1 Samuel 1:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3588   G* to Hannah G1325 he gave G3310 [2portion G1520 1one], G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G1473 child to her; G3813   G4133 except G3754 that G3588   G* [2loved Hannah G25   G* 1Elkanah] G5228 above G* Peninnah. G2532 But G2962 the lord G608 locked G3588 the matter G4012 concerning G3588   G3388 her womb. G1473  
  6 G2532 And G3949 [2provoked her to anger G1473   G3588   G476.1 1her rival], G1473   G2532 and G1065 even G3950 a provocation to anger G1223 because of G3588 the G1848 treating her with contempt, G1473   G3754 for G4788 the lord closed up G2962   G3588 the matters G4012 concerning G3588   G3388 her womb G1473   G3588   G3361 to not G1325 give G1473 to her G3813 a child.
  7 G3779 Thus G4160 she did G1763 year G2596 by G1763 year G1722 in G3588   G305 her ascending G1473   G1519 unto G3624 the house G2962 of the lord; G2532 and G120 she was depressed, G2532 and G2799 she wept, G2532 and G3756 did not G2068 eat.
  8 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G* 1Elkanah G3588   G435 2her husband], G1473   G* Hannah, G5100 what G1510.2.3 is it G1473 to you G3754 that G2799 you weep? G2532 And G2444 why G3756 do you not G2068 eat? G2532 And G2444 why does G5180 [2beat G1473 3you G3588   G2588 1your heart]? G1473   G3756 [2not G18 3good G1473 1Am I] G1473 to you G5228 over G1176 ten G5043 children?
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3588 τη G* Άννη G1325 έδωκε G3310 μερίδα G1520 μίαν G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτή παιδίον G3813   G4133 πλην G3754 ότι G3588 την G* Άνναν ηγάπα G25   G* Ελκανά G5228 υπέρ G* Πεννάναν G2532 και G2962 κύριος G608 απέκλεισε G3588 τα G4012 περί G3588 την G3388 μήτραν αυτής G1473  
  6 G2532 και G3949 παρώργισεν αυτήν G1473   G3588 η G476.1 αντίζηλος αυτής G1473   G2532 και G1065 γε G3950 παροργισμώ G1223 διά G3588 το G1848 εξουθενείν αυτήν G1473   G3754 ότι G4788 συνέκλεισε κύριος G2962   G3588 τα G4012 περί G3588 την G3388 μήτραν αυτής G1473   G3588 του G3361 μη G1325 δούναι G1473 αυτή G3813 παιδίον
  7 G3779 ούτως G4160 εποίει G1763 ενιαυτόν G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G1722 εν G3588 τω G305 αναβαίνειν αυτήν G1473   G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G120 ηθύμει G2532 και G2799 έκλαιε G2532 και G3756 ουκ G2068 ήσθιε
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Ελκανά G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G* Άννα G5100 τι G1510.2.3 έστι G1473 σοι G3754 ότι G2799 κλαίεις G2532 και G2444 ινατί G3756 ουκ G2068 εσθίεις G2532 και G2444 ινατί G5180 τύπτει G1473 σε G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G3756 ουκ G18 αγαθός G1473 εγώ G1473 σοι G5228 υπέρ G1176 δέκα G5043 τέκνα
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G451 N-DSF αννα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3310 N-ASF μεριδα G1519 A-ASF μιαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη G3813 N-NSN παιδιον G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την   N-ASF ανναν G25 V-IAI-3S ηγαπα   N-PRI ελκανα G5228 PREP υπερ G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν G846 D-GSF αυτης
    6 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2962 N-NSM κυριος G3813 N-ASN παιδιον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF αθυμιαν G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G120 V-IAI-3S ηθυμει G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSF αυτη G3813 N-ASN παιδιον
    7 G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3S εποιει G1763 N-ASM ενιαυτον G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G120 V-IAI-3S ηθυμει G2532 CONJ και G2799 V-IAI-3S εκλαιεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2068 V-IAI-3S ησθιεν
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI ελκανα G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G451 N-NSF αννα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G2799 V-PAI-2S κλαιεις G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G2068 V-PAI-2S εσθιεις G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G5180 V-PAI-3S τυπτει G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G18 A-NSM αγαθος G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G5228 PREP υπερ G1176 N-NUI δεκα G5043 N-APN τεκνα
HOT(i) 5 ולחנה יתן מנה אחת אפים כי את חנה אהב ויהוה סגר רחמה׃ 6 וכעסתה צרתה גם כעס בעבור הרעמה כי סגר יהוה בעד רחמה׃ 7 וכן יעשׂה שׁנה בשׁנה מדי עלתה בבית יהוה כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל׃ 8 ויאמר לה אלקנה אישׁה חנה למה תבכי ולמה לא תאכלי ולמה ירע לבבך הלוא אנכי טוב לך מעשׂרה בנים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2584 ולחנה But unto Hannah H5414 יתן he gave H4490 מנה portion; H259 אחת a H639 אפים worthy H3588 כי for H853 את   H2584 חנה Hannah: H157 אהב he loved H3068 ויהוה but the LORD H5462 סגר had shut up H7358 רחמה׃ her womb.
  6 H3707 וכעסתה provoked H6869 צרתה And her adversary H1571 גם also H3708 כעס her sore, H5668 בעבור for to H7481 הרעמה make her fret, H3588 כי because H5462 סגר had shut up H3068 יהוה the LORD H1157 בעד had shut up H7358 רחמה׃ her womb.
  7 H3651 וכן so H6213 יעשׂה And he did H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה by year, H1767 מדי when H5927 עלתה she went up H1004 בבית to the house H3068 יהוה of the LORD, H3651 כן so H3707 תכעסנה she provoked H1058 ותבכה her; therefore she wept, H3808 ולא and did not H398 תאכל׃ eat.
  8 H559 ויאמר Then said H511 לה אלקנה Elkanah H376 אישׁה her husband H2584 חנה to her, Hannah, H4100 למה why H1058 תבכי weepest H4100 ולמה thou? and why H3808 לא thou not? H398 תאכלי eatest H4100 ולמה and why H3415 ירע   H3824 לבבך is thy heart H3808 הלוא not H595 אנכי I H2896 טוב better H6235 לך מעשׂרה to thee than ten H1121 בנים׃ sons?
new(i)
  5 H2584 But to Hannah H5414 [H8799] he gave H259 a H639 worthy H4490 portion; H157 [H8804] for he loved H2584 Hannah: H3068 but the LORD H5462 [H8804] had closed up H7358 her womb.
