeter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat et quae creverat apud eum cum filiis eius simul de pane illius comedens et de calice eius bibens et in sinu illius dormiens eratque illi sicut filia
Clementine_Vulgate(i) 1 Misit ergo Dominus Nathan ad David: qui cum venisset ad eum, dixit ei: Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper. 2 Dives habebat oves et boves plurimos valde. 3 Pauper autem nihil habebat omnino, præter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat, et quæ creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens: eratque illi sicut filia.
Wycliffe(i) 1 Therfor the Lord sente Nathan to Dauid; and whanne he hadde come to Dauid, he seide to Dauid, Answere thou doom to me; twei men weren in o citee; o man was riche, and the tother was pore. 2 The riche man hadde ful many scheep, and oxun; 3 sotheli the pore man hadde vttirli no thing, outakun o litil scheep, which he hadde bouyt, and nurschid, and which `hadde wexid at hym with hise sones, and eet togidere of his breed, and drank of his cuppe, and slepte in his bosum; and it was as a douyter to hym.
Coverdale(i) 1 And the LORDE sent Nathan vnto Dauid. Whan he came to him, he tolde him: There were two men in one cite, the one riche, the other poore. 2 The riche man had very many shepe and oxen: 3 but the poore man had nothinge saue one litle shepe, which he had boughte, and norished it, so that it grewe vp with him and his children together. It ate of his bred, and dranke of his cuppe, and slepte in his lappe, and he helde it as a doughter.
MSTC(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him and said unto him, "There were two men in one city, a rich and a poor. 2 And the rich had exceeding great abundance of sheep and oxen. 3 But the poor had nothing, save one little lamb which he bought and nourished up. And it grew up with him and his children, and did eat of his own meat and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was as dear unto him as his daughter.
Matthew(i) 1 And the Lorde sent Nathan vnto Dauid. And he came vnto hym & sayde vnto hym: there were .ij. men in one cytye, a ryche and a poore. 2 And the ryche had excedyng great aboundaunce of shepe and oxen. 3 But the pore had nothynge saue one lytle lamb which he bought & noryshed vp. And it grew vp with hym and hys chyldren, and dyd eate of hys owne meate and drancke of hys owne cuppe, and slept in hys bosome, & was as dere vnto hym as hys doughter.
Great(i) 1 And the Lorde sent Nathan vnto Dauid. And he came vnto him and tolde hym: there were two men in one cytie, the one ryche, and the other poore. 2 The ryche man had excedynge many shepe and oxen. 3 But the poore had nothynge saue one lytle shepe, whych he had bought, and noryshhed vp. And it grewe vp wyth hym and wyth hys chyldren also, and dyd eate of hys awne meate, and drancke of hys awne cuppe, and slept in hys bosome, and was vnto hym as hys daughter.
Geneva(i) 1 Then the Lord sent Nathan vnto Dauid, who came to him, and sayd vnto him, There were two men in one citie, the one riche, and the other poore. 2 The rich man had exceeding many sheepe and oxen: 3 But the poore had none at all, saue one litle sheepe which he had bought, and nourished vp: and it grew vp with him, and with his children also, and did eate of his owne morsels, and dranke of his owne cup, and slept in his bosome, and was vnto him as his daughter.
Bishops(i) 1 And the Lord sent Nathan vnto Dauid, and he came vnto him, and tolde him: There were two men in one citie, the one rich, & the other poore 2 The rich man had exceeding many sheepe and oxen 3 But the poore had nothing saue one litle sheepe, which he had bought and nouryshed vp: And it grew vp with him and with his children also, and did eate of his owne meate, and drancke of his owne cuppe, & slept in his bosome, and was vnto him as his daughter
DouayRheims(i) 1 And the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many sheep and oxen. 3 But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter.
KJV(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H5416 Nathan H1732 unto David H935 . And he came [H8799]   H559 unto him, and said [H8799]   H8147 unto him, There were two H582 men H259 in one H5892 city H259 ; the one H6223 rich H259 , and the other H7326 poor [H8802]  .
  2 H6223 The rich H3966 man had exceeding H7235 many [H8687]   H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 But the poor [H8802]   H259 man had nothing, save one H6996 little H3535 ewe lamb H7069 , which he had bought [H8804]   H2421 and nourished up [H8762]   H1431 : and it grew up [H8799]   H3162 together H1121 with him, and with his children H398 ; it did eat [H8799]   H6595 of his own meat H8354 , and drank [H8799]   H3563 of his own cup H7901 , and lay [H8799]   H2436 in his bosom H1323 , and was unto him as a daughter.
