1 Samuel 26:21-25

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 Saul said, G*   G264 I have sinned. G1994 Return, G5043 son G* David! G3754 for G3756 I shall not G2554 do evil G1473 against you G2089 any more, G446.2 because G1784 [2was valued G5590 1my life] G1473   G1722 in G3788 your eyes; G1473   G2532 and G1722   G3588   G4594 today G3154 I have acted in folly, G2532 and G50 I am ignorant G4183 [2much G4970 1very].
  22 G2532 And G611 David responded G*   G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G3588 the G1393.2 spear G3588 of the G935 king. G1330 Let [5come through G1211 1indeed G1520 2one G3588 3of the G3808 4servants] G2532 and G2983 take G1473 it!
  23 G2532 And G2962 the lord G1994 will restore G1538 to each G3588   G1343 his righteousness G1473   G2532 and G3588   G4102 his trust; G1473   G5613 as G3860 [2delivered G1473 3you G2962 1 the lord] G4594 today G1519 into G5495 my hands, G1473   G2532 and G3756 I did not G2309 want G2018 to bear G5495 my hand G1473   G1909 against G5547 the anointed one G2962 of the lord .
  24 G2532 And G2400 behold, G2531 as G3170 [2was magnified G3588   G5590 1your life] G1473   G4594 today G1722 in G3778 this, G1722 in G3788 my eyes, G1473   G3779 so G3170 may [2be magnified G3588   G5590 1my life] G1473   G1799 before G2962 the lord, G2532 and G4628.1 may he shelter G1473 me, G2532 and G1807 may he rescue G1473 me G1537 from out of G3956 all G2347 affliction.
  25 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* David, G2127 Being blessed G1473 are you, G5043 son G* David, G2532 and G4160 by performing G4160 you shall perform, G2532 and G1410 in ability G1410 you shall be able. G2532 And G565 David went forth G*   G1519 on G3588   G3598 his way, G1473   G2532 and G* Saul G390 returned G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G264 ημάρτηκα G1994 επίστρεφε G5043 τέκνον G* Δαυίδ G3754 ότι G3756 ου G2554 κακοποιήσω G1473 σε G2089 έτι G446.2 ανθ΄ ων G1784 έντιμος G5590 ψυχή μου G1473   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G4594 σήμερον G3154 μεματαίωμαι G2532 και G50 ηγνόηκα G4183 πολλά G4970 σφόδρα
  22 G2532 και G611 απεκρίθη Δαυίδ G*   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3588 το G1393.2 δόρυ G3588 του G935 βασιλέως G1330 διελθέτω G1211 δη G1520 εν G3588 των G3808 παιδαρίων G2532 και G2983 λαβέτω G1473 αυτό
  23 G2532 και G2962 κύριος G1994 επιστρέψει G1538 εκάστω G3588 τας G1343 δικαιοσύνας αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4102 πίστιν αυτού G1473   G5613 ως G3860 παρέδωκέ G1473 σε G2962 κύριος G4594 σήμερον G1519 εις G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησα G2018 επενεγκείν G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G5547 χριστόν G2962 κυρίου
  24 G2532 και G2400 ιδού G2531 καθώς G3170 εμεγαλύνθη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G4594 σήμερον G1722 εν G3778 ταύτη G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G3779 ούτως G3170 μεγαλυνθείη G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G4628.1 σκεπάσαι G1473 με G2532 και G1807 εξέλοιτό G1473 με G1537 εκ G3956 πάσης G2347 θλίψεως
  25 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2127 ευλογημένος G1473 συ G5043 τέκνον G* Δαυίδ G2532 και G4160 ποιών G4160 ποιήσεις G2532 και G1410 δυνάμενος G1410 δυνήση G2532 και G565 απήλθε Δαυίδ G*   G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G* Σαούλ G390 ανέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G1994 V-PAD-2S επιστρεφε G5043 N-NSN τεκνον   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2554 V-AAS-1S κακοποιησω G4771 P-AS σε G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1784 A-NSM εντιμος G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G3154 V-VXI-1S μεματαιωμαι G2532 CONJ και G50 V-RAI-1S ηγνοηκα G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα
    22 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1330 V-AAD-3S διελθετω G1519 A-NSM εις G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G2532 CONJ και G2983 V-AAD-3S λαβετω G846 D-ASN αυτο
    23 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G1538 A-DSM εκαστω G3588 T-APF τας G1343 N-APF δικαιοσυνας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-1S ηθελησα G2018 V-AAN επενεγκειν G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G5547 A-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου
    24 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2531 ADV καθως   V-API-3S εμεγαλυνθη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως G3170 V-APPNS μεγαλυνθειη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAN σκεπασαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1807 V-FMI-3S εξελειται G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2347 N-GSF θλιψεως
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ   V-RPPNS ευλογημενος G4771 P-NS συ G5043 N-NSN τεκνον G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G1410 V-PMPNS δυναμενος G1410 V-FAI-3S δυνησει G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 21 ויאמר שׁאול חטאתי שׁוב בני דוד כי לא ארע לך עוד תחת אשׁר יקרה נפשׁי בעיניך היום הזה הנה הסכלתי ואשׁגה הרבה מאד׃ 22 ויען דוד ויאמר הנה החנית המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה׃ 23 ויהוה ישׁיב לאישׁ את צדקתו ואת אמנתו אשׁר נתנך יהוה היום ביד ולא אביתי לשׁלח ידי במשׁיח יהוה׃ 24 והנה כאשׁר גדלה נפשׁך היום הזה בעיני כן תגדל נפשׁי בעיני יהוה ויצלני מכל צרה׃ 25 ויאמר שׁאול אל דוד ברוך אתה בני דוד גם עשׂה תעשׂה וגם יכל תוכל וילך דוד לדרכו ושׁאול שׁב למקומו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul, H2398 חטאתי I have sinned: H7725 שׁוב return, H1121 בני my son H1732 דוד David: H3588 כי for H3808 לא I will no H7489 ארע do thee harm, H5750 לך עוד more H8478 תחת because H834 אשׁר because H3365 יקרה was precious H5315 נפשׁי my soul H5869 בעיניך in thine eyes H3117 היום day: H2088 הזה this H2009 הנה behold, H5528 הסכלתי I have played the fool, H7686 ואשׁגה and have erred H7235 הרבה exceedingly. H3966 מאד׃ exceedingly.
  22 H6030 ויען answered H1732 דוד And David H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold H2595 החנית spear! H4428 המלך the king's H5674 ויעבר come over H259 אחד and let one H5288 מהנערים of the young men H3947 ויקחה׃ and fetch
  23 H3068 ויהוה The LORD H7725 ישׁיב render H376 לאישׁ to every man H853 את   H6666 צדקתו his righteousness H853 ואת   H530 אמנתו and his faithfulness: H834 אשׁר for H5414 נתנך delivered H3068 יהוה the LORD H3117 היום today, H3027 ביד thee into hand H3808 ולא not H14 אביתי but I would H7971 לשׁלח stretch forth H3027 ידי mine hand H4899 במשׁיח anointed. H3068 יהוה׃ against the LORD's
  24 H2009 והנה And, behold, H834 כאשׁר as H1431 גדלה was much set H5315 נפשׁך thy life H3117 היום day H2088 הזה by this H5869 בעיני in mine eyes, H3651 כן so H1431 תגדל be much set H5315 נפשׁי let my life H5869 בעיני by in the eyes H3068 יהוה of the LORD, H5337 ויצלני and let him deliver H3605 מכל me out of all H6869 צרה׃ tribulation.
  25 H559 ויאמר said H7586 שׁאול Then Saul H413 אל to H1732 דוד David, H1288 ברוך Blessed H859 אתה thou, H1121 בני my son H1732 דוד David: H1571 גם thou shalt both H6213 עשׂה do great H6213 תעשׂה do great H1571 וגם and also H3201 יכל shalt still prevail. H3201 תוכל shalt still prevail. H1980 וילך went H1732 דוד So David H1870 לדרכו on his way, H7586 ושׁאול and Saul H7725 שׁב returned H4725 למקומו׃ to his place.
new(i)
  21 H559 [H8799] Then said H7586 Saul, H2398 [H8804] I have sinned: H7725 [H8798] return, H1121 my son H1732 David: H7489 [H8686] for I will no more do thee harm, H5315 because my breath H3365 [H8804] was precious H5869 in thine eyes H3117 this day: H5528 [H8689] behold, I have played the fool, H7686 [H8799] and have strayed H7235 H3966 [H8687] exceedingly.
  22 H1732 And David H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H4428 Behold the king's H2595 spear! H259 and let one H5288 of the young men H5674 [H8799] come over H3947 [H8799] and take it.
  23 H3068 The LORD H7725 [H8686] render H376 to every man H6666 his righteousness H530 and his faithfulness: H3068 for the LORD H5414 [H8804] gave H3027 thee into my hand H3117 to day, H14 [H8804] but I would H7971 [H8800] not stretch forth H3027 my hand H3068 against the LORD'S H4899 anointed.
  24 H5315 And, behold, as thy life H1431 [H8804] was precious H3117 this day H5869 in mine eyes, H5315 so let my life H1431 [H8799] be precious H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H5337 [H8686] and let him deliver H6869 me out of all tightness.
  25 H7586 Then Saul H559 [H8799] said H1732 to David, H1288 [H8803] Blessed H1121 be thou, my son H1732 David: H6213 [H8799] thou shalt both do H6213 [H8800] great H3201 [H8800] things, and also shalt still H3201 [H8799] prevail. H1732 So David H3212 [H8799] went H1870 on his way, H7586 and Saul H7725 [H8804] returned H4725 to his place.
Vulgate(i) 21 et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis 22 et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam 23 Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum Domini 24 et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustia 25 ait ergo Saul ad David benedictus tu fili mi David et quidem faciens facies et potens poteris abiit autem David in viam suam et Saul reversus est in locum suum
Clementine_Vulgate(i) 21 Et ait Saul: Peccavi: revertere, fili mi David: nequaquam enim ultra tibi malefaciam, eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie: apparet enim quod stulte egerim, et ignoraverim multa nimis. 22 Et respondens David, ait: Ecce hasta regis: transeat unus de pueris regis, et tollat eam. 23 Dominus autem retribuet unicuique secundum justitiam suam et fidem: tradidit enim te Dominus hodie in manum meam, et nolui extendere manum meam in christum Domini. 24 Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia. 25 Ait ergo Saul ad David: Benedictus tu, fili mi David: et quidem faciens facies, et potens poteris. Abiit autem David in viam suam, et Saul reversus est in locum suum.
Wycliffe(i) 21 And Saul seide, Y synnede; turne ayen, my sone Dauid, for Y schal no more do yuel to thee, for my lijf was precious to day in thin iyen; for it semeth, that Y dide folili, and Y vnknew ful many thingis. 22 And Dauid answeride and seide, Lo! the spere of the kyng, oon of the `children of the kyng passe, and take it; forsothe the Lord schal yelde to ech man bi his riytfulnesse and feith; 23 for the Lord bitook thee to dai in to myn hond, and Y nolde holde forth myn hond in to the crist of the Lord; 24 and as thi lijf is magnified to dai in myn iyen, so my lijf be magnyfied in the iyen of the Lord, and delyuere he me fro al angwisch. 25 Therfor Saul seide to Dauid, Blessid be thou, my sone Dauid; and sotheli thou doynge schalt do, and thou myyti schalt be myyti. Therfor Dauid yede in to his weie, and Saul turnede ayen in to his place.