  6 H6869 And her rival H3707 [H8765] also provoked H3708 her greatly, H7481 [H8687] to make her fret, H3068 because the LORD H5462 [H8804] had closed H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 [H8799] And as he did H8141 so year H8141 by year, H1767 when H5927 [H8800] she went up H1004 to the house H3068 of the LORD, H3707 [H8686] so she provoked H1058 [H8799] her; therefore she wept, H398 [H8799] and did not eat.
  8 H559 [H8799] Then said H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah, H1058 [H8799] why weepest H398 [H8799] thou? and why eatest H3824 thou not? and why is thy heart H3415 [H8799] grieved? H2896 am not I better H6235 to thee than ten H1121 sons?
Vulgate(i) 5 Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius 6 adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius 7 sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum 8 dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii
Clementine_Vulgate(i) 5 Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus. 6 Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus: 7 sicque faciebat per singulos annos: cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam: porro illa flebat, et non capiebat cibum. 8 Dixit ergo ei Elcana vir suus: Anna, cur fles? et quare non comedis? et quam ob rem affligitur cor tuum? numquid non ego melior tibi sum, quam decem filii?
Wycliffe(i) 5 forsothe he yaf soreufuly o part to Anna, for he louyde Anna; forsothe the Lord hadde closid hir wombe. 6 And hir enemy turmentide `hir, and angwischide greetly, in so myche that sche vpbreidide, that the Lord hadde closid hir wombe. 7 And so sche dide `bi alle yeeris, whanne `in tyme comynge ayen, thei stieden in to the hows of the Lord; and so sche terride Anna. Forsothe Anna wepte, and took not mete. 8 Therfor Helcana, hir hosebonde, seide to hir, Anna, whi wepist thou, and whi etist thou not, and whi is thin herte turmentid? Whether Y am not betere to thee than ben ten sones?
Coverdale(i) 5 But vnto Anna he gaue one deale heuely, for he loued Anna. Neuertheles the LORDE had closed hir wombe, 6 & hir aduersary cast her in the tethe with hir vnfrutefulnes, because the LORDE had closed hir wombe: 7 thus dyd she euery yeare, whan they wente vp to the house of the LORDE, and thus she prouoked her. So she wepte, and ate nothinge. 8 But Elcana hir husbande sayde vnto her: Wherfore wepest thou? and why eatest thou not? And wherfore is thine hert so greued? Am not I better vnto the then ten sonnes?
MSTC(i) 5 But unto Hannah he gave a portion with a heavy cheer, for he loved her; nevertheless the LORD had made her barren. 6 And thereto her enemy Peninnah vexed her a good in casting her in the teeth how the LORD had made her barren. 7 And so did she year by year, as oft as she went up to the house of the LORD. And so chafed her: wherefore Hannah wept and ate not. 8 Then said Elkanah her husband to her, "Hannah why weepest thou? And why eatest thou not? And why is thine heart so troubled? Am not I better to thee, than ten sons?"
Matthew(i) 5 But vnto Hannah he gaue a porcion with a heuye chere, for he loued her, neuerthelesse the Lorde had made her barren. 6 And therto her enemye Phenennah vexed her a good in castinge her in the thete, howe the Lorde had made her barren. 7 And so did she yere by yere as oft as she went vp to the house of the Lord. And so chafed her, wherfore Hannah wepte and ate not. 8 Then sayde Elkanah her husband to her: Hannah why wypeste thou? And why eatest thou not? & why is thyne herte so troubled? am not I better to the, then ten sonnes?
Great(i) 5 But vnto Hanna he gaue a porcion wt a heuye chere, for he loued Hanna, and the Lord had made her barren. 6 And her enemye (Phenenna) vexed her sore contynually, to moue her, because the lord had made her barren. 7 And so did she yere by yere as ofte as she went vp to the house of the lord. And so chafed her, which wepte, and did not eate. 8 Then sayde Elkana her husband to her: Hanna, why wepest thou? and why eatest thou not? and why is thyne herte troubled? am not I better to the, then ten sonnes?
Geneva(i) 5 But vnto Hannah he gaue a worthy portion: for he loued Hannah, and the Lord had made her barren. 6 And her aduersarie vexed her sore, forasmuch as she vpbraided her, because the Lord had made her barren. 7 (And so did he yeere by yeere) and as oft as she went vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eate. 8 Then sayd Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thine heart troubled? am not I better to thee then ten sonnes?
Bishops(i) 5 But vnto Hanna he gaue a worthy portion: for he loued Hanna, & the Lorde had made her barren 6 And her enemie [Phenenna] vexed her sore, forasmuche as she vpbrayded her, because the Lord had made her barren 7 (And so dyd he yere by yere) and as oft as she wet vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept, and dyd not eate 8 Then sayde Elkana her husband to her: Hanna, why wepest thou? and why eatest thou not? and why is thine hearte troubled? Am not I better to thee then ten sonnes
DouayRheims(i) 5 But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb. 6 Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb: 7 And thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat. 8 Then Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children?
KJV(i) 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
KJV_Cambridge(i) 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
KJV_Strongs(i)
  5 H2584 But unto Hannah H5414 he gave [H8799]   H259 a H639 worthy H4490 portion H157 ; for he loved [H8804]   H2584 Hannah H3068 : but the LORD H5462 had shut up [H8804]   H7358 her womb.
  6 H6869 And her adversary H3707 also provoked [H8765]   H3708 her sore H7481 , for to make her fret [H8687]   H3068 , because the LORD H5462 had shut [H8804]   H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 And as he did [H8799]   H8141 so year H8141 by year H1767 , when H5927 she went up [H8800]   H1004 to the house H3068 of the LORD H3707 , so she provoked [H8686]   H1058 her; therefore she wept [H8799]   H398 , and did not eat [H8799]  .
  8 H559 Then said [H8799]   H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah H1058 , why weepest [H8799]   H398 thou? and why eatest [H8799]   H3824 thou not? and why is thy heart H3415 grieved [H8799]   H2896 ? am not I better H6235 to thee than ten H1121 sons?
Thomson(i) 5 and to Anna he gave one portion, because she had not a child. Nevertheless, Elkana loved Anna more than the other, though the Lord had shut up her womb. 6 But because the Lord had not given her a child, such was her affliction and anxiety on the account of this, that she became disconsolate, because the Lord had shut up her womb, so as not to give her a child. 7 Thus he acted, year after year, when he went up to the house of the Lord. And when she was become disconsolate, and was weeping, and did not eat, 8 Elkana her husband said to her, Anna! and she said to him, Here, my lord. And he said to her, What is the matter with thee, that thou weepest? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons?