Thomson(i) 1 therefore the Lord sent Nathan the prophet to David. And when he came to David he said to him, There were two men in the same city. The one was rich, and the other poor. 2 The rich man had flocks and herds in great abundance, 3 but the poor man had only one little ewe lamb, which he bought, and nourished, and fed: and it had grown up with him and his children in the same house. It ate of his bread, and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him like a daughter.
Webster(i) 1 And the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had very numerous flocks and herds: 3 But the poor man had nothing save one little ewe-lamb, which he had bought and nourished: and it grew up together with him, and with his children: it fed of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H5416 Nathan H1732 to David H935 [H8799] . And he came H559 [H8799] to him, and said H8147 to him, There were two H582 men H259 in one H5892 city H259 ; the one H6223 rich H259 , and the other H7326 [H8802] poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had very H7235 [H8687] many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 [H8802] But the poor H259 man had nothing, except one H6996 little H3535 ewe lamb H7069 [H8804] , which he had bought H2421 [H8762] and nourished H1431 [H8799] : and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his children H398 [H8799] ; it fed H6595 of his own food H8354 [H8799] , and drank H3563 of his own cup H7901 [H8799] , and lay H2436 in his bosom H1323 , and was to him as a daughter.
Brenton(i) 1 And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 And the rich man had very many flocks and herds. 3 But the poor man had only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; an it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Νάθαν τὸν προφήτην πρὸς Δαυίδ· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, δύο ἦσαν ἄνδρες ἐν πόλει μιᾷ, εἷς πλούσιος, καὶ εἷς πένης. 2 Καὶ τῷ πλουσίῳ ἦν ποίμνια καὶ βουκόλια πολλὰ σφόδρα. 3 Καὶ τῷ πένητι οὐδὲν ἀλλʼ ἢ ἀμνὰς μία μικρὰ, ἣν ἐκτήσατο καὶ περιεποίησατο, καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὴν, καὶ ἡδρύνθη μετʼ αὐτοῦ καὶ μετὰ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ, ἐκ τοῦ ἄρτου αὐτοῦ ἤσθιε, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου αὐτοῦ ἔπινε, καὶ ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ ἐκάθευδε, καὶ ἦν αὐτῷ ὡς θυγάτηρ.
Leeser(i) 1 And the Lord sent Nathan unto David, and he came unto him and said to him, Two men were once in one city, the one rich and the other poor. 2 The rich man had flocks and herds, in great abundance. 3 But the poor man had nothing, save one little ewe, which he had bought; and he nourished it, and it grew up with him and with his children together; of his bread it used to eat, and out of his cup it used to drink, and in his bosom it used to lie, and it was to him as a daughter.
YLT(i) 1 And Jehovah sendeth Nathan unto David, and he cometh unto him, and saith to him: `Two men have been in one city; One rich and one poor; 2 The rich hath flocks and herds very many; 3 And the poor one hath nothing, Except one little ewe-lamb, Which he hath bought, and keepeth alive, And it groweth up with him, And with his sons together; Of his morsel it eateth, And from his cup it drinketh, And in his bosom it lieth, And it is to him as a daughter;
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will send Nathan to David. And he will come in to him and say to him, Two men were in one city.; one rich and one poor. 2 To the rich was sheep and oxen exceeding many: 3 And to the poor, not anything except one little ewe lamb which he found, and he will save it alive: and it will grow with him and with his sons together; it will eat from his morsel and will drink from his cup, and will lie in his bosom, and be to him as a daughter.
Darby(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich had very many flocks and herds; 3 but the poor man had nothing at all, but one little ewe lamb which he had bought, and was nourishing; and it grew up with him, and together with his children: it ate of his morsel, and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter.
ERV(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
ASV(i) 1 And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds; 3 but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H7971 sent H5416 Nathan H1732 unto David. H935 And he came H559 unto him, and said H8147 unto him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had exceeding H7235 many H6629 flocks H1241 and herds;
  3 H7326 but the poor H259 man had nothing, save one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 which he had bought H2421 and nourished up: H1431 and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his children; H398 it did eat H6595 of his own morsel, H8354 and drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was unto him as a daughter.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him: 'There were two men in one city: the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds; 3 but the poor man had nothing save one little ewe lamb, which he had bought and reared; and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
Rotherham(i) 1 So then Yahweh sent Nathan the prophet unto David,––who therefore came unto him and said to him––Two men, there were in a certain city, the one, rich, and, the other, poor. 2 The, rich, man had flocks and herds exceeding many; 3 whereas the, poor, man had, nothing,––save one little lamb, which he had made his own, and sustained, and it had grown up with him and with his children, all together,––of his own morsel, used it to eat, and, out of his own cup, used it to drink, and, in his own bosom, used it to lie, and it was to him, as a daughter.
