1 Thessalonians 1:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul, G2532 and G* Silas, G2532 and G* Timothy, G3588 to the G1577 assembly G* of Thessalonians, G1722 in G2316 God G3962 the father, G2532 and G2962 in the Lord G* Jesus G5547 Christ. G5484 Favor G1473 to you, G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 our father, G1473   G2532 and G2962 the Lord G* Jesus G5547 Christ.
  2 G2168 We give thanks G3588 to G2316 God G3842 at all times G4012 concerning G3956 all G1473 of you, G3417 [2mention G1473 3of you G4160 1making] G1909 in G3588   G4335 our prayers; G1473  
  3 G89 continually G3421 remembering G1473 your G3588   G2041 work G3588 of the G4102 belief, G2532 and G3588 the G2873 toil G3588 of the G26 love, G2532 and G3588 the G5281 endurance G3588 of the G1680 hope G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G1715 before G3588   G2316 [2God G2532 3and G3962 4father G1473 1our].
  4 G1492 Knowing G80 brethren, G25 O ones being loved G5259 by G2316 God, G3588   G1589 of your selection, G1473  
  5 G3754 that G3588   G2098 our good news G1473   G3756 did not G1096 take place G1519 in G1473 you G1722 in G3056 word G3440 only, G235 but G2532 also G1722 in G1411 power, G2532 and G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy], G2532 and G1722 in G4136 [2full assurance G4183 1much]; G2531 as G1492 you know G3634 what G1096 we became G1722 among G1473 you G1223 for G1473 you.
  6 G2532 And G1473 you G3402 [2imitators G1473 3of us G1096 1became], G2532 and G3588 of the G2962 Lord, G1209 having received G3588 the G3056 word G1722 in G2347 [2affliction G4183 1much], G3326 with G5479 joy G4151 [2spirit G39 1of holy],
  7 G5620 so that G1096 you became G1473   G5179 models G3956 to all G3588 the ones G4100 believing G1722 in G3588   G* Macedonia G2532 and G3588   G* Achaia.
  8 G575 [2from G1473 3you G1063 1For G1837 8has resounded G3588 4the G3056 5word G3588 6of the G2962 7Lord], G3756 not G3440 only G1722 in G3588   G* Macedonia G2532 but G1722 in G* Achaia. G235 But G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G3588 the G4102 belief G1473 of yours, G3588 the one G4314 towards G3588   G2316 God, G1831 has gone forth, G5620 so as G3361 [3no G5532 4need G1473 1for us G2192   G2192 2to have] G2980 to say G5100 anything.
  9 G1473 For they themselves G1063   G4012 [2concerning G1473 3us G518 1report] G3697 as to like what G1529 introduction G2192 we had G4314 towards G1473 you, G2532 and G4459 how G1994 you turned G4314 to G3588   G2316 God G575 from G3588 the G1497 idols, G1398 to serve G2316 [4God G2198 1a living G2532 2and G228 3true],
  10 G2532 and G362 to await G3588   G5207 his son G1473   G1537 from out of G3588 the G3772 heavens, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead -- G* Jesus, G3588 the one G4506 rescuing G1473 us G575 from G3588 the G3709 [2wrath G3588   G2064 1coming].
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G2532 και G* Σιλουανός G2532 και G* Τιμόθεος G3588 τη G1577 εκκλησία G* Θεσσαλονικέων G1722 εν G2316 θεώ G3962 πατρί G2532 και G2962 κυρίω G* Ιησού G5547 χριστώ G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού
  2 G2168 ευχαριστούμεν G3588 τω G2316 θεώ G3842 πάντοτε G4012 περί G3956 πάντων G1473 υμών G3417 μνείαν G1473 υμών G4160 ποιούμενοι G1909 επί G3588 των G4335 προσευχών ημών G1473  
  3 G89 αδιαλείπτως G3421 μνημονεύοντες G1473 υμών G3588 του G2041 έργου G3588 της G4102 πίστεως G2532 και G3588 του G2873 κόπου G3588 της G26 αγάπης G2532 και G3588 της G5281 υπομονής G3588 της G1680 ελπίδος G3588 του G2962 κυρόυ ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G1715 έμπροσθεν G3588 του G2316 θεού G2532 και G3962 πατρός G1473 ημών
  4 G1492 ειδότες G80 αδελφοί G25 ηγαπημένοι G5259 υπό G2316 θεού G3588 την G1589 εκλογήν υμών G1473  
  5 G3754 ότι G3588 το G2098 ευαγγέλιον ημών G1473   G3756 ουκ G1096 εγενήθη G1519 εις G1473 υμάς G1722 εν G3056 λόγω G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G1722 εν G1411 δυνάμει G2532 και G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G2532 και G1722 εν G4136 πληροφορία G4183 πολλή G2531 καθώς G1492 οίδατε G3634 οίοι G1096 εγενήθημεν G1722 εν G1473 υμίν G1223 δι΄ G1473 υμάς
  6 G2532 και G1473 υμείς G3402 μιμηταί G1473 ημών G1096 εγενήθητε G2532 και G3588 του G2962 κυρίου G1209 δεξάμενοι G3588 τον G3056 λόγον G1722 εν G2347 θλίψει G4183 πολλή G3326 μετά G5479 χαράς G4151 πνεύματος G39 αγίου
  7 G5620 ώστε G1096 γενέσθαι υμάς G1473   G5179 τύπους G3956 πάσι G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1722 εν G3588 τη G* Μακεδονία G2532 και G3588 τη G* Αχαϊα
  8 G575 αφ΄ G1473 υμών G1063 γαρ G1837 εξήχηται G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2962 κυρίου G3756 ου G3440 μόνον G1722 εν G3588 τη G* Μακεδονία G2532 και G1722 εν G* Αχαϊα G235 αλλά G2532 και G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3588 η G4102 πίστις G1473 υμών G3588 η G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1831 εξελήλυθεν G5620 ώστε G3361 μη G5532 χρείαν G1473 ημάς G2192   G2192 έχειν G2980 λαλείν G5100 τι
  9 G1473 αυτοί γαρ G1063   G4012 περί G1473 ημών G518 απαγγέλλουσιν G3697 οποίαν G1529 είσοδον G2192 έσχομεν G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G4459 πως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G575 από G3588 των G1497 ειδώλων G1398 δουλεύειν G2316 θεώ G2198 ζώντι G2532 και G228 αληθινώ
  10 G2532 και G362 αναμένειν G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G3772 ουρανών G3739 ον G1453 ήγειρεν G1537 εκ G3498 νεκρών G* Ιησούν G3588 τον G4506 ρυόμενον G1473 ημάς G575 από G3588 της G3709 οργής G3588 της G2064 ερχομένης
Stephanus(i) 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 2 ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων 3 αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων 4 ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων 5 οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμας 6 και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου 7 ωστε γενεσθαι υμας τυπους πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και τη αχαια 8 αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι 9 αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω 10 και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G4610 N-NSM σιλουανος G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G2331 N-GPM θεσσαλονικεων G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G2962 N-DSM κυριω G2424 N-DSM ιησου G5547 N-DSM χριστω G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη
    2 G2168 [G5719] V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3842 ADV παντοτε G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3417 N-ASF μνειαν G4160 [G5734] V-PMP-NPM ποιουμενοι G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G2257 P-1GP ημων
    3 G89 ADV αδιαλειπτως G3421 [G5723] V-PAP-NPM μνημονευοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSN του G2041 N-GSN εργου G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2873 N-GSM κοπου G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
    4 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G80 N-VPM αδελφοι G25 [G5772] V-RPP-NPM ηγαπημενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM " του " G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1589 N-ASF εκλογην G5216 P-2GP υμων
    5 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G1722 PREP | | " εν " G4136 N-DSF | πληροφορια G4183 A-DSF πολλη G2531 ADV καθως G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3634 K-NPM οιοι G1096 [G5675] V-AOI-1P εγενηθημεν G1722 PREP | | " εν " G5213 P-2DP | υμιν G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
    6 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3402 N-NPM μιμηται G2257 P-1GP ημων G1096 [G5675] V-AOI-2P εγενηθητε G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1209 [G5666] V-ADP-NPM δεξαμενοι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G4183 A-DSF πολλη G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
    7 G5620 CONJ ωστε G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G5209 P-2AP υμας G5179 N-ASM τυπον G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3109 N-DSF μακεδονια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G882 N-DSF αχαια
    8 G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1063 CONJ γαρ G1837 [G5769] V-RPI-3S εξηχηται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3109 N-DSF μακεδονια G2532 CONJ και G1722 PREP | | " εν G3588 T-DSF τη " G882 N-DSF | αχαια G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1831 [G5758] V-RAI-3S εξεληλυθεν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5721] V-PAN εχειν G2248 P-1AP ημας G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G5100 X-ASN τι
    9 G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G518 [G5719] V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3697 A-ASF οποιαν G1529 N-ASF εισοδον G2192 [G5627] V-2AAI-1P εσχομεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1994 [G5656] V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2316 N-DSM θεω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G2532 CONJ και G228 A-DSM αληθινω
    10 G2532 CONJ και G362 [G5721] V-PAN αναμενειν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-ASM ον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM " των " G3498 A-GPM νεκρων G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4506 [G5740] V-PNP-ASM ρυομενον G2248 P-1AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSF της G2064 [G5740] V-PNP-GSF ερχομενης
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G4610 N-NSM Σιλουανὸς G2532 CONJ καὶ G5095 N-NSM Τιμόθεος G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G2331 N-GPM Θεσσαλονικέων G1722 PREP ἐν G2316 N-DSM θεῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2532 CONJ καὶ G2962 N-DSM κυρίῳ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G5547 N-DSM Χριστῷ· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη.
  2 G2168 V-PAI-1P Εὐχαριστοῦμεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3842 ADV πάντοτε G4012 PREP περὶ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν, G3417 N-ASF μνείαν G4160 V-PMP-NPM ποιούμενοι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G4335 N-GPF προσευχῶν G2248 P-1GP ἡμῶν,
  3 G89 ADV ἀδιαλείπτως G3421 V-PAP-NPM μνημονεύοντες G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GSN τοῦ G2041 N-GSN ἔργου G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2873 N-GSM κόπου G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G5281 N-GSF ὑπομονῆς G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν,
  4 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες, G80 N-VPM ἀδελφοὶ G25 V-RPP-NPM ἠγαπημένοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-ASF τὴν G1589 N-ASF ἐκλογὴν G5210 P-2GP ὑμῶν,
  5 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G2248 P-1GP ἡμῶν G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3056 N-DSM λόγῳ G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G4136 N-DSF πληροφορίᾳ G4183 A-DSF πολλῇ, G2531 ADV καθὼς G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3634 K-NPM οἷοι G1096 V-AOI-1P ἐγενήθημεν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  6 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3402 N-NPM μιμηταὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G1096 V-AOI-2P ἐγενήθητε G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G1209 V-ADP-NPM δεξάμενοι G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1722 PREP ἐν G2347 N-DSF θλίψει G4183 A-DSF πολλῇ G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου,
  7 G5620 CONJ ὥστε G1096 V-2ADN γενέσθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G5179 N-ASM τύπον G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3109 N-DSF Μακεδονίᾳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G882 N-DSF Ἀχαΐᾳ.
  8 G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1063 CONJ γὰρ G1837 V-RPI-3S ἐξήχηται G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3109 N-DSF Μακεδονίᾳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G882 N-DSF Ἀχαΐᾳ, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G5117 N-DSM τόπῳ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1831 V-RAI-3S ἐξελήλυθεν, G5620 CONJ ὥστε G3361 PRT-N μὴ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAN ἔχειν G2248 P-1AP ἡμᾶς G2980 V-PAN λαλεῖν G5100 X-ASN τι·
  9 G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G4012 PREP περὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G518 V-PAI-3P ἀπαγγέλλουσιν G3697 A-ASF ὁποίαν G1529 N-ASF εἴσοδον G2192 V-2AAI-1P ἔσχομεν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV πῶς G1994 V-AAI-2P ἐπεστρέψατε G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G1497 N-GPN εἰδώλων G1398 V-PAN δουλεύειν G2316 N-DSM θεῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G2532 CONJ καὶ G228 A-DSM ἀληθινῷ,
  10 G2532 CONJ καὶ G362 V-PAN ἀναμένειν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G3739 R-ASM ὃν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G4506 V-PNP-ASM ῥυόμενον G2248 P-1AP ἡμᾶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G3588 T-GSF τῆς G2064 V-PNP-GSF ἐρχομένης.
Tregelles(i) 1
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. 2
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν· 4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν· 5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς· 6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, 7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλὰ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G4610 N-NSM σιλουανος G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G2331 N-GPM θεσσαλονικεων G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G2962 N-DSM κυριω G2424 N-DSM ιησου G5547 N-DSM χριστω G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  2 G2168 (G5719) V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3842 ADV παντοτε G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3417 N-ASF μνειαν G5216 P-2GP υμων G4160 (G5734) V-PMP-NPM ποιουμενοι G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G2257 P-1GP ημων
  3 G89 ADV αδιαλειπτως G3421 (G5723) V-PAP-NPM μνημονευοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSN του G2041 N-GSN εργου G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2873 N-GSM κοπου G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
  4 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G80 N-VPM αδελφοι G25 (G5772) V-RPP-NPM ηγαπημενοι G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1589 N-ASF εκλογην G5216 P-2GP υμων
  5 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4136 N-DSF πληροφορια G4183 A-DSF πολλη G2531 ADV καθως G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3634 K-NPM οιοι G1096 (G5675) V-AOI-1P εγενηθημεν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
  6 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3402 N-NPM μιμηται G2257 P-1GP ημων G1096 (G5675) V-AOI-2P εγενηθητε G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1209 (G5666) V-ADP-NPM δεξαμενοι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G4183 A-DSF πολλη G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
  7 G5620 CONJ ωστε G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G5209 P-2AP υμας G5179 N-APM τυπους G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3109 N-DSF μακεδονια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G882 N-DSF αχαια
  8 G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1063 CONJ γαρ G1837 (G5769) V-RPI-3S εξηχηται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3109 N-DSF μακεδονια G2532 CONJ και G882 N-DSF αχαια G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1831 (G5758) V-RAI-3S εξεληλυθεν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G5532 N-ASF χρειαν G2248 P-1AP ημας G2192 (G5721) V-PAN εχειν G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G5100 X-ASN τι
  9 G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G518 (G5719) V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3697 A-ASF οποιαν G1529 N-ASF εισοδον G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1994 (G5656) V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2316 N-DSM θεω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G2532 CONJ και G228 A-DSM αληθινω
  10 G2532 CONJ και G362 (G5721) V-PAN αναμενειν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-ASM ον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4506 (G5740) V-PNP-ASM ρυομενον G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSF της G2064 (G5740) V-PNP-GSF ερχομενης
Nestle(i) 1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. 2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, 4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς. 6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου, 7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10 καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG4610N-NSMσιλουανοvG2532CONJκαιG5095N-NSMτιμοθεοvG3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησιαG2331N-GPMθεσσαλονικεωνG1722PREPενG2316N-DSMθεωG3962N-DSMπατριG2532CONJκαιG2962N-DSMκυριωG2424N-DSMιησουG5547N-DSMχριστωG5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   2 G2168 [G5719]V-PAI-1PευχαριστουμενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3842ADVπαντοτεG4012PREPπεριG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG3417N-ASFμνειανG4771P-2GPυμωνG4160 [G5734]V-PMP-NPMποιουμενοιG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG4335N-GPFπροσευχωνG1473P-1GPημων
   3 G89ADVαδιαλειπτωvG3421 [G5723]V-PAP-NPMμνημονευοντεvG4771P-2GPυμωνG3588T-GSNτουG2041N-GSNεργουG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2873N-GSMκοπουG3588T-GSFτηvG26N-GSFαγαπηvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG5281N-GSFυπομονηvG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημων
   4 G1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG80N-VPMαδελφοιG25 [G5772]V-RPP-NPMηγαπημενοιG5259PREPυποG2316N-GSMθεουG3588T-ASFτηνG1589N-ASFεκλογηνG4771P-2GPυμων
   5 G3754CONJοτιG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουκG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3056N-DSMλογωG3440ADVμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG2532CONJκαιG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG2532CONJκαιG1722PREPενG4136N-DSFπληροφοριαG4183A-DSFπολληG2531ADVκαθωvG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3634K-NPMοιοιG1096 [G5675]V-AOI-1PεγενηθημενG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1223PREPδιG4771P-2APυμαv
   6 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3402N-NPMμιμηταιG1473P-1GPημωνG1096 [G5675]V-AOI-2PεγενηθητεG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1209 [G5666]V-ADP-NPMδεξαμενοιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1722PREPενG2347N-DSFθλιψειG4183A-DSFπολληG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
   7 G5620CONJωστεG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG4771P-2APυμαvG5179N-APMτυπουvG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1722PREPενG3588T-DSFτηG3109N-DSFμακεδονιαG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG882N-DSFαχαια
   8 G575PREPαφG4771P-2GPυμωνG1063CONJγαρG1837 [G5769]V-RPI-3SεξηχηταιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3109N-DSFμακεδονιαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG882N-DSFαχαιαG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG5117N-DSMτοπωG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1831 [G5754]V-2RAI-3SεξεληλυθενG5620CONJωστεG3361PRT-NμηG5532N-ASFχρειανG1473P-1APημαvG2192 [G5721]V-PANεχεινG2980 [G5721]V-PANλαλεινG5100X-ASNτι
   9 G846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG4012PREPπεριG1473P-1GPημωνG518 [G5719]V-PAI-3PαπαγγελλουσινG3697A-ASFοποιανG1529N-ASFεισοδονG2192 [G5627]V-2AAI-1PεσχομενG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG4459ADVπωvG1994 [G5656]V-AAI-2PεπεστρεψατεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG575PREPαποG3588T-GPNτωνG1497N-GPNειδωλωνG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2316N-DSMθεωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG2532CONJκαιG228A-DSMαληθινω
   10 G2532CONJκαιG362 [G5721]V-PANαναμενεινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3739R-ASMονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG4506 [G5740]V-PNP-ASMρυομενονG1473P-1APημαvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG3588T-GSFτηvG2064 [G5740]V-PNP-GSFερχομενηv
SBLGNT(i) 1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ ⸀εἰρήνη. 2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ ⸀θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸀καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ⸀ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς· 6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, 7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς ⸀τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ⸀ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι· 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
f35(i) 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 2 ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων 3 αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων 4 ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων 5 οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμαv 6 και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου 7 ωστε γενεσθαι υμας τυπους πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και αχαια 8 αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και εν τη αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι 9 αυτοι γαρ περι υμων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω 10 και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ των νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενηv
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul G2532 και And G4610 σιλουανος Silvanus G2532 και And G5095 τιμοθεος Timothy, G3588 τη To The G1577 εκκλησια Assembly G2331 θεσσαλονικεων Of Thessalonians G1722 εν In G2316 θεω God "the" G3962 πατρι Father G2532 και And "the" G2962 κυριω Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστω Christ. G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God G3962 πατρος   G2257 ημων Our Father G2532 και And "the" G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  2 G2168 (G5719) ευχαριστουμεν   G3588 τω We Give Thanks G2316 θεω To God G3842 παντοτε Always G4012 περι Concerning G3956 παντων All G5216 υμων You, G3417 μνειαν Mention G5216 υμων Of You G4160 (G5734) ποιουμενοι Making G1909 επι At G3588 των   G4335 προσευχων   G2257 ημων Our Prayers,
  3 G89 αδιαλειπτως Unceasingly G3421 (G5723) μνημονευοντες Remembering G5216 υμων   G3588 του Your G2041 εργου   G3588 της Work G4102 πιστεως Of Faith G2532 και   G3588 του And G2873 κοπου   G3588 της Labour G26 αγαπης Of Love G2532 και   G3588 της And G5281 υπομονης   G3588 της Endurance G1680 ελπιδος   G3588 του Of Hope G2962 κυριου Of Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And G3962 πατρος Father G2257 ημων Our;
  4 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing, G80 αδελφοι Brethren G25 (G5772) ηγαπημενοι Beloved G5259 υπο By G2316 θεου God, G3588 την   G1589 εκλογην   G5216 υμων Your Election.
  5 G3754 οτι Because G3588 το   G2098 ευαγγελιον   G2257 ημων Our Glad Tidings G3756 ουκ   G1096 (G5675) εγενηθη Came Not G1519 εις To G5209 υμας You G1722 εν In G3056 λογω Word G3440 μονον Only, G235 αλλα But G2532 και Also G1722 εν In G1411 δυναμει Power G2532 και And G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy, G2532 και And G1722 εν In G4136 πληροφορια Full Assurance G4183 πολλη Much, G2531 καθως Even As G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3634 οιοι What G1096 (G5675) εγενηθημεν We Were G1722 εν Among G5213 υμιν You G1223 δι For The Sake Of G5209 υμας You :
  6 G2532 και And G5210 υμεις Ye G3402 μιμηται Imitators G2257 ημων Of Us G1096 (G5675) εγενηθητε Became G2532 και And G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G1209 (G5666) δεξαμενοι Having Accepted G3588 τον The G3056 λογον Word G1722 εν In G2347 θλιψει Tribulation G4183 πολλη Much G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy,
  7 G5620 ωστε So That G1096 (G5635) γενεσθαι Became G5209 υμας Ye G5179 τυπους Patterns G3956 πασιν To All G3588 τοις Those G4100 (G5723) πιστευουσιν Believing G1722 εν   G3588 τη In G3109 μακεδονια Macedonia G2532 και   G3588 τη And G882 αχαια Achaia :
  8 G575 αφ   G5216 υμων   G1063 γαρ For From You G1837 (G5769) εξηχηται Has Sounded Out G3588 ο The G3056 λογος Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G3756 ου Not G3440 μονον Only G1722 εν   G3588 τη In G3109 μακεδονια Macedonia G2532 και And G882 αχαια Achaia, G235 αλλα But G2532 και Also G1722 εν In G3956 παντι Every G5117 τοπω   G3588 η Place G4102 πιστις   G5216 υμων Your Faith G3588 η Which "is" G4314 προς   G3588 τον Towards G2316 θεον God G1831 (G5758) εξεληλυθεν Has Gone Abroad, G5620 ωστε So As G3361 μη No G5532 χρειαν Need G2248 ημας   G2192 (G5721) εχειν For Us To Have G2980 (G5721) λαλειν To Say G5100 τι Anything;
  9 G846 αυτοι   G1063 γαρ For Themselves G4012 περι Concerning G2257 ημων Us G518 (G5719) απαγγελλουσιν Relate G3697 οποιαν What G1529 εισοδον Entrance In G2192 (G5719) εχομεν We Have G4314 προς To G5209 υμας You, G2532 και And G4459 πως How G1994 (G5656) επεστρεψατε Ye Turned G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G575 απο   G3588 των From G1497 ειδωλων Idols, G1398 (G5721) δουλευειν To Serve G2316 θεω A God G2198 (G5723) ζωντι Living G2532 και And G228 αληθινω True,
  10 G2532 και And G362 (G5721) αναμενειν   G3588 τον To Await G5207 υιον Son G846 αυτου His G1537 εκ From G3588 των The G3772 ουρανων Heavens, G3739 ον Whom G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G2424 ιησουν Jesus, G3588 τον Who G4506 (G5740) ρυομενον Delivers G2248 ημας Us G575 απο From G3588 της The G3709 οργης   G3588 της Wrath G2064 (G5740) ερχομενης Coming.