Coverdale(i) 21 And Saul sayde: I haue synned: Come agayne Dauid my sonne, I wil do the nomore hurte, because my soule hath bene deare in yi sighte this daye. Beholde, I haue done foolishly and very vnwysely. 22 Dauid answered and sayde: Beholde, here is the kynges speare, let one of the yongemen come ouer here and fetch it. 23 But the LORDE shal rewarde euery one acordinge to his righteousnes and faith, for ye LORDE delyuered ye this daye in to my hande: neuertheles I wolde not laie my hande vpo the LORDES anoynted. 24 And as yi soule hath bene greatly reputed in my sighte this daye, so let ye LORDE repute my soule in his sighte, & delyuer me from all trouble. 25 Saul saide vnto Dauid: Blessed be thou Dauid my sonne, thou shalt do it, & be able. But Dauid wente his waye, and Saul turned agayne vnto his place.
MSTC(i) 21 Then said Saul, "I have sinned. Come again, my son David, for I will do thee no more harm; because my soul was precious in thine eyes this day. Behold, I have played the fool and have erred exceeding much." 22 And David answered and said, "Behold the king's spear: let one of the young men come over and fetch it. 23 The LORD reward every man's righteousness and faith: for the LORD delivered thee into my hand this day, but I would not lay my hand upon the LORD's anointed. 24 And as thy life was much set by this time in mine eyes: so be my life set by in the eyes of the LORD, that he deliver me out of all tribulation." 25 And Saul said to David, "Blessed art thou, my son David: for thou shalt be a doer and prevail." And so David went his way, and Saul turned to his place again.
Matthew(i) 21 Then said Saul: I haue synned, come agayn my sonne Dauid, for I will do the no more harme, because my soul was preciouse in thine eyes this daye. Beholde, I haue played the fole & haue erred exceding muche. 22 And Dauid answered and sayde: Beholde the kynges speare, let one of the young men come ouer and fet it. 23 The Lorde rewarde euery mannes ryghteousnesse and faythe: for the Lorde delyuered the into my hande this daye, but I woulde not laye myne hande vpon the Lordes anoynted. 24 And as thy lyfe was muche set by in the thys tyme in myne eyes: so be my lyfe in the eyes of the Lorde, that he delyuer me out of all trybulacyon. 25 And Saul sayde to Dauid: Blessed art thou my sonne Dauid, for thou shalt be a doer and also able to brynge to an ende. And so Dauid went hys waye, and Saul turned to hys place agayne.
Great(i) 21 Then sayde Saul: I haue synned, come agayn my sonne Dauid, for I will do the no moare harme, because my soule was preciouse in thyne eyes thys daye. Beholde, I haue played the fole, & haue erred excedyngly. 22 And Dauid answered and sayd: Behold, the kyngs speare, lett one of the young men come ouer, & fett it. 23 The Lorde reward euery man accordyng to his ryghtwesnesse & fayth: for the Lordde delyuered the into my hand thys daye, but I wolde not laye myne hand vpon the Lordes anoynted. 24 And beholde, lyke as thy lyfe was moche set bye this daye in myne eyes: so be my lyfe set by in the eyes of the Lorde, that he delyuer me out of all tribulacion. 25 Then Saul sayd to Dauid: Blessed art thou my sonne Dauid, for thou shalt be a doer and preuayle. And so Dauid went his waye, and Saul turned to his place agayne.
Geneva(i) 21 Then sayde Saul, I haue sinned: come againe, my sonne Dauid: for I will doe thee no more harme, because my soule was precious in thine eyes this day: behold, I haue done foolishly, and haue erred exceedingly. 22 Then Dauid answered, and saide, Beholde the Kings speare, let one of the yong men come ouer and set it. 23 And let the Lord rewarde euery man according to his righteousnesse and faithfulnesse: for the Lord had deliuered thee into mine handes this day, but I woulde not lay mine hand vpon the Lords anointed. 24 And beholde, like as thy life was much set by this day in mine eyes: so let my life be set by in the eyes of the Lord, that he may deliuer me out of all tribulation. 25 Then Saul said to Dauid, Blessed art thou, my sonne Dauid: for thou shalt doe great things, and also preuaile. So Dauid went his way, and Saul returned to his place.
Bishops(i) 21 Then saide Saul, I haue sinned: Come agayne my sonne Dauid, for I will do thee no more harme, because my soule was precious in thyne eyes this day: Beholde, I haue played the foole, and haue erred exceedinly 22 And Dauid aunswered and said: Beholde the kinges speare, let one of the young men come ouer and fet it 23 The Lorde rewarde euery man according to his righteousnes, and faythfulnesse: For the Lorde deliuered thee into my hand this day, but I would not lay mine hand vpon the Lordes annoynted 24 And behold, like as thy life was much set by this day in myne eyes: so be my lyfe set by in the eyes of the Lorde, that he deliuer me out of all tribulation 25 Then Saul saide to Dauid: Blessed art thou my sonne Dauid, for thou shalt do great thinges and preuaile. And so Dauid went his way, and Saul turned to his place agayne
DouayRheims(i) 21 And Saul said: I have sinned; return, my son David, for I will no more do thee harm, because my life hath been precious in thy eyes this day: for it appeareth that I have done foolishly, and have been ignorant in very many things. 22 And David answering, said: Behold the king's spear: let one of the king's servants come over and fetch it. 23 And the Lord will reward every one according to his justice, and his faithfulness: for the Lord hath delivered thee this day into my hand, and I would not put forth my hand against the Lord's anointed. 24 And as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress. 25 Then Saul said to David: Blessed art thou, my son David: and truly doing thou shalt do, and prevailing thou shalt prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
KJV(i) 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. 23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
KJV_Cambridge(i) 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. 23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
KJV_Strongs(i)
  21 H559 Then said [H8799]   H7586 Saul H2398 , I have sinned [H8804]   H7725 : return [H8798]   H1121 , my son H1732 David H7489 : for I will no more do thee harm [H8686]   H5315 , because my soul H3365 was precious [H8804]   H5869 in thine eyes H3117 this day H5528 : behold, I have played the fool [H8689]   H7686 , and have erred [H8799]   H7235 exceedingly [H8687]   H3966  .
  22 H1732 And David H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H4428 , Behold the king's H2595 spear H259 ! and let one H5288 of the young men H5674 come over [H8799]   H3947 and fetch [H8799]   it.
  23 H3068 The LORD H7725 render [H8686]   H376 to every man H6666 his righteousness H530 and his faithfulness H3068 : for the LORD H5414 delivered [H8804]   H3027 thee into my hand H3117 to day H14 , but I would [H8804]   H7971 not stretch forth [H8800]   H3027 mine hand H3068 against the LORD'S H4899 anointed.
  24 H5315 And, behold, as thy life H1431 was much set by [H8804]   H3117 this day H5869 in mine eyes H5315 , so let my life H1431 be much set by [H8799]   H5869 in the eyes H3068 of the LORD H5337 , and let him deliver [H8686]   H6869 me out of all tribulation.
  25 H7586 Then Saul H559 said [H8799]   H1732 to David H1288 , Blessed [H8803]   H1121 be thou, my son H1732 David H6213 : thou shalt both do [H8799]   H6213 great [H8800]   H3201 things, and also shalt still [H8800]   H3201 prevail [H8799]   H1732 . So David H3212 went [H8799]   H1870 on his way H7586 , and Saul H7725 returned [H8804]   H4725 to his place.
Thomson(i) 21 Then Saul said, I have sinned. Return, my son David; for I will no more do thee harm; because my life hath been precious in thy sight, at the very time when I was led astray by folly, and egregiously mistaken. 22 And David answered and said, Behold here is the king's lance; let one of the young men come over and take it. 23 The Lord will render to every one according to his righteousness, and his fidelity. As the Lord delivered thee this day into my hands, and I would not lay my hand on the Lord's anointed; 24 and behold as thy life was this day highly regarded in my eyes, so may my life be highly regarded in the sight of the Lord, and may he protect me! He indeed will deliver me out of all affliction. 25 Then Saul said to David, Blessed art thou, my son. Thou shalt surely perform exploits, and prevail. Then David went his way, and Saul returned to his place.
Webster(i) 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thy eyes this day: behold I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and take it. 23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into my hand to-day, but I would not stretch forth my hand against the LORD'S anointed. 24 And behold, as thy life was precious this day in my eyes, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
Webster_Strongs(i)
  21 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H2398 [H8804] , I have sinned H7725 [H8798] : return H1121 , my son H1732 David H7489 [H8686] : for I will no more do thee harm H5315 , because my soul H3365 [H8804] was precious H5869 in thy eyes H3117 this day H5528 [H8689] : behold, I have played the fool H7686 [H8799] , and have erred H7235 H3966 [H8687] exceedingly.
  22 H1732 And David H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H4428 , Behold the king's H2595 spear H259 ! and let one H5288 of the young men H5674 [H8799] come over H3947 [H8799] and take it.
  23 H3068 The LORD H7725 [H8686] render H376 to every man H6666 his righteousness H530 and his faithfulness H3068 : for the LORD H5414 [H8804] delivered H3027 thee into my hand H3117 to day H14 [H8804] , but I would H7971 [H8800] not stretch forth H3027 my hand H3068 against the LORD'S H4899 anointed.
  24 H5315 And, behold, as thy life H1431 [H8804] was precious H3117 this day H5869 in my eyes H5315 , so let my life H1431 [H8799] be precious H5869 in the eyes H3068 of the LORD H5337 [H8686] , and let him deliver H6869 me out of all tribulation.
  25 H7586 Then Saul H559 [H8799] said H1732 to David H1288 [H8803] , Blessed H1121 be thou, my son H1732 David H6213 [H8799] : thou shalt both do H6213 [H8800] great H3201 [H8800] things, and also shalt still H3201 [H8799] prevail H1732 . So David H3212 [H8799] went H1870 on his way H7586 , and Saul H7725 [H8804] returned H4725 to his place.