Webster(i) 5 But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah; but the LORD had rendered her barren. 6 And her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had made her barren. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
Webster_Strongs(i)
  5 H2584 But to Hannah H5414 [H8799] he gave H259 a H639 worthy H4490 portion H157 [H8804] ; for he loved H2584 Hannah H3068 : but the LORD H5462 [H8804] had closed up H7358 her womb.
  6 H6869 And her adversary H3707 [H8765] also provoked H3708 her greatly H7481 [H8687] , to make her fret H3068 , because the LORD H5462 [H8804] had closed H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 [H8799] And as he did H8141 so year H8141 by year H1767 , when H5927 [H8800] she went up H1004 to the house H3068 of the LORD H3707 [H8686] , so she provoked H1058 [H8799] her; therefore she wept H398 [H8799] , and did not eat.
  8 H559 [H8799] Then said H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah H1058 [H8799] , why weepest H398 [H8799] thou? and why eatest H3824 thou not? and why is thy heart H3415 [H8799] grieved H2896 ? am not I better H6235 to thee than ten H1121 sons?
Brenton(i) 5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb. 6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child. 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat. 8 And Helkana her husband said to her, Anna: and she said to him, Here am I, my lord: and he said to her, What ails thee that thou weepest? and why dost thou not eat? and why does thy heart smite thee? am I not better to thee than ten children?
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ τῇ Ἄννᾳ ἔδωκε μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον, πλὴν ὅτι τὴν Ἄνναν ἠγάπα Ἑλκανὰ ὑπὲρ ταύτην· καὶ Κύριος ἀπέκλεισε τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς, 6 ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς, καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς· καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισε Κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον. 7 Οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἠθύμει, καὶ ἔκλαιε, καὶ οὐκ ἤσθιε.
8 Καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἑλκανὰ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, Ἄννα· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε· καί εἶπεν αὐτῇ, τί ἔστι σοι ὅτι κλαίεις; καὶ ἱνατί οὐκ ἐσθίεις; καὶ ἱνατί τύπτει σε ἡ καρδία σου; οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα;
Leeser(i) 5 But unto Hannah he gave a double portion; for Hannah he loved greatly; but the Lord had shut up her womb. 6 And her rival also provoked her continually, in order to make her fret; because the Lord had shut up her womb. 7 And he did so year by year, as often as she went up to the house of the Lord, so did she provoke her; wherefore she wept, and did not eat. 8 Then said to her Elkanah her husband, Hannah, why wilt thou weep? and why wilt thou not eat? and why should thy heart be grieved? am not I better to thee than ten sons?
YLT(i) 5 and to Hannah he giveth a certain portion—double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb; 6 and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb. 7 And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat. 8 And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?'
JuliaSmith(i) 5 And to Hannah he will give one portion more, for he loved Hannah; and Jehovah. shut up her womb. 6 Being grieved, her distress grieved her so that she was moved because Jehovah shut up about her womb 7 And so she will do year by year when she went up to the house of Jehovah, so she will be grieved, and she will weep and will not eat 8 And Elkanah her man will say to her, Hannah, why wilt thou weep? and why wilt thou not eat? and why will thy heart break? am I not good to thee above ten sons?
Darby(i) 5 but to Hannah he used to give a double portion, for he loved Hannah; but Jehovah had shut up her womb. 6 And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. 7 And [as] he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons?
ERV(i) 5 but unto Hannah he gave a double portion: for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb. 6 And her rival provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
ASV(i) 5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb. 6 And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. 7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
ASV_Strongs(i)
  5 H2584 but unto Hannah H5414 he gave H259 a H639 double H4490 portion; H157 for he loved H2584 Hannah, H3068 but Jehovah H5462 had shut up H7358 her womb.
  6 H6869 And her rival H3707 provoked H3708 her sore, H7481 to make her fret, H3068 because Jehovah H5462 had shut H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 And as he did H8141 so year H8141 by year, H1767 when H5927 she went up H1004 to the house H3068 of Jehovah, H3707 so she provoked H1058 her; therefore she wept, H398 and did not eat.
  8 H511 And Elkanah H376 her husband H559 said H2584 unto her, Hannah, H1058 why weepest H398 thou? and why eatest H3824 thou not? and why is thy heart H3415 grieved? H2896 am not I better H6235 to thee than ten H1121 sons?
JPS_ASV_Byz(i) 5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb. 6 And her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat. 8 And Elkanah her husband said unto her: 'Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?'
Rotherham(i) 5 and, unto Hannah, used he to give one portion,––howbeit, Hannah, he loved, although, Yahweh, had restrained her from having children. 6 And her rival used even to cause her great vexation, for the sake of provoking her,––because Yahweh had restrained her from having children. 7 And, thus, used she to do, year by year, whenever she went up to the house of Yahweh, thus, used she to vex her,––and she wept, and would not eat. 8 So Elkanah her husband said to her––Hannah! wherefore shouldst thou weep? and wherefore wilt thou not eat? and wherefore should thy heart be sad? Am, I, not better to thee, than ten sons?
CLV(i) 5 and to Hannah he gives a certain portion--double, for he has loved Hannah, and Yahweh has shut her womb;" 6 and her adversity has also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Yahweh has shut up her womb. 7 And so he does year by year, from the time of her going up into the house of Yahweh, so it provokes her, and she weeps, and does not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, `Hannah, why weep you? and why do you not eat? and why is your heart afflicted? am I not better to you than ten sons?.
BBE(i) 5 But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children. 6 And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children; 7 And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food. 8 Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?
MKJV(i) 5 But to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. But Jehovah had shut up her womb. 6 And her foe also provoked her grievously, in order to make her tremble, because Jehovah had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. And she wept and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?
LITV(i) 5 And to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. And Jehovah had shut up her womb. 6 And even to vexation her rival provoked her, so as to make her tremble, because Jehovah had shut up her womb. 7 And so he did year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. And she wept, and did not eat. 8 And her husband Elkanah said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart afflicted? Am I not better to you than ten sons?
ECB(i) 5 and he gives one double faced portion to Hannah; because he loves Hannah: and Yah Veh shut her womb; 6 and her tribulation also vexes her to vexation to irritate her; because Yah Veh shut her womb. 7 And thus he works year by year, as she ascends often enough to the house of Yah Veh, thus she is vexed; and she weeps, and eats not. 8 And El Qanah her man says to her, Hannah, why weep you? aAnd why eat you not? And why villify your heart? Am not I better to thee than ten sons?
ACV(i) 5 but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but LORD had shut up her womb. 6 And her rival provoked her greatly, to make her fret, because LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year when she went up to the house of LORD, so she provoked her. Therefore she wept, and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do thou weep? And why do thou not eat? And why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons?