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G2532 CONJ και And G4610 N-NSM σιλουανος Silvanus G2532 CONJ και And G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G3588 T-DSF τη To Tha G1577 N-DSF εκκλησια Congregation G2331 N-GPM θεσσαλονικεων Of Thessalonians G1722 PREP εν In G2316 N-DSM θεω God G3962 N-DSM πατρι Father G2532 CONJ και And G2962 N-DSM κυριω Lord G2424 N-DSM ιησου Iesous G5547 N-DSM χριστω Anointed G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   2 G2168 V-PAI-1P ευχαριστουμεν We Thank G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3842 ADV παντοτε Always G4012 PREP περι About G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G4160 V-PMP-NPM ποιουμενοι Making G3417 N-ASF μνειαν Recollection G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G4335 N-GPF προσευχων Prayers G2257 P-1GP ημων Of Us
   3 G3421 V-PAP-NPM μνημονευοντες Remembering G89 ADV αδιαλειπτως Without Ceasing G3588 T-GSN του The G2041 N-GSN εργου Work G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G2873 N-GSM κοπου Labor G3588 T-GSF της Of Tha G26 N-GSF αγαπης Love G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G5281 N-GSF υπομονης Steadfastness G3588 T-GSF της Of Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us
   4 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G25 V-RPP-NPM ηγαπημενοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3588 T-ASF την Tha G1589 N-ASF εκλογην Selection G5216 P-2GP υμων Of You G5259 PREP υπο By G2316 N-GSM θεου God
   5 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G2257 P-1GP ημων From Us G1096 V-AOI-3S εγενηθη Happened G1519 PREP εις To G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3056 N-DSM λογω Word G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G4183 A-DSF πολλη Much G4136 N-DSF πληροφορια Full Assurance G2531 ADV καθως As G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3634 K-NPM οιοι What Kind G1096 V-AOI-1P εγενηθημεν We Became G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1223 PREP δι Because Of G5209 P-2AP υμας You
   6 G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G1096 V-AOI-2P εγενηθητε Became G3402 N-NPM μιμηται Imitators G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1209 V-ADP-NPM δεξαμενοι Having Received G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G1722 PREP εν In G4183 A-DSF πολλη Much G2347 N-DSF θλιψει Affliction G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   7 G5620 CONJ ωστε In Order For G5209 P-2AP υμας You G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5179 N-APM τυπους Examples G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3109 N-DSF μακεδονια Macedonia G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G882 N-DSF αχαια Achaia
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1837 V-RPI-3S εξηχηται Has Sounded Forth G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3109 N-DSF μακεδονια Macedonia G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G882 N-DSF αχαια Achaia G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι Every G5117 N-DSM τοπω Place G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSF η Tha G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν Has Gone Forth G5620 CONJ ωστε So That G2248 P-1AP ημας We G5532 N-ASF χρειαν Need G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAN εχειν To Have G2980 V-PAN λαλειν To Say G5100 X-ASN τι Anything
   9 G1063 CONJ γαρ For G846 P-NPM αυτοι They G518 V-PAI-3P απαγγελλουσιν Report G4012 PREP περι About G2257 P-1GP ημων Us G3697 A-ASF οποιαν What Kind Of G1529 N-ASF εισοδον Entrance G2192 V-2AAI-1P εσχομεν We Had G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G4459 ADV πως How G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε Ye Turned G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G1497 N-GPN ειδωλων Idols G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G2198 V-PAP-DSM ζωντι Living G2532 CONJ και And G228 A-DSM αληθινω True G2316 N-DSM θεω God
   10 G2532 CONJ και And G362 V-PAN αναμενειν To Await G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3739 R-ASM ον Whom G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G4506 V-PNP-ASM ρυομενον Who Rescues G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2064 V-PNP-GSF ερχομενης Coming G3588 T-GSF της Tha G3709 N-GSF οργης Wrath
new(i)
  1 G3972 Paul, G2532 and G4610 Silvanus, G2532 and G5095 Timothy, G1577 to the congregation G2331 of the Thessalonians G1722 which is in G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 in the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed: G5485 Grace G5213 be to you, G2532 and G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  2 G2168 [G5719] We give thanks G2316 to God G3842 always G4012 for G5216 you G3956 all, G4160 [G5734] making G3417 mention G5216 of you G1909 in G2257 our G4335 prayers;
  3 G3421 [G5723] Remembering G89 without ceasing G5216 your G2041 work G4102 of faith, G2532 and G2873 weariness G26 of love, G2532 and G5281 patience G1680 of hope G2257 in our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G1715 in the sight G2316 of God G2532 and G2257 our G3962 Father;
  4 G1492 [G5761] Knowing, G80 brethren G25 [G5772] beloved, G5216 your G1589 election G5259 by G2316 God.
  5 G3754 For G2257 our G2098 good news G1096 [G5675] came G3756 not G1519 to G5209 you G1722 in G3056 word G3440 only, G235 but G2532 also G1722 in G1411 power, G2532 and G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit, G2532 and G1722 in G4183 much G4136 assurance; G2531 as G1492 [G5758] ye know G3634 what manner of men G1096 [G5675] we were G1722 among G5213 you G1223 for G5209 your sake.
  6 G2532 And G5210 ye G1096 [G5675] became G3402 imitators G2257 of us, G2532 and G2962 of the Lord, G1209 [G5666] having received G3056 the word G1722 in G4183 much G2347 affliction, G3326 with G5479 joy G40 of the Holy G4151 Spirit:
  7 G5620 So G5209 that ye G1096 [G5635] were G5179 examples G3956 to all G4100 [G5723] that believe G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia.
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 [G5769] sounded out G3056 the word G2962 of the Lord G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia, G235 but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 toward G2316 God G1831 [G5758] is spread abroad; G5620 so G2248 that we G5532 need G3361 G2192 [G5721] not G2980 [G5721] to speak G5100 any thing.
  9 G1063 For G518 0 they G846 themselves G518 [G5719] show G4012 of G2257 us G3697 what manner G1529 of entrance G2192 G2192 [G5719] we had G4314 to G5209 you, G2532 and G4459 how G1994 [G5656] ye turned G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols G1398 [G5721] to be a slave G2198 [G5723] to a living G2532 and G228 true G2316 God;
  10 G2532 And G362 [G5721] to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven, G3739 whom G1453 [G5656] he raised G1537 from G3498 the dead, G2424 even Jesus, G3588 who G4506 [G5740] delivered G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 [G5740] to come.
Vulgate(i) 1 Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo gratia vobis et pax 2 gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione 3 memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum 4 scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram 5 quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos 6 et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti 7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia 8 a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui 9 ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero 10 et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo. (1:2a) Gratia vobis, et pax. 2 Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione, 3 memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: 4 scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram: 5 quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. 6 Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti: 7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. 8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. 9 Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero, 10 et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
Wycliffe(i) 1 Poul, and Siluan, and Tymothe, to the chirche of Tessalonicensis, in God the fadir, 2 and in the Lord Jhesu Crist, grace and pees to you. We doon thankyngis to God euere more for alle you, and we maken mynde of you in oure preyeris withouten ceessyng; 3 hauynge mynde of the werk of youre feith, and trauel, and charite, and abyding of the hope of oure Lord Jhesu Crist, bifor God and oure fadir. 4 Ye louyde britheren of God, we witinge youre chesing; 5 for oure gospel was not at you in word oneli, but also in vertu, and in the Hooli Goost, and in myche plente; as ye witen, whiche we weren among you for you; 6 and ye ben maad foleweris of vs, and of the Lord, resseyuynge the word in myche tribulacioun, with ioye of the Hooli Goost; 7 so that ye ben maad ensaumple to alle men that bileuen, in Macedonye and in Acaie. 8 For of you the word of the Lord is pupplischid, not oneli in Macedonye and Acaie, but youre feith that is to God, in ech place is gon forth; so that it is not nede to vs to speke ony thing. 9 For thei schewen of you, what maner entre we hadden to you, and hou ye ben conuertid to God fro maumettis, to serue to the lyuynge God and veri; and to abide his sone fro heuenes, 10 whom he reiside fro deth, the Lord Jhesu, that delyuerede us fro wraththe to comynge.
Tyndale(i) 1 Paul Syluanus and Timotheus. Vnto the congregacion of the Tessalonyans in God the father and in ye Lorde Iesus Christ.Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 2 We geve God thakes all waye for you all makinge mension of you in oure prayers 3 with out ceasynge and call to remembraunce youre worke in the faythe and labour in love and perseveraunce in the hope of oure lorde Iesus Christ in the sight of God oure father: 4 because we knowe brethren beloved of god how yt ye are electe. 5 For oure gospell came not vnto you in worde only but also in power and also in the holy gost and in moche certayntie as ye knowe after what maner we behaued oure selves amonge you for youre sakes. 6 And ye became folowers of vs and of the lord and receaved the worde in moche affliccion with ioye of the holy gost: 7 so that ye were an ensample to all that beleve in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the worde of the lorde not in Macedonia and in Achaia only: but youre fayth also which ye have vnto god spred her silfe abroade in all quartars so greatly that it nedeth not vs to speake eny thynge at all. 9 For they the selves shewe of you what maner of entrynge in we had vnto you and how ye tourned to God from ymages for to serve the livynge and true god 10 and for to loke for his sonne from heven whom he raysed from deeth: I mean Iesus which delivereth vs from wrath to come.
Coverdale(i) 1 Pavl and Siluanus and Timotheus. Vnto the cogregacion of the Tessalonyans, in God the father and in the LORDE Iesus Christ. Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ. 2 We geue thankes vnto God allwaye for you all, makynge mesion of you in or prayers 3 without ceassynge, and call to remembraunce youre worke in the faith, and youre laboure in loue, & youre pacience in hope, which is oure LORDE Iesus Christ before God oure father: 4 Because we knowe (brethren, beloued of God) how that ye are electe: 5 for oure Gospell hath not bene with you in worde onely, but both in power and in the holy goost, and in moch certayntie, as ye knowe after what maner we were amonge you for youre sakes. 6 And ye became the folowers of vs and of the LORDE: and receaued the worde in moch affliccion with ioye of the holy goost: 7 so that ye were an example to all that beleued in Macedonia and Achaia. 8 For fro you was the worde of the LORDE noysed out, not onely in Macedonia & Achaia, but i all quarters also is yor faith i God spred abrode so that it nedeth not vs to speake eny thinge at all. 9 For they them selues shewe of you, what maner of entrynge in we had vnto you, and how ye are turned vnto God from ymages, for to serue the lyuynge and true God, 10 and to loke for his sonne from heaue: whom he raysed vp from the deed, euen Iesus, which hath delyuered vs fro the wrath to come.
MSTC(i) 1 Paul, Silvanus and Timothy. Unto the congregation of the Thessalonians, in God the father, and in the Lord Jesus Christ. Grace be with you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 2 We give God thanks always for you all, making mention of you in our prayers 3 without ceasing, and call to remembrance your work in the faith, and labour in love and perseverance in the hope of our Lord Jesus Christ, in the sight of God our father: 4 because we know brethren beloved of God, how that ye are elect. 5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and also in the holy ghost and in much certainty, as ye know after what manner we behaved ourselves among you, for your sakes. 6 And ye became followers of us, and of the Lord: and received the word in much affliction, with joy of the holy ghost: 7 so that ye were an example to all that believe in Macedonia, and Achaia. 8 For from you sounded out the word of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which ye have unto God, spread herself abroad in all quarters, so greatly that it needeth not us to speak anything at all: 9 for they themselves show of you what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from images for to serve the living and true God, 10 and for to look for his son from heaven, whom he raised from death: I mean Jesus, which delivereth us from wrath to come.
Matthew(i) 1 Paule, Siluanus, and Tymotheus. Vnto the congregation of the Thessalonyans in God the father, and in the lord Iesus Christ. Grace be with you, & peace from God our father, & from the Lord Iesus Christ. 2 We geue God thankes alwayes for you all, makinge mention of you in oure prayers 3 wythoute ceasinge, and cal to remembraunce your worke the fayth, and laboure in loue & perseueraunce in the hope of our Lord Iesus Christ, in the syght of God oure father, 4 because we know brethren beloued of God, how that ye are electe. 5 For oure Gospell came not to you in worde onelye, but also in power, and in the holye Ghoste, and in muche certaintie, as ye know after what maner we behaued our selues among you, for your sakes. 6 And ye became folowers of vs and of the Lord, and receyued the worde with much affliccion, with ioye of the holye ghoste: 7 so that ye were an ensample to al that beleue in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia & in Achaia onelye: but your fayth also which ye haue vnto God, sprede her selfe abrode in all quarters, so greatlye that it neadeth not vs to speake any thynge at all. 9 For they them selues shewe of you, what maner of entering in we had vnto you, and howe ye turned vnto God from Images, for to serue the liuing and true God, 10 and for to loke for hys sonne from heauen, whom he raised from death. I meane Iesus which deliuered vs from wrath to come.
Great(i) 1 Paul and Syluanus & Timothe. Unto the congregacyon of the Thessalonyans, in God the father, and in the Lorde Iesus Christ. Grace be vnto you, and peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christ. 2 We geue god thankes alwaye for you all: makynge mencyon of you in our prayers 3 without ceasynge, & call you to remembraunce because of the worke of your fayth, and labour in loue, and because ye haue contynued in the hope of oure Lorde Iesus Christ, in the syght of God our father. 4 We knowe brethren (beloued of God) how that ye are electe. 5 For oure Gospel came not vnto you by worde onely, but also by power, and by the holy goost, and by moch certayntye, as ye knowe, after what maner we be haued oure selues amonge you, for your sake. 6 And ye became folowers of vs and of the Lorde, receauynge the worde with moch affliccyon, with ioye of the holy goost: 7 so that ye were an ensample to all that beleue in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the worde of the Lorde, not in Macedonia and in Achaia onely: but youre fayth also which ye haue vnto God, spred her selfe abroade in all quartars, so that it nedeth not vs to speake eny thynge at al. 9 For they them selues shewe of you, what maner of entring in we had vnto you and how ye tourned to God from ymages, for to serue the liuynge and true God, 10 and for to loke for hys sonne from heauen, whom he raysed from deeth: euen Iesus, whych delyuereth vs from the wrath to come.
Geneva(i) 1 Pavl, and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Iesus Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 2 We giue God thankes alwayes for you all, making mention of you in our prayers 3 Without ceasing, remembring your effectuall faith, and diligent loue, and the patience of your hope in our Lord Iesus Christ, in the sight of God euen our Father, 4 Knowing, beloued brethren, that ye are elect of God. 5 For our Gospell was not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye know after what maner we were among you for your sakes. 6 And ye became followers of vs, and of the Lord, and receiued the worde in much affliction, with ioy of the holy Ghost, 7 So that ye were as ensamples to all that beleeue in Macedonia and in Achaia. 8 For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which is toward God, spred abroad in all quarters, that we neede not to speake any thing. 9 For they themselues shew of vs what maner of entring in we had vnto you, and how ye turned to God from idoles, to serue the liuing and true God, 10 And to looke for his sonne from heauen, whome he raised from the dead, euen Iesus which deliuereth vs from that wrath to come.
Bishops(i) 1 Paul & Siluanus and Timotheus, vnto the Churche of the Thessalonians, in God the father, and in the Lorde Iesus Christ: Grace [be] vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe 2 We geue thankes to God alwayes for all you, makyng mention of you in our prayers 3 Without ceassyng, callyng to remembraunce the worke of your fayth, and labour of loue, and patient abidyng in the hope of our Lorde Iesus Christe, in the syght of God and our father 4 Knowyng, brethren beloued, your election of God 5 For our Gospell came not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy ghost, and in much certayntie, as ye knowe after what maner we were among you for your sake 6 And ye became folowers of vs, and of the Lorde, receauyng the worde in much affliction, with ioy of the holy ghost 7 So that ye were an ensample to all that beleue in Macedonia and Achaia 8 For from you, sounded out the worde of the Lorde, not only in Macedonia & Achaia: but also in euery place your faith to Godwarde is spread abroade, so that we neede not to speake any thyng 9 For they them selues shewe of you, what maner of entryng in we had vnto you, and howe ye turned to God from images, to serue the lyuyng and true God 10 And to tary for his sonne from heauen, whom he raysed from the dead: [euen] Iesus which delyuereth vs from the wrath to come
DouayRheims(i) 1 Paul and Sylvanus and Timothy to the church of the Thessalonians: in God the Father and in the Lord Jesus Christ. 2 Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all: making a remembrance of you in our prayers without ceasing, 3 Being mindful of the work of your faith and labour and charity: and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father. 4 Knowing, brethren, beloved of God, your election: 5 For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also: and in the Holy Ghost and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. 6 And you became followers of us and of the Lord: receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: 7 So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you was spread abroad the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia but also in every place: your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God. 10 And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
KJV(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; 4 Knowing, brethren beloved, your election of God. 5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. 6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. 7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; 4 Knowing, brethren beloved, your election of God. 5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. 6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: 7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G2532 , and G4610 Silvanus G2532 , and G5095 Timotheus G1577 , unto the church G2331 of the Thessalonians G1722 which is in G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 in the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G5485 : Grace G5213 be unto you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  2 G2168 We give thanks [G5719]   G2316 to God G3842 always G4012 for G5216 you G3956 all G4160 , making [G5734]   G3417 mention G5216 of you G1909 in G2257 our G4335 prayers;
  3 G3421 Remembering [G5723]   G89 without ceasing G5216 your G2041 work G4102 of faith G2532 , and G2873 labour G26 of love G2532 , and G5281 patience G1680 of hope G2257 in our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1715 , in the sight G2316 of God G2532 and G2257 our G3962 Father;
  4 G1492 Knowing [G5761]   G80 , brethren G25 beloved [G5772]   G5216 , your G1589 election G5259 of G2316 God.
  5 G3754 For G2257 our G2098 gospel G1096 came [G5675]   G3756 not G1519 unto G5209 you G1722 in G3056 word G3440 only G235 , but G2532 also G1722 in G1411 power G2532 , and G1722 in G40 the Holy G4151 Ghost G2532 , and G1722 in G4183 much G4136 assurance G2531 ; as G1492 ye know [G5758]   G3634 what manner of men G1096 we were [G5675]   G1722 among G5213 you G1223 for G5209 your sake.
  6 G2532 And G5210 ye G1096 became [G5675]   G3402 followers G2257 of us G2532 , and G2962 of the Lord G1209 , having received [G5666]   G3056 the word G1722 in G4183 much G2347 affliction G3326 , with G5479 joy G40 of the Holy G4151 Ghost:
  7 G5620 So G5209 that ye G1096 were [G5635]   G5179 ensamples G3956 to all G4100 that believe [G5723]   G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia.
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 sounded out [G5769]   G3056 the word G2962 of the Lord G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia G235 , but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 to G2316 God-ward G1831 is spread abroad [G5758]   G5620 ; so G2248 that we G5532 need G3361 not G2192   [G5721]   G2980 to speak [G5721]   G5100 any thing.
  9 G1063 For G518 they G846 themselves G518 shew [G5719]   G4012 of G2257 us G3697 what manner G1529 of entering in G2192 we had [G5719]   [G5625]   G2192   [G5627]   G4314 unto G5209 you G2532 , and G4459 how G1994 ye turned [G5656]   G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols G1398 to serve [G5721]   G2198 the living [G5723]   G2532 and G228 true G2316 God;
  10 G2532 And G362 to wait for [G5721]   G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven G3739 , whom G1453 he raised [G5656]   G1537 from G3498 the dead G2424 , even Jesus G3588 , which G4506 delivered [G5740]   G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 to come [G5740]  .
Mace(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians, who believe in God the father, and in our Lord Jesus Christ. grace and peace be with you from God our father, and from Jesus Christ our Lord. 2 We always mention you in our prayers, and give thanks to God for you all: 3 never forgetting the effects of your faith, your charitable offices, and the constancy of your hope in our Lord Jesus Christ; of which God is our witness. 4 for we are persuaded, my brethren, that you are the peculiar objects of divine favour; 5 since the gospel we preach'd, did not consist only of words, but was fully confirm'd by miracles and gifts of the holy spirit, you yourselves being witnesses, what we did among you and for you. 6 and you imitated us, and were imitators of the Lord, having receiv'd the word, notwithstanding all your afflictions, with that alacrity, which the holy spirit inspires. 7 so that you became examples to all the believers in Macedonia and in Achaia. 8 for the gospel has made so favourable a progress not only in Macedonia and Achaia, but in every other place, where the reputation of your divine faith has spread, that 'tis needless to mention any thing of it; since they all relate of us, 9 how successful our arrival was among you, and how you renounc'd your idols to serve the living and true God, 10 and to expect his son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivers us from impending ruin.
Whiston(i) 1 PAUL, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians, in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace [be] unto you, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 Remembring without ceasing the work of your faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God, and our Father: 4 Knowing, brethren beloved, your election of God. 5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. 6 And ye became followers of us, and of the Lord; having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: 7 So that ye are become ensamples t all that believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you sounded out the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place our faith to God-ward is spread abroad, so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves shew of us, what manner of entring in we had unto you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivereth us from the wrath that is coming.
Wesley(i) 1 Paul and Silvanus and Timotheus to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ, Grace be unto you and Peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all (making mention of you in our prayers, 3 Remembring without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of our God and Father: 4 ) Knowing, beloved brethren, your election of God. 5 For our gospel came not to you in word only, but also with power, and with the Holy Ghost, and with much assurance; as ye know what manner of men we were among you, for your sake. 6 And ye became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. 7 So that ye became examples to all that believed in Macedonia and Achaia. 8 For from you the word of the Lord sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but your faith toward God went abroad in every place also, so that we need not speak any thing. 9 For they themselves declare concerning us, what manner of entrance to you we had, and how ye turned from idols to God, 10 to serve the living and true God, And to wait for his Son from heaven, whom he hath raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
Worsley(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father, and in the Lord Jesus Christ. Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers. 3 Incessantly remembering your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father: 4 knowing, beloved brethren, your election by God. 5 For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much certainty; as ye know what sort of persons we were among you for your sakes. 6 And ye became imitators of us and of the Lord, having received the word tho' in much affliction, yet with joy of the holy Ghost. 7 So that ye became examples to all the believers in Macedonia and Achaia. 8 For the word of the Lord sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia; but also in every place your faith towards God is spread abroad, so that we have no need to say any thing of it. 9 For they themselves declare concerning us what kind of entrance we had among you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God; 10 and to wait for his Son from heaven, whom He raised from the dead, even Jesus who delivereth us from the wrath to come.
Haweis(i) 1 PAUL, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father, and in the Lord Jesus Christ: grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 without ceasing calling to mind your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father; 4 knowing, brethren, beloved of God, your election. 5 For our gospel came not unto you in word only, but in power, and in the Holy Ghost, and in great fulness of assurance; as ye know what manner of men we have been among you for your sakes. 6 And ye became imitators of us, and of the Lord, receiving the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost; 7 so that ye became models for all that believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded forth the word of the Lord, not only into Macedonia and Achaia, but into every region also your fidelity towards God is gone out, so that we have no need to say any thing. 9 For they publish concerning you what manner of entrance we had unto you, and how ye turned unto God from idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
Thomson(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, to the congregation of the Thessalonians in God the father and the Lord Jesus Christ: Favour be to you, and peace, from God our father and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering incessantly the work of your belief, and the labour of your love, and the perseverance of your hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of our God and Father; 4 knowing, brethren beloved of God, the choice made of you 5 that our glad tidings did not come to you in word only, but with power, and with a holy spirit, and with much assurance. As you knew what manner of persons we were among you 6 for your sakes, you indeed became imitators of us, and of the Lord, having embraced the word in much affliction, with the joy of a holy spirit; 7 so that you became patterns for all the believers in Macedonia and Achaia. 8 For from you the word of the Lord hath been sounded forth, not only in Macedonia and Achaia; but, in every place, your belief in God is spread to such a degree, as rendereth it unnecessary for us to say any thing. 9 For they themselves relate concerning us what an entrance we had among you; and how you turned to God from the idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his son from heaven, whom he raised from the dead, namely Jesus, who delivered! us from the wrath to come
Webster(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians which is in God the Father, and in the Lord Jesus Christ: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; 4 Knowing, brethren beloved by God, your election. 5 For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. 6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit: 7 So that ye were examples to all that believe, in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G2532 , and G4610 Silvanus G2532 , and G5095 Timothy G1577 , to the church G2331 of the Thessalonians G1722 which is in G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 in the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G5485 : Grace G5213 be to you G2532 , and G1515 peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  2 G2168 [G5719] We give thanks G2316 to God G3842 always G4012 for G5216 you G3956 all G4160 [G5734] , making G3417 mention G5216 of you G1909 in G2257 our G4335 prayers;
  3 G3421 [G5723] Remembering G89 without ceasing G5216 your G2041 work G4102 of faith G2532 , and G2873 labour G26 of love G2532 , and G5281 patience G1680 of hope G2257 in our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1715 , in the sight G2316 of God G2532 and G2257 our G3962 Father;
  4 G1492 [G5761] Knowing G80 , brethren G25 [G5772] beloved G5216 , your G1589 election G5259 by G2316 God.
  5 G3754 For G2257 our G2098 gospel G1096 [G5675] came G3756 not G1519 to G5209 you G1722 in G3056 word G3440 only G235 , but G2532 also G1722 in G1411 power G2532 , and G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G2532 , and G1722 in G4183 much G4136 assurance G2531 ; as G1492 [G5758] ye know G3634 what manner of men G1096 [G5675] we were G1722 among G5213 you G1223 for G5209 your sake.