Brenton(i) 21 And Saul said, I have sinned: turn, son David, for I will not hurt thee, because my life was precious in thine eyes; and to-day I have been foolish and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold, the spear of the king: let one of the servants come over and take it. 23 And the Lord shall recompense each according to his righteousness and his truth, since the Lord delivered thee this day into my hands, and I would not lift my hand against the Lord's anointed. 24 And, behold, as thy life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may he protect me, and deliver me out of all affliction. 25 And Saul said to David, Blessed be thou, my son; and thou shalt surely do valiantly, and surely prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἡμάρτηκα· ἐπίστρεφε, τέκνον Δαυὶδ, ὅτι οὐ κακοποιήσω σε, ἀνθʼ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα. 22 Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως· διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό· 23 Καὶ Κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ κατὰ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ· ὡς παρέδωκέ σε Κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου, καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν Κυρίου. 24 Καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου, οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον Κυρίου, καὶ σκεπάσαι με, καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως. 25 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυὶδ, εὐλογημένος σὺ, τέκνον· καὶ ποιῶν ποιήσεις, καὶ δυνάμενος δυνήσῃ· καὶ ἀπῆλθε Δαυὶδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ Σαοὺλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 Then said Saul, I have sinned; return, my son David; for I will not do thee harm any more, for the cause that my life was precious in thy eyes this day: behold, I have acted foolishly, and have erred exceedingly much. 22 And David answered and said, Behold, here is the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it. 23 And may the Lord recompense to every man his righteousness and his faithfulness; since the Lord delivered thee into my hand today, and I would not stretch forth my hand against the anointed of the Lord. 24 And behold, as thy life was highly valued this day in my eyes, so may my life be highly valued in the eyes of the Lord, and may he deliver me out of all tribulation. 25 Then said Saul to David, Blessed be thou my son David: thou wilt both do great things, and wilt also surely prevail. And David went then on his way, and Saul returned to his place.
YLT(i) 21 And Saul saith, `I have sinned; turn back, my son David, for I do evil to thee no more, because that my soul hath been precious in thine eyes this day; lo, I have acted foolishly, and do err very greatly.' 22 And David answereth and saith, `Lo, the king's spear; and let one of the young men pass over, and receive it; 23 and Jehovah doth turn back to each his righteousness and his faithfulness, in that Jehovah hath given thee to-day into my hand, and I have not been willing to put forth my hand against the anointed of Jehovah, 24 and lo, as thy soul hath been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Jehovah, and He doth deliver me out of all distress.' 25 And Saul saith unto David, `Blessed art thou, my son David, also working thou dost work, and also prevailing thou dost prevail.' And David goeth on his way, and Saul hath turned back to his place.
JuliaSmith(i) 21 And Saul will say, I sinned; turn back my son David: for I will no more, do to thee evil because that my soul was precious in thine eyes this day: behold, I was foolish, and I shall go very much astray. 22 And David will answer and say, Behold the king's spear: and will one of the boys pass over and take it? 23 And Jehovah will turn back to a man his justice and his truth; for Jehovah gave thee this day in hand, and I would not stretch forth my hand against Jehovah's Messiah. 24 And behold, as thy soul was magnified this day in mine eyes, so shall my soul be magnified in the eyes of Jehovah, and he will deliver me from all straits. 25 And Saul will say, to David, Blessed thou, my son David: also doing, thou shalt do, and also being able, thou shalt be able. And David will go to his way, and Saul turned back to his place.
Darby(i) 21 And Saul said, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have acted foolishly, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king`s spear, and let one of the young men come over and fetch it. 23 And Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness; for Jehovah gave thee into [my] hand this day, and I would not stretch forth my hand against Jehovah`s anointed. 24 And behold, as thy life was highly esteemed this day in mine eyes, so let my life be highly esteemed in the eyes of Jehovah, that he may deliver me out of all distress. 25 And Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt certainly do [great things], and shalt certainly prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
ERV(i) 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it. 23 And the LORD shall render to every man his righteousness and his faithfulness: forasmuch as the LORD delivered thee into my hand today, and I would not put forth mine hand against the LORD’S anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
ASV(i) 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it. 23 And Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as Jehovah delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against Jehovah's anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
ASV_Strongs(i)
  21 H559 Then said H7586 Saul, H2398 I have sinned: H7725 return, H1121 my son H1732 David; H7489 for I will no more do thee harm, H5315 because my life H3365 was precious H5869 in thine eyes H3117 this day: H5528 behold, I have played the fool, H7686 and have erred H7235 exceedingly.
  22 H1732 And David H6030 answered H559 and said, H2595 Behold the spear, H4428 O king! H259 let then one H5288 of the young men H5674 come over H3947 and fetch it.
  23 H3068 And Jehovah H7725 will render H376 to every man H6666 his righteousness H530 and his faithfulness; H3068 forasmuch as Jehovah H5414 delivered H3027 thee into my hand H3117 to-day, H14 and I would H7971 not put forth H3027 my hand H3068 against Jehovah's H4899 anointed.
  24 H5315 And, behold, as thy life H1431 was much set by H3117 this day H5869 in mine eyes, H5315 so let my life H1431 be much set by H5869 in the eyes H3068 of Jehovah, H5337 and let him deliver H6869 me out of all tribulation.
  25 H7586 Then Saul H559 said H1732 to David, H1288 Blessed H1121 be thou, my son H1732 David: H6213 thou shalt both do H6213 mightily, H3201 and shalt surely H3201 prevail. H1732 So David H3212 went H1870 his way, H7586 and Saul H7725 returned H4725 to his place.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then said Saul: 'I have sinned; return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day; behold, I have played the fool and erred exceedingly.' 22 And David answered and said: 'Behold the king's spear! let then one of the young men come over and fetch it. 23 And the LORD will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as the LORD delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against the LORD'S anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let Him deliver me out of all tribulation.' 25 Then Saul said to David: 'Blessed be thou, my son David; thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail.' So David went his way, and Saul returned to his place.
Rotherham(i) 21 Then said Saul––I have sinned, Return, my son David, for I will harm thee no more, because my life was precious in thine eyes, this day,––lo! I have acted foolishly and, greatly, erred. 22 And David responded, and said, Lo! the spear of the king! Let, therefore, one of the young men come over, and fetch it. 23 And let, Yahweh, give back to each man, his righteousness, and his faithfulness,––in that Yahweh delivered thee, today, into my hand, but I would not thrust forth my hand against the Anointed of Yahweh. 24 Lo! then, as thy life was much set by this day in mine eyes, so, let my life be much set by in the eyes of Yahweh, and let him rescue me out of all tribulation. 25 Then said Saul unto David––Blessed, be thou, my son David, thou shalt both, do, and shalt, prevail. And David went on his way, but, Saul, returned unto his own place.
CLV(i) 21 And Saul said, `I have sinned; turn back, my son David, for I do evil to you no more, because that my soul has been precious in your eyes this day; lo, I have acted foolishly, and do err very greatly.. 22 And David answers and said, `Lo, the king's spear; and let one of the young men pass over, and receive it;" 23 and Yahweh does turn back to each his righteousness and his faithfulness, in that Yahweh has given you to-day into [my] hand, and I have not been willing to put forth my hand against the anointed of Yahweh, 24 and lo, as your soul has been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Yahweh, and He does deliver me out of all distress.. 25 And Saul said unto David, `Blessed [are] you, my son David, also working you do work, and also prevailing you do prevail.' And David goes on his way, and Saul has turned back to his place.
BBE(i) 21 Then Saul said, I have done wrong: come back to me, David my son: I will do you no more wrong, because my life was dear to you today truly, I have been foolish and my error is very great. 22 Then David said, Here is the king's spear! let one of the young men come over and get it. 23 And the Lord will give to every man the reward of his righteousness and his faith: because the Lord gave you into my hands today, and I would not put out my hand against the man who has been marked with the holy oil. 24 And so, as your life was dear to me today, may my life be dear to the Lord, and may he make me free from all my troubles. 25 Then Saul said to David, May a blessing be on you, David, my son; you will do great things and without doubt you will overcome. Then David went on his way, and Saul went back to his place.
MKJV(i) 21 And Saul said, I have sinned. Return, my son David, for I will never do you harm any more, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have greatly erred. 22 And David answered and said, Behold the king's spear! And let one of the young men come over and get it. 23 May Jehovah give to each his righteousness and his faithfulness. For Jehovah delivered you into my hand today, but I would not stretch forth my hand against Jehovah's anointed. 24 And behold, as your life was precious in my eyes this day, so let my life be precious in the eyes of Jehovah, and let Him deliver me out of all tribulation. 25 And Saul said to David, Blessed are you, my son David. You shall both do great things and also shall still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
LITV(i) 21 And Saul said, I have sinned. Return, my son David, for I shall not do evil to you any more, because my life has been precious in your eyes today. Behold, I have acted foolishly, and I have erred exceedingly much. 22 And David answered and said, Behold, the king's spear! And let one of the young men cross over and receive it. 23 And Jehovah will return to each his righteousness and his faithfulness, in that Jehovah has delivered you into my hand, and I have not been willing to put forth my hand against the anointed of Jehovah. 24 And behold, as your life has been highly esteemed in my eyes today, so let my soul he highly esteemed in the eyes of Jehovah. And may He deliver me out of all distress. 25 And Saul said to David, Blessed be you, my son David. Both you shall surely do, also you shall surely be able. And David went on his way. And Saul returned to his place.
ECB(i) 21 Then says Shaul, I sinned! Return, my son David, for I vilify you no more, because my soul is valued in your eyes this day: behold, I follied and inadvertently erred mighty aboundingly. 22 And David answers and says, Behold the spear of the sovereign! Pass one of the lads over and take it: 23 and Yah Veh returns his justness and his trustworthiness to every man; for Yah Veh gave you into my hand today, but I willed to not send my hand against the anointed of Yah Veh: 24 and behold, as your soul greatens this day in my eyes, so may my soul greaten in the eyes of Yah Veh; and rescue me from all tribulation. 25 Then Shaul says to David, Blessed - you, my son David: in working, work; and in prevailing, prevail. - and David goes his way and Shaul returns to his place.
ACV(i) 21 Then Saul said, I have sinned. Return, my son David, for I will no more do thee harm because my life was precious in thine eyes this day. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the spear, O king! Let then one of the young men come over and fetch it. 23 And LORD will render to every man his righteousness and his faithfulness, inasmuch as LORD delivered thee into my hand today, and I would not put forth my hand against LORD's anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David. Thou shall both do mightily, and shall surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
WEB(i) 21 Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes today. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.” 22 David answered, “Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it. 23 Yahweh will render to every man his righteousness and his faithfulness; because Yahweh delivered you into my hand today, and I wouldn’t stretch out my hand against Yahweh’s anointed. 24 Behold, as your life was respected today in my eyes, so let my life be respected in Yahweh’s eyes, and let him deliver me out of all oppression.” 25 Then Saul said to David, “You are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.” So David went his way, and Saul returned to his place.
WEB_Strongs(i)
  21 H7586 Then Saul H559 said, H2398 "I have sinned. H7725 Return, H1121 my son H1732 David; H7489 for I will no more do you harm, H5315 because my life H3365 was precious H5869 in your eyes H3117 this day. H5528 Behold, I have played the fool, H7686 and have erred H7235 exceedingly."
  22 H1732 David H6030 answered, H559 "Behold H2595 the spear, H4428 O king! H259 Then let one H5288 of the young men H5674 come over H3947 and get it.
  23 H3068 Yahweh H7725 will render H376 to every man H6666 his righteousness H530 and his faithfulness; H3068 because Yahweh H5414 delivered H3027 you into my hand H3117 today, H14 and I wouldn't H7971 put forth H3027 my hand H3068 against Yahweh's H4899 anointed.