CLV(i) 1 And Yahweh sends Nathan unto David, and he comes unto him, and said to him:`Two men have been in one city; One rich and one poor;" 2 The rich has flocks and herds very many; 3 And the poor one has nothing, Except one little ewe-lamb, Which he has bought, and keeps alive, And it grows up with him, And with his sons together; Of his morsel it eats, And from his cup it drinks, And in his bosom it lies, And it is to him as a daughter;"
BBE(i) 1 And the Lord sent Nathan to David. And Nathan came to him and said, There were two men in the same town: one a man of great wealth, and the other a poor man. 2 The man of wealth had great numbers of flocks and herds; 3 But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him.
MKJV(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city, one rich and one poor. 2 The rich one had exceeding many flocks and herds, 3 but the poor one had nothing except one little ewe lamb which he had bought and nourished up. And it grew up together with him and with his sons. It ate of his own food and drank from his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter.
LITV(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city, the one rich, and the other poor. 2 The rich one had flocks and very many herds. 3 But the poor one had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished. And it grew up with him, and with his sons together, and it ate of his morsel, and it drank from his cup, and it lay in his bosom. And it was like a daughter to him.
ECB(i) 1
NATHAN REBUKES DAVID
And Yah Veh sends Nathan to David: and he comes to him and says to him, Two men are in one city - the one rich and the one impoverished: 2 the rich has mighty abundant flocks and oxen; 3 but the impoverished has naught - except one little ewe lamb which he chatteled and livened: and it grows together with him and with his sons: it eats of his own morsel and drinks of his own cup and lies down in his bosom as his daughter.
ACV(i) 1 And LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city: the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up. And it grew up together with him, and with his sons. It ate of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter.
WEB(i) 1 Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter to him.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H7971 sent H5416 Nathan H1732 to David. H935 He came H559 to him, and said H8147 to him, "There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had very H7235 many H6629 flocks H1241 and herds,
  3 H7326 but the poor H259 man had nothing, except one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 which he had bought H2421 and raised. H2421 It grew up H3162 together H1121 with him, and with his children. H398 It ate H6595 of his own food, H8354 drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was to him like a daughter.
NHEB(i) 1 The LORD sent Nathan to David. He came to him, and said to him, "There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter.
AKJV(i) 1 And the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 sent H5416 Nathan H1732 to David. H935 And he came H559 to him, and said H8147 to him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H1961 man had H3966 exceeding H7235 many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 But the poor H369 man had nothing, H3605 H3588 save H518 H259 one H6996 little H3535 ewe H3535 lamb, H834 which H7069 he had bought H2421 and nourished H1431 up: and it grew H3162 up together H1121 with him, and with his children; H398 it did eat H6595 of his own meat, H8354 and drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was to him as a daughter.
KJ2000(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had a great many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own food, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
UKJV(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own food, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
TKJU(i) 1 And the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, "There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: And it grew up together with him, and with his children; it ate of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H7971 sent H5416 Nathan H1732 unto David. H935 And he came H559 unto him, and said H8147 unto him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had exceedingly H7235 many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 But the poor H259 man had nothing, save one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 which he had bought H2421 and nourished up: H1431 and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his sons; H398 it did eat H6595 of his own food, H8354 and drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was unto him as a daughter.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him and said unto him, There were two men in one city; the one rich and the other poor. 2 The rich man had exceeding many sheep and cows, 3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and it grew up together with him and with his children; it ate of his own food and drank of his own cup and lay in his bosom and was unto him as a daughter.
CAB(i) 1 And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 And the rich man had very many flocks and herds. 3 But the poor man had only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; and it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter.
LXX2012(i) 1 And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 And the rich [man] had very many flocks and herds. 3 But the poor [man had] only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; an it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter.
NSB(i) 1 Jehovah sent Nathan to David. Nathan came to him and said: »There were two men in a certain city. One was rich and the other was poor. 2 »The rich man had a very large number of sheep and cattle. 3 But the poor man had only one little female lamb that he bought. He raised her, and she grew up in his home with his children. She would eat his food and drink from his cup. She rested in his arms and was like a daughter to him.
ISV(i) 1 so the LORD sent Nathan to David.
Nathan’s RebukeNathan approached David and said, “There are two men in the city. One is rich and one is poor. 2 The rich man has many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except for one little ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It used to share his food and drink from his own cup. It even slept in his arms. It was like a daughter to him.
LEB(i) 1 So Yahweh sent Nathan to David, and he came to him and said, "Two men were in a certain city; one was rich and the other was poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except for one small ewe lamb which he had bought. He had nurtured her, and she grew up with him and with his children together. She used to eat from his morsel and drink from his cup, and she used to lie in his lap and became like a daughter for him.