WEB(i) 5 but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb. 6 Her rival provoked her severely, to irritate her, because Yahweh had shut up her womb. 7 So year by year, when she went up to Yahweh’s house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn’t eat. 8 Elkanah her husband said to her, “Hannah, why do you weep? Why don’t you eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?”
WEB_Strongs(i)
  5 H2584 but to Hannah H5414 he gave H259 a H639 double H4490 portion; H157 for he loved H2584 Hannah, H3068 but Yahweh H5462 had shut up H7358 her womb.
  6 H6869 Her rival H3707 provoked H3708 her severely, H7481 to make her fret, H3068 because Yahweh H5462 had shut H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 As he did H8141 so year H8141 by year, H1767 when H5927 she went up H1004 to the house H3068 of Yahweh, H3707 so she provoked H1058 her; therefore she wept, H398 and didn't eat.
  8 H511 Elkanah H376 her husband H559 said H2584 to her, "Hannah, H1058 why do you weep? H398 Why don't you eat? H3824 Why is your heart H3415 grieved? H2896 Am I not better H6235 to you than ten H1121 sons?"
NHEB(i) 5 but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb. 6 Her rival taunted her severely, to irritate her, because the LORD had shut up her womb. 7 As he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she taunted her; therefore she wept, and did not eat. 8 Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"
AKJV(i) 5 But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons?
AKJV_Strongs(i)
  5 H2584 But to Hannah H5414 he gave H639 a worthy H4490 portion; H157 for he loved H2584 Hannah: H3068 but the LORD H5462 had shut H7358 up her womb.
  6 H6869 And her adversary H1571 also H3707 provoked H3708 her sore, H7481 for to make her fret, H3588 because H3068 the LORD H5462 had shut H7358 up her womb.
  7 H6213 And as he did H3651 so H8141 year H8141 by year, H1767 when H5927 she went H1004 up to the house H3068 of the LORD, H3651 so H3707 she provoked H1058 her; therefore she wept, H398 and did not eat.
  8 H559 Then said H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah, H4100 why H1058 weep H4100 you? and why H398 eat H4100 you not? and why H3824 is your heart H7489 grieved? H2896 am not I better H6235 to you than ten H1121 sons?
KJ2000(i) 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her severely to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons?
UKJV(i) 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, in order to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons?
TKJU(i) 5 But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: But the LORD had shut up her womb. 6 And her foe also provoked her grievously, in order to frustrate her because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her. And she wept and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"
CKJV_Strongs(i)
  5 H2584 But unto Hannah H5414 he gave H259 a H639 worthy H4490 portion; H157 for he loved H2584 Hannah: H3068 but the Lord H5462 had shut up H7358 her womb.
  6 H6869 And her adversary H3707 also provoked H3708 her severe, H7481 for to make her fret, H3068 because the Lord H5462 had shut H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 And as he did H8141 so year H8141 by year, H1767 when H5927 she went up H1004 to the house H3068 of the Lord, H3707 so she provoked H1058 her; therefore she wept, H398 and did not eat.
  8 H559 Then said H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah, H1058 why weep H398 you? and why eat H3824 you not? and why is your heart H3415 grieved? H2896 am not I better H6235 to you than ten H1121 sons?
EJ2000(i) 5 But unto Hannah he would give a worthy portion; for he loved Hannah, even though the LORD had shut up her womb. 6 And her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb. 7 And this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat. 8 Then Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why dost thou weep? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? Am I not better to thee than ten sons?
CAB(i) 5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Elkanah loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb. 6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord had shut up her womb so as not to give her a child. 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Anna; and she said to him, Here am I, my lord. And he said to her, What ails you that you weep? And why do you not eat? And why does your heart smite you? Am I not better to you than ten children?
LXX2012(i) 5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord [had] closed her womb. 6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child. 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat. 8 And Helkana her husband said to her, Anna: and she said to him, Here [am] I, my lord: and he said to her, What ails you that you weep? and why do you not eat? and why does your heart strike you? [am] I not better to you than ten children?
NSB(i) 5 He gave a double portion to Hannah. Hannah was very dear to him even though Jehovah had not given her children. 6 The other wife did everything possible to make her unhappy. This is because Jehovah had not given her children. 7 Year after year when Peninnah went to the Temple of Jehovah, she kept on provoking Hannah. It bothered Hannah so much she wept and did not eat. 8 Her husband Elkanah said to her: »Hannah, why are you weeping? Why are you not eating? Why is your heart troubled? Am I not more to you than ten sons?«
ISV(i) 5 but he would give twice as much to Hannah because he loved her.
Now the LORD had closed her womb. 6 Her rival would provoke her severely so that she complained loudly because the LORD had closed her womb. 7 Elkanah would do this year after year, as often as Hannah went up to the house of the LORD. Likewise, Peninnah would provoke her, and Hannah would cry and would not eat. 8 Elkanah her husband told her, “Hannah, why are you crying and why don’t you eat? Why are you upset? Am I not better to you than ten sons?”
LEB(i) 5 But to Hannah he would give a double portion,* because he loved Hannah, though Yahweh had closed her womb. 6 (Now her rival wife would provoke her severely in order to upset her because Yahweh had closed her womb.) 7 And so he used to do* year after year; whenever* she went up to the house of Yahweh, she* would provoke her so that she* would weep and would not eat. 8 So Elkanah her husband would say to her: "Hannah, why do you weep and why do you not eat? And why are you heartsick?* Am I not better to you than ten sons?"
BSB(i) 5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved her even though the LORD had closed her womb. 6 Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival would provoke her and taunt her viciously. 7 And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat. 8 “Hannah, why are you crying?” her husband Elkanah asked. “Why won’t you eat? Why is your heart so grieved? Am I not better to you than ten sons?”
MSB(i) 5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved her even though the LORD had closed her womb. 6 Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival would provoke her and taunt her viciously. 7 And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat. 8 “Hannah, why are you crying?” her husband Elkanah asked. “Why won’t you eat? Why is your heart so grieved? Am I not better to you than ten sons?”
MLV(i) 5 but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
6 And her rival provoked her greatly, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. 7 And as he did so year by year when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. Therefore she wept and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Am not I better to you than ten sons?
VIN(i) 5 But to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, though the LORD had closed her womb. 6 Her rival provoked her severely, to irritate her, because the LORD had shut up her womb. 7 This went on year after year when she went up to the house of the LORD; she provoked her, therefore she wept and didn't eat. 8 Elkanah her husband said to her, "Hannah, why are you crying and why don't you eat? Why are you upset? Am I not better to you than ten sons?"