  24 H5315 Behold, as your life H1431 was respected H3117 this day H5869 in my eyes, H5315 so let my life H1431 be respected H5869 in the eyes H3068 of Yahweh, H5337 and let him deliver H6869 me out of all oppression."
  25 H7586 Then Saul H559 said H1732 to David, H1288 "You are blessed, H1121 my son H1732 David. H6213 You shall both do H6213 mightily, H3201 and shall surely H3201 prevail." H1732 So David H3212 went H1870 his way, H7586 and Saul H7725 returned H4725 to his place.
NHEB(i) 21 Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Look, I have played the fool, and have erred exceedingly." 22 And David answered and said, "Look, the king's spear. Now let one of the young men come over and get it. 23 The LORD will render to every man his righteousness and his faithfulness; because the LORD delivered you into my hand today, and I wouldn't put forth my hand against the LORD's anointed. 24 Look, as your life was respected this day in my eyes, so let my life be respected in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all oppression." 25 Then Saul said to David, "You are blessed, my son David. You shall both do mightily, and shall surely prevail." So David went his way, and Saul returned to his place.
AKJV(i) 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do you harm, because my soul was precious in your eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. 23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered you into my hand to day, but I would not stretch forth my hand against the LORD's anointed. 24 And, behold, as your life was much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be you, my son David: you shall both do great things, and also shall still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
AKJV_Strongs(i)
  21 H559 Then said H7586 Saul, H2398 I have sinned: H7725 return, H1121 my son H1732 David: H3808 for I will no H5750 more H7489 do you harm, H8478 because H834 H5315 my soul H3365 was precious H5869 in your eyes H2088 this H3117 day: H2009 behold, H5528 I have played the fool, H7683 and have erred H7235 exceedingly. H3966
  22 H1732 And David H6030 answered H559 and said, H2009 Behold H4428 the king’s H2595 spear! H259 and let one H5288 of the young H5674 men come H5674 over H3947 and fetch it.
  23 H3068 The LORD H7725 render H376 to every man H6666 his righteousness H530 and his faithfulness; H3068 for the LORD H5414 delivered H3027 you into my hand H3117 to day, H14 but I would H7971 not stretch H3027 forth my hand H3068 against the LORD’s H4899 anointed.
  24 H2009 And, behold, H5315 as your life H1431 was much H1431 set H2088 by this H3117 day H5869 in my eyes, H3651 so H5315 let my life H1431 be much H1431 set H5869 by in the eyes H3068 of the LORD, H5337 and let him deliver H3605 me out of all H6869 tribulation.
  25 H7586 Then Saul H559 said H1732 to David, H1288 Blessed H1121 be you, my son H1732 David: H1571 you shall both H6213 do H1571 great things, and also H3201 shall still prevail. H1732 So David H3212 went H1870 on his way, H7586 and Saul H7725 returned H4725 to his place.
KJ2000(i) 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do you harm, because my soul was precious in your eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and get it. 23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered you into my hand today, but I would not stretch forth my hand against the LORD'S anointed. 24 And, behold, as your life was precious this day in my eyes, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be you, my son David: you shall both do great things, and also shall still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
UKJV(i) 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do you harm, because my soul was precious in your eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. 23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered you into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. 24 And, behold, as your life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be you, my son David: you shall both do great things, and also shall still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
CKJV_Strongs(i)
  21 H559 Then said H7586 Saul, H2398 I have sinned: H7725 return, H1121 my son H1732 David: H7489 for I will no more do you harm, H5315 because my soul H3365 was precious H5869 in your eyes H3117 this day: H5528 behold, I have played the fool, H7686 and have erred H7235 exceedingly.
  22 H1732 And David H6030 answered H559 and said, H4428 Behold the king's H2595 spear! H259 and let one H5288 of the young men H5674 come over H3947 and fetch it.
  23 H3068 The Lord H7725 render H376 to every man H6666 his righteousness H530 and his faithfulness: H3068 for the Lord H5414 delivered H3027 you into my hand H3117 to day, H14 but I would H7971 not stretch forth H3027 my hand H3068 against the Lord's H4899 anointed.
  24 H5315 And, behold, as your life H1431 was much set by H3117 this day H5869 in my eyes, H5315 so let my life H1431 be much set by H5869 in the eyes H3068 of the Lord, H5337 and let him deliver H6869 me out of all tribulation.
  25 H7586 Then Saul H559 said H1732 to David, H1288 Blessed H1121 be you, my son H1732 David: H6213 you shall both do H6213 great H3201 things, and also shall still H3201 prevail. H1732 So David H3212 went H1870 on his way, H7586 and Saul H7725 returned H4725 to his place.
EJ2000(i) 21 ¶ Then Saul said, I have sinned; return, my son David; for I will do no more harm unto thee because my life was precious in thine eyes today. Behold, I have played the fool and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king’s spear! Let one of the servants come over and take it. 23 The LORD render to each one his righteousness and his faithfulness, for the LORD delivered thee into my hand today, but I would not stretch forth my hand against the LORD’s anointed. 24 And, behold, as thy life has been esteemed today in my eyes, so let my life be esteemed in the eyes of the LORD and let him deliver me out of all affliction. 25 Then Saul said to David, Blessed art thou, my son David; without a doubt thou shalt do great things and prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
CAB(i) 21 And Saul said, I have sinned: turn, son David, for I will not hurt you, because my life was precious in your eyes; and today I have been foolish and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold, the spear of the king. Let one of the servants come over and take it. 23 And the Lord shall recompense each according to his righteousness and his truth, since the Lord delivered you this day into my hands, and I would not lift my hand against the Lord's anointed. 24 And behold, as your life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may He protect me, and deliver me out of all affliction. 25 And Saul said to David, Blessed are you, my son; and you shall surely do valiantly, and shall surely prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
LXX2012(i) 21 And Saul said, I have sinned: turn, son David, for I will not hurt you, because my life was precious in your eyes; and today I have been foolish and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold, the spear of the king: let one of the servants come over and take it. 23 And the Lord shall recompense each according to his righteousness and his truth, since the Lord delivered you this day into my hands, and I would not lift my hand against the Lord's anointed. 24 And, behold, as your life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may he protect me, and deliver me out of all affliction. 25 And Saul said to David, Blessed [be] you, [my] son; and you shall surely do valiantly, and surely prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
NSB(i) 21 »My servant David,« Saul said, »I have sinned. Come back. I will not harm you again. You valued my life today. I have acted like a fool. I made a terrible mistake.« 22 David answered: »Here is the king’s spear. Have one of your soldiers come and get it.« 23 »Jehovah put you in my power today. But you are his chosen king. I would not harm you. Jehovah rewards the righteous and faithful. 24 »I valued and saved your life today. I pray that you will value and save my life and that Jehovah will deliver me out of tribulation.« 25 Saul said: »David, my son, I pray that Jehovah will bless you and make you successful!« Saul went back home. David also left.
ISV(i) 21 Saul Apologizes AgainThen Saul said, “I’ve wronged you. Return, my son David, for I won’t harm you again because my life was precious to you today. Look, I’ve acted foolishly and have made a very great mistake.”
22 David replied, “Here’s the king’s spear. Have one of the young men come over and get it. 23 The LORD repays a person for his righteousness and his faithfulness. The LORD gave you into my control today, but I refused to raise my hand against the LORD’s anointed. 24 Look, just as your life was valuable in my eyes today, so may my life be valuable in the LORD’s eyes, and may he deliver me from all trouble.”
25 Saul told David, “Blessed are you, my son David. In whatever you do you will surely succeed.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
LEB(i) 21 Then Saul said, "I have sinned! Come back, David my son, for I will not harm you again, because my life was precious in your eyes this day. Look, I have acted like a fool and have made a terrible mistake."* 22 David answered and said, "Here is the king's spear; let one of the young men* come over and take it. 23 Yahweh repays to each one his righteousness and his faithfulness, for Yahweh gave you into my hand today, but I was not willing to stretch out my hand against Yahweh's anointed. 24 Look, as your life was precious in my eyes this day, may my life be great in the eyes of Yahweh, and may he rescue me from all trouble." 25 Then Saul said to David, "Blessed are you, my son David; you will not only do many things, but also will always succeed!"* Then David went on his way and Saul returned to his place.
BSB(i) 21 Then Saul replied, “I have sinned. Come back, David my son. I will never harm you again, because today you considered my life precious. I have played the fool and have committed a grave error!” 22 “Here is the king’s spear,” David answered. “Let one of the young men come over and get it. 23 May the LORD repay every man for his righteousness and faithfulness. For the LORD delivered you into my hand today, but I would not stretch out my hand against the LORD’s anointed. 24 As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and rescue me from all trouble.” 25 Saul said to him, “May you be blessed, David my son. You will accomplish great things and will surely prevail.” So David went on his way, and Saul returned home.
MSB(i) 21 Then Saul replied, “I have sinned. Come back, David my son. I will never harm you again, because today you considered my life precious. I have played the fool and have committed a grave error!” 22 “Here is the king’s spear,” David answered. “Let one of the young men come over and get it. 23 May the LORD repay every man for his righteousness and faithfulness. For the LORD delivered you into my hand today, but I would not stretch out my hand against the LORD’s anointed. 24 As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and rescue me from all trouble.” 25 Saul said to him, “May you be blessed, David my son. You will accomplish great things and will surely prevail.” So David went on his way, and Saul returned home.
MLV(i) 21 Then Saul said, I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have played the fool and have erred exceedingly.
22 And David answered and said, Behold the spear, O king! Let then one of the young men come over and fetch it. 23 And Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness, inasmuch as Jehovah delivered you into my hand today and I would not put forth my hand against Jehovah's anointed. 24 And behold, as your life was much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah and let him deliver me out of all tribulation.
25 Then Saul said to David, You are blessed, my son David. You will both do mightily and will surely prevail. So David went his way and Saul returned to his place.

VIN(i) 21 Then Saul said, "I have sinned! Come back, David my son, for I will not harm you again, because my life was precious in your eyes this day. Look, I have acted like a fool and have made a terrible mistake." 22 David replied, "Here's the king's spear. Have one of the young men come over and get it. 23 The LORD reward every man's righteousness and faith: for the LORD delivered thee into my hand this day, but I would not lay my hand upon the LORD's anointed. 24 And so, as your life was dear to me today, may my life be dear to the Lord, and may he make me free from all my troubles. 25 Then Saul said to David, May you be blessed, my son David. You will do great things and will surely triumph. So David went on his way, and Saul returned home.