BSB(i) 1 Then the LORD sent Nathan to David, and when he arrived, he said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor. 2 The rich man had a great number of sheep and cattle, 3 but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food and drank from his cup; it slept in his arms and was like a daughter to him.
MSB(i) 1 Then the LORD sent Nathan to David, and when he arrived, he said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor. 2 The rich man had a great number of sheep and cattle, 3 but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food and drank from his cup; it slept in his arms and was like a daughter to him.
MLV(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city: the one rich and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except one little ewe-lamb, which he had bought and nourished up. And it grew up together with him and with his sons. It ate of his own morsel and drank of his own cup and lay in his bosom and was to him as a daughter.
VIN(i) 1 the LORD sent Nathan to David. Nathan came to him and said: "There were two men in a certain city. One was rich and the other was poor. 2 "The rich man had a very large number of sheep and cattle. 3 but the poor man had nothing except for one little ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It used to share his food and drink from his own cup. It even slept in his arms. It was like a daughter to him.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zween Männer in einer Stadt, einer reich, der andere arm. 2 Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; 3 aber der Arme hatte nichts denn ein einiges kleines Schäflein, das er gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward bei ihm und bei seinen Kindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Schoß, und er hielt's wie eine Tochter.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H7971 sandte H5416 Nathan H1732 zu David H559 . Da der zu ihm kam, sprach H935 er zu ihm: Es waren H582 zween Männer H259 in einer H5892 Stadt H259 , einer H6223 reich H259 , der andere H7326 arm .
  2 H6223 Der Reiche H3966 hatte sehr H7235 viele H6629 Schafe H1241 und Rinder;
  3 H7326 aber der Arme H7069 hatte H259 nichts denn ein H6996 einiges kleines H3535 Schäflein H2421 , das er H1431 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward H1121 bei ihm und bei seinen Kindern H3162 zugleich H398 ; es aß H6595 von seinem Bissen H8354 und trank H3563 von seinem Becher H7901 und schlief H2436 in seinem Schoß H1323 , und er hielt‘s wie eine Tochter .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, einer reich, der andere arm. 2 Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; 3 aber der Arme hatte nichts denn ein einziges kleines Schäflein, das er gekauft hatte. Und er nährte es, daß es groß ward bei ihm und bei seinen Kindern zugleich: es aß von seinem Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Schoß, und er hielt es wie eine Tochter.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H7971 sandte H5416 Nathan H1732 zu David H935 . Da der zu ihm kam H559 , sprach H8147 er zu ihm: Es waren zwei H582 Männer H259 in einer H5892 Stadt H259 , einer H6223 reich H259 , der andere H7326 arm .
  2 H6223 Der Reiche H3966 hatte sehr H7235 viele H6629 Schafe H1241 und Rinder;
  3 H7326 aber der Arme H259 hatte nichts denn ein einziges H6996 kleines H3535 Schäflein H7069 , das er gekauft H2421 hatte. Und er nährte H1431 es, daß es groß H1121 ward bei ihm und bei seinen Kindern H3162 zugleich H398 : es aß H6595 von seinem Bissen H8354 und trank H3563 von seinem Becher H7901 und schlief H2436 in seinem Schoß H1323 , und er hielt es wie eine Tochter .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sandte Nathan zu David; und er kam zu ihm und sprach zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich, und der andere arm. 2 Der Reiche hatte Kleinvieh und Rinder in großer Menge. 3 Der Arme hatte aber gar nichts, als nur ein einziges kleines Lamm, das er gekauft hatte; und er nährte es, und es wurde groß bei ihm, und mit seinen Kindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und es war ihm wie eine Tochter.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sandte Nathan zu David; und er kam zu ihm und sprach zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich, und der andere arm. 2 Der Reiche hatte Kleinvieh und Rinder in großer Menge. 3 Der Arme hatte aber gar nichts, als nur ein einziges kleines Lamm, Eig. weibliches Lamm das er gekauft hatte; und er nährte es, und es wurde groß bei ihm, und mit seinen Kindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und es war ihm wie eine Tochter.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H7971 sandte H5416 Nathan H1732 zu David H935 ; und er H559 kam zu ihm und sprach H8147 zu ihm: Zwei H582 Männer H259 waren in einer H5892 Stadt H259 , der H259 eine H6223 reich H7326 , und der andere arm .
  2 H6223 Der Reiche H6629 hatte Kleinvieh H1241 und Rinder H7235 in großer Menge.
  3 H7326 Der Arme H7069 hatte H6996 aber gar nichts, als nur ein einziges kleines H1431 Lamm, das er H2421 gekauft hatte; und er nährte es H7901 , und es wurde groß bei H1121 ihm, und mit seinen Kindern H3162 zugleich H398 ; es aß H6595 von seinem Bissen H8354 und trank H3563 aus seinem Becher H2436 und schlief an seinem Busen H259 , und es war ihm wie eine H1323 Tochter .