Luther1545(i) 5 Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen. 6 Und ihre Widerwärtige betrübte sie und trotzte ihr sehr, daß der HERR ihren Leib verschlossen hätte. 7 Also ging es alle Jahre, wenn sie hinaufzog zu des HERRN Haus, und betrübte sie also; so weinete sie dann und aß nichts. 8 Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinest du, und warum issest du nichts, und warum gehabt sich dein Herz so übel? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne?
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2584 Aber Hanna H5414 gab H259 er ein H4490 Stück H639 traurig H2584 ; denn er hatte Hanna H157 lieb H3068 ; aber der HErr H7358 hatte ihren Leib H5462 verschlossen .
  6 H3707 Und ihre Widerwärtige betrübte H7481 sie und trotzte ihr sehr H3068 , daß der HErr H1157 ihren H7358 Leib H5462 verschlossen hätte.
  7 H5927 Also ging H8141 es alle H8141 Jahre H6213 , wenn sie hinaufzog zu H3068 des HErrn H1004 Haus H3707 , und betrübte H1767 sie also; so H1058 weinete sie dann H398 und aß nichts.
  8 H511 Elkana H376 aber, ihr Mann H559 , sprach H2584 zu ihr: Hanna H1058 , warum weinest du H398 , und warum issest du H3824 nichts, und warum gehabt sich dein Herz H3415 so übel H2896 ? Bin ich dir nicht besser H6235 denn zehn H1121 Söhne ?
Luther1912(i) 5 Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen. 6 Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte. 7 Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts. 8 Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts, und warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne?
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2584 Aber Hanna H5414 gab H259 er ein H4490 Stück H639 traurig H2584 ; denn er hatte Hanna H157 lieb H3068 , aber der HERR H7358 hatte ihren Leib H5462 verschlossen .
  6 H6869 Und ihre Widersacherin H3707 betrübte H7481 und reizte H3708 sie sehr H3068 , darum daß der HERR H7358 ihren Leib H1157 H5462 verschlossen hatte.
  7 H6213 Also ging’s H8141 H8141 alle Jahre H1767 ; wenn H5927 sie hinaufzog H3068 zu des HERRN H1004 Hause H3707 , betrübte H1058 jene sie also; so weinte H398 sie dann und aß nichts.
  8 H511 Elkana H376 aber, ihr Mann H559 , sprach H2584 zu ihr: Hanna H1058 , warum weinst H398 du, und warum issest H3824 du nichts, und warum ist dein Herz H3415 so traurig H2896 ? Bin ich dir nicht besser H6235 denn zehn H1121 Söhne ?
ELB1871(i) 5 aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber Jehova hatte ihren Mutterleib verschlossen. 6 Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jehova ihren Mutterleib verschlossen hatte. 7 Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und aß nicht. 8 Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? und warum issest du nicht? und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?
ELB1905(i) 5 aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber Jahwe hatte ihren Mutterleib verschlossen. 6 Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jahwe ihren Mutterleib verschlossen hatte. 7 Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jahwes hinaufzog; und sie weinte und aß nicht. 8 Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum issest du nicht? Und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2584 aber Hanna H5414 gab H259 er ein H4490 doppeltes Stück H2584 , denn er liebte Hanna H3068 ; aber Jehova H157 hatte H7358 ihren Mutterleib H5462 verschlossen .
  6 H6869 Und ihre Widersacherin H3068 kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jehova H1157 ihren H7358 Mutterleib H5462 verschlossen H3707 hatte .
  7 H1767 Und so H8141 wie er das Jahr H8141 für Jahr H6213 tat H1004 , also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause H3068 Jehovas H1058 hinaufzog; und sie weinte H398 und aß H5927 nicht .
  8 H511 Und Elkana H376 , ihr Mann H559 , sprach H2584 zu ihr: Hanna H1058 , warum weinst du H398 ? Und warum issest du H3824 nicht? Und warum ist dein Herz H2896 betrübt? Bin ich dir nicht besser H6235 als zehn H1121 Söhne ?
DSV(i) 5 Maar aan Hanna gaf hij een aanzienlijk deel, want hij had Hanna lief; doch de HEERE had haar baarmoeder toegesloten. 6 En haar tegenpartijdige tergde haar ook met terging, om haar te vergrimmen, omdat de HEERE haar baarmoeder toegesloten had. 7 En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des HEEREN, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet. 8 Toen zeide Elkana, haar man: Hanna, waarom weent gij, en waarom eet gij niet, en waarom is uw hart kwalijk gesteld? Ben ik u niet beter dan tien zonen?
DSV_Strongs(i)
  5 H2584 Maar aan Hanna H5414 H8799 gaf hij H259 een H639 aanzienlijk H4490 deel H3588 , want H157 H0 hij had H2584 Hanna H157 H8804 lief H3068 ; doch de HEERE H7358 had haar baarmoeder H5462 H8804 toegesloten.
  6 H6869 En haar tegenpartijdige H3707 H8765 tergde H1571 haar ook H3708 met terging H5668 , om H7481 H8687 haar te vergrimmen H3588 , omdat H3068 de HEERE H1157 haar H7358 baarmoeder H5462 H8804 toegesloten had.
  7 H3651 En alzo H6213 H8799 deed hij H8141 jaar H8141 op jaar H1767 ; van dat H5927 H8800 zij opging H1004 tot het huis H3068 des HEEREN H3651 , zo H3707 H8686 tergde zij H1058 H8799 haar alzo; daarom weende zij H398 H8799 en at H3808 niet.
  8 H559 H8799 Toen zeide H511 Elkana H376 , haar man H2584 : Hanna H4100 , waarom H1058 H8799 weent gij H4100 , en waarom H398 H8799 eet gij H3808 niet H4100 , en waarom H3824 is uw hart H3415 H8799 kwalijk gesteld H3808 ? Ben ik u niet H2896 beter H4480 dan H6235 tien H1121 zonen?
Giguet(i) 5 Mais il ne donna qu’une part à Anne, parce qu’elle n’avait pas d’enfants. Cependant, Elcana aimait Anne plus que la première; et le Seigneur avait clos ses entrailles; 6 Car le Seigneur, quels que fussent son affliction et l’abattement causé par son affliction, ne lui avait point donné d’enfants. Elle était découragée, parce que le Seigneur avait clos ses entrailles, et ne lui avait point donné d’enfants. 7 Les choses se passaient de la sorte tous les ans lorsqu’elle montait à la maison du Seigneur; elle était abattue, et elle pleurait, et elle ne mangeait point. 8 Et son époux Elcana lui dit: Anne; et elle répondit: Me voici, seigneur; et il reprit: Qu’as-tu à pleurer? Pourquoi ne manges-tu point? Pourquoi ton coeur te fait-il souffrir? Ne suis-je pas pour toi meilleur que dix enfants?