Luther1545(i) 21 Und Saul sprach: Ich habe gesündiget; komm wieder, mein Sohn David! Ich will dir kein Leid fürder tun, darum daß meine Seele heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht und sehr unweislich getan. 22 David antwortete und sprach: Siehe, hie ist der Spieß des Königs; es gehe der Jünglinge einer herüber und hole ihn. 23 Der HERR aber wird einem jeglichen vergelten nach seiner Gerechtigkeit und Glauben. Denn der HERR hat dich heute in meine Hand gegeben, ich aber wollte meine Hand nicht an den Gesalbten des HERRN legen. 24 Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN und errette mich von aller Trübsal. 25 Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David; du wirst es tun und hinausführen. David aber ging seine Straße, und Saul kehrete wieder an seinen Ort.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H7586 Und Saul H559 sprach H7725 : Ich habe gesündiget; komm wieder H1121 , mein Sohn H1732 David H7489 ! Ich will dir kein Leid fürder tun H5315 , darum daß meine SeeLE H3117 heutigestages H3365 teuer gewesen H7235 ist H5869 in deinen Augen H5528 . Siehe, ich habe töricht H3966 und sehr H2398 unweislich getan .
  22 H1732 David H6030 antwortete H559 und sprach H3947 : Siehe, hie ist H2595 der Spieß H4428 des Königs H5674 ; es gehe H5288 der Jünglinge H259 einer herüber und hole ihn.
  23 H3068 Der HErr H7971 aber wird H376 einem jeglichen H7725 vergelten H6666 nach seiner Gerechtigkeit H530 und Glauben H3068 . Denn der HErr H3117 hat dich heute H3027 in meine Hand H5414 gegeben H14 , ich aber wollte H3027 meine Hand H4899 nicht an den Gesalbten H3068 des HErrn legen.
  24 H3117 Und wie heute H5315 deine SeeLE H5869 in meinen Augen H1431 ist H1431 groß geachtet gewesen H5315 , so werde meine SeeLE H5869 groß geachtet vor den Augen H3068 des HErrn H5337 und errette H6869 mich von aller Trübsal .
  25 H7586 Saul H559 sprach H6213 zu H1732 David H1288 : Gesegnet H1121 seiest du, mein Sohn H1732 David H6213 ; du wirst es tun H3201 und hinausführen H1732 . David H3212 aber ging H1870 seine Straße H7586 , und Saul H7725 kehrete wieder H4725 an seinen Ort .
Luther1912(i) 21 Und Saul sprach: Ich habe gesündigt, komm wieder, mein Sohn David, ich will dir fürder kein Leid tun, darum daß meine Seele heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht und sehr unweise getan. 22 David antwortete und sprach: Siehe, hier ist der Spieß des Königs; es gehe der Jünglinge einer herüber und hole ihn. 23 Der HERR aber wird einem jeglichen vergelten nach seiner Gerechtigkeit und seinem Glauben. Denn der HERR hat dich heute in meine Hand gegeben; aber ich wollte meine Hand nicht an den Gesalbten des HERRN legen. 24 Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN, und er errette mich von aller Trübsal. 25 Saul sprach zu David: Gesegnet seist du, mein Sohn David; du wirst's tun und hinausführen. David aber ging seine Straße, und Saul kehrte wieder an seinen Ort.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H7586 Und Saul H559 sprach H2398 : Ich habe gesündigt H7725 , komm wieder H1121 , mein Sohn H1732 David H7489 , ich will dir fürder kein Leid H5315 tun, darum daß meine Seele H3117 heutigestages H3365 teuer H5869 gewesen ist in deinen Augen H5528 . Siehe, ich habe töricht H3966 H7235 und sehr H7686 unweise getan.
  22 H1732 David H6030 antwortete H559 und sprach H2595 : Siehe, hier ist der Spieß H4428 des Königs H5674 ; es gehe H5288 der Jünglinge H259 einer H5674 herüber H3947 und hole ihn.
  23 H3068 Der HERR H376 aber wird einem jeglichen H7725 vergelten H6666 nach seiner Gerechtigkeit H530 und seinem Glauben H3068 . Denn der HERR H3117 hat dich heute H3027 in meine Hand H5414 gegeben H14 ; ich aber wollte H3027 meine Hand H4899 nicht an den Gesalbten H3068 des HERRN H7971 legen .
  24 H3117 Und wie heute H5315 deine Seele H5869 in meinen Augen H1431 ist groß geachtet H5315 gewesen, so werde meine Seele H1431 groß geachtet H5869 vor den Augen H3068 des HERRN H5337 , und er errette H6869 mich von aller Trübsal .
  25 H7586 Saul H559 sprach H1732 zu David H1288 : Gesegnet H1121 seist du, mein Sohn H1732 David H6213 ; du wirst’s tun H3201 und hinausführen H1732 . David H3212 aber ging H1870 seine Straße H7586 , und Saul H7725 kehrte wieder H4725 an seinen Ort .
ELB1871(i) 21 Und Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David! denn ich will dir nichts Übles mehr tun, darum daß mein Leben an diesem Tage teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht gehandelt und gar sehr gefehlt! 22 Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn. 23 Und Jehova wird einem jeden seine Gerechtigkeit und seine Treue vergelten; denn Jehova hatte dich heute in meine Hand gegeben, und ich wollte meine Hand nicht ausstrecken gegen den Gesalbten Jehovas. 24 Und siehe, wie deine Seele an diesem Tage hochgeachtet gewesen ist in meinen Augen, also möge meine Seele hochgeachtet sein in den Augen Jehovas, und er möge mich erretten aus aller Bedrängnis! 25 Und Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David! du wirst es sicher ausrichten und wirst sicher obsiegen. Und David ging seines Weges, Saul aber kehrte zurück an seinen Ort.
ELB1905(i) 21 Und Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David! Denn ich will dir nichts Übles mehr tun, darum daß mein Leben an diesem Tage teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht gehandelt und gar sehr gefehlt! 22 Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn. 23 Und Jahwe wird einem jeden seine Gerechtigkeit und seine Treue vergelten; denn Jahwe hatte dich heute in meine Hand gegeben, und ich wollte meine Hand nicht ausstrecken gegen den Gesalbten Jahwes. 24 Und siehe, wie deine Seele an diesem Tage hochgeachtet gewesen ist in meinen Augen, also möge meine Seele hochgeachtet sein in den Augen Jahwes, und er möge mich erretten aus aller Bedrängnis! 25 Und Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David! Du wirst es sicher ausrichten und wirst sicher obsiegen. O. du wirst sowohl unternehmen als auch ausführen Und David ging seines Weges, Saul aber kehrte zurück an seinen Ort.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H7586 Und Saul H559 sprach H2398 : Ich habe gesündigt H1121 ; kehre zurück, mein Sohn H1732 David H7235 ! Denn ich will dir nichts Übles mehr H7489 tun H5315 , darum daß mein Leben H3117 an diesem Tage H3365 teuer gewesen H7725 ist H5869 in deinen Augen H5528 . Siehe, ich habe töricht H3966 gehandelt und gar sehr gefehlt!
  22 H2595 Und H1732 David H6030 antwortete H559 und sprach H4428 : Siehe hier, der Speer des Königs H259 ; so komme einer H5288 von den Knaben H3947 herüber und hole ihn.
  23 H3068 Und H6666 Jehova wird einem jeden seine Gerechtigkeit H3068 und H530 seine Treue H7725 vergelten H376 ; denn Jehova hatte dich H3117 heute H3027 in meine Hand H5414 gegeben H3068 , und H14 ich wollte H3027 meine Hand H7971 nicht ausstrecken H4899 gegen den Gesalbten Jehovas.
  24 H5315 Und siehe, wie deine Seele H3117 an diesem Tage H1431 hochgeachtet gewesen ist H5869 in meinen Augen H5315 , also möge meine Seele H1431 hochgeachtet sein H5869 in den Augen H3068 Jehovas H5337 , und er möge mich erretten aus aller Bedrängnis!
  25 H7586 Und Saul H559 sprach H6213 zu H1732 David H1288 : Gesegnet H1121 seiest du, mein Sohn H1732 David H6213 ! Du wirst es sicher ausrichten H1732 und wirst sicher obsiegen. Und David H3212 ging H1870 seines Weges H7586 , Saul H7725 aber kehrte H4725 zurück an seinen Ort .
DSV(i) 21 Toen zeide Saul: Ik heb gezondigd; keer weder, mijn zoon David, want ik zal u geen kwaad meer doen, voor dat mijn ziel dezen dag dierbaar in uw ogen geweest is; zie, ik heb dwaselijk gedaan, en ik heb zeer grotelijks gedwaald. 22 Toen antwoordde David, en zeide: Zie, de spies des konings; zo laat een van de jongelingen overkomen, en halen ze. 23 De HEERE dan vergelde aan een iegelijk zijn gerechtigheid en zijn getrouwheid; want de HEERE had u heden in mijn hand gegeven; maar ik heb mijn hand niet willen uitsteken, aan den gezalfde des HEEREN. 24 En zie, gelijk als te dezen dage uw ziel in mijn ogen is groot geacht geweest, alzo zij mijn ziel in de ogen des HEEREN groot geacht, en Hij verlosse mij uit allen nood. 25 Toen zeide Saul tot David: Gezegend zijt gij, mijn zoon David; gij zult het ja gewisselijk doen, en gij zult ook gewisselijk de overhand hebben. Toen ging David op zijn weg, en Saul keerde weder naar zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  21 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H7725 H8798 ; keer weder H1121 , mijn zoon H1732 David H3588 , want H3808 ik zal u geen H5750 kwaad meer H7489 H8686 doen H8478 , voor H834 dat H5315 mijn ziel H2088 dezen H3117 dag H3365 H0 dierbaar H5869 in uw ogen H3365 H8804 geweest is H2009 ; zie H5528 H8689 , ik heb dwaselijk gedaan H3966 , en ik heb zeer H7235 H8687 grotelijks H7686 H8799 gedwaald.
  22 H6030 H8799 Toen antwoordde H1732 David H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H2595 , de spies H4428 des konings H259 ; zo laat een H4480 van H5288 de jongelingen H5674 H8799 overkomen H3947 H8799 , en halen ze.
  23 H3068 De HEERE H7725 H8686 dan vergelde H376 aan een iegelijk H6666 zijn gerechtigheid H530 en zijn getrouwheid H834 ; want H3068 de HEERE H3117 had u heden H3027 in [mijn] hand H5414 H8804 gegeven H3027 ; maar ik heb mijn hand H3808 niet H14 H8804 willen H7971 H8800 uitsteken H4899 , aan den gezalfde H3068 des HEEREN.
  24 H2009 En zie H834 , gelijk als H2088 te dezen H3117 dage H5315 uw ziel H5869 in mijn ogen H1431 H8804 is groot geacht geweest H3651 , alzo H5315 zij mijn ziel H5869 in de ogen H3068 des HEEREN H1431 H8799 groot geacht H5337 H8686 , en Hij verlosse H4480 mij uit H6869 allen nood.
  25 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H1732 David H1288 H8803 : Gezegend H859 zijt gij H1121 , mijn zoon H1732 David H1571 ; gij zult het ja H6213 H8800 gewisselijk H6213 H8799 doen H1571 , en gij zult ook H3201 H8800 gewisselijk H3201 H8799 de overhand hebben H3212 H8799 . Toen ging H1732 David H1870 op zijn weg H7586 , en Saul H7725 H8804 keerde weder H4725 naar zijn plaats.