  6 G2532 And G5210 ye G1096 [G5675] became G3402 followers G2257 of us G2532 , and G2962 of the Lord G1209 [G5666] , having received G3056 the word G1722 in G4183 much G2347 affliction G3326 , with G5479 joy G40 of the Holy G4151 Spirit:
  7 G5620 So G5209 that ye G1096 [G5635] were G5179 examples G3956 to all G4100 [G5723] that believe G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia.
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 [G5769] sounded out G3056 the word G2962 of the Lord G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia G235 , but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 toward G2316 God G1831 [G5758] is spread abroad G5620 ; so G2248 that we G5532 need G3361 G2192 [G5721] not G2980 [G5721] to speak G5100 any thing.
  9 G1063 For G518 0 they G846 themselves G518 [G5719] show G4012 of G2257 us G3697 what manner G1529 of entrance G2192 G2192 [G5719] we had G4314 to G5209 you G2532 , and G4459 how G1994 [G5656] ye turned G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols G1398 [G5721] to serve G2198 [G5723] the living G2532 and G228 true G2316 God;
  10 G2532 And G362 [G5721] to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven G3739 , whom G1453 [G5656] he raised G1537 from G3498 the dead G2424 , even Jesus G3588 , who G4506 [G5740] delivered G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 [G5740] to come.
Living_Oracles(i) 1 Paul, and Sylvanus, and Timothy, to the congregation of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Jesus Christ: Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God at all times for you all, making mention of you in our prayers; 3 incessantly remembering your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God, even our Father; 4 knowing, brethren, beloved of God, your election: 5 for our gospel came not to you in word only, but also with power, and with the Holy Spirit, and with much assurance: as you know what sort of men we were among you. 6 And you became imitators of us, and of the Lord, having embraced the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit. 7 So that you become patterns to all who believe, in Macedonia and Achaia. 8 Besides, from you the word of the Lord has resounded, not only in Macedonia and Achaia; but also in every place your faith in God is spread abroad, so that we have no need to speak anything. 9 For they themselves publish concerning us, what sort of entrance we had to you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God; 10 and to wait for his Son from heaven, whom he has raised from the dead, even Jesus, who delivers us from the wrath which is to come.
Etheridge(i) 1 PAULOS, and Sylvanos, and Timotheos, to the church of the Thesalonikoyee which (is) in Aloha the Father, and in our Lord Jeshu Meshiha. Grace be with you and peace. 2 We give thanks to Aloha at all time for you all and are mindful of you in our prayers constantly, 3 and remember before Aloha the Father the works of your faith, and the labour of your love, and the perseverance of your hope, which is in our Lord Jeshu Meshiha. 4 For we know your election, my brethren, beloved of Aloha, 5 because our preaching was not in words only with you, but with power, and with the Spirit of Holiness, and with the persuasion of truth. Also you know how we were among you, on account of you; 6 and you became imitators of us and of our Lord, and you received the word in great affliction, and with the joy of the Spirit of Holiness, 7 and became an example to all the believers who are in Makedunia and in Akaia. 8 For from you was made to be heard the word of our Lord, not only in Makedunia and in Akaia, but in every place your faith which is in Aloha was made to be heard, so that we have no need to say of you any thing. 9 For they learned what an entrance we had unto you, and how you turned to Aloha, from the fear of idols, to worship Aloha the living and the true; 10 awaiting his Son from heaven, Jeshu himself, whom he raised from among the dead, and who delivered us from the wrath that cometh.
Murdock(i) 1 I PAUL and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians, which is in God the Father and in our Lord Jesus the Messiah: Grace be with you, and peace. 2 We give thanks to God at all times, on account of you all, and remember you continually in our prayers: 3 and we call to mind before God the Father the works of your faith, and the toil of your love, and the patience of your hope in our Lord Jesus the Messiah. 4 For we know your election, my brethren, beloved of God. 5 For our preaching among you, was not in words only; but also in power, and in the Holy Spirit, and in genuine persuasion. Ye also know, how we were among you for your sakes. 6 And ye became imitators of us, and of our Lord, in that ye received the word in great affliction, and with the joy of the Holy Spirit. 7 And ye were a pattern for all the believers who are in Macedonia and in Achaia. 8 For from you the word of our Lord sounded forth; and not only in Macedonia and Achaia, but in every place, your faith in God is heard of; so that we have no need to say any thing concerning you. 9 For they declare, what an ingress we had to you, and how ye turned from the worship of idols unto God, that ye might worship the living and true God; 10 while ye wait for his Son from heaven, that Jesus whom he raised from the dead, who delivereth us from the wrath to come.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL and Sylvanus [Silas] and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace be to you and peace. 2 (1:2) We thank God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of the hope of our Lord Jesus Christ before God even our Father, 4 knowing, brothers beloved by God, your election, 5 that our gospel came not to you in word only, but with power and with the Holy Spirit and with full assurance, as you know what we were among you for your sakes. 6 (1:3) And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction with the joy of the Holy Spirit, 7 so that you became an example to all that believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you the word of the Lord was proclaimed not only in Macedonia and Achaia, but your faith with respect to God went into every place, so that we had no need to say any thing; 9 for they declare of us what introduction we had to you, and how you turned from idols to God, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
Diaglott(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy, to the congregation of Thessalonians in God a Father and Lord Jesus Anointed; favor to you and peace from God a Father of us, and Lord Jesus Anointed. 2 We give thanks to the God always concerning all of you, a remembrance of you making in the prayers of us, 3 unceasingly recollecting of you of the work of the faith, and of the labor of the love, and of the patient endurance of the hope of the Lord of us Jesus Anointed, in presence of the God and Father of us; 4 knowing, brethren beloved by God, the election of you; 5 because the glad tidings of us not came to you in word only, but also in power, even with spirit holy, and with confirmation much; as you know what we were among you on account of you. 6 And you imitators of us became and of the Lord, having received the word in affliction much with joy of spirit holy; 7 so that to have become you patterns to all to those believing in the Macedonia and in the Achaia. 8 From you for has been sounded forth the word of the Lord not only in the Macedonia and in the Achaia, but also in every place the faith of you that towards the God has gone forth; so that not necessary us to have to speak anything. 9 Themselves for congregation us declare, what kind introduction we had to you, and how you turned to the God from the idols, to serve God living and true; 10 and to wait for the son of him from the heavens, whom he raised out of the dead ones, Jesus, the one delivering us from the wrath of that coming.
ABU(i) 1 PAUL, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of the hope of our Lord Jesus Christ, before God and our Father; 4 knowing, brethren beloved of God, your election; 5 because our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men were we among you, for your sake. 6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit; 7 so that ye became an example to all that believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth; so that we have no need to speak anything. 9 For they themselves report concerning us, what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
Anderson(i) 1 PAUL and Sylvanus and Timothy to the church of the Thessalonians, which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering unceasingly your work, which is the result of faith, your labor, the cause of which is love, and your patience, which springs from your hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of our God and Father: 4 be cause we know, brethren beloved of God, your election. 5 For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in full assurance, as you know what sort of persons we were among you for your sakes. 6 And you became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction with joy of the Holy Spirit, 7 so that you were examples to all that believe, in Macedonia and Achaia. 8 For from you, the word of the Lord sounded out, not only in Macedonia and Achaia, but also your faith in God has gone abroad in every place, so that we have no need to speak any thing. 9 For they themselves declare concerning us what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, and who delivers us from the coming wrath.
Noyes(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace be to you, and peace. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and perseverance in the hope in our Lord Jesus Christ, before God our Father; 4 since we know, brethren beloved of God, that he hath chosen you; 5 because the gospel preached by us came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye well know what sort of persons we became among you for your sake. 6 And ye became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction with joy from the Holy Spirit; 7 so that ye became an example to all that believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you the word of the Lord hath sounded forth not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God hath become known; so that we need not say anything [about you]. 9 For they themselves are reporting concerning us what kind of reception we had among you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the coming wrath.
YLT(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 unceasingly remembering of you the work of the faith, and the labour of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father, 4 having known, brethren beloved, by God, your election, 5 because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you,
6 and ye—ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit, 7 so that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia, 8 for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything, 9 for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead—Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
JuliaSmith(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We return thanks to God always for you all, making remembrance of you in our prayers continually; 3 Remembering your work of faith, and fatigue of love, and patience of hope of our Lord Jesus Christ, before God and our Father; 4 Knowing, brethren beloved, of God your selection. 5 For our good news was not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much complete certainty; as we know what we were among you for your sake. 6 And ye were imitators of us, and of the Lord, having received the word in much pressure, with joy of the Holy Spirit: 7 So that ye were types to all believing in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded forth the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith towards God went out; so that we have no need to speak any thing. 9 For they themselves proclaim of us what entrance we have to you, and how ye turned to God from images to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from the heavens, whom be raised from the dead, Jesus, saving us from coming wrath.
Darby(i) 1 Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ. Grace to you and peace. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers, 3 remembering unceasingly your work of faith, and labour of love, and enduring constancy of hope, of our Lord Jesus Christ, before our God and Father; 4 knowing, brethren beloved by God, your election. 5 For our glad tidings were not with you in word only, but also in power, and in [the] Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes: 6 and *ye* became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in much tribulation with joy of [the] Holy Spirit, 7 so that ye became models to all that believe in Macedonia and in Achaia: 8 for the word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith which [is] towards God has gone abroad, so that we have no need to say anything; 9 for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God, 10 and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.
ERV(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers; 3 remembering without ceasing your work of faith and labour of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father; 4 knowing, brethren beloved of God, your election, 5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and [in] much assurance; even as ye know what manner of men we shewed ourselves toward you for your sake. 6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost; 7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything. 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivereth us from the wrath to come.
ASV(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers; 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father; 4 knowing, brethren beloved of God, your election, 5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in] much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake. 6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit; 7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything. 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G2532 and G4610 Silvanus, G2532 and G5095 Timothy, G1577 unto the church G2331 of the Thessalonians G1722 in G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace.
  2 G2168 We give thanks G2316 to God G3842 always G4012 for G5216 you G3956 all, G4160 making G3417 mention G5216 of you G1909 in G2257 our G4335 prayers;
  3 G3421 remembering G89 without ceasing G5216 your G2041 work G4102 of faith G2532 and G2873 labor G26 of love G2532 and G5281 patience G1680 of hope G2257 in our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1715 before G2257 our G2316 God G2532 and G3962 Father;
  4 G1492 knowing, G80 brethren G25 beloved G5259 of G2316 God, G5216 your G1589 election,
  5 G3754 how that G2257 our G2098 gospel G1096 came G3756 not G1519 unto G5209 you G1722 in G3056 word G3440 only, G235 but G2532 also G1722 in G1411 power, G2532 and G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit, G2532 and G1722 in G4183 much G4136 assurance; G2531 even as G1492 ye know G3634 what manner of men G1096 we showed G1722 ourselves toward G5213 you G1223 for G5209 your sake.
  6 G2532 And G5210 ye G1096 became G3402 imitators G2257 of us, G2532 and G2962 of the Lord, G1209 having received G3056 the word G1722 in G4183 much G2347 affliction, G3326 with G5479 joy G40 of the Holy G4151 Spirit;
  7 G5620 so that G5209 ye G1096 became G5179 an ensample G3956 to all G3588 that G4100 believe G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 in Achaia.
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 hath sounded forth G3056 the word G2962 of the Lord, G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia, G235 but G2532   G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 to G2316 God-ward G1831 is gone forth; G5620 so that G2248 we G2192 need G3361 not G2980 to speak G5532 anything.
  9 G1063 For G518 they G846 themselves G518 report G4012 concerning G2257 us G3697 what manner of G1529 entering in G2192 we had G4314 unto G5209 you; G2532 and G4459 how G1994 ye turned G2316 unto God G575 from G1497 idols, G4314 to G1398 serve G2198 a living G2532 and G228 true G2316 God,
  10 G2532 and G362 to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead, G2424 even Jesus, G3588 who G4506 delivereth G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 to come.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ; Grace to you and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father, 4 knowing, brethren beloved of God, your election, 5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake. 6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit, 7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth, so that we need not to speak anything. 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
Rotherham(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy––unto the assembly of Thessalonians in God our Father and Lord Jesus Christ,––favour unto you, and peace!
2 We are giving thanks unto God continually, concerning you all, making, mention, in our prayers, 3 Unceasingly, remembering––your work of faith and labour of love and endurance of hope, of our Lord Jesus Christ, before our God and Father: 4 Knowing, brethren beloved by God, your election,–– 5 How that, our glad–message, came not unto you, in word only, but also in power, and in Holy Spirit, and in much assurance,––even as ye know what manner of men we became unto you, for your sake;
6 And, ye, became, imitators of us, and of the Lord, giving welcome unto the word, in much tribulation, with joy of Holy Spirit; 7 So that ye became an ensample unto all who were coming to the faith, in Macedonia and in Achaia: 8 From you, in fact, hath sounded forth the word of the Lord––not only in Macedonia and in Achaia, but, in every place, your faith which is toward God, hath gone forth, so that, no need, have we to be saying anything; 9 For, they themselves, concerning us, do tell––what manner of entrance we had unto you, and how ye turned unto God from the idols––to be serving a living and true God, 10 And awaiting his Son out of the heavens––whom he raised from among the dead,––Jesus: Who is to rescue us out of the anger that is coming.
Twentieth_Century(i) 1 To the Thessalonian Church in union with God the Father and the Lord Jesus Christ, from Paul, Silas, and Timothy. May God bless you and give you peace. 2 We always mention you in our prayers and thank God for you all; 3 Recalling continually before our God and Father the efforts that have resulted from your faith, the toil prompted by your love, and the patient endurance sustained by your hope in our Lord Jesus Christ. 4 Brothers, whom God loves, we know that he has chosen you, 5 Because the Good News that we brought came home to you, not merely as so many words, but with a power and a fulness of conviction due to the Holy Spirit. For you know the life that we lived among you for your good. 6 And you yourselves began to follow, not only our example, but the Master's also; and, in spite of much suffering, you welcomed the Message with a joy inspired by the Holy Spirit, 7 And so became a pattern to all who believed in Christ throughout Macedonia and Greece. 8 For it was from you that the Lord's Message resounded throughout Macedonia and Greece; and, more than that, your faith in God has become known far and wide; so that there is no need for us to say another word. 9 Indeed, in speaking about us, the people themselves tell of the reception you gave us, and how, turning to God from your idols, you became servants of the true and living God, 10 And are now awaiting the return from Heaven of his Son whom he raised from the dead--Jesus, our deliverer from the Coming Wrath.
Godbey(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace. 2 We give thanks to God always for you all, making mention in our prayers; 3 incessantly remembering your work of faith and labor of love and patience of hope of our Lord Jesus Christ, before God even our Father; 4 knowing, brethren beloved of God, your election, 5 because our gospel came not unto you in word only, but in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as you know what sort we were among you for your sakes. 6 And you became imitators of us, and the Lord, having received the word in much tribulation, with the joy of the Holy Ghost; 7 so that you are an example to all the believers in Macedonia and in Achaia. 8 For from you the word of the Lord echoed out, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith which is towards God has gone forth; so that we have no need to say any thing: 9 for they proclaim concerning what kind of reception we had unto you; and how you turned to God from the idols, to serve the true and the living God, 10 and to await his Son out of the heavens, whom he raised from the dead, Jesus the one delivering us from the wrath to come.
WNT(i) 1 Paul, Silas, and Timothy: To the Church of the Thessalonians which is in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be granted to you. 2 We continually give thanks to God because of you all, while we make mention of you in our prayers. 3 For we never fail to remember your works of faith and labours of love and your persistent and unwavering hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father; 4 knowing as we do, brethren, that you are beloved by God and that He has chosen you. 5 The Good News that we brought you did not come to you in words only, but also with power and with the Holy Spirit and with much certainty, for you know the sort of men we became among you, as examples for your sakes. 6 And you followed the pattern set you by us and by the Master, after you had received the Message amid severe persecution, and yet with the joy which the Holy Spirit gives, 7 so that you became a pattern to all the believers throughout Macedonia and Greece. 8 For it was not only from you that the Master's Message sounded forth throughout Macedonia and Greece; but everywhere your faith in God has become known, so that it is unnecessary for us to say anything about it. 9 For when others speak of us they report the reception we had from you, and how you turned from your idols to God, to be bondservants of the true and ever-living God, 10 and to await the return from Heaven of His Son, whom He raised from among the dead--even Jesus, our Deliverer from God's coming anger.
Worrell(i) 1 Paul, and Sylvanus, and Timothy, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: grace to you, and peace. 2 We give thanks to God at all times for you all, making mention of you in our prayers; 3 remembering, without ceasing, your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father; 4 knowing, brethren beloved by God, your election; 5 because our Gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we became toward you, for your sake. 6 And ye became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with joy of the Holy Spirit; 7 so that ye became a model to all who believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone forth; so that we have no need to speak anything; 9 for they themselves report, concerning us, what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God, 10 and to wait for His Son from Heaven, Whom He raised from the dead, Jesus, Who delivers us from the coming wrath.
Moffatt(i) 1 Paul and Silvanus and Timotheus, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: grace and peace to you. 2 We always thank God for you all when we mention you constantly in our prayers, 3 as we recall your active faith and labour of love and patient hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father. 4 O brothers beloved by God, we know he has chosen you; 5 for our gospel came to you not with mere words but also with power and with the holy Spirit, with ample conviction on our part (you know what we were to you, for your own good), 6 and you started to copy us and the Lord, welcoming the word, though it brought you heavy trouble, with a joy inspired by the holy Spirit. 7 Thus you became a pattern to all the believers in Macedonia and in Achaia; 8 for the word of the Lord has resounded from you not only through Macedonia and Achaia — no, your faith in God has reached every place. We never need to speak about it. 9 People tell us of their own accord about the visit we paid to you, and how you turned to God from idols, to serve a living and a real God 10 and to wait for the coming of his Son from heaven — the Son whom he raised from the dead, Jesus who rescues us from the Wrath to come.
Goodspeed(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the Thessalonian church in union with God the Father and the Lord Jesus Christ; God bless you and give you peace. 2 We always thank God for you all when we mention you in our prayers, 3 for we can never forget before our God and Father your energetic faith, your loving service, and your unwavering expectation of our Lord Jesus Christ. 4 For we know, brothers whom God so loves, that he has chosen you, 5 for our preaching of the good news did not come to you as mere words but with power and the holy Spirit and full conviction—you know the kind of life we lived among you for your good. 6 And you followed the example set by us and by the Lord, for though our message brought you great trouble, you welcomed it with joy inspired by the holy Spirit, 7 so that you set an example to all the believers in Macedonia and Greece. 8 For the Lord's message has rung out from you not only over Macedonia and Greece, but the story of your belief in God has gone everywhere, so that we never need to mention it. 9 For when people speak of us, they tell what a welcome you gave us, and how you turned from idols to God, to serve a true and living God, 10 and to wait for the coming from heaven of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, our deliverer from God's coming wrath.
Riverside(i) 1 PAUL and Silvanus and Timothy, to the Church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 2 We thank God always for you all when we mention you in our prayers, 3 unceasingly remembering your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ before God our Father. 4 We know, brethren beloved by God, that he has chosen you 5 and that our good news came to you not in word only but in power and in the Holy Spirit and in great assurance, just as you know we acted among you for your benefit. 6 You became imitators of us and of the Lord, receiving the message in great affliction with joy which the Holy Spirit gave, 7 so that you became a pattern for all believers in Macedonia and in Achaia. 8 For the message of the Lord sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone abroad, so that there is no need for us to speak a word. 9 For the people themselves are telling about us, what a reception we had with you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God 10 and to wait for his Son from heaven — his Son Jesus whom he raised from the dead and who is saving us from the coming wrath.
MNT(i) 1 Paul and Silas and Timothy. To the church of the Thessalonians which is in God our Father and our Lord Jesus Christ. Grace be to you, and peace. 2 I am continually thanking God for all, always making mention of you in my prayers, 3 as I call to mind your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father. 4 For I know, O brothers, beloved of God, that he has chosen you; 5 for my gospel did not come to you in word only, but in power also, and in the Holy Spirit, and with deep conviction. For you know also the manner in which I behaved myself among you for your sakes. 6 Moreover, you began to follow the pattern I set you, and the Lord's also, receiving the word with joy in the Holy Spirit, although amid severe persecution. 7 Thus you became a pattern to all the believers in Macedonia and Achaia. 8 For the word of the Lord has been sounded forth from you, and its sound has been heard not only in Macedonia and Achaia, but also in every place where the tidings of your faith toward God have been spread abroad, so that I have no need to speak of it. 9 For others, of their own accord, tell about the welcome I had from you, and how you turned to God from your idols, to be slaved of a true and living God, 10 and to await for the coming of his Son from the heavens, the Son whom he raised from the dead, even Jesus, our Deliverer from the wrath to come.
Lamsa(i) 1 PAUL, and Sil-vaÆnus, and Ti-moÆtheus, unto the church of the Thes-saloÆni- ans which is in God the Father and in our LORD Jesus Christ: Grace be unto you and peace, from God our Father, and the LORD Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, remembering you continually in our prayers; 3 Mentioning before God the Father the works of your faith and the labor of your love, and the patience of your hope in our LORD Jesus Christ. 4 For we know that you are the elected ones, my brethren, and beloved of God. 5 For our preaching to you was not in words only, but also in power, and with the Holy Spirit, and with sincere assurance; and you know also how we lived among you for your sakes. 6 And you became followers of us, and of our LORD, for you welcomed the word with much tribulation and with joy of the Holy Spirit: 7 Thus you have become examples to all the believers in Mac-e-doÆni-a and A-chaÆia. 8 Not only have you sounded out the word of our LORD in Mac-e-doÆni-a and A-chaÆia but also, in every place your faith in God has been heard so that we need not speak anything about you. 9 For these people themselves relate how we entered first among you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God; 10 To wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, for it is he who will deliver us from the wrath to come.
CLV(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy to the ecclesia of the Thessalonians, in God, the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ." 2 We are thanking God always concerning you all, making mention of you in our prayers, " 3 unintermittingly remembering your work of faith and toil of love and endurance of expectation of our Lord Jesus Christ, in front of our God and Father, 4 having perceived, brethren beloved by God, your choice, 5 for the evangel of our God did not come to you in word only, but in power also, and in holy spirit and much assurance, according as you are aware. Such we became among you, because of you." 6 And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction with joy of holy spirit, 7 so that you become models to all the believers in Macedonia and in Achaia. 8 For from you has been sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has come out, so that we have no need to be speaking of anything, 9 for they are reporting concerning us, what kind of an entrance we have had to you, and how you turn back to God from idols, to be slaving for the living and true God, 10 and to be waiting for His Son out of the heavens, Whom He rouses from among the dead, Jesus, our Rescuer out of the coming indignation."
Williams(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the Thessalonian church in union with God the Father and the Lord Jesus Christ: spiritual blessing and peace be to you. 2 We always thank God for you all as we continually mention you in our prayers, 3 for we can never for a moment before our God forget your energizing faith, your toiling love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ. 4 For we know, brothers so beloved by God, that He has chosen you, 5 for our preaching of the good news came to you not entirely in words but with power and with the Holy Spirit and with absolute certainty (for you know the kind of men we were among you for your own sakes). 6 And you followed the example set by us and by the Lord, because you welcomed our message with a joy inspired by the Holy Spirit, in spite of the painful persecutions it brought you, 7 so that you became examples to all the believers in Macedonia and Greece. 8 (1:7) For the message of the Lord has rung out from you, not only in Macedonia and Greece, but everywhere the report of your faith in God has been told, so that we need never mention it. 9 For the people themselves tell us what a welcome you gave us, and how you turned from idols to the true God, to serve the God who lives on and is real, 10 and to wait for the coming from heaven of His Son, whom He raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come.