DarbyFR(i) 5 mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne; mais l'Éternel avait fermé sa matrice. 6 Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l'irritation, parce que l'Éternel avait fermé sa matrice. 7 Et Elkana faisait ainsi d'année en année. Chaque fois qu'elle montait à la maison de l'Éternel, Peninna la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas. 8 Et Elkana, son mari, lui dit: Anne, pourquoi pleures-tu? et pourquoi ne manges-tu pas? et pourquoi ton coeur est-il chagrin? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils?
Martin(i) 5 Mais il donnait à Anne une portion honorable; car il aimait Anne; mais l'Eternel l'avait rendue stérile. 6 Et Pennina qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. 7 Elkana faisait donc ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l'Eternel, Pennina la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point. 8 Et Elkana son mari lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu point ? et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne te vaux-je pas mieux que dix fils ?
Segond(i) 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Eternel avait rendue stérile. 6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. 8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
Segond_Strongs(i)
  5 H5414 Mais il donnait H8799   H2584 à Anne H259 une H4490 portion H639 double H157  ; car il aimait H8804   H2584 Anne H3068 , que l’Eternel H5462 avait rendue stérile H8804   H7358  .
  6 H6869 Sa rivale H3707 lui prodiguait H8765   H3708 les mortifications H7481 , pour la porter à s’irriter H8687   H3068 de ce que l’Eternel H5462 l’avait rendue stérile H8804   H1157   H7358  .
  7 H8141 Et toutes les années H8141   H6213 il en était H8799   H1767 ainsi. Chaque fois H5927 qu’Anne montait H8800   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H3707 , Peninna la mortifiait H8686   H1058 de la même manière. Alors elle pleurait H8799   H398 et ne mangeait H8799   point.
  8 H511 Elkana H376 , son mari H559 , lui disait H8799   H2584  : Anne H1058 , pourquoi pleures H8799   H398 -tu, et ne manges H8799   H3824 -tu pas ? pourquoi ton cœur H3415 est-il attristé H8799   H2896  ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux H6235 que dix H1121 fils ?
SE(i) 5 Mas a Ana daba una parte escogida; porque amaba a Ana, aunque el SEÑOR había cerrado su matriz. 6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz. 7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía. 8 Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿Y por qué no comes? ¿Y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
ReinaValera(i) 5 Mas á Anna daba una parte escogida; porque amaba á Anna, aunque Jehová había cerrado su matriz. 6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz. 7 Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía. 8 Y Elcana su marido le dijo: Anna, ¿por qué lloras? ¿y por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
JBS(i) 5 Mas a Ana daba una parte escogida; porque amaba a Ana, aunque el SEÑOR había cerrado su matriz. 6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz. 7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía. 8 Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿Y por qué no comes? ¿Y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
Albanian(i) 5 por Anës i jepte një pjesë të dyfishtë, sepse e donte Anën, megjithëse Zoti ia kishte mbyllur barkun. 6 Por shemra e saj e ngacmonte vazhdimisht për ta zëmëruar, sepse Zoti ia kishte mbyllur barkun. 7 Kështu ndodhte çdo vit; sa herë që Ana ngjitej në shtëpinë e Zotit, Penina e ngacmonte; prandaj ajo qante dhe nuk hante më. 8 Atëherë burri i saj Elkanahu i tha: "Ana, pse qan? Pse nuk ha? Pse është trishtuar zemra jote? A nuk jam unë për ty më i mirë se dhjetë fëmijë?".
RST(i) 5 Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотяГосподь заключил чрево ее. 6 Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее. 7 Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела. 8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?
Arabic(i) 5 واما حنّة فاعطاها نصيب اثنين لانه كان يحب حنّة. ولكن الرب كان قد اغلق رحمها. 6 وكانت ضرّتها تغيظها ايضا غيظا لاجل المراغمة. لان الرب اغلق رحمها. 7 وهكذا صار سنة بعد سنة كلما صعدت الى بيت الرب هكذا كانت تغيظها. فبكت ولم تأكل. 8 فقال لها القانة رجلها يا حنّة لماذا تبكين ولماذا لا تأكلين ولماذا يكتئب قلبك. أما انا خير لك من عشرة بنين
Bulgarian(i) 5 а на Анна даваше двоен дял, защото обичаше Анна; но ГОСПОД беше затворил утробата й. 6 А съперницата й я дразнеше много, за да я наскърбява, защото ГОСПОД беше затворил утробата й. 7 И всяка година, когато той правеше това, тя я дразнеше; всеки път, когато отиваше в ГОСПОДНИЯ дом. И тя плачеше и не ядеше. 8 А мъжът й Елкана й каза: Анна, защо плачеш? Защо не ядеш? И защо е нажалено сърцето ти? Не съм ли аз по-добър за теб от десет сина?
Croatian(i) 5 a Ani je davao samo jedan dio, premda je više ljubio Anu, ali Jahve joj ne bijaše dao od srca poroda. 6 Uz to joj je suparnica njezina zanovijetala da je ponizi što joj Jahve ne bijaše dao od srca poroda. 7 Tako je bivalo svake godine kad god bi polazili u Dom Jahvin: Penina je zanovijetala Ani. Ana je stoga plakala i nije htjela jesti. 8 Tada joj reče Elkana, njezin muž: "Zašto plačeš, Ana? I zašto ne jedeš? Zašto ti je srce rastuženo? Nisam li ti ja vredniji nego deset sinova?"
BKR(i) 5 Anně pak dal díl jeden výborný, nebo Annu miloval, ale Hospodin zavřel byl život její. 6 Přesto kormoutila ji také velmi protivnice její, toliko aby ji popouzela, proto že Hospodin zavřel byl život její. 7 To když činíval každého roku, a Anna též chodívala do domu Hospodinova, tak ji kormoutívala protivnice; ona pak plakávala a nic nejídala. 8 Tedy řekl jí Elkána muž její: Anna, proč pláčeš? A proč nejíš? Proč tak truchlí srdce tvé? Zdaliž já nejsem tobě lepší nežli deset synů?