Giguet(i) 21 ¶ Et Saül dit: J’ai péché, reviens, mon fils David, je ne te ferai point de mal, en récompense de ce qu’à tes yeux ma vie est précieuse. J’ai agi aujourd’hui comme un insensé, et j’ai ignoré beaucoup de choses. 22 Et David reprit la parole; et il dit: Voilà la javeline du roi; que l’un des serviteurs approche, et qu’il la prenne. 23 Et le Seigneur accordera à chacun, selon sa foi et son équité. Cette nuit, quand le Seigneur t’a livré à mes mains, je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur; 24 Et de même que ta vie a été précieuse à mes yeux, ma vie sera précieuse devant le Seigneur, et il m’abritera et il me délivrera de toutes mes afflictions. 25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils, tu prospèreras, et tu seras très-puissant. Alors, David s’en alla à sa demeure, et Saül retourna à la ville où il résidait.
DarbyFR(i) 21
Et Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai commis une très-grande erreur. 22 Et David répondit et dit: Voici la lance du roi; qu'un des jeunes hommes passe ici, et la prenne. 23 Et l'Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l'Éternel t'avait livré aujourd'hui en ma main, et que je n'ai pas voulu étendre ma main sur l'oint de l'Éternel. 24 Et voici, comme ton âme a été aujourd'hui précieuse à mes yeux, que de même mon âme soit précieuse aux yeux de l'Éternel, et qu'il me délivre de toute détresse! 25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu mon fils David! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül retourna en son lieu.
Martin(i) 21 Alors Saül dit : J'ai péché, retourne-t'en, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, parce qu'aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très-grande faute. 22 Et David répondit, et dit : Voici la hallebarde du Roi; que quelqu'un des vôtres passe ici, et la prenne. 23 Or que l'Eternel rende à chacun selon sa justice, et selon sa fidélité; car il t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, mais je n'ai point voulu mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel. 24 Voici donc, comme ton âme a été aujourd'hui de grand prix devant mes yeux, ainsi mon âme sera de grand prix devant les yeux de l'Eternel, et il me délivrera de toutes les afflictions. 25 Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David; tu ne manqueras pas de réussir, et d'avoir le dessus. Alors David continua son chemin, et Saül s'en retourna en son lieu.
Segond(i) 21 Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute. 22 David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre. 23 L'Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Eternel. 24 Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel et il me délivrera de toute angoisse. 25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.
Segond_Strongs(i)
  21 H7586 ¶ Saül H559 dit H8799   H2398  : J’ai péché H8804   H7725  ; reviens H8798   H1121 , mon fils H1732 David H7489 , car je ne te ferai plus de mal H8686   H3117 , puisqu’en ce jour H5315 ma vie H3365 a été précieuse H8804   H5869 à tes yeux H5528 . J’ai agi comme un insensé H8689   H7235 , et j’ai fait une grande H8687   H3966   H7686 faute H8799  .
  22 H1732 David H6030 répondit H8799   H559   H8799   H2595  : Voici la lance H4428 du roi H259  ; que l’un H5288 de tes gens H5674 vienne H8799   H3947 la prendre H8799  .
  23 H3068 L’Eternel H7725 rendra H8686   H376 à chacun H6666 selon sa justice H530 et sa fidélité H3068  ; car l’Eternel H5414 t’avait livré H8804   H3117 aujourd’hui H3027 entre mes mains H14 , et je n’ai pas voulu H8804   H7971 porter H8800   H3027 la main H4899 sur l’oint H3068 de l’Eternel.
  24 H3117 Et comme aujourd’hui H5315 ta vie H1431 a été d’un grand prix H8804   H5869 à mes yeux H5315 , ainsi ma vie H1431 sera d’un grand prix H8799   H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H5337 et il me délivrera H8686   H6869 de toute angoisse.
  25 H7586 Saül H559 dit H8799   H1732 à David H1288  : Sois béni H8803   H1121 , mon fils H1732 David H6213  ! tu réussiras H8799   H6213   H8800   H3201 dans tes entreprises H8800   H3201   H8799   H1732 . David H3212 continua H8799   H1870 son chemin H7586 , et Saül H7725 retourna H8804   H4725 chez lui.
SE(i) 21 Entonces dijo Saúl: He pecado; vuélvete, hijo mío David, que ningún mal te haré más, pues que mi vida ha sido estimada hoy en tus ojos. He aquí, yo he hecho locamente, y he errado mucho y en gran manera. 22 Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela. 23 Y el SEÑOR pague a cada uno su justicia y su lealtad; que el SEÑOR te había entregado hoy en mi mano, mas yo no quise extender mi mano sobre el ungido del SEÑOR. 24 Y he aquí, como tu vida ha sido estimada hoy en mis ojos, así sea mi vida estimada en los ojos del SEÑOR, y me libre de toda aflicción. 25 Y Saúl dijo a David: Bendito eres tú, hijo mío David; sin duda ejecutarás tú grandes empresas, y prevalecerás. Entonces David se fue su camino, y Saúl se volvió a su lugar.
ReinaValera(i) 21 Entonces dijo Saúl: He pecado: vuélvete, hijo mío David, que ningún mal te haré más, pues que mi vida ha sido estimada hoy en tus ojos. He aquí, yo he hecho neciamente, y he errado en gran manera. 22 Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela. 23 Y Jehová pague á cada uno su justicia y su lealtad: que Jehová te había entregado hoy en mi mano, mas yo no quise extender mi mano sobre el ungido de Jehová. 24 Y he aquí, como tu vida ha sido estimada hoy en mis ojos, así sea mi vida estimada en los ojos de Jehová, y me libre de toda aflicción. 25 Y Saúl dijo á David: Bendito eres tú, hijo mío David; sin duda ejecutarás tú grandes empresas, y prevalecerás. Entonces David se fué su camino, y Saúl se volvió á su lugar.
JBS(i) 21 ¶ Entonces dijo Saúl: He pecado; vuélvete, hijo mío David, que ningún mal te haré más, pues que mi vida ha sido estimada hoy en tus ojos. He aquí, yo he hecho locamente, y he errado mucho y en gran manera. 22 Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela. 23 Y el SEÑOR pague a cada uno su justicia y su lealtad; que el SEÑOR te había entregado hoy en mi mano, mas yo no quise extender mi mano sobre el ungido del SEÑOR. 24 Y he aquí, como tu vida ha sido estimada hoy en mis ojos, así sea mi vida estimada en los ojos del SEÑOR, y me libre de toda aflicción. 25 Y Saúl dijo a David: Bendito eres tú, hijo mío David; sin duda ejecutarás tú grandes empresas, y prevalecerás. Entonces David siguió su camino, y Saúl se volvió a su lugar.
Albanian(i) 21 Atëherë Sauli tha: "Kam mëkatuar; ktheu, biri im David, sepse nuk do të bëj më asnjë të keqe, sot jeta ime ishte e çmuar në sytë e tua; ja, kam vepruar si një budalla dhe kam gabuar rëndë". 22 Davidi u përgjegj: "Ja, shtiza e mbretit; le të vijë këtu një nga të rinjtë e ta marrë. 23 Zoti do t'i japë secilit simbas drejtësisë dhe besnikërisë së tij; sot në fakt Zoti të kishte dhënë në duart e mia, por unë nuk desha të shtrija dorën time kundër të vajosurit të Zotit. 24 Ashtu si sot jeta jote ka qenë e çmuar në sytë e mi, kështu ka për të qenë e çmuar jeta ime në sytë e Zotit; dhe ai të më largojë çdo fatkeqësi". 25 Atëherë Sauli i tha Davidit: "Qofsh i bekuar, biri im David. Ti do të bësh vepra të mëdha dhe ke për të dalë me siguri fitimtar". Kështu Davidi vazhdoi rrugën e tij dhe Sauli u kthye në shtëpinë e vet.
RST(i) 21 И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моябыла дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал. 22 И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его; 23 и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки мои , но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня; 24 и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, и да избавит меня от всякой беды! 25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место.
Arabic(i) 21 فقال شاول قد اخطأت. ارجع يا ابني داود لاني لا اسيء اليك بعد من اجل ان نفسي كانت كريمة في عينيك اليوم. هوذا قد حمقت وضللت كثيرا جدا. 22 فاجاب داود وقال هوذا رمح الملك فليعبر واحد من الغلمان وياخذه. 23 والرب يرد على كل واحد بره وامانته لانه قد دفعك الرب اليوم ليدي ولم اشأ ان امد يدي الى مسيح الرب. 24 وهوذا كما كانت نفسك عظيمة اليوم في عينيّ كذلك لتعظم نفسي في عيني الرب فينقذني من كل ضيق. 25 فقال شاول لداود مبارك انت يا ابني داود فانك تفعل وتقدر. ثم ذهب داود في طريقه ورجع شاول الى مكانه
Bulgarian(i) 21 Тогава Саул каза: Съгреших. Върни се, сине мой, Давиде, защото няма вече да ти сторя зло, понеже днес животът ми беше скъпоценен пред очите ти. Ето, аз бях безумен и извърших голяма грешка. 22 А Давид отговори и каза: Ето тук копието на царя. Нека дойде някое от момчетата да го вземе. 23 И ГОСПОД ще отплати на всекиго за правдата му и верността му; защото ГОСПОД те предаде днес в ръката ми, но аз не пожелах да простра ръката си против ГОСПОДНИЯ помазаник. 24 И ето, както днес твоят живот беше високо зачетен в очите ми, така и моят живот нека бъде високо зачетен в очите на ГОСПОДА и нека Той ме избави от всяка скръб! 25 Тогава Саул каза на Давид: Благословен да си, сине мой, Давиде! Ти ще извършиш велики дела и непременно ще преуспееш. И Давид си отиде по пътя, а Саул се върна на мястото си.
Croatian(i) 21 Tada Šaul reče: "Zgriješio sam! Vrati mi se, sine Davide, neću ti više činiti zla, kad je danas moj život u očima tvojim bio tako drag. Jest, ludo sam radio i teško sam pogriješio!" 22 A David odgovori: "Evo kraljeva koplja, neka dođe jedan od momaka i neka ga uzme! 23 A Jahve će vratiti svakome po njegovoj pravdi i po njegovoj vjernosti: danas te Jahve bijaše predao u moje ruke, ali nisam htio dići ruke svoje na pomazanika Jahvina. 24 I gle, kako je danas tvoj život bio drag u mojim očima, tako neka moj život bude drag u Jahvinim očima! I neka me Jahve izbavi iz svake nevolje!" 25 A Šaul doviknu Davidu: "Budi mi blagoslovljen, sine Davide! Zacijelo ćeš izvršiti svoje djelo i uspjet ćeš!" Potom David ode svojim putem, a Šaul se vrati svojoj kući.