BBE(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 2 We give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers; 3 Having ever in mind your work of faith and acts of love and the strength of your hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father; 4 Being conscious, my brothers, dear to God, that you have been marked out by God's purpose; 5 Because our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you. 6 And you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit; 7 So that you became an example to all those who have faith in Christ in Macedonia and Achaia. 8 For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything. 9 For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God, 10 Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.
MKJV(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians, in God the Father and in the Lord Jesus Christ. Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God for you always, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father, 4 knowing, beloved brothers, your election of God. 5 For our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit, and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake. 6 And you became imitators of us and of the Lord, welcoming the Word in much affliction, with joy of the Holy Spirit, 7 so that you were examples to all who believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you the Word of the Lord sounded out, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we do not need to speak anything. 9 For they themselves witness what kind of entrance we had to you, even how you turned from idols to God in order to serve the living and true God, 10 and to wait for His Son from Heaven (whom He raised from the dead), Jesus, who delivered us from the wrath to come.
LITV(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church of Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always concerning you all, making mention of you on our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love, and the patience of hope of our Lord Jesus Christ before our God and Father, 4 knowing brothers, beloved by God, your election. 5 For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as you know what kind we were among you for your sake. 6 And you became imitators of us and of the Lord, welcoming the Word in much affliction with joy of the Holy Spirit. 7 So that you became examples to all those believing in Macedonia and Achaia. 8 For the Word of the Lord sounded out from you not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that there is no need for us to have to say anything. 9 For they themselves announce concerning us what kind of entrance we have to you, and how you had turned to God from the idols, to serve the true and living God, 10 and to await His Son from Heaven, whom He raised from the dead, Jesus, the One delivering us from the wrath to come.
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos and Silvanus and Timo Theos: To the ecclesia of Thessalonikeus in Elohim Father and Adonay Yah Shua Messiah: Charism to you and shalom, from Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah. 2
THE EUCHARIST OF PAULOS
We always eucharistize to Elohim for you all making remembrance of you in our prayers; 3 unceasingly remembering your work of trust and labor of love and endurance of hope in our Adonay Yah Shua Messiah in front of Elohim and our Father, 4 beloved brothers, knowing your selection by Elohim. 5 For our evangelism to you is not only in word, but also in dynamis and in Holy Spirit and in much fullbearance; exactly as you know what manner of men we became among you for your sake: 6 and you became mimickers of us and of Adonay, receiving the word in much tribulation, with cheer of Holy Spirit: 7 so that you became types to all who trust in Macedonia and Achaia: 8 for the word of Adonay echoes from you - not only in Macedonia and Achaia but also in every place your trust toward Elohim goes; so that we need not speak aught. 9 For they themselves evangelize of us what manner of entrance we had to you; and how you turned from idols to Elohim to serve the living and true Elohim; 10 and to await his Son from the heavens - Yah Shua - whom he raised from the dead who rescued us from the wrath to come.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, and Silvanus and Timothy, [and is being sent] to the church of the Thessalonians [Note: This was a town in present-day northeastern Greece] in [fellowship with] God, the Father and the Lord Jesus Christ. May God’s unearned favor and peace be upon you. 2 We always thank God for all of you, [regularly] mentioning you in our prayers. 3 We continually remember, in the presence of our God and Father, the work produced by your faith, the labor prompted by your love, and your endurance motivated by your hope in our Lord Jesus Christ. 4 We know, my brothers who are dearly loved by God, about your election [i.e., that you were chosen by God because of your obedient faith], 5 for our Gospel came to you, not merely in words, but also in power, in [a demonstration of] the Holy Spirit [See I Cor. 2:4] and with [“our” or “your”] deep conviction [of its truth]. You people know what kind of men we were while living among you for your benefit. 6 And you became imitators of us and of the Lord. [And even though] you suffered much affliction, you welcomed the message with joy [given to you] by the Holy Spirit, 7 and so became an example to all the believers in Macedonia and Achaia. [Note: These two provinces make up present-day Greece]. 8 For the Lord’s message sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but your faith toward God [also] spread everywhere [else], so that we do not have to say anything [about you]. 9 For those people themselves report on what kind of a reception we had from you, and how you people turned to God from idols, to serve a living and true God. 10 And [they tell how you are] waiting for His Son [to come] from heaven, the One He raised up from the dead --- this Jesus, who rescues us from the coming wrath [of God].

ACV(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy, to the congregation of Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We thank God always about all of you, making recollection of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and steadfastness of hope of our Lord Jesus Christ, before our God and Father. 4 Knowing, beloved brothers, your selection by God, 5 because the good news from us happened to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, as ye know what kind of men we became among you, because of you. 6 And ye became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit, 7 in order for you to become examples to all those who believe, in Macedonia and in Achaia. 8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything. 9 For they report about us what kind of entrance we had with you, and how ye turned to God from the idols to serve a living and true God, 10 and to await his Son from the heavens whom he raised from the dead-Jesus-who rescues us from the coming wrath.
Common(i) 1 Paul, Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: grace and peace to you. 2 We give thanks to God always for all of you, mentioning you in our prayers; 3 remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ. 4 For we know, brethren beloved by God, that he has chosen you; 5 for our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake. 6 You became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit; 7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia. 8 For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we have no need to say anything. 9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead Jesus, who rescues us from the wrath to come.
WEB(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and perseverance of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father. 4 We know, brothers loved by God, that you are chosen, 5 and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake. 6 You became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit, 7 so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything. 9 For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead: Jesus, who delivers us from the wrath to come.
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G2532   G4610 Silvanus, G2532 and G5095 Timothy, G1577 to the assembly G2331 of the Thessalonians G1722 in G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  2 G3842 We always G2168 give thanks G2316 to God G4012 for G3956 all G5216 of you, G4160   G3417 mentioning G5216 you G1909 in G2257 our G4335 prayers,
  3 G3421 remembering G89 without ceasing G5216 your G2041 work G4102 of faith G2532 and G2873 labor G26 of love G2532 and G5281 patience G1680 of hope G2257 in our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1715 before G2257 our G2316 God G2532 and G3962 Father.
  4 G1492 We know, G80 brothers G25 loved G5259 by G2316 God, G5216 that you G1589 are chosen,
  5 G3754 and that G2257 our G2098 Good News G1096 came G1519 to G5209 you G3756 not G1722 in G3056 word G3440 only, G235 but G2532 also G1722 in G1411 power, G2532 and G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit, G2532 and G1722 with G4183 much G4136 assurance. G2531   G1492 You know G3634 what kind of men G1096 we showed G1722 ourselves to be among G5213 you G1223 for G5209 your sake.
  6 G2532   G5210 You G1096 became G3402 imitators G2257 of us, G2532 and G2962 of the Lord, G1209 having received G3056 the word G1722 in G4183 much G2347 affliction, G3326 with G5479 joy G40 of the Holy G4151 Spirit,
  7 G5620 so that G5209 you G1096 became G5179 an example G3956 to all G3588 who G4100 believe G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 in Achaia.
  8 G1063 For G575 from G5216 you G3056 the word G2962 of the Lord G1837 has been declared, G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia, G235 but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 toward G2316 God G1831 has gone out; G5620 so that G2248 we G2192 need G3361 not G2980 to say G5532 anything.
  9 G1063 For G518 they G846 themselves G518 report G4012 concerning G2257 us G3697 what kind of G1529 a reception G2192 we had G4314 from G5209 you; G2532 and G4459 how G1994 you turned G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols, G1398 to serve G2198 a living G2532 and G228 true G2316 God,
  10 G2532 and G362 to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead — G2424 Jesus, G3588 who G4506 delivers G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 to come.
NHEB(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 2 We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father. 4 We know, brothers loved by God, that you are chosen, 5 and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of persons we showed ourselves to be among you for your sake. 6 You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit, 7 so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia. 8 For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we do not need to say anything. 9 For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who delivers us from the wrath to come.
AKJV(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; 4 Knowing, brothers beloved, your election of God. 5 For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as you know what manner of men we were among you for your sake. 6 And you became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. 7 So that you were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G4610 and Silvanus, G5095 and Timotheus, G1577 to the church G2331 of the Thessalonians G2316 which is in God G3962 the Father G2962 and in the Lord G2424 Jesus G5547 Christ: G5485 Grace G1515 be to you, and peace, G2316 from God G3962 our Father, G2962 and the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  2 G2168 We give thanks G2316 to God G3842 always G3956 for you all, G4160 making G3417 mention G4335 of you in our prayers;
  3 G3421 Remembering G89 without G89 ceasing G5209 your G2041 work G4102 of faith, G2873 and labor G25 of love, G5281 and patience G1680 of hope G2962 in our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1715 in the sight G2316 of God G3962 and our Father;
  4 G1492 Knowing, G80 brothers G25 beloved, G5216 your G1589 election G2316 of God.
  5 G2098 For our gospel G1096 came G3056 not to you in word G3440 only, G2532 but also G1411 in power, G40 and in the Holy G4151 Ghost, G4183 and in much G4136 assurance; G1492 as you know G3634 what G3634 manner G1722 of men we were among G5209 you for your sake.
  6 G1096 And you became G3402 followers G2962 of us, and of the Lord, G1209 having received G3056 the word G4183 in much G2347 affliction, G5479 with joy G40 of the Holy G4151 Ghost.
  7 G5620 So G5179 that you were ensamples G3956 to all G4100 that believe G3109 in Macedonia G882 and Achaia.
  8 G1837 For from you sounded G3056 out the word G2962 of the Lord G3440 not only G3109 in Macedonia G882 and Achaia, G2532 but also G3956 in every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 to God-ward G2316 G1831 is spread G1831 abroad; G5620 so G2192 that we need G5532 G2980 not to speak G5100 any thing.
  9 G846 For they themselves G518 show G3697 of us what G3697 manner G1529 of entering G2192 in we had G4459 to you, and how G1994 you turned G2316 to God G1497 from idols G1398 to serve G2198 the living G228 and true G2316 God;
  10 G362 And to wait G5207 for his Son G3772 from heaven, G3739 whom G1453 he raised G3498 from the dead, G2424 even Jesus, G3588 which G4506 delivered G3709 us from the wrath G2064 to come.
KJC(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; 4 Knowing, brothers beloved, your election of God. 5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as you know what manner of men we were among you for your sake. 6 And you became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. 7 So that you were examples to all that believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, which is Jesus, which delivered us from the wrath to come.
KJ2000(i) 1 Paul, and Silas, and Timothy, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; 4 Knowing, brethren beloved, your election of God. 5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as you know what manner of men we were among you for your sake. 6 And you became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit: 7 So that you were examples to all that believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak anything. 9 For they themselves show of us what manner of welcome we had unto you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
UKJV(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, (o. agape) and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; 4 Knowing, brethren beloved, your election of God. 5 For our gospel came not unto you in word (o. logos) only, but also in power, and in the Holy Spirit, (o. pneuma) and in much assurance; as all of you know what manner of men we were among you for your sake. 6 And all of you became followers of us, and of the Lord, having received the word (o. logos) in much affliction, with joy of the Holy Spirit. (o. pneuma) 7 So that all of you were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you sounded out the word (o. logos) of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how all of you turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
RKJNT(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Always remembering your work of faith, and labour of love, and endurance of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of our God and Father; 4 Knowing, brethren loved by God, that he has chosen you. 5 For our gospel came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with full conviction. You know what manner of men we were among you for your sake. 6 And you became followers of us, and of the Lord, having received the word despite much affliction, with joy from the Holy Spirit: 7 So that you became an example to all who believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you the word of the Lord sounded out not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has spread abroad; so that we need not speak anything. 9 For they themselves testify about what manner of reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, that is, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2168 We give thanks G2316 to God G3842 always G4012 for G5216 you G3956 all, G4160 making G3417 mention G5216 of you G1909 in G2257 our G4335 prayers;
  3 G3421 Remembering G89 without ceasing G5216 your G2041 work G4102 of faith, G2532 and G2873 labor G26 of love, G2532 and G5281 patience G1680 of hope G2257 in our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1715 in the sight G2316 of God G2532 and G2257 our G3962 Father;
  4 G1492 Knowing, G80 brothers G25 beloved, G5216 your G1589 election G5259 of G2316 God.
  5 G3754 For G2257 our G2098 gospel G1096 came G3756 not G1519 to G5209 you G1722 in G3056 word G3440 only, G235 but G2532 also G1722 in G1411 power, G2532 and G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit, G2532 and G1722 in G4183 much G4136 assurance; G2531 as G1492 you know G3634 what manner of men G1096 we were G1722 among G5213 you G1223 for G5209 your sake.
  6 G2532 And G5210 you G1096 became G3402 followers G2257 of us, G2532 and G2962 of the Lord, G1209 having received G3056 the word G1722 in G4183 much G2347 affliction, G3326 with G5479 joy G40 of the Holy G4151 Spirit:
  7 G5620 So that G5209 you G1096 were G5179 examples G3956 to all G3588 that G4100 believe G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia.
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 sounded out G3056 the word G2962 of the Lord G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia, G235 but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 to G2316 God - G4314 ward G1831 is spread abroad; G5620 so that G2248 we G2192 need G3361 not G2980 to speak G5532 any thing.
  9 G1063 For G518 they G846 themselves G518 show G4012 of G2257 us G3697 what manner of G1529 entering in G2192 we had G4314 unto G5209 you, G2532 and G4459 how G1994 you turned G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols G1398 to serve G2198 the living G2532 and G228 true G2316 God;
  10 G2532 And G362 to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead, G2424 even Jesus, G3588 who G4506 delivered G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 to come.
RYLT(i) 1 Paul, and Silvanus, and Timothy, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 unceasingly remembering of you the work of the faith, and the labour of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father, 4 having known, brethren beloved, by God, your election, 5 because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as you have known of what sort we became among you because of you, 6 and you -- you did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit, 7 so that you became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia, 8 for from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything, 9 for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how you did turn unto God from the idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead -- Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of the Thessalonians congregated in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 ¶ We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing the work of your faith and labour and charity and of waiting with the hope of our Lord Jesus Christ in the sight of our God and Father, 4 being certain, beloved brethren, that you are chosen of God. 5 For our gospel did not come unto you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and in full assurance as ye know what manner of men we were among you for your sake. 6 ¶ And ye were made imitators of us and of the Lord, having received the word with much tribulation, with joy of the Holy Spirit: 7 So that ye have become examples to all that have believed in Macedonia and Achaia. 8 For through you the word of the Lord has been divulged not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith, which is in God, has become extended, so that we have no need to say anything. 9 For they themselves tell of us what an entrance we had unto you and in what manner ye were converted to God from idols to serve the living and true God 10 and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
CAB(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always concerning you all, making mention of you in our prayers, 3 constantly remembering your work of faith, labor of love, and perseverance of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father, 4 knowing, beloved brothers, your election by God. 5 For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, just as you know what kind of men we were among you for your sake. 6 And you became imitators of us and of the Lord, in that you received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit, 7 so that you became patterns to all those who believe in Macedonia and Achaia. 8 For from you the word of the Lord has resounded, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything. 9 For they themselves report about us what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God, 10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.
WPNT(i) 1 Paul, Silvanus and Timothy, to the congregation of Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We always give thanks to God for all of you, making mention of you in our prayers, 3 continually remembering before our God and Father your work for the Faith and your labor coming from the Love and your perseverance based on the Hope, our Lord Jesus Christ being their source, 4 knowing as we do, brothers loved by God, that you are chosen. 5 You see, our Gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with complete certainty (of course you know what sort of men we proved to be among you for your sake). 6 Yes you became imitators of us and of the Lord, having received the Word with the Holy Spirit’s joy, in spite of severe affliction, 7 so that you became examples to all the believers in Macedonia and Achaia. 8 That’s because the Word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia but also in every place—your faith toward God has gone forth, so that we do not need to say anything. 9 They themselves report about you what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols to be slaves to the living and true God, 10 and to wait for His Son coming out of the heavens (whom He raised from among the dead) —Jesus, who preserves us from the coming wrath.
JMNT(i) 1 Paul, Silvanus (or: = Silas; D reads: Silbanos), and Timothy, to the called-out community of the Thessalonians within, and in union with, God our Father, even (or: and) [the] Lord Jesus Christ: grace and peace (or: joyous favor and harmony with the absence of conflict; = shalom [peace and prosperity]) to you [other MSS add: from God, our Father and Lord, Jesus Christ (or: God our Father, and {the} Owner, Jesus {the} Anointed)]. 2 We are continuously experiencing the well-being of grace in God, and are mindful of the favor of goodness and ease with God, always, which encircles and surrounds all of you (or: We are constantly always expressing gratitude and feeling thankful to and for God concerning you all), continuously making mention of you folks upon our thinking and speaking towards having things be well (or: remembering and being mindful of you people at [times of] our prayers) in regard to 3 your incessantly remembering (or: being mindful, without leaving-off throughout,) of our Lord Jesus Christ's act of faith (process of trust; work from loyalty), wearisome smiting and toil of love, and persistent patient endurance from expectation, in front of our God and Father (or: ...upon our prayers, unceasingly mentioning, in the presence of our God and Father, the process of your faith {or: the work which is conviction and trust} and love's exhausting toil {or: the hard labor which is love}, and [your] steadfast remaining under for support of our Lord Jesus Christ's expectation {or: the expectant hope which are our Lord Jesus, [the] Anointed}). 4 Brothers (= Fellow believers; = [My] family), folks having been and still being loved by God, knowing and perceiving your election (your being picked out; your being chosen, arranged, gathered or spoken, out of the midst), 5 how that the message of the goodness of our God (or: our God's good news; the message of ease and well-being, which is God) was not birthed into you within word or thought only, but rather also within power and ability, even within a set-apart Breath-effect (or: in union with [the] Holy Spirit; in the midst of [the] Sacred Breath), as well as in much assurance having been brought to full measure, according as you have seen and perceived (or: by extensive absolute-certainty and with much bearing and wearing to the full, just as you know and are aware). Of such sort we were birthed (produced; brought to be) to, for and among you for your sakes (because of you folks), 6 and within much pressure (or: squeezing; oppression) you yourselves were birthed (produced, made to be) imitators of us and of the Lord, receiving (taking in hand) the Word (or: idea; thought; message;) with [the] joy of [the] set-apart Breath-effect (or: from [the] Holy Spirit; or: the Sacred Breath's joy; or: accompanied by gracious joy which is a sacred attitude), 7 so then to produce and birth you as patterns for (models to) all those constantly trusting and progressively believing – while being loyal – within Macedonia and within Achaia. 8 You see, from you the Word of the Lord (or: [Yahweh’s or Christ’s] message) has been loudly sounded forth not only in Macedonia and Achaia, but even within every place your faith toward God has gone forth (or: out), so that we have no need to be speaking anything! 9 For they themselves are continuously reporting concerning us of what sort an entrance (or: introduction) we had toward you, and how you turned about toward God from the idols (forms; images seen; external appearances; pagan concepts and world views) to continuously be a slave to, for and with the living and true (or: real) God, 10 even to constantly dwell and remain (or: abide) back up again (or: fully lodge; or: stay up) [with] His Son – [living] from out of the heavens! (or: His Son, whose origin is from the midst of the atmospheres) – Whom He raised from out of the midst of dead folks, Jesus, the One constantly rescuing (or: repeatedly and progressively dragging) us to Himself from out of the midst of (other MSS: away from) the repeatedly (or: periodically; continuously; progressively) coming violent emotions (inherent fervor; mental disposition of teeming desire; passionate impulse; or: anger; internal teeming & agitation; outburst of rage; wrath).
NSB(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy, to the congregation of the Thessalonians united with God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers. 3 We continually remember your work of faith, labor of love, and patience, and your hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father. 4 We know your calling brothers, beloved of God. 5 We preached the good news to you, not in words only but with power from Holy Spirit and with conviction of its truth. You know how we lived when we were with you. It was for your own good. 6 You imitated the Lord and us, even though you suffered much affliction. Yet you received the word with the joy that comes from the Holy Spirit. 7 So you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia. 8 For not only did the message about God go out from you throughout Macedonia and Achaia, but the news about your faith in God has gone everywhere. There is nothing that we need to say. 9 All those people speak about how you received us when we visited you, and how you turned away from idols to God, to serve the true and living God, 10 and to wait for his Son to come from heaven, his Son Jesus, whom he raised from death and who rescues us from God’s anger (indignation) that is to come.
ISV(i) 1 GreetingsFrom: Paul, Silvanus, and Timothy.
To: The church of the Thessalonians in union with God the Father and the Lord Jesus, the Messiah.
May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours!
2 Paul’s Prayer for the ThessaloniansWe always thank God for all of you when we mention you in our prayers. 3 In the presence of our God and Father, we constantly remember how your faith is active, your love is hard at work, and your hope in our Lord Jesus the Messiah is enduring. 4 Brothers whom God loves, we know that he has chosen you, 5 for the gospel we brought did not come to you in words only, but also with power, with the Holy Spirit, and with deep conviction. Indeed, you know what kind of people we proved to be while we were with you, acting on your behalf.
6 You became imitators of us and of the Lord. In spite of a great deal of suffering, you welcomed the word with the joy that the Holy Spirit produces. 7 As a result, you became a model for all the believers in Macedonia and Achaia. 8 From you the word of the Lord has spread out not only in Macedonia and Achaia, but also in every place where your faith in God has become known. As a result, we do not need to say anything about it.
9 For people keep telling us what kind of welcome you gave us and how you turned away from idols to serve a living and true God 10 and to wait for his Son whom he raised from the dead to come back from heaven. This Jesus is the one who rescues us from the coming wrath.
LEB(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace. 2 We give thanks to God always concerning all of you, making mention constantly in our prayers, 3 because we* remember your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father, 4 knowing, brothers dearly loved by God, that he has chosen you*, 5 because our gospel did not come to you with word only, but also with power and with the Holy Spirit and with much certainty, just as you know what sort of people we became among you for your sake. 6 And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit, 7 so that you became an example to all those who believe in Macedonia and in Achaia, 8 for from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia,* but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything. 9 For they themselves report about us, what sort of welcome we had with you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God, 10 and to await his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, the one who delivers us from the coming wrath.