Danish(i) 5 Men han gav Hanna een Del, som var dobbelt saa stor; thi han elskede Hanna, men HERREN havde lukket til for hendes Liv. 6 Og hendes Modstanderinde opirrede hende ogsaa højligen for at opvække hendes Harme, fordi HERREN havde lukket til for hendes Liv. 7 Og saaledes skete det fra Aar til Aar, naar som helst hun gik op til HERRENS Hus, opirrede hun hende saaledes, at hun græd og aad ikke. 8 Da sagde Elkana, hendes Mand, til hende: Hanna, hvorfor vil du græde? og hvorfor vil du ikke æde og hvorfor har dit Hjerte saa ondt? er jeg dig ikke bedre end ti Sønner?
CUV(i) 5 給 哈 拿 的 卻 是 雙 分 , 因 為 他 愛 哈 拿 。 無 奈 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 。 6 毘 尼 拿 見 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 對 頭 , 大 大 激 動 他 , 要 使 他 生 氣 。 7 每 年 上 到 耶 和 華 殿 的 時 候 , 以 利 加 拿 都 以 雙 分 給 哈 拿 ; 毘 尼 拿 仍 是 激 動 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 飯 。 8 他 丈 夫 以 利 加 拿 對 他 說 : 哈 拿 啊 , 你 為 何 哭 泣 , 不 吃 飯 , 心 裡 愁 悶 呢 ? 有 我 不 比 十 個 兒 子 還 好 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  5 H5414 H2584 哈拿 H259 H639 H4490 的卻是雙分 H157 ,因為他愛 H2584 哈拿 H3068 。無奈耶和華 H5462 H7358 不使哈拿生育。
  6 H3068 毘尼拿見耶和華 H5462 H1157 H7358 不使哈拿生育 H6869 ,就作他的對頭 H3707 H3708 ,大大激動 H7481 他,要使他生氣。
  7 H8141 H8141 每年 H5927 上到 H3068 耶和華 H1004 殿 H1767 的時候 H6213 ,以利加拿都以 H3707 雙分給哈拿;毘尼拿仍是激動 H1058 他,以致他哭泣 H398 不吃飯。
  8 H376 他丈夫 H511 以利加拿 H559 對他說 H2584 :哈拿 H1058 啊,你為何哭泣 H398 ,不吃飯 H3824 ,心 H3415 裡愁悶 H6235 呢?有我不比十個 H1121 兒子 H2896 還好麼?
CUVS(i) 5 给 哈 拿 的 却 是 双 分 , 因 为 他 爱 哈 拿 。 无 奈 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 。 6 毘 尼 拿 见 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 对 头 , 大 大 激 动 他 , 要 使 他 生 气 。 7 每 年 上 到 耶 和 华 殿 的 时 候 , 以 利 加 拿 都 以 双 分 给 哈 拿 ; 毘 尼 拿 仍 是 激 动 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 饭 。 8 他 丈 夫 以 利 加 拿 对 他 说 : 哈 拿 啊 , 你 为 何 哭 泣 , 不 吃 饭 , 心 里 愁 闷 呢 ? 冇 我 不 比 十 个 儿 子 还 好 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  5 H5414 H2584 哈拿 H259 H639 H4490 的却是双分 H157 ,因为他爱 H2584 哈拿 H3068 。无奈耶和华 H5462 H7358 不使哈拿生育。
  6 H3068 毘尼拿见耶和华 H5462 H1157 H7358 不使哈拿生育 H6869 ,就作他的对头 H3707 H3708 ,大大激动 H7481 他,要使他生气。
  7 H8141 H8141 每年 H5927 上到 H3068 耶和华 H1004 殿 H1767 的时候 H6213 ,以利加拿都以 H3707 双分给哈拿;毘尼拿仍是激动 H1058 他,以致他哭泣 H398 不吃饭。
  8 H376 他丈夫 H511 以利加拿 H559 对他说 H2584 :哈拿 H1058 啊,你为何哭泣 H398 ,不吃饭 H3824 ,心 H3415 里愁闷 H6235 呢?有我不比十个 H1121 儿子 H2896 还好么?
Esperanto(i) 5 kaj al HXana li kun malgxojo donis unu parton, cxar HXanan li amis, sed la Eternulo sxlosis sxian uteron. 6 Kaj sxia konkurantino afliktis sxin kaj tre incitis sxin kauxze de tio, ke la Eternulo sxlosis sxian uteron. 7 Tiel estis farate cxiujare; kiam sxi iradis al la domo de la Eternulo, la konkurantino tiel incitadis sxin, ke sxi ploris kaj ne mangxis. 8 Kaj sxia edzo Elkana diris al sxi:HXana, kial vi ploras? kaj kial vi ne mangxas? kaj kial tiel afliktigxas via koro? cxu mi ne estas por vi pli bona ol dek filoj?
Finnish(i) 5 Mutta Hannalle antoi hän yhden osan murehtien, sillä hän rakasti Hannaa; mutta Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 6 Ja hänen vainoojansa vaivasi häntä ja soimasi hänelle, että Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 7 Ja niin hän teki joka vuosi, kuin he menivät Herran huoneesen, ja saatti hänen murheelliseksi. Mutta hän itki ja ei syönyt. 8 Ja Elkana hänen miehensä sanoi hänelle: Hanna, mitäs itket? ja miksi et syö? ja minkätähden sinun sydämes on murheellinen? enkö minä sinulle parempi ole kuin kymmenen poikaa?
FinnishPR(i) 5 Mutta Hannalle hän antoi kahdenkertaisen osan, sillä hän rakasti Hannaa, vaikka Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 6 Ja hänen kilpailijattarensa kiusasi häntä kiusaamistaan suututtaaksensa häntä, koska Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 7 Ja näin tapahtui joka vuosi, niin usein kuin hän meni Herran huoneeseen. Niinpä Peninna nytkin kiusasi häntä, ja hän itki eikä syönyt mitään. 8 Silloin hänen miehensä Elkana sanoi hänelle: "Hanna, mitä itket, miksi et syö ja miksi olet noin apealla mielellä? Enkö minä ole sinulle enempi kuin kymmenen poikaa?"
Haitian(i) 5 Men, li te bay Ana yon pòsyon doub, paske li te renmen l' anpil, atout Seyè a pa t' ba li pitit. 6 Penina menm te toujou ap giyonnen Ana pou fè l' wont, paske Seyè a pa t' ba li pitit. 7 Sa kontinye konsa chak lanne pandan lontan. Chak fwa yo te moute ale nan tanp Seyè a, Penina gen pou anbete Ana jouk li fè l' fache. Lè konsa, Ana menm rete ap kriye, li pa vle manje anyen. 8 Elkana, mari li, di l' konsa: -Aa, machè! Poukisa w'ap plede kriye konsa? Poukisa ou pa manje? Poukisa ou kagou konsa? Ou genyen m', se tankou si ou te genyen depase dis pitit gason.