BKR(i) 21 I řekl Saul: Zhřešilť jsem, navratiž se, synu můj Davide. Neboť nebudu více zle činiti tobě, proto že jsi draze sobě vážil života mého dnešní den. Aj, bláznivě jsem dělal a bloudil přenáramně. 22 A odpovídaje David, řekl: Teď hle kopí královo. Nechť přijde někdo z služebníků, a vezme je. 23 Hospodin pak navratiž jednomu každému za spravedlnost jeho a věrnost jeho. Daltě byl zajisté Hospodin tebe dnes v ruku mou, ale nechtělť jsem vztáhnouti ruky své na pomazaného Hospodinova. 24 A protož jakož jsem já dnes sobě draze vážil života tvého, tak budiž draze vážen život můj před Hospodinem, aby mne vysvobodil ze vší úzkosti. 25 Tedy řekl Saul Davidovi: Požehnaný jsi, synu můj Davide. Tak čině, dokážeš ctnosti, a v tom se zmocňuje, zkvetneš. V tom odšel David cestou svou, Saul také navrátil se k místu svému.
Danish(i) 21 Da sagde Saul: Jeg har syndet, kom tilbage min Søn David; thi jeg vil ikke ydermere gøre dig ondt, fordi mit Liv var dyrebart for dine Øjne paa denne Dag, se, jeg har handlet daarlig og er faret vild saare meget. 22 Da svarede David og sagde: Se, her er Kongens Spyd; men lad een af de unge Karle komme over og hente det. 23 Men HERREN betale den Mand hans Retfærdighed og hans Troskab, i hvis Haand HERREN har givet dig i Dag; men jeg vilde ikke udrække min Haand mod HERRENS Salvede. 24 Og se, ligesom din Sjæl var storligen agtet paa denne Dag for mine Øjne: Saa skal min Sjæl blive storligen agtet for HERRENS Øjne, og han skal fri mig af al Angest. 25 Da sagde Saul til David: Velsignet være du, min Søn David! ja, hvad du tager dig for, skal du ogsaa magte! Saa gik David sin vej, og Saul vendte om til sit Sted.
CUV(i) 21 掃 羅 說 : 我 有 罪 了 ! 我 兒 大 衛 , 你 可 以 回 來 , 因 你 今 日 看 我 的 性 命 為 寶 貴 ; 我 必 不 再 加 害 於 你 。 我 是 糊 塗 人 , 大 大 錯 了 。 22 大 衛 說 : 王 的 槍 在 這 裡 , 可 以 吩 咐 一 個 僕 人 過 來 拿 去 。 23 今 日 耶 和 華 將 王 交 在 我 手 裡 , 我 卻 不 肯 伸 手 害 耶 和 華 的 受 膏 者 。 耶 和 華 必 照 各 人 的 公 義 誠 實 報 應 他 。 24 我 今 日 重 看 你 的 性 命 , 願 耶 和 華 也 重 看 我 的 性 命 , 並 且 拯 救 我 脫 離 一 切 患 難 。 25 掃 羅 對 大 衛 說 : 我 兒 大 衛 , 願 你 得 福 ! 你 必 做 大 事 , 也 必 得 勝 。 於 是 大 衛 起 行 , 掃 羅 回 他 的 本 處 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  21 H7586 掃羅 H559 H2398 :我有罪了 H1121 !我兒 H1732 大衛 H7725 ,你可以回來 H3117 ,因你今日 H5315 看我的性命 H3365 為寶貴 H7489 ;我必不再加害 H5528 於你。我是糊塗人 H7235 H3966 ,大大 H7686 錯了。
  22 H1732 大衛 H559 H4428 :王 H2595 的槍 H259 在這裡,可以吩咐一個 H5288 僕人 H5674 過來 H3947 拿去。
  23 H3117 今日 H3068 耶和華 H5414 將王交在 H3027 我手裡 H14 ,我卻不肯 H7971 H3027 H3068 害耶和華 H4899 的受膏者 H3068 。耶和華 H376 必照各人 H6666 的公義 H530 誠實 H7725 報應他。
  24 H3117 我今日 H1431 H5315 看你的性命 H3068 ,願耶和華 H1431 也重 H5315 看我的性命 H5337 ,並且拯救 H6869 我脫離一切患難。
  25 H7586 掃羅 H1732 對大衛 H559 H1121 :我兒 H1732 大衛 H1288 ,願你得福 H6213 !你必做 H6213 大事 H3201 ,也必 H3201 得勝 H1732 。於是大衛 H3212 H1870 起行 H7586 ,掃羅 H7725 H4725 他的本處去了。
CUVS(i) 21 扫 罗 说 : 我 冇 罪 了 ! 我 儿 大 卫 , 你 可 以 回 来 , 因 你 今 日 看 我 的 性 命 为 宝 贵 ; 我 必 不 再 加 害 于 你 。 我 是 糊 涂 人 , 大 大 错 了 。 22 大 卫 说 : 王 的 枪 在 这 里 , 可 以 吩 咐 一 个 仆 人 过 来 拿 去 。 23 今 日 耶 和 华 将 王 交 在 我 手 里 , 我 却 不 肯 伸 手 害 耶 和 华 的 受 膏 者 。 耶 和 华 必 照 各 人 的 公 义 诚 实 报 应 他 。 24 我 今 日 重 看 你 的 性 命 , 愿 耶 和 华 也 重 看 我 的 性 命 , 并 且 拯 救 我 脱 离 一 切 患 难 。 25 扫 罗 对 大 卫 说 : 我 儿 大 卫 , 愿 你 得 福 ! 你 必 做 大 事 , 也 必 得 胜 。 于 是 大 卫 起 行 , 扫 罗 回 他 的 本 处 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H7586 扫罗 H559 H2398 :我有罪了 H1121 !我儿 H1732 大卫 H7725 ,你可以回来 H3117 ,因你今日 H5315 看我的性命 H3365 为宝贵 H7489 ;我必不再加害 H5528 于你。我是糊涂人 H7235 H3966 ,大大 H7686 错了。
  22 H1732 大卫 H559 H4428 :王 H2595 的枪 H259 在这里,可以吩咐一个 H5288 仆人 H5674 过来 H3947 拿去。
  23 H3117 今日 H3068 耶和华 H5414 将王交在 H3027 我手里 H14 ,我却不肯 H7971 H3027 H3068 害耶和华 H4899 的受膏者 H3068 。耶和华 H376 必照各人 H6666 的公义 H530 诚实 H7725 报应他。
  24 H3117 我今日 H1431 H5315 看你的性命 H3068 ,愿耶和华 H1431 也重 H5315 看我的性命 H5337 ,并且拯救 H6869 我脱离一切患难。
  25 H7586 扫罗 H1732 对大卫 H559 H1121 :我儿 H1732 大卫 H1288 ,愿你得福 H6213 !你必做 H6213 大事 H3201 ,也必 H3201 得胜 H1732 。于是大卫 H3212 H1870 起行 H7586 ,扫罗 H7725 H4725 他的本处去了。
Esperanto(i) 21 Tiam Saul diris:Mi pekis; revenu, mia filo David, cxar mi ne plu faros al vi malbonon, pro tio, ke mia animo estis kara antaux viaj okuloj hodiaux. Jen mi agis malsagxe kaj tre multe eraris. 22 Kaj David respondis kaj diris:Jen estas la lanco de la regxo; unu el la servantoj venu kaj prenu gxin; 23 kaj la Eternulo repagu al cxiu laux lia justeco kaj fideleco. La Eternulo transdonis vin hodiaux en miajn manojn, sed mi ne volis etendi mian manon kontraux sanktoleiton de la Eternulo. 24 Jen, kiel via animo havis hodiaux grandan valoron en miaj okuloj, tiel mia animo havu grandan valoron en la okuloj de la Eternulo, kaj Li savu min de cxia mizero. 25 Kaj Saul diris al David:Benata vi estu, mia filo David; vi faros vian faron, kaj vi venkos. Kaj David iris sian vojon, kaj Saul reiris al sia loko.
Finnish(i) 21 Ja Saul sanoi: minä olen syntiä tehnyt. Tule jälleen poikani David! sillä en minä sinulle enää tee pahaa, että minun sieluni on tänäpänä ollut kallis sinun silmäis edessä: katso, minä olen tehnyt tyhmästi ja sangen hullusti. 22 David vastasi ja sanoi: katso, tässä on kuninkaan keihäs, tulkaan yksi palvelioistas tänne ja ottakaan sen. 23 Herra maksaa jokaiselle hänen vanhurskautensa ja uskonsa jälkeen; sillä Herra on sinun tänäpänä antanut minun käteeni, vaan en minä tahtonut satuttaa kättäni Herran voideltuun. 24 Ja katso, niinkuin sinun sielus tänäpänä on paljo pidettävä ollut minun silmäini edessä, niin olkoon myös minun sieluni paljo pidettävä Herran silmäin edessä, ja vapahtakoon minua kaikesta minun murheestani. 25 Saul sanoi Davidille: siunattu ole sinä, poikani David: sinä teet ja toimitat, sinä taidat ja voit. Niin David meni matkaansa, ja Saul palasi kotiansa.
FinnishPR(i) 21 Niin Saul sanoi: "Minä olen tehnyt syntiä. Tule takaisin, poikani Daavid; sillä minä en enää tee sinulle pahaa, koska minun henkeni tänä päivänä on ollut kallis sinun silmissäsi. Katso, minä olen tehnyt tyhmästi ja erehtynyt kovin pahoin." 22 Daavid vastasi ja sanoi: "Tässä on kuninkaan keihäs; tulkoon joku miehistä tänne ottamaan sen. 23 Herra palkitsee jokaiselle hänen vanhurskautensa ja uskollisuutensa. Sillä Herra antoi sinut tänä päivänä minun käsiini, mutta minä en tahtonut satuttaa kättäni Herran voideltuun. 24 Katso, niinkuin sinun henkesi tänä päivänä on ollut suuriarvoinen minun silmissäni, niin on myös minun henkeni oleva suuriarvoinen Herran silmissä, ja hän on pelastava minut kaikesta hädästä." 25 Saul sanoi Daavidille: "Siunattu ole sinä, poikani Daavid! Mihin sinä ryhdyt, siihen sinä pystyt." Sitten Daavid meni pois, ja Saul palasi kotiinsa.
Haitian(i) 21 Sayil reponn: -Sa m' fè a mal. Tounen non, David, pitit mwen. Mwen p'ap janm chache fè ou mal paske ou refize touye m' aswè a ankò. Wi, mwen te aji tankou moun fou, mwen te fè yon bagay ki pa bon menm. 22 David reponn li: -Monwa, men frenn ou an. Fè yonn nan moun ou yo janbe vin chache l'. 23 Seyè a va bay chak moun sa yo merite, dapre jan yo mache devan li, dapre jan yo kenbe pwomès yo. Jòdi a, li te lage ou nan men m'. Men, mwen pa fè ou anyen, mwen pa leve men m' sou wa Seyè a te chwazi a. 24 Menm jan mwen te gen respè pou ou jòdi a, m' pa touye ou, mwen mande Seyè a pou l' fè menm bagay la pou mwen tou, lèfini pou l' wete m' nan tout tèt chaje sa yo. 25 Sayil di David: -Se pou Bondye beni ou, pitit gason mwen! Se pou tou sa w'ap fè mache byen! Apre sa, David al fè wout li, Sayil menm tounen lakay li.