BGB(i) 1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. 2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, 3 ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, 4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς. 6 Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου, 7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10 καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul) καὶ (and) Σιλουανὸς (Silvanus) καὶ (and) Τιμόθεος (Timothy), Τῇ (To the) ἐκκλησίᾳ (church) Θεσσαλονικέων (of the Thessalonians) ἐν (in) Θεῷ (God) Πατρὶ (the Father) καὶ (and) Κυρίῳ (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστῷ (Christ): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace). 2 Εὐχαριστοῦμεν (We give thanks) τῷ (to) Θεῷ (God) πάντοτε (always) περὶ (concerning) πάντων (all) ὑμῶν (of you), μνείαν (mention) ποιούμενοι (making) ἐπὶ (in) τῶν (the) προσευχῶν (prayers) ἡμῶν (of us), 3 ἀδιαλείπτως (unceasingly) μνημονεύοντες (remembering) ὑμῶν (your) τοῦ (-) ἔργου (work) τῆς (-) πίστεως (of faith) καὶ (and) τοῦ (-) κόπου (labor) τῆς (-) ἀγάπης (of love), καὶ (and) τῆς (the) ὑπομονῆς (endurance) τῆς (of the) ἐλπίδος (hope) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Θεοῦ (God) καὶ (and) Πατρὸς (Father) ἡμῶν (of us), 4 εἰδότες (knowing), ἀδελφοὶ (brothers) ἠγαπημένοι (beloved) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), τὴν (the) ἐκλογὴν (election) ὑμῶν (of you), 5 ὅτι (because) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) ἡμῶν (of us) οὐκ (not) ἐγενήθη (came) εἰς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in) λόγῳ (word) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) ἐν (in) δυνάμει (power) καὶ (and) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy), καὶ (and) [ἐν] (with) πληροφορίᾳ (full assurance) πολλῇ (much), καθὼς (just as) οἴδατε (you know) οἷοι (what) ἐγενήθημεν (we were) ἐν (among) ὑμῖν (you) δι’ (on account of) ὑμᾶς (you). 6 Καὶ (And) ὑμεῖς (you) μιμηταὶ (imitators) ἡμῶν (of us) ἐγενήθητε (became), καὶ (and) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), δεξάμενοι (having received) τὸν (the) λόγον (word) ἐν (in) θλίψει (tribulation) πολλῇ (much), μετὰ (with) χαρᾶς (the joy) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), 7 ὥστε (so as for) γενέσθαι (to became) ὑμᾶς (you) τύπον (an example) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) πιστεύουσιν (believing ones) ἐν (in) τῇ (-) Μακεδονίᾳ (Macedonia) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (-) Ἀχαΐᾳ (Achaia). 8 ἀφ’ (From) ὑμῶν (you) γὰρ (for) ἐξήχηται (has sounded forth) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), οὐ (not) μόνον (only) ἐν (in) τῇ (-) Μακεδονίᾳ (Macedonia) καὶ (and) [ἐν (in) τῇ] (-) Ἀχαΐᾳ (Achaia), ἀλλ’ (but) ἐν (in) παντὶ (every) τόπῳ (place) ἡ (the) πίστις (faith) ὑμῶν (of you) ἡ (-) πρὸς (toward) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐξελήλυθεν (has gone abroad), ὥστε (so as for) μὴ (no) χρείαν (need) ἔχειν (to have) ἡμᾶς (us) λαλεῖν (to say) τι (anything). 9 αὐτοὶ (They themselves) γὰρ (for) περὶ (concerning) ἡμῶν (us) ἀπαγγέλλουσιν (report) ὁποίαν (what) εἴσοδον (reception) ἔσχομεν (we had) πρὸς (from) ὑμᾶς (you), καὶ (and) πῶς (how) ἐπεστρέψατε (you turned) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God) ἀπὸ (from) τῶν (-) εἰδώλων (idols), δουλεύειν (to serve) Θεῷ (the God) ζῶντι (living) καὶ (and) ἀληθινῷ (true), 10 καὶ (and) ἀναμένειν (to await) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of Him) ἐκ (from) τῶν (the) οὐρανῶν (heavens), ὃν (whom) ἤγειρεν (He raised) ἐκ (out from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (the one) ῥυόμενον (delivering) ἡμᾶς (us) ἐκ (from) τῆς (the) ὀργῆς (wrath) τῆς (-) ἐρχομένης (coming).
BLB(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 2 We give thanks to God always concerning all of you, making mention in our prayers, 3 remembering before our God and Father your work of faith and unceasing labor of love, and the endurance of the hope of our Lord Jesus Christ, 4 knowing, brothers beloved by God, your election, 5 because our gospel came to you not in word only, but also in power and in the Holy Spirit, and with much full assurance, just as you know what we were among you on account of you. 6 And you became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation, with the joy of the Holy Spirit, 7 so as for you to became an example to all the believing ones in Macedonia and in Achaia. 8 For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has gone abroad, so as for us to have no need to say anything. 9 For they themselves report concerning us what reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 and to await His Son from the heavens, whom He raised out from the dead—Jesus, the one delivering us from the coming wrath.
BSB(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you. 2 We always thank God for all of you, remembering you in our prayers 3 and continually recalling before our God and Father your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ. 4 Brothers who are beloved by God, we know that He has chosen you, 5 because our gospel came to you not only in word, but also in power, in the Holy Spirit, and with great conviction—just as you know we lived among you for your sake. 6 And you became imitators of us and of the Lord when you welcomed the message with the joy of the Holy Spirit, in spite of your great suffering. 7 As a result, you have become an example to all the believers in Macedonia and Achaia. 8 For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more. 9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God 10 and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.
MSB(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 We always thank God for all of you, remembering you in our prayers 3 and continually recalling before our God and Father your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ. 4 Brothers who are beloved by God, we know that He has chosen you, 5 because our gospel came to you not only in word, but also in power, in the Holy Spirit, and with great conviction—just as you know we lived among you for your sake. 6 And you became imitators of us and of the Lord when you welcomed the message with the joy of the Holy Spirit, in spite of your great suffering. 7 As a result, you examples an example to all the believers in Macedonia and Achaia. 8 For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more. 9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God 10 and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.
MLV(i) 1 Paul and Silvanus and Timothy to the congregation of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2 We are always giving-thanks to God concerning all of you, making a remembrance of you in our prayers; 3 constantly remembering your work of the faith, and labor of love, and of the endurance of the hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father, 4 knowing beloved brethren your choice by God. 5 You know because our good-news did not happened to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much full assurance; just-as you know what manner of men we became among you, because of you. 6 And you became imitators of us and of the Lord, having accepted the word in much affliction with joy of the Holy Spirit; 7 so-that you became examples to all who believe in Macedonia and in Achaia. 8 For the word of the Lord has echoed forth from you, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth; so-that we do not need to say anything. 9 For they themselves are reporting concerning us, what sort of entrance we had toward you, and how you turned from idols to God, to serve a living and true God, 10 and to await his Son Jesus from the heavens, whom he raised up from the dead; who rescues us from the coming wrath.
VIN(i) 1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you. 2 We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, 3 and continually recalling before our God and Father your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ. 4 For we know, brothers so beloved by God, that He has chosen you, 5 because our gospel came to you not only in word, but also in power, in the Holy Spirit, and with great conviction—just as you know we lived among you for your sake. 6 You became imitators of us and of the Lord. In spite of a great deal of suffering, you welcomed the word with the joy that the Holy Spirit produces. 7 As a result, you became a model for all the believers in Macedonia and Achaia. 8 For the Lord’s message sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but your faith toward God [also] spread everywhere [else], so that we do not have to say anything [about you]. 9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned away from idols to serve the living and true God 10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.
Luther1545(i) 1 Paulus und Silvanus und Timotheus: der Gemeinde zu Thessalonich, in Gott dem Vater und dem HERRN Jesu Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! 2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß. 3 Und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus vor Gott und unserm Vater. 4 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet seid, 5 daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern beide, in der Kraft und in dem Heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen. 6 Und ihr seid unsere Nachfolger worden und des HERRN und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im Heiligen Geist, 7 also daß ihr worden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja. 8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott ausgebrochen, also daß nicht not ist, euch etwas zu sagen. 9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben, und wie ihr bekehret seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott 10 und zu warten seines Sohns vom Himmel, welchen er auferwecket hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöset hat.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 und G4610 Silvanus G2532 und G5095 Timotheus G1577 : der Gemeinde G2331 zu Thessalonich G1722 , in G2316 GOtt G3962 dem Vater G2532 und G2962 dem HErrn G2424 JEsu G5547 Christo G5485 . Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 GOtt G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HErrn G2424 JEsu G5547 Christo!
  2 G2168 Wir danken G2316 GOtt G3842 allezeit G4012 für G5216 euch G3956 alle G3417 und gedenken G1909 euer in G2257 unserm G4160 Gebet ohne Unterlaß.
  3 G2532 Und G3421 denken an G5216 euer G2041 Werk G4102 im Glauben G2532 und G2873 an eure Arbeit G26 in der Liebe G2532 und G5281 an eure Geduld G1680 in der Hoffnung G2257 , welche ist unser G2962 HErr G2424 JEsus G5547 Christus G1715 vor G2316 GOtt G2257 und unserm G3962 Vater .
  4 G25 Denn, liebe G80 Brüder G5259 , von G2316 GOtt G1492 geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet seid,
  5 G3754 daß G2257 unser G2098 Evangelium G2532 ist G1722 bei G5209 euch G1096 gewesen G3756 nicht G3440 allein G1722 im G235 Wort, sondern G1519 beide, in G1411 der Kraft G2532 und G1722 in G40 dem Heiligen G4151 Geist G2532 und G1722 in G4183 großer G4136 Gewißheit G2531 ; wie G5209 ihr G1492 wisset G3634 , welcherlei G1096 wir gewesen G1722 sind unter G5213 euch G3056 um G1223 euretwillen .
  6 G2532 Und G5210 ihr G1096 seid G2257 unsere G3402 Nachfolger G2532 worden und G2962 des HErrn G3056 und habt das Wort G1209 aufgenommen G4183 unter vielen G2347 Trübsalen G3326 mit G5479 Freuden G1722 im G40 Heiligen G4151 Geist,
  7 G5620 also daß G5209 ihr G1096 worden seid G5179 ein Vorbild G3956 allen G4100 Gläubigen G1722 in G3109 Mazedonien G2532 und G882 Achaja .
  8 G1063 Denn G575 von G5216 euch G1831 ist G1837 auserschollen G3956 das G3056 Wort G2962 des HErrn G3756 nicht G3440 allein G1722 in G3109 Mazedonien G2532 und G882 Achaja G235 , sondern G4314 an G5117 allen Orten G2192 ist G2532 auch G4102 euer Glaube G2316 an GOtt G5620 ausgebrochen, also daß G5532 nicht not G2248 ist, euch G5100 etwas G1722 zu G2980 sagen .
  9 G1063 Denn G518 sie selbst verkündigen G575 von G5209 euch G3697 , was G4012 für G1529 einen Eingang G2192 wir G4314 zu G1994 euch G2192 gehabt haben G2532 , und G4459 wie G846 ihr G4314 bekehret seid zu G2316 GOtt G1497 von den Abgöttern G1398 , zu dienen G2257 dem G2198 lebendigen G2532 und G228 wahren G2316 GOtt
  10 G2532 und G362 zu warten G575 seines Sohns vom G3772 Himmel G846 , welchen er G1453 auferwecket hat G1537 von G3588 den G3498 Toten G2424 , JEsum G2248 , der uns G1537 von G3739 dem G2064 zukünftigen G3709 Zorn G4506 erlöset hat .
Luther1912(i) 1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß 3 und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater. 4 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid, 5 daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und in dem heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr denn wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen; 6 und ihr seid unsre Nachfolger geworden und des HERRN und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im heiligen Geist, 7 also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja. 8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen. 9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott 10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 und G4610 Silvanus G2532 und G5095 Timotheus G1577 der Gemeinde G2331 zu Thessalonich G1722 in G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G5485 : Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus!
  2 G2168 Wir danken G2316 Gott G3842 allezeit G4012 für G5216 euch G3956 alle G3417 G4160 und gedenken G5216 euer G1909 in G2257 unserm G4335 Gebet ohne Unterlaß
  3 G89 G3421 und denken G5216 an euer G2041 Werk G4102 im Glauben G2532 und G2873 an eure Arbeit G26 in der Liebe G2532 und G5281 an eure Geduld G1680 in der Hoffnung G2257 , welche ist unser G2962 HERR G2424 Jesus G5547 Christus G1715 , vor G2316 Gott G2532 und G2257 unserm G3962 Vater .
  4 G80 Denn, liebe Brüder G5259 , von G2316 Gott G25 geliebt G1492 , wir wissen G5216 , wie ihr G1589 auserwählt seid,
  5 G3754 daß G2257 unser G2098 Evangelium G1519 ist bei G5209 euch G1096 gewesen G3756 nicht G3440 allein G1722 im G3056 Wort G235 , sondern G2532 auch G1722 in G1411 der Kraft G2532 und G1722 in G40 dem heiligen G4151 Geist G2532 und G1722 in G4183 großer G4136 Gewißheit G2531 ; wie G1492 ihr denn wisset G3634 , welcherlei G1096 wir gewesen G1722 sind unter G5213 euch G1223 um G5209 euretwillen;
  6 G2532 und G5210 ihr G1096 seid G2257 unsre G3402 Nachfolger G1096 geworden G2532 und G2962 des HERRN G1209 und habt G3056 das Wort G1209 aufgenommen G1722 unter G4183 vielen G2347 Trübsalen G3326 mit G5479 Freuden G40 im heiligen G4151 Geist,
  7 G5620 also G5209 daß ihr G1096 geworden G5179 seid ein Vorbild G3956 allen G4100 Gläubigen G1722 in G3109 Mazedonien G2532 und G882 Achaja .
  8 G1063 Denn G575 von G5216 euch G1837 ist auserschollen G3056 das Wort G2962 des HERRN G3756 ; nicht G3440 allein G1722 in G3109 Mazedonien G2532 und G882 Achaja G235 , sondern G1722 an G3956 allen G5117 Orten G2532 ist auch G5216 euer G4102 Glaube G4314 an G2316 Gott G1831 bekannt G5620 geworden, also G2248 daß uns G3361 G2192 nicht G5532 not G5100 ist, etwas G2980 zu sagen .
  9 G1063 Denn G846 sie selbst G518 verkündigen G4012 von G2257 euch G3697 , was G1529 für einen Eingang G4314 wir zu G5209 euch G2192 G2192 gehabt G2532 haben und G4459 wie G1994 ihr bekehrt G4314 seid zu G2316 Gott G575 von G1497 den Abgöttern G1398 , zu dienen G2198 dem lebendigen G2532 und G228 wahren G2316 Gott
  10 G2532 und G362 zu warten G846 auf seinen G5207 Sohn G1537 vom G3772 Himmel G3739 , welchen G1453 er auferweckt G1537 hat von G3498 den Toten G2424 , Jesum G3588 , der G2248 uns G575 von G2064 dem zukünftigen G3709 Zorn G4506 erlöst .
ELB1871(i) 1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Versammlung der Thessalonicher in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesu Christo: Gnade euch und Friede! 2 Wir danken Gott allezeit für euch alle, euer erwähnend in unseren Gebeten, 3 unablässig eingedenk eures Werkes des Glaubens und der Bemühung der Liebe und des Ausharrens der Hoffnung auf unseren Herrn Jesum Christum, vor unserem Gott und Vater, 4 wissend, von Gott geliebte Brüder, eure Auserwählung. 5 Denn unser Evangelium war nicht bei euch im Worte allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geiste und in großer Gewißheit, wie ihr wisset, was wir unter euch waren um euretwillen. 6 Und ihr seid unsere Nachahmer geworden und des Herrn, indem ihr das Wort aufgenommen habt in vieler Drangsal mit Freude des Heiligen Geistes, 7 so daß ihr allen Gläubigen in Macedonien und in Achaja zu Vorbildern geworden seid. 8 Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Macedonien und in Achaja, sondern an jedem Orte ist euer Glaube an Gott ausgebreitet worden, so daß wir nicht nötig haben etwas zu sagen. 9 Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Götzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem lebendigen und wahren Gott zu dienen 10 und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, - Jesum, der uns errettet von dem kommenden Zorn.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 und G4610 Silvanus G2532 und G5095 Timotheus G1577 der Versammlung G2331 der Thessalonicher G1722 in G2316 Gott, G3962 dem Vater, G2532 und G2962 dem Herrn G2424 Jesu G5547 Christo: G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede!
  2 G2168 Wir danken G2316 Gott G3842 allezeit G4012 für G5216 euch G3956 alle, G4160 G3417 euer erwähnend G1909 in G2257 unseren G4335 Gebeten,
  3 G89 unablässig G3421 eingedenk G5216 eures G2041 Werkes G4102 des Glaubens G2532 und G2873 der Bemühung G26 der Liebe G2532 und G5281 des Ausharrens G1680 der Hoffnung G2257 auf unseren G2962 Herrn G2424 Jesum G5547 Christum, G1715 vor G2316 unserem Gott G2532 und G3962 Vater,
  4 G1492 wissend, G5259 von G2316 Gott G25 geliebte G80 Brüder, G5216 eure G1589 Auserwählung.
  5 G3754 Denn G2257 unser G2098 Evangelium G1096 war G3756 nicht G1519 bei G5209 euch G1722 im G3056 Worte G3440 allein, G235 sondern G2532 auch G1722 in G1411 Kraft G2532 und G1722 im G40 Heiligen G4151 Geiste G2532 und G1722 in G4183 großer G4136 Gewißheit, G2531 wie G1492 ihr wisset, G3634 was G1722 wir unter G5213 euch G1096 waren G1223 um G5209 G1223 euretwillen.
  6 G2532 Und G5210 ihr G1096 seid G2257 unsere G3402 Nachahmer G1096 geworden G2532 und G2962 des Herrn, G3056 indem ihr das Wort G1209 aufgenommen G1722 habt in G4183 vieler G2347 Drangsal G3326 mit G5479 Freude G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  7 G5620 so daß G5209 ihr G3956 allen G4100 Gläubigen G1722 in G3109 Macedonien G2532 und G882 in Achaja G5179 zu Vorbildern G1096 geworden seid.
  8 G1063 Denn G575 von G5216 euch G575 aus G1837 ist G3056 das Wort G2962 des Herrn G1837 erschollen, G3756 nicht G3440 allein G1722 in G3109 Macedonien G2532 und G882 in Achaja, G235 sondern G1722 an G3956 jedem G5117 Orte G1831 ist G5216 euer G4102 Glaube G4314 an G2316 Gott G1831 ausgebreitet G5620 worden, so daß G2248 wir G3361 nicht G5532 nötig G2192 haben G5100 etwas G2980 zu sagen.
  9 G1063 Denn G846 sie selbst G518 verkündigen G4012 von G2257 uns, G3697 welchen G1529 Eingang G4314 wir bei G5209 euch G2192 hatten, G2532 und G4459 wie G575 ihr euch von G1497 den Götzenbildern G4314 zu G2316 Gott G1994 bekehrt G2198 habt, dem lebendigen G2532 und G228 wahren G2316 Gott G1398 zu dienen
  10 G2532 und G846 seinen G5207 Sohn G1537 aus G3772 den Himmeln G362 zu erwarten, G3739 den G1537 er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G2424 hat, - Jesum, G3588 der G2248 uns G4506 errettet G575 von G2064 dem kommenden G3709 Zorn.
ELB1905(i) 1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Versammlung der Thessalonicher in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus: Gnade euch und Friede! 2 Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euer erwähnen in unseren Gebeten, 3 unablässig eingedenk eures Werkes des Glaubens und der Bemühung der Liebe und des Ausharrens der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus, W. unseres Herrn Jesus Christus vor unserem Gott und Vater, 4 wissend, von Gott geliebte Brüder, eure Auserwählung. 5 Denn unser Evangelium war nicht bei euch O. war nicht zu euch gekommen im Worte allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geiste und in großer Gewißheit, wie ihr wisset, was Eig. was für welche wir unter euch waren um euretwillen. 6 Und ihr seid unsere Nachahmer geworden und des Herrn, indem ihr das Wort aufgenommen habt in vieler Drangsal mit Freude des Heiligen Geistes, 7 so daß ihr allen Gläubigen in Macedonien und in Achaja zu Vorbildern geworden seid. 8 Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Macedonien und in Achaja, sondern an jedem Orte ist euer Glaube an Gott ausgebreitet worden, so daß wir nicht nötig haben, etwas zu sagen. 9 Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Götzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem O. einem lebendigen und wahren Gott zu dienen 10 und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, Jesum, der uns errettet O. befreit von dem kommenden Zorn.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 und G4610 Silvanus G2532 und G5095 Timotheus G1577 der Versammlung G2331 der Thessalonicher G1722 in G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G5485 : Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede!
  2 G2168 Wir danken G2316 Gott G3842 allezeit G4012 für G5216 euch G3956 alle G3417 -G4160 , indem wir euer erwähnen G1909 in G2257 unseren G4335 Gebeten,
  3 G89 unablässig G3421 eingedenk G5216 eures G2041 Werkes G4102 des Glaubens G2532 und G2873 der Bemühung G26 der Liebe G2532 und G5281 des Ausharrens G1680 der Hoffnung G2257 auf unseren G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1715 , vor G2316 unserem Gott G2532 und G3962 Vater,
  4 G1492 wissend G5259 , von G2316 Gott G25 geliebte G80 Brüder G5216 , eure G1589 Auserwählung .
  5 G3754 Denn G2257 unser G2098 Evangelium G1096 war G3756 nicht G1519 bei G5209 euch G1722 im G3056 Worte G3440 allein G235 , sondern G2532 auch G1722 in G1411 Kraft G2532 und G1722 im G40 Heiligen G4151 Geiste G2532 und G1722 in G4183 großer G4136 Gewißheit G2531 , wie G1492 ihr wisset G3634 , was G1722 wir unter G5213 euch G1096 waren G1223 um G1223 -G5209 euretwillen .
  6 G2532 Und G5210 ihr G1096 seid G2257 unsere G3402 Nachahmer G1096 geworden G2532 und G2962 des Herrn G3056 , indem ihr das Wort G1209 aufgenommen G1722 habt in G4183 vieler G2347 Drangsal G3326 mit G5479 Freude G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  7 G5620 so daß G5209 ihr G3956 allen G4100 Gläubigen G1722 in G3109 Macedonien G2532 und G882 in Achaja G5179 zu Vorbildern G1096 geworden seid.
  8 G1063 Denn G575 von G5216 euch G575 aus G1837 ist G3056 das Wort G2962 des Herrn G1837 erschollen G3756 , nicht G3440 allein G1722 in G3109 Macedonien G2532 und G882 in Achaja G235 , sondern G1722 an G3956 jedem G5117 Orte G1831 ist G5216 euer G4102 Glaube G4314 an G2316 Gott G1831 ausgebreitet G5620 worden, so daß G2248 wir G3361 nicht G5532 nötig G2192 haben G5100 , etwas G2980 zu sagen .
  9 G1063 Denn G846 sie selbst G518 verkündigen G4012 von G2257 uns G3697 , welchen G1529 Eingang G4314 wir bei G5209 euch G2192 hatten G2532 , und G4459 wie G575 ihr euch von G1497 den Götzenbildern G4314 zu G2316 Gott G1994 bekehrt G2198 habt, dem lebendigen G2532 und G228 wahren G2316 Gott G1398 zu dienen
  10 G2532 und G846 seinen G5207 Sohn G1537 aus G3772 den Himmeln G362 zu erwarten G3739 , den G1537 er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G2424 hat, Jesum G3588 , der G2248 uns G4506 errettet G575 von G2064 dem kommenden G3709 Zorn .
DSV(i) 1 Paulus, en Silvanus, en Timotheüs, aan de Gemeente der Thessalonicensen, welke is in God den Vader, en den Heere Jezus Christus: genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. 2 Wij danken God altijd over u allen, uwer gedachtig zijnde in onze gebeden; 3 Zonder ophouden gedenkende het werk uws geloofs, en den arbeid der liefde, en de verdraagzaamheid der hoop op onzen Heere Jezus Christus, voor onzen God en Vader; 4 Wetende, geliefde broeders, uw verkiezing van God; 5 Want ons Evangelie is onder u niet alleen in woorden geweest, maar ook in kracht, en in den Heiligen Geest, en in vele verzekerdheid; gelijk gij weet, hoedanigen wij onder u geweest zijn om uwentwil. 6 En gij zijt onze navolgers geworden, en des Heeren, het Woord aangenomen hebbende in vele verdrukking, met blijdschap des Heiligen Geestes; 7 Alzo dat gij voorbeelden geworden zijt al den gelovigen in Macedonië en Achaje. 8 Want van u is het Woord des Heeren luidbaar geworden niet alleen in Macedonië en Achaje; maar ook in alle plaatsen is uw geloof, dat gij op God hebt, uitgegaan, zodat wij niet van node hebben, iets daarvan te spreken. 9 Want zijzelven verkondigen van ons, hoedanigen ingang wij tot u hebben, en hoe gij tot God bekeerd zijt van de afgoden, om den levenden en waarachtigen God te dienen; 10 En Zijn Zoon uit de hemelen te verwachten, Denwelken Hij uit de doden verwekt heeft, namelijk Jezus, Die ons verlost van den toekomenden toorn.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G2532 , en G4610 Silvanus G2532 , en G5095 Timotheus G1577 , aan de Gemeente G2331 der Thessalonicensen G1722 , [welke] [is] in G2316 God G3962 den Vader G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G5485 : genade G5213 zij u G2532 en G1515 vrede G575 van G2316 God G2257 , onzen G3962 Vader G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  2 G2168 G5719 Wij danken G2316 God G3842 altijd G4012 over G5216 u G3956 allen G3417 , uwer gedachtig G4160 G5734 zijnde G1909 in G2257 onze G4335 gebeden;
  3 G89 Zonder ophouden G3421 G5723 gedenkende G2041 het werk G5216 uws G4102 geloofs G2532 , en G2873 den arbeid G26 der liefde G2532 , en G5281 de verdraagzaamheid G1680 der hoop G2257 op onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G1715 , voor G2257 onzen G2316 God G2532 en G3962 Vader;
  4 G1492 G5761 Wetende G25 G5772 , geliefde G80 broeders G5216 , uw G1589 verkiezing G5259 van G2316 God;
  5 G3754 Want G2257 ons G2098 Evangelie G1519 is onder G5209 u G3756 niet G3440 alleen G1722 in G3056 woorden G1096 G5675 geweest G235 , maar G2532 ook G1722 in G1411 kracht G2532 , en G1722 in G40 den Heiligen G4151 Geest G2532 , en G1722 in G4183 vele G4136 verzekerdheid G2531 ; gelijk G1492 G5758 gij weet G3634 , hoedanigen G1722 wij onder G5213 u G1096 G5675 geweest zijn G1223 om G5209 uwentwil.