Hungarian(i) 5 Annának pedig kétakkora részt ád vala, mivel Annát [igen] szerette; de az Úr bezárá az õ méhét. 6 Igen bosszantja vala pedig [Annát] vetélkedõ társa, hogy felingerelje, mivel az Úr bezárá az õ méhét. 7 És így történt ez esztendõrõl esztendõre; valahányszor felment az Úrnak házába, ekképen bosszantá õt, õ pedig sír vala és semmit sem evék. 8 És monda néki Elkána, az õ férje: Anna, miért sírsz, és miért nem eszel? Mi felett bánkódol szívedben? Avagy nem többet érek-é én néked tíz fiúnál?
Indonesian(i) 5 Tetapi Hana diberinya sebagian saja sebab TUHAN tidak memberi anak kepadanya. Meskipun begitu Elkana sangat mencintai Hana. 6 Hana selalu disakiti hatinya dan dihina oleh Penina, madunya itu, karena TUHAN tidak memberi anak kepadanya. 7 Hal itu terjadi dari tahun ke tahun; kalau mereka pergi ke Rumah TUHAN, selalu Hana disakiti hatinya oleh Penina. Seringkali Hana menangis dan tidak mau makan karena ia dihina. 8 Lalu setiap kali pula Elkana, suaminya, bertanya, "Mengapa kau menangis Hana? Mengapa kau tak mau makan dan terus sedih saja? Bukankah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh anak laki-laki?"
Italian(i) 5 ma ad Anna ne diede una doppia; perciocchè egli amava Anna, benchè il Signore le avesse serrata la matrice. 6 E la sua avversaria non restava di provocarla a cruccio, per farla turbare; perciocchè il Signore le avea serrata la matrice. 7 Elcana adunque, facendo così ogni anno, una volta, da che Anna fu salita alla Casa del Signore, quell’altra la provocò a sdegno a questo modo; onde ella piangeva, e non mangiava. 8 Ed Elcana, suo marito, le disse: Anna, perchè piangi, e perchè non mangi, e perchè stai di mal’animo? non ti valgo io meglio che dieci figliuoli?
ItalianRiveduta(i) 5 ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché l’Eterno l’avesse fatta sterile. 6 E la rivale mortificava continuamente Anna affin d’inasprirla perché l’Eterno l’avea fatta sterile. 7 Così avveniva ogni anno; ogni volta che Anna saliva alla casa dell’Eterno, Peninna la mortificava a quel modo; ond’ella piangeva e non mangiava più. 8 Elkana, suo marito, le diceva: "Anna, perché piangi? Perché non mangi? Perché è triste il cuor tuo? Non ti valgo io più di dieci figliuoli?"
Korean(i) 5 한나에게는 갑절을 주니 이는 그를 사랑함이라 그러나 여호와께서 그로 성태치 못하게 하시니 6 여호와께서 그로 성태치 못하게 하시므로 그 대적 브닌나가 그를 심히 격동하여 번민케 하더라 7 매년에 한나가 여호와의 집에 올라갈 때마다 남편이 그같이 하매 브닌나가 그를 격동시키므로 그가 울고 먹지 아니하니 8 그 남편 엘가나가 그에게 이르되 `한나여 어찌하여 울며 어찌하여 먹지 아니하며 어찌하여 그대의 마음이 슬프뇨 내가 그대에게 열아들보다 낫지 아니하뇨 ?'
Lithuanian(i) 5 Bet Onai jis duodavo geriausią dalį, nes ją, nors Viešpats buvo uždaręs jos įsčias, mylėjo. 6 Jos priešininkė ją užgauliodavo ir erzindavo, nes Viešpats buvo uždaręs jos įsčias. 7 Taip būdavo kiekvienais metais, kai ji eidavo į Viešpaties namus. Toji taip užgauliodavo ją, kad ji verkdavo ir nevalgydavo. 8 Jos vyras Elkana klausė: “Ona, ko verki? Kodėl nevalgai? Ko liūdi? Argi aš tau nesu vertesnis už dešimtį sūnų?”
PBG(i) 5 Ale Annie dał jednę część wyborną; bo Annę miłował, chociaż był Pan żywot jej zamknął. 6 I draźniła ją bardzo przeciwnica jej, aby ją tylko rozgniewała, dla tego, iż zamknął był Pan żywot jej. 7 To gdy czynił Elkana na każdy rok, a Anna też chodziła do domu Pańskiego, tak ją draźniła przeciwnica,że płakiwała i nie jadała. 8 Rzekł jej tedy Elkana, mąż jej: Anno, czemu płaczesz i czemu nie jesz? a przecz się tak trapi serce twe? izalim ja tobie nie jest lepszy niż dziesięć synów?
Portuguese(i) 5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre. 6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre. 7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia. 8 Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? e porque não comes? e por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
Norwegian(i) 5 men Hanna gav han et dobbelt stykke, for han elsket Hanna, enda Herren hadde tillukket hennes morsliv, 6 og hennes medbeilerske krenket henne også sårt for å egge henne til vrede, fordi Herren hadde lukket for hennes morsliv. 7 Således gjorde han år efter år, så ofte hun drog op til Herrens hus, og således krenket Peninna henne, og hun gråt og vilde ikke ete. 8 Da sa Elkana, hennes mann, til henne: Hanna, hvorfor gråter du, og hvorfor eter du ikke? Hvorfor er du så sorgfull? Er jeg ikke mere for dig enn ti sønner?
Romanian(i) 5 Dar Anei îi dădea o parte îndoită; căci iubea pe Ana. Dar Domnul o făcuse stearpă. 6 Protivnica ei o înţepa dese ori, ca s'o facă să se mînie, pentru că Domnul o făcuse stearpă. 7 Şi în toţi anii era aşa. Oridecîteori se suia Ana la casa Domnului, Penina o înţepa la fel. Atunci ea plîngea şi nu mînca. 8 Elcana, bărbatul ei, îi zicea:,,Ano, pentruce plîngi, şi nu mănînci? Pentruce ţi-este întristată inima? Oare nu preţuiesc eu pentru tine mai mult decît zece fii?``
Ukrainian(i) 5 а Анні давав частину подвійну, бо любив її. Та Господь замкнув її утробу. 6 А її суперниця розпалювала їй гнів, щоб докучати їй, бо Господь замкнув її утробу. 7 І так робив він рік-у-рік, коли вона входила до Господнього дому, а та так гнівила її. І вона плакала й не їла. 8 І сказав їй чоловік її Елкана: Анно, чого ти плачеш і чому не їси? І чого сумне твоє серце? Чи ж я не ліпший тобі за десятьох синів?