DSV(i) 1 En de HEERE zond Nathan tot David. Als die tot hem inkwam, zeide hij tot hem: Er waren twee mannen in een stad, de een rijk en de ander arm. 2 De rijke had zeer veel schapen en runderen. 3 Maar de arme had gans niet dan een enig klein ooilam, dat hij gekocht had, en had het gevoed, dat het groot geworden was bij hem, en bij zijn kinderen tegelijk; het at van zijn bete, en dronk van zijn beker, en sliep in zijn schoot, en het was hem als een dochter.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H7971 H8799 zond H5416 Nathan H413 tot H1732 David H413 . Als die tot H935 H8799 hem inkwam H559 H8799 , zeide hij H1961 H8804 tot hem: Er waren H8147 twee H582 mannen H259 in een H5892 stad H259 , de een H6223 rijk H259 en de ander H7326 H8802 arm.
  2 H6223 De rijke H1961 H8804 had H3966 zeer H7235 H8687 veel H6629 schapen H1241 en runderen.
  3 H7326 H8802 Maar de arme H369 H0 had H3605 gans H369 niet H3588 H518 dan H259 een enig H6996 klein H3535 ooilam H834 , dat H7069 H8804 hij gekocht had H2421 H8762 , en had het gevoed H1431 H8799 , dat het groot geworden was H5973 bij H5973 hem, en bij H1121 zijn kinderen H3162 tegelijk H398 H8799 ; het at H4480 van H6595 zijn bete H8354 H8799 , en dronk H4480 van H3563 zijn beker H7901 H8799 , en sliep H2436 in zijn schoot H1961 H8799 , en het was H1323 hem als een dochter.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur envoya à David Nathan le prophète; celui-ci entra chez le roi, et il lui dit: Il y avait en une ville deux hommes, l’un riche, l’autre pauvre. 2 Le riche possédait une multitude de brebis et de boeufs. 3 Le pauvre n’avait rien qu’une petite brebis; il l’avait achetée, il en avait pris soin, il l’avait nourrie, et elle avait crû auprès de lui en même temps que ses fils; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein; elle était pour lui comme une fille.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel envoya Nathan à David; et il vint vers lui, et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du menu et gros bétail en grande quantité; 3 mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une seule petite brebis, qu'il avait achetée, et qu'il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils: elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille.
Martin(i) 1 Et l'Eternel envoya Nathan à David, lequel vint à lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance. 3 Mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée et nourrie, et qui était crue chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant dans sa coupe, et dormant en son sein, et elle lui était comme fille.
Segond(i) 1 L'Eternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre. 3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H7971 envoya H8799   H5416 Nathan H1732 vers David H935 . Et Nathan vint H8799   H559 à lui, et lui dit H8799   H259  : Il y avait dans une H5892 ville H8147 deux H582 hommes H259 , l’un H6223 riche H259 et l’autre H7326 pauvre H8802  .
  2 H6223 Le riche H6629 avait des brebis H1241 et des bœufs H3966 en très H7235 grand nombre H8687  .
  3 H7326 Le pauvre H8802   H259 n’avait rien du tout qu’une H6996 petite H3535 brebis H7069 , qu’il avait achetée H8804   H2421  ; il la nourrissait H8762   H1431 , et elle grandissait H8799   H3162 chez lui avec H1121 ses enfants H398  ; elle mangeait H8799   H6595 de son pain H8354 , buvait H8799   H3563 dans sa coupe H7901 , dormait H8799   H2436 sur son sein H1323 , et il la regardait comme sa fille.
SE(i) 1 Y envió el SEÑOR a Natán a David, el cual viniendo a él, le dijo: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre. 2 El rico tenía numerosas ovejas y vacas; 3 mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno; y la tenía como a una hija.
ReinaValera(i) 1 Y ENVIO Jehová á Nathán á David, el cual viniendo á él, díjole: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre. 2 El rico tenía numerosas ovejas y vacas: 3 Mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno: y teníala como á una hija.
JBS(i) 1 ¶ Y envió el SEÑOR a Natán ante David, el cual viniendo a él, le dijo: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre. 2 El rico tenía numerosas ovejas y vacas; 3 mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno; y la tenía como a una hija.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i dërgoi Nathanin Davidit; dhe Nathani shkoi tek ai dhe i tha: "Na ishin dy njerëz në të njëjtin qytet, njeri i pasur dhe tjetri i varfër. 2 I pasuri kishte një numër të madh kopesh me bagëti të imët dhe të trashë; 3 por i varfëri nuk kishte asgjë, veçse një qengj femër që e kishte blerë dhe ushqyer; ai ishte rritur bashkë me të dhe me fëmijët e tij, duke ngrënë ushqimin e tij, duke pirë në kupën e tij dhe duke fjetur mbi gjirin e tij; ishte për të si bija e tij.