  6 G2532 En G5210 gij G2257 zijt onze G3402 navolgers G1096 G5675 geworden G2532 , en G2962 des Heeren G3056 , het Woord G1209 G5666 aangenomen hebbende G1722 in G4183 vele G2347 verdrukking G3326 , met G5479 blijdschap G40 des Heiligen G4151 Geestes;
  7 G5620 Alzo dat G5209 gij G5179 voorbeelden G1096 G5635 geworden zijt G3956 al G4100 G5723 den gelovigen G1722 in G3109 Macedonie G2532 en G882 Achaje.
  8 G1063 Want G575 van G5216 u G3056 is het Woord G2962 des Heeren G1837 G5769 luidbaar geworden G3756 niet G3440 alleen G1722 in G3109 Macedonie G2532 en G882 Achaje G235 ; maar G2532 ook G1722 in G3956 alle G5117 plaatsen G5216 is uw G4102 geloof G4314 , dat [gij] op G2316 God G1831 G5758 [hebt], uitgegaan G5620 , zodat G2248 wij G3361 niet G5532 van node G2192 G5721 hebben G5100 , iets G2980 G5721 [daarvan] te spreken.
  9 G1063 Want G846 zijzelven G518 G5719 verkondigen G4012 van G2257 ons G3697 , hoedanigen G1529 ingang G4314 wij tot G5209 u G2192 G5719 G5625 G2192 G5627 hebben G2532 , en G4459 hoe G4314 gij tot G2316 God G1994 G5656 bekeerd zijt G575 van G1497 de afgoden G2198 G5723 , om den levenden G2532 en G228 waarachtigen G2316 God G1398 G5721 te dienen;
  10 G2532 En G846 Zijn G5207 Zoon G1537 uit G3772 de hemelen G362 G5721 te verwachten G3739 , Denwelken G1537 Hij uit G3498 de doden G1453 G5656 verwekt heeft G2424 , [namelijk] Jezus G3588 , Die G2248 ons G4506 G5740 verlost G575 van G2064 G5740 den toekomenden G3709 toorn.
DarbyFR(i) 1
Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ: Grâce et paix à vous! 2
Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, 3 nous souvenant sans cesse de votre oeuvre de foi, de votre travail d'amour, et de votre patience d'espérance de notre Seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père, 4 sachant, frères aimés de Dieu, votre élection. 5 Car notre évangile n'est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l'Esprit Saint, et dans une grande plénitude d'assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous. 6
Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole, accompagnée de grandes tribulations, avec la joie de l'Esprit Saint; 7 de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe. 8 Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s'est répandue, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire. 9 Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai, 10 et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
Martin(i) 1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. 2 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières. 3 Et nous remettant sans cesse en mémoire l'oeuvre de votre foi; le travail de votre charité, et la patience de votre espérance, que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père; 4 Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection. 5 Car la prédication que nous avons faite de l'Evangile au milieu de vous, n'a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous. 6 Aussi avez-vous été nos imitateurs, et du Seigneur, ayant reçu avec la joie du Saint-Esprit la parole, accompagnée de grande affliction; 7 Tellement que vous avez été pour modèle à tous les fidèles de la Macédoine, et de l'Achaïe. 8 Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais aussi en tous lieux; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu'il ne nous est pas besoin d'en rien dire. 9 Car eux-mêmes racontent de nous quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai; 10 Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.
Segond(i) 1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données! 2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, 3 nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père. 4 Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus, 5 notre Evangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous. 6 Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit, 7 en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe. 8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler. 9 Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, 10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G2532 , et G4610 Silvain G2532 , et G5095 Timothée G1577 , à l’Eglise G2331 des Thessaloniciens G1722 , qui est en G2316 Dieu G3962 le Père G2532 et G2424 en Jésus G5547 -Christ G2962 le Seigneur G5485  : que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous soient données !
  2 G3842 ¶ Nous rendons continuellement G2168 grâces G5719   G2316 à Dieu G4012 pour G5216 vous G3956 tous G4160 , faisant G5734   G3417 mention G1909 de vous dans G2257 nos G4335 prières,
  3 G3421 nous rappelant G5723   G89 sans cesse G2041 l’œuvre G5216 de votre G4102 foi G2532 , G2873 le travail G26 de votre charité G2532 , et G5281 la fermeté G1680 de votre espérance G2257 en notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G1715 , devant G2316 Dieu G2532   G2257 notre G3962 Père.
  4 G1492 Nous savons G5761   G80 , frères G25 bien-aimés G5772   G5259 de G2316 Dieu G1589 , que vous avez été élus G5216  ,
  5 G3754   G2257 notre G2098 Evangile G1519 ne vous G5209   G3756 ayant pas G1096 été prêché G5675   G1722 en G3056 paroles G3440 seulement G235 , mais G1722 avec G2532   G1411 puissance G2532 , G1722 avec G4151 l’Esprit G40 Saint G2532 , et G1722 avec G4183 une pleine G4136 persuasion G2531  ; car G1492 vous n’ignorez G5758   G3634 pas que nous nous sommes montrés G1096   G5675   G1722 ainsi parmi G5213 vous G1223 , à cause de G5209 vous.
  6 G2532 ¶ Et G5210 vous-mêmes G1096 , vous avez été G5675   G2257 mes G3402 imitateurs G2532 et G2962 ceux du Seigneur G1209 , en recevant G5666   G3056 la parole G1722 au milieu G4183 de beaucoup G2347 de tribulations G3326 , avec G5479 la joie G40 du Saint G4151 Esprit,
  7 G5620 en sorte G5209 que vous G1096 êtes G5635   G5179 devenus un modèle G3956 pour tous G4100 les croyants G5723   G1722 de G3109 la Macédoine G2532 et G882 de l’Achaïe.
  8 G1063   G3756 Non G3440 seulement G3056 , en effet, la parole G2962 du Seigneur G1837 a retenti G5769   G575 de G1722 chez vous dans G3109 la Macédoine G2532 et G882 dans l’Achaïe G235 , mais G2532   G5216 votre G4102 foi G4314 en G2316 Dieu G1831 s’est fait connaître G5758   G1722 en G3956 tout G5117 lieu G5620 , de telle manière G2248 que nous G3361 n’avons pas G2192   G5721   G5532 besoin G5100 d’en G2980 parler G5721  .
  9 G1063 Car G846 on G518 raconte G5719   G4012 , à G2257 notre sujet G3697 , quel G1529 accès G2192 nous avons eu G5719   G5625   G2192   G5627   G4314 auprès de G5209 vous G2532 , et G4459 comment G1994 vous vous êtes convertis G5656   G4314 à G2316 Dieu G575 , en abandonnant G1497 les idoles G1398 pour servir G5721   G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G2532 et G228 vrai,
  10 G2532 et G362 pour attendre G5721   G1537 des G3772 cieux G846 son G5207 Fils G3739 , qu’il G1453 a ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts G2424 , Jésus G3588 , qui G2248 nous G4506 délivre G5740   G575 de G3709 la colère G2064 à venir G5740  .
SE(i) 1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la Iglesia de los tesalonicenses congregada en Dios, el Padre, y en el Señor Jesús el Cristo: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús, el Cristo. 2 Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones; 3 sin cesar acordándonos de la obra de vuestra fe, y del trabajo y caridad, y del esperar con la esperanza del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, delante del Dios y Padre nuestro. 4 Estando ciertos, hermanos amados, de que sois escogidos de Dios. 5 Por cuanto nuestro Evangelio no fue entre vosotros en palabra solamente, mas también en potencia, y en el Espíritu Santo, y en gran plenitud; como sabéis cuáles fuimos entre vosotros por causa de vosotros. 6 Y vosotros fuisteis hechos imitadores de nosotros, y del Señor, recibiendo la palabra con mucha tribulación, con gozo del Espíritu Santo; 7 de tal manera que habéis sido ejemplo a todos los que han creído en Macedonia y en Acaya. 8 Porque por vosotros ha sido divulgada la Palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe, que es en Dios, se ha extendido; de tal manera que no tenemos necesidad de hablar nada. 9 Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos a vosotros; y de qué manera fuisteis convertidos a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero. 10 Y esperar a su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos: a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
ReinaValera(i) 1 PABLO, y Silvano, y Timoteo, á la iglesia de los Tesalonicenses que es en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz á vosotros de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. 2 Damos siempre gracias á Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones; 3 Sin cesar acordándonos delante del Dios y Padre nuestro de la obra de vuestra fe, y del trabajo de amor, y de la tolerancia de la esperanza del Señor nuestro Jesucristo: 4 Sabiendo, hermanos amados de Dios, vuestra elección: 5 Por cuanto nuestro evangelio no fué á vosotros en palabra solamente, mas también en potencia, y en Espíritu Santo, y en gran plenitud; como sabéis cuáles fuimos entre vosotros por amor de vosotros. 6 Y vosotros fuisteis hechos imitadores de nosotros, y del Señor, recibiendo la palabra con mucha tribulación, con gozo del Espíritu Santo: 7 En tal manera que habéis sido ejemplo á todos los que han creído en Macedonia y en Acaya. 8 Porque de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido; de modo que no tenemos necesidad de hablar nada. 9 Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos á vosotros; y cómo os convertisteis de los ídolos á Dios, para servir al Dios vivo y verdadero. 10 Y esperar á su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos; á Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, Silvano, y Timoteo, a la Iglesia de los tesalonicenses congregada en Dios, el Padre, y en el Señor Jesús, el Cristo: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús el Cristo. 2 ¶ Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones; 3 sin cesar acordándonos de la obra de vuestra fe, y del trabajo y caridad, y del esperar con la esperanza del Señor nuestro, Jesús el Cristo, delante del Dios y Padre nuestro. 4 Estando ciertos, hermanos amados, de que sois escogidos de Dios. 5 Por cuanto nuestro Evangelio no fue entre vosotros en palabra solamente, mas también en potencia, y en el Espíritu Santo, y en gran plenitud; como sabéis cuáles fuimos entre vosotros por causa de vosotros. 6 ¶ Y vosotros fuisteis hechos imitadores de nosotros, y del Señor, recibiendo la palabra con mucha tribulación, con gozo del Espíritu Santo; 7 de tal manera que habéis sido ejemplo a todos los que han creído en Macedonia y en Acaya. 8 Porque por vosotros ha sido divulgada la Palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe, que es en Dios, se ha extendido; de tal manera que no tenemos necesidad de hablar nada. 9 Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos a vosotros; y de qué manera fuisteis convertidos a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero. 10 Y esperar a su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos: a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
Albanian(i) 1 Ne përherë e falënderojmë Perëndinë për ju të gjithë, duke ju kujtuar në lutjet tona, 2 duke kujtuar vazhdimisht veprën tuaj të besimit, mundimin e dashurisë suaj dhe qëndrueshmërinë e shpresës në Zotin tonë Jezu Krisht përpara Perëndisë, Atit tonë, 3 duke ditur, vëllezër të dashur prej Perëndisë, të zgjedhurit tuaj, 4 sepse ungjilli ynë nuk erdhi deri te ju vetëm me fjalë, por edhe me fuqi dhe me Frymë të Shenjtë, dhe me shumë bindje; ju e dini se si jemi sjellë në mes tuaj për hirin tuaj. 5 Dhe ju u bëtë imituesit tanë dhe të Zotit, duke e pranuar fjalën në mes të një pikëllimi të madh, me gëzimin e Frymës së Shenjtë, 6 për t'u bërë kështu shëmbull për të gjithë besimtarët e Maqedonisë dhe të Akaisë. 7 Në fakt prej jush jehoi fjala e Perëndisë jo vetëm në Maqedoni dhe në Akai, por edhe në çdo vend u përhap besimi juaj tek Perëndia, sa që ne s'kemi nevojë të themi ndonjë gjë, 8 sepse vetë ata tregojnë për ne, si qe ardhja jonë ndër ju si u kthyet nga idhujt te Perëndia, për t'i shërbyer Perëndisë së gjallë e të vërtetë, 9 dhe për të pritur prej qiejve Birin e tij, të cilin ai e ngjalli prej së vdekurish, Jezusin, që na çliron nga zemërim që po vjen. 10 Sepse ju vetë, vëllezër, e dini se ardhja jonë ndër ju nuk qe e kotë.
RST(i) 1 Павел и Силуан и Тимофей – церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 2 Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, 3 непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом иОтцем нашим, 4 зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; 5 потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, исо многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами. 6 И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго, 7 так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. 8 Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. 9 Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному 10 и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܘܤܠܘܢܘܤ ܘܛܝܡܬܐܤ ܠܥܕܬܐ ܕܬܤܠܘܢܝܩܝܐ ܕܒܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܀ 2 ܡܘܕܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܘܡܬܕܟܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܒܨܠܘܬܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܀ 3 ܘܥܗܕܝܢܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܥܒܕܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܘܥܡܠܐ ܕܚܘܒܟܘܢ ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܤܒܪܟܘܢ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܓܒܝܘܬܟܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 5 ܡܛܠ ܕܡܤܒܪܢܘܬܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܘܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܒܚܝܠܐ ܘܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܦܝܤܐ ܫܪܝܪܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܗܘܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀ 6 ܘܐܢܬܘܢ ܒܢ ܐܬܕܡܝܬܘܢ ܘܒܡܪܢ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 7 ܘܗܘܝܬܘܢ ܕܡܘܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܕܐܝܬ ܒܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܀ 8 ܡܢܟܘܢ ܓܝܪ ܐܫܬܡܥܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܐܬܪ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܐܠܗܐ ܐܫܬܡܥܬ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܤܬܢܩ ܕܢܐܡܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܀ 9 ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܡܫܬܥܝܢ ܐܝܢܐ ܡܥܠܢܐ ܗܘܐ ܠܢ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܦܢܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܢ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ ܕܬܦܠܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܫܪܝܪܐ ܀ 10 ܟܕ ܡܤܟܝܬܘܢ ܠܒܪܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܝܫܘܥ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܗܘ ܡܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀
Arabic(i) 1 بولس وسلوانس وتيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين في الله الآب والرب يسوع المسيح. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح 2 نشكر الله كل حين من جهة جميعكم ذاكرين اياكم في صلواتنا 3 متذكرين بلا انقطاع عمل ايمانكم وتعب محبتكم وصبر رجائكم ربنا يسوع المسيح امام الله وابينا 4 عالمين ايها الاخوة المحبوبون من الله اختياركم. 5 ان انجيلنا لم يصر لكم بالكلام فقط بل بالقوة ايضا وبالروح القدس وبيقين شديد كما تعرفون اي رجال كنا بينكم من اجلكم. 6 وانتم صرتم متمثلين بنا وبالرب اذ قبلتم الكلمة في ضيق كثير بفرح الروح القدس 7 حتى صرتم قدوة لجميع الذين يؤمنون في مكدونية وفي اخائية. 8 لانه من قبلكم قد أذيعت كلمة الرب ليس في مكدونية واخائية فقط بل في كل مكان ايضا قد ذاع ايمانكم بالله حتى ليس لنا حاجة ان نتكلم شيئا. 9 لانهم هم يخبرون عنا اي دخول كان لنا اليكم وكيف رجعتم الى الله من الاوثان لتعبدوا الله الحي الحقيقي 10 وتنتظروا ابنه من السماء الذي اقامه من الاموات يسوع الذي ينقذنا من الغضب الآتي
Amharic(i) 1 ጳውሎስና ስልዋኖስ ጢሞቴዎስም፥ በእግዚአብሔር አብ በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስም ወደምትሆን ወደ ተሰሎንቄ ሰዎች ቤተ ክርስቲያን፤ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታ ከኢየሱስ ክርስቶስም ጸጋ ሰላምም ለእናንተ ይሁን። 2 በጸሎታችን ጊዜ ስለ እናንተ ስናሳስብ፥ የእምነታችሁን ስራ የፍቅራችሁንም ድካም በጌታችንም በኢየሱስ ክርስቶስ ያለውን የተስፋችሁን መጽናት በአምላካችንና በአባታችን ፊት ሳናቋርጥ እያሰብን፥ እግዚአብሔርን ሁል ጊዜ በሁላችሁ ምክንያት እናመሰግናለን፤ 4 በእግዚአብሔር የምትወደዱ ወንድሞች ሆይ፥ እንደ ተመረጣችሁ አውቀናልና። 5 ወንጌላችን በኃይልና በመንፈስ ቅዱስ በብዙ መረዳትም እንጂ በቃል ብቻ ወደ እናንተ አልመጣምና፤ በእናንተ ዘንድ ስለ እናንተ እንዴት እንደ ነበርን ታውቃላችሁ። 6 ደግሞ እናንተ ቃሉን በብዙ መከራ ከመንፈስ ቅዱስ ደስታ ጋር ተቀብላችሁ፥ እኛንና ጌታን የምትመስሉ ሆናችሁ፤ 7 ስለዚህም በመቄዶንያና በአካይያ ላሉት ምእመናን ሁሉ ምሳሌ ሆናችሁላቸው። 8 ከእናንተ ወጥቶ የጌታ ቃል በመቄዶንያና በአካይያ ብቻ አልተሰማምና፥ ነገር ግን ምንም እንድንናገር እስከማያስፈልግ ድረስ፥ በእግዚአብሔር ዘንድ የሚሆን እምነታችሁ በሁሉ ስፍራ ተወርቶአል። 9 እነርሱ ራሳቸው ወደ እናንተ መግባታችን እንዴት እንደነበረ ስለ እኛ ይናገራሉና፤ ለሕያውና ለእውነተኛ አምላክም ታገለግሉ ዘንድ፥ ከሙታንም ያስነሳውን ልጁን እርሱንም ኢየሱስን ከሚመጣው ቍጣ የሚያድነንን ከሰማይ ትጠብቁ ዘንድ፥ ከጣዖቶች ወደ እግዚአብሔር እንዴት ዘወር እንዳላችሁ ይናገራሉ።
Armenian(i) 1 Պօղոս, Սիղուանոս եւ Տիմոթէոս, Թեսաղոնիկեցիներու եկեղեցիին՝ Հայր Աստուծմով ու Տէր Յիսուս Քրիստոսով. 2 շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ: Ամէն ատեն շնորհակալ կ՚ըլլանք Աստուծմէ՝ ձեր բոլորին համար, յիշելով ձեզ մեր աղօթքներուն մէջ, 3 անդադար յիշելով ձեր հաւատքին գործը, սիրոյ աշխատանքը, եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի յոյսին համբերութիւնը՝ Աստուծոյ ու մեր Հօր առջեւ, 4 գիտնալով՝ սիրելի եղբայրներ՝ թէ Աստուած ընտրեց ձեզ: 5 Որովհետեւ մեր աւետարանը քարոզուեցաւ ձեզի ո՛չ միայն խօսքով, այլ նաեւ զօրութեամբ, Սուրբ Հոգիով ու լման վստահութեամբ: Դո՛ւք ալ գիտէք թէ ի՛նչպէս կեցանք ձեր մէջ՝ ձեզի համար, 6 եւ դուք նմանեցաք մեզի ու Տէրոջ, ընդունելով խօսքը շատ տառապանքի մէջ՝ Սուրբ Հոգիին ուրախութեամբ: 7 Հետեւաբար դուք տիպար եղաք բոլոր հաւատացեալներուն՝ որ Մակեդոնիայի եւ Աքայիայի մէջ են, 8 որովհետեւ ո՛չ միայն Մակեդոնիայի եւ Աքայիայի մէջ հռչակուեցաւ Տէրոջ խօսքը ձեզմէ, այլ նաեւ ամէն տեղ տարածուեցաւ Աստուծոյ վրայ ձեր ունեցած հաւատքը, այնպէս որ պէտք չունինք որեւէ բան խօսելու. 9 քանի որ իրենք իրենցմէ կը պատմեն մեր մասին, թէ ինչպիսի՛ մուտք ունեցանք ձեր մէջ, եւ ի՛նչպէս դուք կուռքերէն դարձաք Աստուծոյ՝ ապրող ու ճշմարիտ Աստուծոյ ծառայելու համար, 10 եւ երկինքէն սպասելու անոր Որդիին՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց, այսինքն Յիսուսի, որ կ՚ազատէ մեզ գալիք բարկութենէն:
Basque(i) 1 PAVLEC eta Siluanoc eta Timotheoc Thessaloniceanoén Eliça, Iainco Aitán eta Iesus Christ gure Iaunean denari, Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic. 2 Esquerrac emaiten drautzagu Iaincoari bethiere çueçaz gucióz, memorio çueçaz eguiten dugula gure othoitzetan: 3 Paussu gabe orhoitzen garelaric çuen fedearen verthuteaz, eta çuen charitatearen trabailluaz, eta çuen sperançaren patientiáz Iesus Christ gure Iaunean, gure Iainco eta Aitaren aitzinean: 4 Daquigularic, anaye maiteác, çuec Iaincoaz elegituac çaretela: 5 Ecen gure Euangelioa consistitu içan da çuec baithan ez hitzean solament, baina verthutean-ere, eta Spiritu sainduan, eta segurança handitan, daquiçuen beçala nolaco içan garen çuen artean çuengatic. 6 Çuec-ere gure imitaçale eguin içan çarete eta Iaunaren, recebituric hitza anhitz tribulationerequin, Spiritu sainduaren bozcariorequin: 7 Hala non Macedonian eta Achaian sinhesten duten gucién exemplu içan baitzarete. 8 Ecen çuetaric soinu eguin vkan du Iaincoaren hitzac, ez solament Macedonian eta Achaian, baina leku orotan-ere çuen fede Iaincoa baithangoa diuulgatu içan da, hala non ezpaitugu mengoa deus erran deçagun: 9 Ecen beréc guçaz contatzen duté cer sartzea vkan dugun çuetara, eta nola conuertitu içan çareten Iaincoagana idoletaric, cerbitza cineçatençát Iainco vicia eta eguiazcoa: 10 Eta haren Seme Iesusen beguira cinaudetençát ceruètaric, cein resuscitatu vkan baitu hiletaric, cein baita, gu ethorteco den hiratic deliuratzen gaituena.
Bulgarian(i) 1 Павел и Сила, и Тимотей до солунската църква в Бог Отец и Господ Иисус Христос: Благодат и мир да бъде на вас! 2 Винаги благодарим на Бога за всички вас и ви споменаваме в молитвите си, 3 като си спомняме непрестанно пред нашия Бог и Отец за вашата работа във вярата и усилия на любов, и твърдост в надежда в нашия Господ Иисус Христос. 4 Понеже знаем, възлюбени от Бога братя, че Той ви е избрал; 5 защото нашето благовестие не дойде до вас само с думи, но също и със сила, със Светия Дух и с голяма увереност; както и знаете какви се показахме помежду ви заради вас. 6 И вие станахте подражатели на нас и на Господа, като приехте словото сред много скръб с радостта на Светия Дух; 7 така че станахте пример на всички вярващи в Македония и Ахая. 8 Защото от вас се прогласи Господното слово не само в Македония и Ахая, но за вашата вяра в Бога се разчу навсякъде, така че няма нужда ние да казваме нищо за нея. 9 Защото самите те разказват за нас – какъв достъп сме имали при вас и как сте се обърнали към Бога от идолите, за да служите на живия и истинен Бог 10 и да очаквате Неговия Син от небесата, когото Той възкреси от мъртвите – Иисус, който ни избавя от идещия гняв.