Hungarian(i) 21 Saul pedig monda: Vétkeztem! térj vissza fiam, Dávid, mert többé nem cselekszem veled gonoszul, mivel az én életem kedves volt elõtted a mai napon. Ímé, esztelenül cselekedtem, és igen nagyot vétettem. 22 És felele Dávid, és monda: Ímhol a király dárdája, jõjjön ide a szolgák közül egy, és vigye el azt. 23 Az Úr pedig fizessen meg mindenkinek az õ igazsága és hûsége szerint, mert az Úr kezembe adott téged ma, de én nem akartam felemelni kezemet az Úrnak felkentje ellen. 24 És a mennyire drága volt a mai napon a te lelked én elõttem, legyen annyira drága az én lelkem az Úr elõtt, és szabadítson meg engem minden nyomorúságból! 25 Akkor monda Saul Dávidnak: Áldott légy te, fiam Dávid, hatalmasan is fogsz cselekedni, és gyõzni is fogsz! És elment Dávid a maga útjára, Saul pedig visszatért az õ helyére.
Indonesian(i) 21 Lalu Saul menjawab, "Aku telah berbuat salah. Kembalilah Daud, Anakku! Aku tak akan berbuat jahat lagi kepadamu karena engkau telah merelakan aku hidup malam tadi. Kelakuanku sungguh bodoh. Aku benar-benar telah keliru!" 22 Tetapi Daud menjawab, "Inilah tombak Baginda, suruhlah seorang prajurit Baginda datang ke mari untuk mengambilnya. 23 TUHAN akan memberkati setiap orang yang setia dan jujur. Sebab meskipun pada hari ini TUHAN menyerahkan Tuanku kepada hamba, namun hamba tidak mau berbuat jahat terhadap Baginda, raja pilihan TUHAN. 24 Jadi, seperti Baginda telah hamba relakan hidup pada hari ini, demikian juga kiranya hamba dilindungi TUHAN dan dilepaskan dari segala bahaya!" 25 Lalu berkatalah Saul kepada Daud, "TUHAN memberkatimu, anakku! Engkau akan berhasil dalam segala pekerjaanmu!" Lalu Daud meneruskan perjalanannya, dan Saul pun pulang ke rumahnya.
Italian(i) 21 Allora Saulle disse: Io ho peccato; ritornatene, figliuol mio Davide; perciocchè io non ti farò più male alcuno, poichè l’anima mia ti è oggi stata preziosa; ecco, io ho follemente fatto, ed ho molto gravemente errato. 22 E Davide rispose, e disse: Ecco la lancia del re; passi qua uno de’ fanti, e piglila. 23 E renda il Signore a ciascuno secondo la sua giustizia e la sua lealtà; conciossiachè il Signore ti avesse oggi messo nelle mie mani, e pure io non ho voluto metter la mano sopra l’Unto del Signore. 24 Or ecco, siccome la vita tua è stata oggi in grande stima appo me, così sarà la vita mia in grande stima appo il Signore, ed egli mi riscoterà d’ogni tribolazione. 25 E Saulle disse a Davide: Benedetto sii tu, figliuol mio Davide: per certo tu verrai a capo de’ fatti tuoi, ed anche vincerai. Poi Davide se ne andò a suo cammino, e Saulle ritornò al suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 21 Allora Saul disse: "Ho peccato; torna, figliuol mio Davide; poiché io non ti farò più alcun male, giacché oggi la mia vita è stata preziosa agli occhi tuoi; ecco, io ho operato da stolto, e ho commesso un gran fallo". 22 Davide rispose: "Ecco la lancia del re; passi qua uno de’ tuoi giovani a prenderla. 23 L’Eterno retribuirà ciascuno secondo la sua giustizia e la sua fedeltà; giacché l’Eterno t’avea dato oggi nelle mie mani, e io non ho voluto metter le mani addosso all’unto dell’Eterno. 24 E come preziosa è stata oggi la tua vita agli occhi miei, così preziosa sarà la vita mia agli occhi dell’Eterno; ed egli mi libererà da ogni tribolazione". 25 E Saul disse a Davide: "Sii tu benedetto, figliuol mio Davide. Tu agirai da forte, e riuscirai per certo vittorioso". Davide continuò il suo cammino, e Saul tornò a casa sua.
Korean(i) 21 사울이 가로되 `내가 범죄하였도다 내 아들 다윗아 ! 돌아오라 네가 오늘 내 생명을 귀중히 여겼은즉 내가 다시는 너를 해하려 하지 아니하리라 내가 어리석은 일을 하였으니 대단히 잘못되었도다' 22 다윗이 대답하여 가로되 `왕은 창을 보소서 한 소년을 보내어 가져가게 하소서 23 여호와께서 각 사람에게 그 의와 신실을 갚으시리니 이는 여호와께서 오늘날 왕을 내 손에 붙이셨으되 나는 손을 들어 여호와의 기름 부음을 받은 자 치기를 원치 아니하였음이니이다 24 오늘날 왕의 생명을 내가 중히 여긴 것 같이 내 생명을 여호와께서 중히 여기셔서 모든 환난에서 나를 구하여 내시기를 바라나이다' 25 사울이 다윗에게 이르되 `내 아들 다윗아 ! 네게 복이 있을지로다 ! 네가 큰 일을 행하겠고 반드시 승리를 얻으리라' 하니라 다윗은 자기 길로 가고 사울은 자기 곳으로 돌아가니라
Lithuanian(i) 21 Saulius atsakė: “Aš nusidėjau. Sugrįžk, mano sūnau Dovydai, aš tau nieko blogo nedarysiu, nes mano siela buvo brangi tavo akyse šiandien. Aš kvailai elgiausi ir labai klydau”. 22 Dovydas atsakė: “Štai tavo ietis, karaliau! Tegul vienas iš tavo jaunuolių ateina ir ją paima. 23 Viešpats atlygins kiekvienam už jo teisumą ir ištikimybę. Viešpats buvo atidavęs tave šiandien į mano rankas, bet aš nepakėliau rankos prieš Viešpaties pateptąjį. 24 Ir štai, kaip šiandien buvo vertinga tavo gyvybė mano akyse, taip vertinga tegul būna ir mano gyvybė Viešpaties akyse; tegul Jis išlaisvina mane iš visų bėdų”. 25 Saulius atsakė Dovydui: “Būk palaimintas, mano sūnau Dovydai! Tu daug padarysi ir pasieksi”. Po to Dovydas nuėjo savo keliu, o Saulius sugrįžo į savo vietą.
PBG(i) 21 Tedy rzekł Saul: Zgrzeszyłem. Wróćże się, synu mój Dawidzie, boć już nic złego nie uczynię więcej, ponieważ droga była dusza moja w oczach twoich dnia tego; otom głupio uczynił, i zbłądziłem nader bardzo. 22 A odpowiadając Dawid rzekł: Oto włócznia królewska; niech sam przyjdzie kto z sług, a weźmie ją. 23 A Pan niech odda każdemu sprawiedliwość jego, i wiarę jego. Albowiem podał cię był Pan dziś w ręce moje; alem nie chciał ściągnąć ręki mojej na pomazańca Pańskiego. 24 Przetoż jako dziś poważona była dusza twoja w oczach moich, tak niech będzie poważona dusza moja w oczach Pańskich, a niech mię wyrwie Pan ze wszego ucisku. 25 I rzekł Saul do Dawida: Błogosławionyś ty, synu mój Dawidzie; tak czyniąc dokażesz, a tak się wzmacniając, mocnym będziesz. Odszedł potem Dawid w drogę swą, a Saul się wrócił na miejsce swoje,
Portuguese(i) 21 Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho David, pois não tornarei a fazer-te mal, porque a minha vida foi hoje preciosa aos teus olhos. Eis que procedi como um louco, e errei grandissimamente. 22 David então respondeu, e disse: Eis aqui a lança, ó rei! venha cá um os mancebos, e leve-a. 23 O Senhor, porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te entregou hoje na minha mão, mas eu não quis estender a mão contra o ungido do Senhor. 24 E assim como foi a tua vida hoje preciosa aos meus olhos, seja a minha vida preciosa aos olhos do Senhor, e livre-me ele de toda a tribulação. 25 Então Saul disse a David: Bendito sejas tu, meu filho David, pois grandes coisas farás e também certamente prevalecerás. Então David se foi o seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.
Norwegian(i) 21 Da sa Saul: Jeg har syndet; kom tilbake, min sønn David! Jeg vil ikke gjøre dig noget ondt mere, siden mitt liv var så dyrt i dine øine idag. Jeg har virkelig båret mig at som en dåre og faret storlig vill. 22 David svarte: Se, her er ditt spyd, konge! La en av dine tjenere komme hit over og hente det! 23 Men Herren vil gjengjelde mig min rettferdighet og troskap. Herren gav dig idag i min hånd; men jeg vilde ikke legge hånd på Herrens salvede. 24 Og sa høit verd som ditt liv hadde i mine øine idag, så høit verd skal mitt liv ha i Herrens øine, så han frir mig ut av all trengsel. 25 Da sa Saul til David: Velsignet være du, min sønn David! Alt det du tar dig fore, skal du og kunne fullføre. Så gikk David sin vei, og Saul drog hjem igjen.
Romanian(i) 21 Saul a zis:,,Am păcătuit; întoarce-te, fiul meu David, căci nu-ţi voi mai face rău, fiindcă în ziua aceasta viaţa mea a fost scumpă înaintea ta. Am lucrat ca un nebun, şi am făcut o mare greşală.`` 22 David a răspuns:,,Iată suliţa împăratului; să vină unul din oamenii tăi s'o ia. 23 Domnul va răsplăti fiecăruia după dreptatea lui şi după credincioşia lui: căci Domnul te dăduse azi în mînile mele, şi eu n'am vrut să pun mîna pe unsul Domnului. 24 Şi după cum azi viaţa ta a avut un mare preţ înaintea mea, tot aşa şi viaţa mea va avea un mare preţ înaintea Domnului, şi El mă va izbăvi din orice necaz.`` 25 Saul a zis lui David:,,Fii binecuvîntat, fiul meu David! Tu vei face lucruri mari şi vei birui.`` David şi -a văzut de drum, şi Saul s'a întors acasă.
Ukrainian(i) 21 І сказав Саул: Прогрішив я! Вернися, сину мій, Давиде, бо не вчиню вже тобі зла за те, що дороге було моє життя в очах твоїх цього дня. Оце був я нерозумний, і дуже багато помилявся. 22 А Давид відповів та й сказав: Ось царів спис, і нехай прийде один із слуг, і нехай його візьме. 23 А Господь відплатить кожному за його справедливість та правду його, що Господь дав тебе сьогодні в руку мою, та я не хотів підіймати своєї руки на Господнього помазанця. 24 І ось, яке велике було життя твоє цього дня в очах моїх, таке велике нехай буде моє життя в очах Господа, і нехай Він урятує мене від усякого утиску! 25 І сказав Саул до Давида: Благословенний ти, сину мій Давиде! І ти дійсно зробиш, і дійсно зможеш ти! І пішов Давид на свою дорогу, а Саул вернувся на своє місце.