RST(i) 1 И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; 2 у богатого было очень много мелкого и крупного скота, 3 а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь;
Arabic(i) 1 فارسل الرب ناثان الى داود. فجاء اليه وقال له. كان رجلان في مدينة واحدة واحد منهما غني والآخر فقير. 2 وكان للغني غنم وبقر كثيرة جدا. 3 واما الفقير فلم يكن له شيء الا نعجة واحدة صغيرة قد اقتناها وربّاها وكبرت معه ومع بنيه جميعا. تاكل من لقمته وتشرب من كاسه وتنام في حضنه وكانت له كابنة.
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД изпрати Натан при Давид. И той дойде при него и му каза: В един град имаше двама души — единият богат, а другият беден. 2 Богатият имаше голямо множество овце и говеда. 3 А бедният нямаше нищо друго освен едно малко женско агне, което беше купил и хранеше, и то порасна заедно с него и децата му. От залъка му ядеше и от чашата му пиеше, и на пазвата му лежеше, и му беше като дъщеря.
Croatian(i) 1 Jahve posla proroka Natana k Davidu. On uđe k njemu i reče mu: "U nekom gradu živjela dva čovjeka, jedan bogat, a drugi siromašan. 2 Bogati imaše ovaca i goveda u obilju. 3 A siromah nemaše ništa, osim jedne jedine ovčice koju bijaše kupio. Hranio ju je i ona je rasla kraj njega i s njegovom djecom; jela je od njegova zalogaja, pila iz njegove čaše; spavala ja na njegovu krilu: bila mu je kao kći.
BKR(i) 1 Protož poslal Hospodin Nátana k Davidovi. Kterýž přišed k němu, řekl jemu: Dva muži byli v městě jednom, jeden bohatý a druhý chudý. 2 Bohatý měl ovec i volů velmi mnoho, 3 Chudý pak neměl nic, kromě jednu ovečku malou, kterouž byl koupil a choval, až i odrostla při něm a při dětech jeho tolikéž. Chléb jeho jedla a z číše jeho pila, a v lůnu jeho spávala, a tak byla mu jako za dceru.
Danish(i) 1 Og HERREN sendte Nathan til David, og der han kom ind til ham, da sagde han til ham: Der var to Mænd i en Stad, en rig og en fattig. 2 Den rige havde smaat Kvæg og stort Kvæg, saare meget. 3 Men den fattige havde aldeles intet uden et lidet Faar, som han havde købt og fødte op, og det var blevet stort hos ham tillige med hans Børn; det aad af hans Brød og drak af hans Bæger og laa i hans Skød, og det var ham som en Datter.
CUV(i) 1 耶 和 華 差 遣 拿 單 去 見 大 衛 。 拿 單 到 了 大 衛 那 裡 , 對 他 說 : 在 一 座 城 裡 有 兩 個 人 : 一 個 是 富 戶 , 一 個 是 窮 人 。 2 富 戶 有 許 多 牛 群 羊 群 ; 3 窮 人 除 了 所 買 來 養 活 的 一 隻 小 母 羊 羔 之 外 , 別 無 所 有 。 羊 羔 在 他 家 裡 和 他 兒 女 一 同 長 大 , 吃 他 所 吃 的 , 喝 他 所 喝 的 , 睡 在 他 懷 中 , 在 他 看 來 如 同 女 兒 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H7971 差遣 H5416 拿單 H1732 去見大衛 H935 。拿單到了 H559 大衛那裡,對他說 H259 :在一座 H5892 城裡 H8147 有兩個 H582 H259 :一個 H6223 是富戶 H259 ,一個 H7326 是窮人。
  2 H6223 富戶 H7235 H3966 許多 H6629 牛群 H1241 羊群;
  3 H7326 窮人 H7069 除了所買來 H2421 養活 H259 的一隻 H6996 H3535 母羊羔 H1121 之外,別無所有。羊羔在他家裡和他兒女 H3162 一同 H1431 長大 H398 ,吃 H6595 他所吃的 H8354 ,喝 H3563 他所喝的 H7901 ,睡 H2436 在他懷中 H1323 ,在他看來如同女兒一樣。
CUVS(i) 1 耶 和 华 差 遣 拿 单 去 见 大 卫 。 拿 单 到 了 大 卫 那 里 , 对 他 说 : 在 一 座 城 里 冇 两 个 人 : 一 个 是 富 户 , 一 个 是 穷 人 。 2 富 户 冇 许 多 牛 群 羊 群 ; 3 穷 人 除 了 所 买 来 养 活 的 一 隻 小 母 羊 羔 之 外 , 别 无 所 冇 。 羊 羔 在 他 家 里 和 他 儿 女 一 同 长 大 , 吃 他 所 吃 的 , 喝 他 所 喝 的 , 睡 在 他 怀 中 , 在 他 看 来 如 同 女 儿 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H7971 差遣 H5416 拿单 H1732 去见大卫 H935 。拿单到了 H559 大卫那里,对他说 H259 :在一座 H5892 城里 H8147 有两个 H582 H259 :一个 H6223 是富户 H259 ,一个 H7326 是穷人。
  2 H6223 富户 H7235 H3966 许多 H6629 牛群 H1241 羊群;
  3 H7326 穷人 H7069 除了所买来 H2421 养活 H259 的一隻 H6996 H3535 母羊羔 H1121 之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女 H3162 一同 H1431 长大 H398 ,吃 H6595 他所吃的 H8354 ,喝 H3563 他所喝的 H7901 ,睡 H2436 在他怀中 H1323 ,在他看来如同女儿一样。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo sendis al David Natanon, kaj cxi tiu venis al li, kaj diris al li:En unu urbo estis du viroj, unu ricxulo kaj la dua malricxulo; 2 la ricxulo havis tre multe da sxafoj kaj da bovoj; 3 kaj la malricxulo havis nenion, krom unu malgranda sxafeto, kiun li acxetis kaj nutris, kaj gxi elkreskis cxe li kaj cxe liaj infanoj kune kun ili; el lia peco gxi mangxadis, el lia kaliko gxi trinkadis, kaj sur lia sino gxi dormadis, kaj gxi estis por li kiel filino.
Finnish(i) 1 Ja Herra lähetti Natanin Davidin tykö. Kuin hän tuli hänen tykönsä, sanoi hän hänelle: kaksi miestä oli yhdessä kaupungissa, toinen rikas ja toinen köyhä. 2 Rikkaalla oli aivan paljo lampaita ja karjaa; 3 Mutta köyhällä ei ollut mitään muuta kuin yksi vähä karitsa, jonka hän ostanut oli, ja elättänyt, ja kasvattanut suureksi, ja ravitsi sen tykönänsä lastensa kanssa; joka myös söi hänen leipänsä palasta, ja joi hänen juoma-astiastansa, ja makasi hänen sylissänsä, ja se oli hänelle niinkuin tytär.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra lähetti Naatanin Daavidin tykö. Kun hän tuli hänen tykönsä, sanoi hän hänelle: "Kaksi miestä oli samassa kaupungissa, toinen rikas ja toinen köyhä. 2 Rikkaalla oli lampaita ja raavaita hyvin paljon. 3 Mutta köyhällä ei ollut muuta kuin yksi ainoa pieni karitsa, jonka hän oli ostanut. Hän elätti sitä, ja se kasvoi hänen luonansa yhdessä hänen lastensa kanssa: se söi hänen leipäpalastansa, joi hänen maljastansa, makasi hänen sylissään ja oli hänelle niinkuin tytär.
Haitian(i) 1 Seyè a voye pwofèt Natan kot David. Natan rive kote l', li di l' konsa: -Vwala te gen de nonm ki t'ap viv nan yon lavil. Yonn te rich, lòt la te pòv. 2 Nonm rich la te gen mouton ak bèf an kantite. 3 Pòv la menm pa t' gen pase yon sèl ti mouton li te achte. Li swen li. Se anndan lakay li ansanm ak pitit li yo ti mouton an grandi. Se nan asyèt malere a menm ti mouton an te konn manje. Se nan gode l' li bwè dlo. Se sou janm li li konn dòmi. Ti mouton an te tankou yon pitit fi pou li.
Hungarian(i) 1 Elküldé azért az Úr Dávidhoz Nátán [prófétát,] ki bemenvén hozzá, monda néki: Két ember vala egy városban, egyik gazdag, a másik szegény. 2 A gazdagnak felette sok juhai és ökrei valának; 3 A szegénynek pedig semmije nem vala egyéb egy kis nõstény báránykájánál, a melyet vett és táplált vala, s felnevelkedett nála gyermekeivel együtt; saját falatjából evett és poharából ivott és keblén aludt, és néki olyan vala, mintegy leánya.
Indonesian(i) 1 Setelah itu TUHAN mengutus Nabi Natan menemui Daud. Natan pergi kepadanya dan berkata, "Ada dua orang yang tinggal dalam satu kota; yang seorang kaya dan yang seorang lagi miskin. 2 Si kaya mempunyai banyak ternak dan domba, 3 sedang si miskin hanya mempunyai seekor anak domba, yang dibelinya. Anak domba itu dipeliharanya sampai menjadi besar dalam rumahnya bersama-sama dengan anak-anaknya. Anak domba itu diberi makan dari makanan orang itu, malahan minum dari cangkirnya, dan tidur dalam pangkuannya; pendek kata, dibuatnya seperti anak perempuannya sendiri.
Italian(i) 1 E IL Signore mandò Natan a Davide. Ed egli entrò da lui, e gli disse: Vi erano due uomini in una città, l’uno ricco, e l’altro povero. 2 Il ricco avea del minuto e del grosso bestiame, in gran quantità; 3 ma il povero non avea se non una sola piccola agnella, la quale egli avea comperata, e l’avea nudrita, ed ella era cresciuta con lui e coi suoi figliuoli, mangiando de’ bocconi di esso, e bevendo nella sua coppa, e giacendogli in seno; e gli era a guisa di figliuola.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno mandò Nathan a Davide; e Nathan andò da lui e gli disse: "V’erano due uomini nella stessa città, uno ricco, e l’altro povero. 2 Il ricco avea pecore e buoi in grandissimo numero; 3 ma il povero non aveva nulla, fuorché una piccola agnellina ch’egli avea comprata e allevata; essa gli era cresciuta in casa insieme ai figliuoli, mangiando il pane di lui, bevendo alla sua coppa e dormendo sul suo seno; ed essa era per lui come una figliuola.
Korean(i) 1 여호와께서 나단을 다윗에게 보내시니 와서 저에게 이르되 `한 성에 두 사람이 있는데 하나는 부하고 하나는 가난하니 2 그 부한 자는 양과 소가 심히 많으나 3 가난한 자는 아무것도 없고 자기가 사서 기르는 작은 암양 새끼 하나뿐이라 그 암양 새끼는 저와 저의 자식과 함께 있어 자라며 저의 먹는 것을 먹으며 저의 잔에서 마시며 저의 품에 누우므로 저에게는 딸처럼 되었거늘
Lithuanian(i) 1 Viešpats siuntė pranašą Nataną pas Dovydą. Natanas, atėjęs pas jį, tarė: “Du vyrai gyveno viename mieste. Vienas buvo turtingas, o antras­beturtis. 2 Turtingasis turėjo labai daug avių ir galvijų, 3 o beturtis nieko neturėjo, tik vieną avytę, kurią nusipirko ir prižiūrėjo. Ji augo kartu su jo vaikais, maitinosi jo valgiu, gėrė iš jo taurės ir gulėjo prie jo šono; ji jam buvo kaip duktė.
PBG(i) 1 Przetoż posłał Pan Natana do Dawida; który przyszedłszy do niego, rzekł mu: Dwaj mężowie byli w jednem mieście, jeden bogaty a drugi ubogi. 2 Bogaty miał owiec i wołów bardzo wiele; 3 A ubogi nie miał jedno owieczkę jednę małą, którą był kupił, i chował ją, aż urosła przy nim, także i przy dziatkach jego; z bochna jego jadała, i z kubka jego pijała, i na łonie jego sypiała, a była mu jako córka.
Portuguese(i) 1 O Senhor, pois, enviou Natan a David. E, entrando ele a ter com David, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre. 2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número; 3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
Norwegian(i) 1 Og Herren sendte Natan til David. Da han kom inn til ham, sa han til ham: Det var to menn i en by, en rik og en fattig. 2 Den rike hadde småfe og storfe i mengdevis; 3 men den fattige hadde ikke annet enn et eneste lite lam, som han hadde kjøpt og fødd op; det vokste op hos ham sammen med hans barn; det åt av hans brød og drakk av hans beger og lå i hans fang og var som en datter for ham.
Romanian(i) 1 Domnul a trimes pe Natan la David. Şi Natan a venit la el şi i -a zis:,,Într'o cetate erau doi oameni, unul bogat şi altul sărac. 2 Bogatul avea foarte multe oi şi foarte mulţi boi. 3 Săracul n'avea nimic decît o mieluşa, pe care o cumpărase; o hrănea, şi o creştea la el împreună cu copiii lui; ea mînca din aceeaş bucată de pîne cu el, bea din acelaş pahar cu el, dormea la sînul lui, şi o privea ca pe fata lui.
Ukrainian(i) 1 І послав Господь Натана до Давида, а він прийшов до нього та й сказав йому: Два чоловіки були в одному місті, один заможний, а один убогий. 2 У заможного було дуже багато худоби дрібної та худоби великої. 3 А вбогий нічого не мав, окрім однієї малої овечки, яку він набув та утримував при житті. І росла вона з ним та з синами його разом, із кавалка хліба його їла й з Келіха його пила, та на лоні його лежала, і була йому як дочка.