Croatian(i) 1 Pavao, Silvan i Timotej Crkvi Solunjana u Bogu Ocu i Gospodinu Isusu Kristu. Milost vam i mir! 2 Zahvaljujemo uvijek Bogu za sve vas i bez prestanka vas se sjećamo u svojim molitvama 3 spominjući se vaše djelotvorne vjere, zauzete ljubavi i postojane nade u Gospodinu našem Isusu Kristu, pred Bogom i Ocem našim. 4 Svjesni smo, braćo od Boga ljubljena, vašeg izabranja 5 jer evanđelje naše nije k vama došlo samo u riječi nego i u snazi, u Duhu Svetome i mnogostrukoj punini. Takvi smo, kao što znate, poradi vas među vama bili. 6 I vi postadoste nasljedovatelji naši i Gospodinovi: sve u nevolji mnogoj prigrliste Riječ s radošću Duha Svetoga 7 tako da postadoste uzorom svim vjernicima u Makedoniji i Ahaji. 8 Od vas je doista ne samo riječ Gospodnja odjeknula po Makedoniji i Ahaji, nego se i vaša vjera u Boga posvuda tako proširila te nije potrebno da o tome govorimo. 9 Oni sami o nama pripovijedaju: kako dođosmo k vama, kako se od idola obratiste k Bogu da biste služili Bogu živomu i istinskomu 10 i iščekivali s nebesa Sina njegova koga uskrisi od mrtvih, Isusa koji nas izbavlja od gnjeva što dolazi.
BKR(i) 1 Pavel a Silván a Timoteus církvi Tessalonicenských v Bohu Otci a v Pánu Ježíši Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. 2 Díky činíme Bohu vždycky ze všech vás, zmínku činíce o vás na modlitbách našich, 3 Bez přestání pamatujíce na skutek víry vaší, a na práci svaté lásky, a na trpělivost naděje Pána našeho Jezukrista, před Bohem a Otcem naším, 4 Vědouce, bratří Bohu milí, o vyvolení vašem. 5 Nebo evangelium naše k vám nezáleželo toliko v slovu, ale i v moci, i v Duchu svatém, a v jistotě mnohé, jakož víte, jací jsme byli mezi vámi a to pro vás. 6 A vy následovníci naši i Páně učiněni jste, přijavše slovo jeho ve mnohé úzkosti, s radostí Ducha svatého, 7 Takže jste učiněni příklad dobrý všem věřícím v Macedonii a v Achaii. 8 Nebo od vás rozhlásilo se slovo Páně netoliko v Macedonii a v Achaii, ale i na všelikém místě víra vaše, kteráž jest v Boha, roznesla se, takže již nepotřebí nám o tom nic mluviti. 9 Oniť zajisté sami o nás vyznávají, jaký byl příchod náš k vám a kterak jste se obrátili k Bohu od modloslužby, abyste sloužili Bohu živému a pravému, 10 A očekávali Syna jeho s nebe, kteréhož jest vzkřísil z mrtvých, totiž Ježíše, kterýž vysvobodil nás od hněvu budoucího.
Danish(i) 1 Paulus og Silvanus og Timotheus til de Thessalonikers Menighed i Gud Fader og den Herre Jesus Christus: Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus! 2 Vi takke Gud altid for Eder alle, idet vi komme Eder ihu i vore Bønner, 3 tænkende uafladeligen paa Eders gjerning i Troen, og Eders Arbeide i Kjærligheden, ogEders Bestandighed i Haabet til vor Herre Jesus Christus, for vor Guds og Faders Aasyn, 4 efterdi vi vide, af Gud elskte Brødre! Eders Udvælgelse. 5 Thi vort Evangelium hos Eder var ikke i Ord alene, men ogsaa i Kraft og i den Hellig Aand og i fuld Overbeviisning, ligesom i og vide hvorledes vi have været iblandt Eder til Eders bedste. 6 Og I ere blevne vore Efterfølgere, ja Herrens, idet I annammede Ordet under megen Trængsel med Glæde i den Hellig Aand, 7 saa at I ere blevne Mønstre for alle de troende i Macedonien og Achaia; 8 thi fra Eder er Herrens ord lydeligen hørt, ikke alene i Macedonien og Achaia, men Eders Tro til Gud er og bleven kundbar allevegne, saa at vi ikke have behov at tale derom; 9 thi de forkynde selv, hvilken Indgang vi fandt hos Eder, og hvorledes I vendte Eder til Gud fra Afguderne, at tjene den levende og sande Gud, 10 og at forvente hans Søn fra Himlene, hvilken han opreiste fra de Døde, Jesus, som os frier fra den tilkommende Vrede.
CUV(i) 1 保 羅 、 西 拉 、 提 摩 太 寫 信 給 帖 撒 羅 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 穌 基 督 裡 的 教 會 。 願 恩 惠 平 安 歸 與 你 們 ! 2 我 們 為 你 們 眾 人 常 常 感 謝 神 , 禱 告 的 時 候 題 到 你 們 , 3 在 神 我 們 的 父 面 前 , 不 住 的 紀 念 你 們 因 信 心 所 做 的 工 夫 , 因 愛 心 所 受 的 勞 苦 , 因 盼 望 我 們 主 耶 穌 基 督 所 存 的 忍 耐 。 4 被 神 所 愛 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 們 是 蒙 揀 選 的 ; 5 因 為 我 們 的 福 音 傳 到 你 們 那 裡 , 不 獨 在 乎 言 語 , 也 在 乎 權 能 和 聖 靈 , 並 充 足 的 信 心 , 正 如 你 們 知 道 、 我 們 在 你 們 那 裡 , 為 你 們 的 緣 故 是 怎 樣 為 人 。 6 並 且 你 們 在 大 難 之 中 , 蒙 了 聖 靈 所 賜 的 喜 樂 , 領 受 真 道 就 效 法 我 們 , 也 效 法 了 主 ; 7 甚 至 你 們 作 了 馬 其 頓 和 亞 該 亞 所 有 信 主 之 人 的 榜 樣 。 8 因 為 主 的 道 從 你 們 那 裡 已 經 傳 揚 出 來 。 你 們 向 神 的 信 心 不 但 在 馬 其 頓 和 亞 該 亞 , 就 是 在 各 處 也 都 傳 開 了 ; 所 以 不 用 我 們 說 甚 麼 話 。 9 因 為 他 們 自 己 已 經 報 明 我 們 是 怎 樣 進 到 你 們 那 裡 , 你 們 是 怎 樣 離 棄 偶 像 , 歸 向 神 , 要 服 事 那 又 真 又 活 的 神 , 10 等 候 他 兒 子 從 天 降 臨 , 就 是 他 從 死 裡 復 活 的 ─ 那 位 救 我 們 脫 離 將 來 忿 怒 的 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3972 保羅 G4610 、西拉 G5095 、提摩太 G2331 寫信給帖撒羅尼迦 G1722 G3962 G2316 G2532 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G1577 裡的教會 G5485 。願恩惠 G1515 平安 G5213 歸與你們!
  2 G4012 我們為 G5216 你們 G3956 眾人 G3842 常常 G2168 感謝 G2316 G4335 ,禱告 G1909 的時候 G4160 G3417 題到 G5216 你們,
  3 G2532 G2316 G2257 我們的 G3962 G1715 面前 G89 ,不住的 G3421 紀念 G5216 你們 G4102 因信心 G2041 所做的工夫 G2532 ,因 G26 愛心 G2873 所受的勞苦 G2532 ,因 G1680 盼望 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G5281 所存的忍耐。
  4 G5259 G2316 G25 所愛的 G80 弟兄 G1492 阿,我知道 G5216 你們 G1589 是蒙揀選的;
  5 G3754 因為 G2257 我們的 G2098 福音 G1096 G1519 G5209 你們 G3756 那裡,不 G3440 G1722 在乎 G3056 言語 G2532 G235 ,也 G1722 在乎 G1411 權能 G2532 G40 G4151 G2532 ,並 G4183 充足的 G4136 信心 G2531 ,正如 G3634 你們 G1492 知道 G1096 、我們在 G5213 你們 G1722 那裡 G1223 ,為 G5209 你們的緣故是怎樣為人。
  6 G2532 並且 G5210 你們 G1722 G4183 G2347 G40 之中,蒙了聖 G4151 G3326 所賜的 G5479 喜樂 G1209 ,領受 G3056 真道 G3402 就效法 G2257 我們 G2532 ,也 G2962 效法了主;
  7 G5620 甚至 G5209 你們 G1096 作了 G3109 馬其頓 G2532 G882 亞該亞 G4100 所有信 G3956 主之人 G5179 的榜樣。
  8 G1063 因為 G2962 G3056 的道 G575 G5216 你們 G1837 那裡已經傳揚 G5216 出來。你們 G4314 G2316 G4102 的信心 G3756 不但 G1722 G3109 馬其頓 G2532 G882 亞該亞 G882 G2532 ,就是 G1722 G3956 G5117 G1831 也都傳開了 G5620 ;所以 G3361 G2192 G2248 G2248 我們 G2980 G5100 甚麼話。
  9 G1063 因為 G846 他們自己 G518 已經報明 G2257 我們 G2192 G2192 G3697 怎樣 G1529 G4314 G5209 你們 G4459 那裡,你們是怎樣 G575 離棄 G1497 偶像 G1994 ,歸 G4314 G2316 G1398 ,要服事 G2532 那又 G228 G2198 又活 G2316 的神,
  10 G2532   G362 等候 G846 G5207 兒子 G1537 G3772 G3739 降臨,就是 G1537 他從 G3498 G1453 裡復活 G3588 的─那位 G4506 G2248 我們 G575 脫離 G2064 將來 G3709 忿怒 G2424 的耶穌。
CUVS(i) 1 保 罗 、 西 拉 、 提 摩 太 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。 愿 恩 惠 平 安 归 与 你 们 ! 2 我 们 为 你 们 众 人 常 常 感 谢 神 , 祷 告 的 时 候 题 到 你 们 , 3 在 神 我 们 的 父 面 前 , 不 住 的 纪 念 你 们 因 信 心 所 做 的 工 夫 , 因 爱 心 所 受 的 劳 苦 , 因 盼 望 我 们 主 耶 稣 基 督 所 存 的 忍 耐 。 4 被 神 所 爱 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 们 是 蒙 拣 选 的 ; 5 因 为 我 们 的 福 音 传 到 你 们 那 里 , 不 独 在 乎 言 语 , 也 在 乎 权 能 和 圣 灵 , 并 充 足 的 信 心 , 正 如 你 们 知 道 、 我 们 在 你 们 那 里 , 为 你 们 的 缘 故 是 怎 样 为 人 。 6 并 且 你 们 在 大 难 之 中 , 蒙 了 圣 灵 所 赐 的 喜 乐 , 领 受 真 道 就 效 法 我 们 , 也 效 法 了 主 ; 7 甚 至 你 们 作 了 马 其 顿 和 亚 该 亚 所 冇 信 主 之 人 的 榜 样 。 8 因 为 主 的 道 从 你 们 那 里 已 经 传 扬 出 来 。 你 们 向 神 的 信 心 不 但 在 马 其 顿 和 亚 该 亚 , 就 是 在 各 处 也 都 传 幵 了 ; 所 以 不 用 我 们 说 甚 么 话 。 9 因 为 他 们 自 己 已 经 报 明 我 们 是 怎 样 进 到 你 们 那 里 , 你 们 是 怎 样 离 弃 偶 象 , 归 向 神 , 要 服 事 那 又 真 又 活 的 神 , 10 等 候 他 儿 子 从 天 降 临 , 就 是 他 从 死 里 复 活 的 ― 那 位 救 我 们 脱 离 将 来 忿 怒 的 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3972 保罗 G4610 、西拉 G5095 、提摩太 G2331 写信给帖撒罗尼迦 G1722 G3962 G2316 G2532 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G1577 里的教会 G5485 。愿恩惠 G1515 平安 G5213 归与你们!
  2 G4012 我们为 G5216 你们 G3956 众人 G3842 常常 G2168 感谢 G2316 G4335 ,祷告 G1909 的时候 G4160 G3417 题到 G5216 你们,
  3 G2532 G2316 G2257 我们的 G3962 G1715 面前 G89 ,不住的 G3421 纪念 G5216 你们 G4102 因信心 G2041 所做的工夫 G2532 ,因 G26 爱心 G2873 所受的劳苦 G2532 ,因 G1680 盼望 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G5281 所存的忍耐。
  4 G5259 G2316 G25 所爱的 G80 弟兄 G1492 阿,我知道 G5216 你们 G1589 是蒙拣选的;
  5 G3754 因为 G2257 我们的 G2098 福音 G1096 G1519 G5209 你们 G3756 那里,不 G3440 G1722 在乎 G3056 言语 G2532 G235 ,也 G1722 在乎 G1411 权能 G2532 G40 G4151 G2532 ,并 G4183 充足的 G4136 信心 G2531 ,正如 G3634 你们 G1492 知道 G1096 、我们在 G5213 你们 G1722 那里 G1223 ,为 G5209 你们的缘故是怎样为人。
  6 G2532 并且 G5210 你们 G1722 G4183 G2347 G40 之中,蒙了圣 G4151 G3326 所赐的 G5479 喜乐 G1209 ,领受 G3056 真道 G3402 就效法 G2257 我们 G2532 ,也 G2962 效法了主;
  7 G5620 甚至 G5209 你们 G1096 作了 G3109 马其顿 G2532 G882 亚该亚 G4100 所有信 G3956 主之人 G5179 的榜样。
  8 G1063 因为 G2962 G3056 的道 G575 G5216 你们 G1837 那里已经传扬 G5216 出来。你们 G4314 G2316 G4102 的信心 G3756 不但 G1722 G3109 马其顿 G2532 G882 亚该亚 G882 G2532 ,就是 G1722 G3956 G5117 G1831 也都传开了 G5620 ;所以 G3361 G2192 G2248 G2248 我们 G2980 G5100 甚么话。
  9 G1063 因为 G846 他们自己 G518 已经报明 G2257 我们 G2192 G2192 G3697 怎样 G1529 G4314 G5209 你们 G4459 那里,你们是怎样 G575 离弃 G1497 偶象 G1994 ,归 G4314 G2316 G1398 ,要服事 G2532 那又 G228 G2198 又活 G2316 的神,
  10 G2532   G362 等候 G846 G5207 儿子 G1537 G3772 G3739 降临,就是 G1537 他从 G3498 G1453 里复活 G3588 的―那位 G4506 G2248 我们 G575 脱离 G2064 将来 G3709 忿怒 G2424 的耶稣。
Esperanto(i) 1 Pauxlo kaj Silvano kaj Timoteo al la eklezio de la Tesalonikanoj en Dio, la Patro, kaj la Sinjoro Jesuo Kristo:Graco al vi kaj paco. 2 Ni cxiam dankas Dion pri vi cxiuj, memorigante pri vi en niaj pregxoj; 3 memorante sencxese vian laboron de fido kaj penadon de amo kaj paciencon de espero al nia Sinjoro Jesuo Kristo, antaux nia Dio kaj Patro; 4 sciante, fratoj, amataj de Dio, vian elekton, 5 cxar nia evangelio venis al vi ne nur parole, sed ankaux kun potenco kaj kun la Sankta Spirito kaj plena certigo; vi scias, kiaj homoj ni cxe vi montrigxis pro vi. 6 Kaj vi farigxis imitantoj de ni kaj de la Sinjoro, ricevinte la vorton en multe da aflikto, kun gxojo de la Sankta Spirito; 7 tiel, ke vi farigxis modelo por cxiuj kredantoj en Makedonujo kaj en la Ahxaja lando. 8 CXar de vi la vorto de la Sinjoro estas disehxita ne nur en Makedonujo kaj la Ahxaja lando, sed en cxiu loko via fido al Dio disvastigxis, tiel, ke ni ne bezonas diri ion. 9 CXar ili mem pri ni rakontas, kian alvenon ni havis cxe vi; kaj kiel vi vin turnis al Dio for de idoloj, por servi vivantan kaj veran Dion, 10 kaj atendi Lian Filon el la cxielo, la Filon, kiun Li levis el la mortintoj, Jesuon, kiu nin savas de la estonta kolerego.
Estonian(i) 1 Paulus ja Silvaanus ja Timoteos tessalooniklaste Kogudusele Jumalas Isas ja Issandas Jeesuses Kristuses. Armu teile ja rahu! 2 Me täname alati Jumalat teie kõikide eest ning tuletame teid meelde oma palvetes, lakkamatult 3 meenutades teie usu tegu ja armastuse tööd ning kannatlikkust lootuses meie Issandale Jeesusele Kristusele Jumala ja meie Isa ees, 4 teades, et teie, Jumala armastatud vennad, olete valitud. 5 Sest meie Evangeelium ei tulnud teie juurde mitte ainult sõnaga, vaid ka väega ning Püha Vaimuga ja väga kindla veendumusega, nagu te ju isegi teate, missugused me olime teie seas teie pärast. 6 Ja teist said meie ja Issanda järgijad, kui te võtsite sõna vastu suures viletsuses Püha Vaimu rõõmuga, 7 nii et te olete saanud eeskujuks kõigile usklikele Makedoonias ja Ahhaias. 8 Sest teie juurest on Issanda sõna kostnud mitte ainult Makedooniasse ja Ahhaiasse, vaid ka igale poole on levinud teie usk Jumalasse, nõnda et meil pole tarvis sellest midagi rääkida. 9 Ise nad ju jutustavad meist, kuidas me oleme tulnud teie juurde ja kuidas te olete pöördunud ebajumalaist Jumala poole teenima elavat ja tõelist Jumalat 10 ning ootama taevast Tema Poega, Kelle Tema on surnuist üles äratanud, Jeesust, Kes meid tõmbab välja tulevasest vihast.
Finnish(i) 1 Paavali ja Silvanus ja Timoteus Tessalonikan seurakunnalle, Isässä Jumalassa ja Herrassa Jesuksessa Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta! 2 Me kiitämme aina Jumalaa kaikkein teidän edestänne ja muistamme meidän rukouksissamme teitä, 3 Ja lakkaamatta muistamme teidän tekojanne uskossa, ja teidän töitänne rakkaudessa, ja teidän kärsivällisyyttänne toivossa, joka on meidän Herramme Jesuksen Kristuksen päälle Jumalan ja meidän Isämme edessä. 4 Sillä, rakkaat veljet, Jumalalta rakastetut, me tiedämme, kuinka te valitut olette, 5 Että meidän evankeliumi on teidän tykönänne ollut, ei ainoastansa puheessa, vaan myös voimassa ja Pyhässä Hengessä, ja vahvassa tiedossa; niinkuin te tiedätte, minkäkaltaiset me teidän tykönänne teidän tähtenne olimme. 6 Ja te olette meitä ja Herra seuraamaan ruvenneet ja olette sanan monessa vaivassa, ilolla Pyhässä Hengessä, ottaneet vastaan, 7 Niin että te olette tulleet esikuvaksi kaikille uskovaisille Makedoniassa ja Akajassa. 8 Sillä teistä on Herran sana kajahtanut, ei ainoastaan Makedoniassa ja Akajassa, mutta myös joka paikassa on teidän uskonne Jumalan tykö kuulunut, niin ettei meidän tarvitse mitään puhua. 9 Sillä he itse ilmoittavat meistä, minkäkaltainen tulemus meillä on ollut teidän tykönne, ja kuinka te Jumalan tykö epäjumalista käännetyt olette, elävää ja totista Jumalaa palvelemaan, 10 Ja hänen Poikaansa taivaista odottamaan, jonka hän on kuolleista herättänyt, Jesuksen, joka meitä tulevaisesta vihasta vapahtaa.
FinnishPR(i) 1 Paavali ja Silvanus ja Timoteus tessalonikalaisten seurakunnalle Isässä Jumalassa ja Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa. Armo teille ja rauha! 2 Me kiitämme Jumalaa aina kaikkien teidän tähtenne, mainiten teitä rukouksissamme, sillä lakkaamatta 3 me Jumalamme ja Isämme edessä muistamme teidän työtänne uskossa ja vaivannäköänne rakkaudessa ja kärsivällisyyttänne toivossa Herraamme Jeesukseen Kristukseen, 4 tietäen, veljet, te Jumalan rakastetut, teidän valitsemisenne: 5 että meidän evankeliumimme tuli teidän tykönne, ei ainoastaan sanana, vaan myös voimana ja Pyhässä Hengessä ja suurella varmuudella-niinkuin tiedätte, millaisia me olimme teidän keskuudessanne, teidän tähtenne- 6 ja teistä tuli meidän seuraajiamme ja Herran, kun suuressa ahdingossa otitte sanan vastaan ilolla Pyhässä Hengessä, 7 niin että te olette tulleet esikuviksi kaikille uskoville Makedoniassa ja Akaiassa. 8 Sillä teidän tyköänne on Herran sana kaikunut; ei ainoastaan Makedoniaan ja Akaiaan, vaan kaikkialle on teidän uskonne Jumalaan levinnyt, niin ettei meidän tarvitse siitä mitään puhua. 9 Sillä itse he kertovat meistä, millainen meidän tulomme teidän tykönne oli ja kuinka te epäjumalista käännyitte Jumalan tykö, palvelemaan elävää ja totista Jumalaa 10 ja odottamaan taivaista hänen Poikaansa, jonka hän on herättänyt kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta.
Haitian(i) 1 Mwen menm, Pòl, ansanm ak Silven ak Timote, m'ap ekri lèt sa a voye bay manm legliz lavil Tesalonik yo, k'ap viv ansanm nan Bondye, Papa a, ak Jezikri, Seyè nou an. Mwen mande pou yo ban nou benediksyon ak kè poze. 2 Se tout tan m'ap di Bondye mèsi pou nou tout. Mwen pa janm bliye nou lè m'ap lapriyè. 3 Devan Bondye Papa nou, mwen toujou chonje jan n'ap viv byen paske nou gen konfyans nan Bondye, jan n'ap travay di paske nou gen renmen nan kè nou, jan nou rete fèm nan espwa nou gen nan Jezikri, Seyè nou an. 4 Mwen konnen, frè m' yo, Bondye renmen nou, se li menm ki chwazi nou pou n' ka viv pou li. 5 Se pa t' avèk pawòl ase mwen te anonse nou bon nouvèl la. Men tou, se te avèk pouvwa Sentespri a, avèk lasirans fèm sa m' t'ap di a se vre. Nou menm tou, nou konnen jan mwen te mennen tèt mwen nan mitan nou. Mwen te fè l' pou byen nou. 6 Nou te swiv egzanp mwen ak egzanp Seyè a. Nou te soufri anpil. Malgre sa, nou te resevwa pawòl Bondye a ak kè kontan. Sa se travay Sentespri. 7 Se konsa, nou te tounen yon egzanp pou tout moun nan peyi Masedwan ak nan peyi Lakayi ki gen konfyans nan Bondye. 8 Konsa, nou fè anpil moun rive konnen mesaj Seyè a. Se pa sèlman nan Masedwan ak nan Lakayi, men se toupatou moun ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye. Se sa ki fè, nou pa bezwen pale sou sa ankò. 9 Okontrè, yo tout ap rakonte jan nou te resevwa m' lè m' te rive lakay nou, jan nou te kite zidòl yo pou n' tounen vin jwenn Bondye, pou nou te ka sèvi Bondye vivan an, Bondye tout bon an. 10 Y'ap di tou jan n'ap tann Jezi, Pitit Bondye a, k'ap vini sot nan syèl la. Se Jezi sa a Bondye te leve vivan soti nan lanmò. Se li menm k'ap delivre nou anba kòlè Bondye k'ap vini an.
Hungarian(i) 1 Pál, Silvánus és Timótheus a Thessalonikabeliek gyülekezetének, [a] [mely] [van] az Atya Istenben és az Úr Jézus Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. 2 Hálát adunk az Istennek mindenkor mindnyájatokért, emlékezvén rólatok a mi imádságainkban; 3 Szüntelenül emlegetve a ti hitetek munkáját, és a ti szeretetetek fáradozását, és a mi Urunk Jézus Krisztus felõl való reménységeteknek állhatatosságát, az Isten elõtt, a mi Atyánk elõtt: 4 Tudván, Istentõl szeretett atyámfiai, hogy ti ki vagytok választva; 5 Hogy a mi evangyéliomunk ti nálatok nem áll csak szóban, hanem [isteni] erõkben is, Szent Lélekben is, sok bizodalomban is; a miképen tudjátok, hogy milyenek voltunk közöttetek ti érettetek. 6 És ti a mi követõinkké lettetek és az Úréi, befogadván az ígét sokféle szorongattatás között, Szent Lélek örömével; 7 Úgy hogy példaképekké lettetek Maczedóniában és Akhájában minden hívõre nézve. 8 Mert nemcsak Maczedóniában és Akhájában zendült ki tõletek az Úr beszéde, hanem minden helyen is híre terjedt a ti Istenben vetett hiteteknek, annyira, hogy szükségtelen arról valamit szólnunk. 9 Mert azok magok hirdetik felõlünk, milyen volt a mi hozzátok való menetelünk, és miként tértetek meg az Istenhez a bálványoktól, hogy az élõ és igaz Istennek szolgáljatok, 10 És várjátok az Õ Fiát az égbõl, a kit feltámasztott a halálból, a Jézust, a ki megszabadít minket amaz eljövendõ haragtól.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara jemaat di Tesalonika, yang menjadi umat Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus: Kami, yaitu Paulus, Silas dan Timotius mengharap semoga Allah memberi berkat dan sejahtera kepada kalian. 2 Kami selalu bersyukur kepada Allah karena Saudara semuanya. Setiap kali kami berdoa kepada Allah dan Bapa kita, kami selalu mengingat kalian. Kami selalu mendoakan kalian. Kami ingat bagaimana kalian menunjukkan dalam perbuatan bahwa kalian percaya kepada Kristus, bagaimana kalian mengasihi orang lain sehingga melayani mereka, dan bagaimana kalian berharap dengan teguh kepada Tuhan kita Yesus Kristus. 3 (1:2) 4 Kami tahu, Saudara-saudara, bahwa Allah mengasihi kalian dan sudah memilih kalian menjadi milik-Nya yang khusus. 5 Sebab kami menyampaikan Kabar Baik kepadamu bukan dengan kata-kata saja, tetapi juga dengan kuasa dan dengan Roh Allah. Dan kami yakin sekali akan kebenaran dari Kabar Baik itu. Kalian tahu bagaimana kami hidup untuk kepentinganmu ketika kami berada di tengah-tengah kalian. 6 Kalian mengikuti teladan kami dan teladan Tuhan. Meskipun kalian sangat menderita, kalian menyambut dengan gembira kabar yang kami beritakan kepadamu. Kegembiraan itu diberi oleh Roh Allah. 7 Dengan itu kalian menjadi contoh untuk semua orang Kristen yang di Makedonia dan Akhaya. 8 Sebab mulai dari kalian, berita tentang Tuhan sudah tersebar sampai ke Makedonia dan Akhaya. Dan bukan hanya itu saja; bahkan berita tentang bagaimana kalian percaya kepada Allah sudah sampai ke mana-mana, sehingga kami tidak perlu lagi mengatakan apa-apa. 9 Semua orang itu berbicara tentang bagaimana kalian menerima kami ketika kami dahulu datang kepadamu. Mereka berbicara mengenai bagaimana kalian meninggalkan berhala-berhala dan datang kepada satu-satunya Allah yang hidup untuk mengabdi kepada-Nya. 10 Mereka berbicara juga tentang bagaimana kalian mengharapkan kedatangan Anak Allah dari surga, yaitu Yesus, yang sudah dihidupkan oleh Allah dari kematian. Yesus itulah juga yang menyelamatkan kita dari murka Allah yang akan datang.
Italian(i) 1 PAOLO, e Silvano, e Timoteo, alla chiesa de’ Tessalonicesi, che è in Dio Padre, e nel Signor Gesù Cristo. Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo. 2 NOI rendiamo del continuo grazie a Dio per tutti voi, facendo di voi menzione nelle nostre orazioni; 3 rammemorandoci continuamente l’opera della vostra fede, e la fatica della vostra carità, e la sofferenza della speranza che voi avete nel Signor nostro Gesù Cristo; nel cospetto di Dio, nostro Padre; 4 sapendo, fratelli amati di Dio, la vostra elezione. 5 Poichè il nostro evangelo non è stato inverso voi in parola solamente, ma ancora in virtù, e in Ispirito Santo, e in molto accertamento; siccome voi sapete quali siamo stati fra voi per amor vostro. 6 E voi siete stati imitatori nostri, e del Signore, avendo ricevuta la parola in molta afflizione, con allegrezza dello Spirito Santo. 7 Talchè siete stati esempi a tutti i credenti in Macedonia, ed in Acaia. 8 Perciocchè non sol da voi è risonata la parola del Signore nella Macedonia, e nell’Acaia; ma ancora la fede vostra, la quale avete inverso Iddio, è stata divolgata in ogni luogo; talchè non abbiam bisogno di dirne cosa alcuna. 9 Poichè eglino stessi raccontano di noi, quale entrata noi abbiamo avuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio, per servire all’Iddio vivente, e vero; 10 e per aspettar da’ cieli il suo Figliuolo, il quale egli ha risuscitato da’ morti, cioè Gesù, che ci libera dall’ira a venire.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, Silvano e Timoteo alla chiesa dei Tessalonicesi che è in Dio Padre e nel Signor Gesù Cristo, grazia a voi e pace. 2 Noi rendiamo del continuo grazie a Dio per voi tutti, facendo di voi menzione nelle nostre preghiere, 3 ricordandoci del continuo nel cospetto del nostro Dio e Padre, dell’opera della vostra fede, delle fatiche del vostro amore e della costanza della vostra speranza nel nostro Signor Gesù Cristo; 4 conoscendo, fratelli amati da Dio, la vostra elezione. 5 Poiché il nostro Evangelo non vi è stato annunziato soltanto con parole, ma anche con potenza, con lo Spirito Santo e con gran pienezza di convinzione; e infatti voi sapete quel che siamo stati fra voi per amor vostro. 6 E voi siete divenuti imitatori nostri e del Signore, avendo ricevuto la Parola in mezzo a molte afflizioni, con allegrezza dello Spirito Santo; 7 talché siete diventati un esempio a tutti i credenti della Macedonia e dell’Acaia. 8 Poiché da voi la parola del Signore ha echeggiato non soltanto nella Macedonia e nell’Acaia, ma la fama della fede che avete in Dio si è sparsa in ogni luogo; talché non abbiam bisogno di parlarne; 9 perché eglino stessi raccontano di noi quale sia stata la nostra venuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio per servire all’Iddio vivente e vero, e per aspettare dai cieli il suo Figliuolo, 10 il quale Egli ha risuscitato dai morti: cioè, Gesù che ci libera dall’ira a venire.
Japanese(i) 1 パウロ、シルワノ、テモテ、書を父なる神および主イエス・キリストにあるテサロニケ人の教會に贈る。願はくは恩惠と平安と汝らに在らんことを。 2 われら祈のときに汝らを憶えて、常に汝ら衆人のために神に感謝す。 3 これ汝らが信仰のはたらき、愛の勞苦、主イエス・キリストに對する望の忍耐を、我らの父なる神の前に絶えず念ふに因りてなり。 4 神に愛せらるる兄弟よ、また汝らの選ばれたることを知るに因りてなり。 5 それ我らの福音の汝らに至りしは、言にのみ由らず、能力と聖靈と大なる確信とに由れり。且われらが汝らの中にありて汝らの爲に如何なる行爲をなししかは、汝らの知る所なり。 6 かくて汝らは大なる患難のうちにも、聖靈による喜悦をもて御言をうけ、我ら及び主に效ふ者となり、 7 而してマケドニヤ及びアカヤに在る凡ての信者の模範となれり。 8 それは主のことば汝等より出でて、啻にマケドニヤ及びアカヤに響きしのみならず、神に對する汝らの信仰のことは諸方に弘りたるなり。されば之に就きては何をも語るに及ばず。 9 人々親しく我らが汝らの中に入りし状を告げ、また汝らが偶像を棄てて神に歸し、活ける眞の神に事へ、 10 神の死人の中より甦へらせ給ひし御子、すなはち我らを來らんとする怒より救ひ出すイエスの、天より降りたまふを待ち望むことを告ぐればなり。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus, Silwan akk-d Timuti, i tejmaɛt n watmaten yellan di temdint n Tiṣalunik yumnen s Sidi Ṛebbi baba-tneɣ akk-d Ssid-nneɣ Ɛisa lmasiḥ. Ṛṛeḥma ț-țalwit a d-ersent fell-awen. 2 Yal ass nețḥemmid Sidi Ṛebbi fell-awen; mkul m'ara nedɛu ɣuṛ-es, nețțader-ikkun-id di tẓallit-nneɣ. 3 Nețmektay-ikkun-id zdat Sidi Ṛebbi baba-tneɣ, ɣef wayen akk txeddmem seg wasmi tumnem s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ; tqeblem aț-țenneɛtabem ɣef ddemma n yisem-is imi tḥemmlem-t yerna lețkal-nwen fell-as d ameqqran. 4 Ay atmaten eɛzizen ɣer Sidi Ṛebbi, neẓra belli d nețța i kkun-id ixtaṛen. 5 Lexbeṛ-agi n lxiṛ i wen-d newwi mačči d imeslayen kan, lameɛna s țțeḥqiq i wen-d-nbecceṛ lexbaṛ-agi n tideț, s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen. Teẓram amek i nedda gar-awen, asm'akken i nella ɣuṛ-wen; nexdem ayagi iwakken a kkun-nɛiwen di tikli-nwen. 6 Ula d kunwi tuɣalem tețțeddum am nukni deg webrid n Ssid-nneɣ, imi di teswiɛt iweɛṛen i tqeblem awal-is s lfeṛḥ i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen. 7 S wakka tuɣalem d lemtel i wid akk yumnen, i gellan di tmura n Masidunya akk-d Akaya. 8 Axaṭer s ɣuṛ-wen, lexbaṛ n lxiṛ iwweḍ mačči kan ɣer tmura-agi, meɛna slan s liman-nwen di Sidi Ṛebbi di mkul amkan. Daymi fiḥel a d-nemmeslay fell-awen. 9 Imdanen meṛṛa ḥekkun amek i tesṭerḥbem yis-nneɣ, amek i d-tuɣalem ɣer webrid n Sidi Ṛebbi, teǧǧam aɛbad n ssadaț, iwakken aț-țḍuɛem Sidi Ṛebbi n tideț, Sidi Ṛebbi yeddren. 10 Yerna tețṛaǧum a d-yuɣal Ssid nneɣ Ɛisa seg igenwan, Mmi-s-nni i d-isseḥya si ger lmegtin; d nețța ara ɣ-isellken ass n lḥisab.
Korean(i) 1 바울과 실루아노와 디모데는 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인의 교회에 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 2 우리가 너희 무리를 인하여 항상 하나님께 감사하고 기도할 때에 너희를 말함은 3 너희의 믿음의 역사와 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 소망의 인내를 우리 하나님 아버지 앞에서 쉬지 않고 기억 함이니 4 하나님의 사랑하심을 받은 형제들아 너희를 택하심을 아노라 5 이는 우리 복음이 말로만 너희에게 이른 것이 아니라 오직 능력과 성령과 큰 확신으로 된 것이니 우리가 너희 가운데서 너희를 위하여 어떠한 사람이 된 것은 너희 아는 바와 같으니라 6 또 너희는 많은 환난 가운데서 성령의 기쁨으로 도를 받아 우리와 주를 본받은 자가 되었으니 7 그러므로 너희가 마게도냐와 아가야 모든 믿는 자의 본이 되었는지라 8 주의 말씀이 너희에게로부터 마게도냐와 아가야에만 들릴 뿐 아니라 하나님을 향하는 너희 믿음의 소문이 각처에 퍼지므로 우리는 아무 말도 할 것이 없노라 9 저희가 우리에 대하여 스스로 고하기를 우리가 어떻게 너희 가운데 들어간 것과 너희가 어떻게 우상을 버리고 하나님께로 돌아와서 사시고 참되신 하나님을 섬기며 10 또 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 그의 아들이 하늘로부터 강림하심을 기다린다고 말하니 이는 장래 노하심에서 우리를 건지시는 예수시니라
Latvian(i) 1 Pāvils un Silvāns, un Timotejs tesalonīkiešu draudzei Dievā Tēvā un Kungā Jēzū Kristū: 2 Žēlastība jums un miers! Mēs vienmēr pateicamies Dievam par jums visiem, pieminēdami jūs bez mitēšanās savās lūgšanās. 3 Mēs atminamies jūsu ticības darbu un pūles, un mīlestību, un izturību cerībā uz mūsu Kungu Jēzu Kristu Dieva un mūsu Tēva priekšā. 4 Mēs zinām, Dieva mīlētie brāļi, ka jūs esat izredzēti, 5 Jo mūsu evaņģēlijs bija pie jums ne tikvien vārdos, bet arī spēkā un Svētajā Garā, un visā pilnībā, kā jau jūs zināt, kādi mēs bijām pie jums jūsu dēļ. 6 Svētā Gara priekā pieņemdami vārdu daudzās apspiešanās, jūs kļuvāt mūsu un Kunga sekotāji. 7 Un tā jūs esat priekšzīme visiem ticīgajiem Maķedonijā un Ahajā. 8 Jo no jums izpaudās Kunga mācība ne tikai Maķedonijā un arī Ahajā, bet jūsu ticība uz Dievu izplatījusies visur, tā ka mums nekas vairs nav jāstāsta. 9 Jo viņi īpaši stāsta par mums, kā jūs uzņēmāt mūs un kā jūs no elkiem atgriezāties pie Dieva, lai kalpotu dzīvajam un patiesajam Dievam 10 Un gaidītu no debesīm Viņa Dēlu Jēzu (ko Viņš uzmodināja no miroņiem), kas mūs izglāba no nākamajām dusmām.
Lithuanian(i) 1 Paulius, Silvanas ir Timotiejus tesalonikiečių bažnyčiai Dieve Tėve ir Viešpatyje Jėzuje Kristuje. Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus! 2 Mes visada dėkojame Dievui už jus visus, prisimindami jus savo maldose, 3 nuolat minėdami jūsų tikėjimo darbus, meilės triūsą bei vilties ištvermingumą mūsų Viešpatyje Jėzuje Kristuje mūsų Dievo ir Tėvo akivaizdoje, 4 žinodami, Dievo numylėtieji broliai, jūsų išrinkimą. 5 Nes mūsų Evangelija neatėjo pas jus vien tik žodžiais, bet su jėga ir Šventąja Dvasia, ir su tvirtu įsitikinimu. Jūs žinote, kaip mes pas jus elgėmės jūsų labui. 6 Ir jūs pasidarėte mūsų ir Viešpaties pasekėjai, priėmę žodį didžiame suspaudime su Šventosios Dvasios džiaugsmu, 7 ir taip jūs tapote pavyzdžiu visiems Makedonijos bei Achajos tikintiesiems. 8 Mat iš jūsų Viešpaties žodis nuskambėjo ne tik Makedonijoje bei Achajoje, bet jūsų tikėjimas Dievu pasklido visur, ir mums jau nebereikia nieko kalbėti. 9 Jie patys pasakoja apie mūsų atvykimą pas jus, ir kaip jūs nuo stabų atsivertėte prie Dievo tarnauti gyvajam bei tikrajam Dievui 10 ir laukti iš dangaus Jo Sūnaus, kurį Jis prikėlė iš numirusių,­Jėzaus, gelbstinčio mus nuo ateinančios rūstybės.
PBG(i) 1 Paweł i Sylwan, i Tymoteusz zborowi Tesaloniceńskiemu w Bogu Ojcu i w Panu Jezusie Chrystusie. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa. 2 Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wzmiankę czyniąc o was w modlitwach naszych, 3 Bez przestanku przypominając skuteczną onę wiarę waszę i onę pracowitą miłość, i onę cierpliwą nadzieję w Panu naszym, Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym. 4 Wiedząc, bracia umiłowani od Boga, wybranie wasze, 5 Gdyż Ewangielija nasza nie była u was tylko w mowie, ale też w mocy i w Duchu Świętym, i we wszelkiem upewnieniu, jako wiecie, jakimyśmy byli między wami dla was. 6 A wyście się naśladowcami naszymi i Pańskimi stali, przyjąwszy słowo we wszelkiem uciśnieniu z radością Ducha Świętego, 7 Tak żeście się wy stali za wzór wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai. 8 Albowiem od was się rozgłosiło słowo Pańskie, nie tylko w Macedonii i w Achai, ale się też rozeszła na wszelkie miejsce wiara wasza, która jest w Bogu, tak iż nam nie trzeba, o tem co mówić; 9 Ponieważ oni sami oznajmują o was, jakie było przyjście nasze do was i jakoście się nawrócili do Boga od bałwanów, abyście służyli Bogu żywemu i prawdziwemu, 10 I oczekiwali Syna jego z niebios, którego wzbudził od umarłych, to jest Jezusa, który nas wyrwał od gniewu przyszłego.
Portuguese(i) 1 Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam dadas. 2 Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações, 3 lembrando-nos sem cessar da vossa obra de fé, do vosso trabalho de amor e da vossa firmeza de esperança em nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai, 4 conhecendo, irmãos, amados de Deus, a vossa eleição; 5 porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo e em plena convicção, como bem sabeis quais fomos entre vós por amor de vós. 6 E vós vos tornastes imitadores nossos e do Senhor, tendo recebido a palavra em muita tribulação, com gozo do Espírito Santo. 7 De sorte que vos tornastes modelo para todos os crentes na Macedónia e na Acaia. 8 Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra do Senhor, não somente na Macedónia e na Acaia, mas também em todos os lugares a vossa fé para com Deus se divulgou, de tal maneira que não temos necessidade de falar coisa alguma; 9 porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos entre vós, e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro, 10 e esperardes dos céus a seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira vindoura.
Norwegian(i) 1 Paulus og Silvanus og Timoteus - til tessalonikernes menighet i Gud Fader og den Herre Jesus Kristus: Nåde være med eder og fred! 2 Vi takker alltid Gud for eder alle når vi kommer eder i hu i våre bønner, 3 idet vi uavlatelig minnes eders virksomhet i troen og arbeid i kjærligheten og tålmod i håpet på vår Herre Jesus Kristus for vår Guds og Faders åsyn, 4 da vi er visse på at I er utvalgt, brødre, I som er elsket av Gud. 5 For vårt evangelium kom ikke til eder bare i ord, men og i kraft og i den Hellige Ånd og i stor fullvisshet, likesom I jo vet hvorledes vi var iblandt eder for eders skyld, 6 og I blev efterfølgere av oss og av Herren, idet I tok imot ordet under megen trengsel med glede i den Hellige Ånd, 7 så I er blitt et forbillede for alle de troende i Makedonia og Akaia. 8 For fra eder har Herrens ord lydt ut; ikke bare i Makedonia og Akaia, men allesteds er eders tro på Gud kommet ut, så vi ikke trenger til å tale noget om det; 9 for selv forteller de om oss hvad inngang vi fikk hos eder, og hvorledes I vendte eder til Gud fra avgudene, for å tjene den levende og sanne Gud 10 og vente på hans Sønn fra himlene som han opvakte fra de døde, Jesus, han som frir oss fra den kommende vrede.
Romanian(i) 1 Pavel, Silvan şi Timotei, către Biserica Tesalonicenilor, care este în Dumnezeu Tatăl şi în Domnul Isus Hristos: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos. 2 Mulţămim totdeauna lui Dumnezeu pentru voi toţi, pe cari vă pomenim necurmat în rugăciunile noastre; 3 căci ne aducem aminte fără încetare, înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, de lucrarea credinţei voastre, de osteneala dragostei voastre şi de tăria nădejdii în Domnul nostru Isus Hristos! 4 Ştim, fraţi prea iubiţi de Dumnezeu alegerea voastră. 5 În adevăr, Evanghelia noastră v'a fost propovăduită nu numai cu vorbe, ci cu putere, cu Duhul Sfînt şi cu o mare îndrăsneală. Căci ştiţi că, din dragoste pentru voi am fost aşa printre voi. 6 Şi voi înşivă aţi călcat pe urmele mele şi pe urmele Domnului, întrucît aţi primit Cuvîntul în multe necazuri, cu bucuria care vine dela Duhul Sfînt; 7 aşa că aţi ajuns o pildă pentru toţi credincioşii din Macedonia şi din Ahaia. 8 În adevăr, nu numai că dela voi Cuvîntul Domnului a răsunat prin Macedonia şi Ahaia, dar vestea despre credinţa voastră în Dumnezeu s'a răspîndit pretutindeni, aşa că n'avem nevoie să mai vorbim de ea. 9 Căci ei înşişi istorisesc ce primire ne-aţi făcut, şi cum dela idoli v'aţi întors la Dumnezeu, ca să slujiţi Dumnezeului celui viu şi adevărat, 10 şi să aşteptaţi din ceruri pe Fiul Său, pe care L -a înviat din morţi: pe Isus, care ne izbăveşte de mînia viitoare.
Ukrainian(i) 1 Павло й Силуан та Тимофій до Церкви Солунської в Бозі Отці й Господі Ісусі Христі: благодать вам і мир! 2 Ми дякуємо Богові завжди за всіх вас, згадуючи вас у наших молитвах. 3 Ми згадуємо безперестанку про ваше діло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим, 4 знаючи, Богом улюблені браття, про ваше обрання. 5 Бо наша Євангелія не була для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упевненням, як знаєте ви, які ми були поміж вами для вас. 6 І ви стали наслідувачі нам і Господеві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого, 7 так що ви стали взірцем для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї. 8 Бо пронеслося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чогось. 9 Вони бо звіщають про нас, який був прихід наш до вас, і як ви навернулись до Бога від ідолів, щоб служити живому й правдивому Богові, 10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбутнього гніву.
UkrainianNT(i) 1 Павел, та Сильван, та Тимотей до церков Солунських.у Бозї Отцї і Господї Ісусї Христї: Благодать вам і мир од Бога Отця і Господа Ісуса Христа. 2 Дякуємо Богові всякого часу за всїх вас, роблячи спомин про вас у молитвах наших, 3 без перестану згадуючи ваше діло віри, і працю любови, і терпіннє уповання на Господа нашого Ісуса Христа перед Богом і Отцем нашим, 4 знаючи, браттє Богові любе, вибраннє ваше. 5 Бо благовістє наше не було до вас у слові тілько, а і в силї, і в Дусі сьвятому, і в великій певнотї, яко ж і знаєте, які ми були між вами задля вас. 6 І ви стали послїдувателями нашими і Господнїми, прийнявши слово в великому горю з радощами Духа сьвятого, 7 так що ви стали ся взором усім віруючим у Македониї і Ахаї. 8 Од вас бо промчало ся слово Господнє не тілько в Македониї і Ахаї, та й у всяке місце віра ваша в Бога пройшла, так що не треба нам що й казати. 9 Вони бо самі про нас звіщають, який вхід мали ми до вас і як ви обернулись до Бога од ідолів, служити Богу живому і правдивому, 10 і ждати Сина Його з небес, котрого воскресив з мертвих, Ісуса, збавляючого нас від наступаючого гнїва.
SBL Greek NT Apparatus

1 Thessalonians Apparatus Data
1 εἰρήνη WH Treg NIV ] + ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
2 μνείαν WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP
4 θεοῦ Treg RP ] τοῦ θεοῦ WH NIV
5 καὶ WH ] + ἐν Treg NIV RP • ἐν Treg NIV RP ] – WH
7 τύπον WH Treg NIV ] τύπους RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP
8 καὶ WH Treg ] + ἐν τῇ NIV RP • ἀλλ᾽ WH Treg NIV ] ἀλλὰ καὶ RP • ἔχειν ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἡμᾶς ἔχειν RP
10 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP