1 Samuel 12:19-24

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4314 to G* Samuel, G4336 Pray G5228 for G3588   G1401 your servants G1473   G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God! G1473   G2532 and G3766.2 in no way G599 we should die, G3754 for G4369 we added G1909 unto G3956 all G3588   G266 our sins G1473   G2549 this evil G154 asking G1438 for ourselves G935 a king.
  20 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G3361 Do not G5399 fear! G1473 You G4160 have done G3956 all G3588   G2549 this evil, G3778   G4133 except G3361 you should not G1578 turn aside G575 from G3693 following after G3588 the G2962 lord . G2532 And G1398 serve G3588 to the G2962 lord G1722 with G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your]!
  21 G2532 And G3361 you should not G1578 turn aside G3694 after G3588 the things G3367 being nothing, G1510.6   G3739 which G4007.1 achieve G3762 nothing, G2532 and G3739 which G3756 shall not G1807 rescue, G3754 for G3762 they are nothing. G1510.2.6  
  22 G3754 For G3756 [2shall not G683 3thrust away G2962 1 the lord] G3588   G2992 his people G1473   G1223 because of G3588   G3686 [3name G1473 1his G3588   G3173 2great]; G3754 for G4355 [2took G2962 1 the lord] G1473 you G4160 to make G1519 for G2992 a people G1438 to himself.
  23 G1473 But to me, G1161   G3361 may it not be G1096   G264 to sin G3588 against the G2962 lord, G3588 to stop G1257   G4336 praying G5228 for G1473 you G3588 to the G2316 lord . G2532 But G1213 I will manifest G1473 to you G3588 the G3598 [4way G3588   G18 1good G2532 2and G3588   G2117 3straight].
  24 G4133 Only G5399 fear G3588 the G2962 lord, G2532 and G1398 serve G1473 him G1722 in G225 truth, G2532 and G1722 with G3650 [2entire G2588 3heart G1473 1your]! G3754 For G1492 see G3739 what G3170 he magnified G3326 with G1473 you!
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαμουήλ G4336 πρόσευξαι G5228 υπέρ G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνωμεν G3754 ότι G4369 προστεθείκαμεν G1909 επι G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G2549 κακίαν G154 αιτήσαντες G1438 εαυτοίς G935 βασιλέα
  20 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3361 μη G5399 φοβείσθε G1473 υμείς G4160 πεποιήκατε G3956 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν ταύτην G3778   G4133 πλην G3361 μη G1578 εκκλίνητε G575 από G3693 όπισθεν G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1398 δουλεύσατε G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2588 καρδία G1473 υμών
  21 G2532 και G3361 μη G1578 εκκλίνητε G3694 οπίσω G3588 των G3367 μηθέν όντων G1510.6   G3739 οι G4007.1 περανούσιν G3762 ουδέν G2532 και G3739 οι G3756 ουκ G1807 εξελούνται G3754 ότι G3762 ουδέν εισιν G1510.2.6  
  22 G3754 ότι G3756 ουκ G683 απώσεται G2962 κύριος G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1223 διά G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G3588 το G3173 μέγα G3754 ότι G4355 προσελάβετο G2962 κύριος G1473 υμάς G4160 ποιήσαι G1519 εις G2992 λαόν G1438 εαυτώ
  23 G1473 εμοί δε G1161   G3361 μη γένοιτο G1096   G264 αμαρτείν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του διαλείπειν G1257   G4336 προσευχόμενον G5228 υπέρ G1473 υμών G3588 τω G2316 κυρίω G2532 και G1213 δηλώσω G1473 υμίν G3588 την G3598 οδόν G3588 την G18 αγαθήν G2532 και G3588 την G2117 ευθείαν
  24 G4133 πλην G5399 φοβείσθε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1398 δουλεύσατε G1473 αυτώ G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία G1473 υμών G3754 ότι G1492 ίδετε G3739 α G3170 εμεγάλυνε G3326 μεθ΄ G1473 υμών
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G4336 V-AMD-2S προσευξαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G3754 CONJ οτι G4369 V-RAI-1P προστεθεικαμεν G4314 PREP προς G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G2549 N-ASF κακιαν G154 V-AAPNP αιτησαντες G1438 D-DPM εαυτοις G935 N-ASM βασιλεα
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G4771 P-NP υμεις G4160 V-RAI-2P πεποιηκατε G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-ASF ταυτην G4133 ADV πλην G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2P εκκλινητε G575 PREP απο   ADV οπισθεν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1398 V-AAD-2P δουλευσατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων
    21 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3845 V-AAS-2P παραβητε G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3367 A-ASN μηθεν G1510 V-PAPGP οντων G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου   V-PAI-3P περανουσιν G3762 A-ASN ουθεν G2532 CONJ και G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G1807 V-FMI-3P εξελουνται G3754 CONJ οτι G3762 A-NSN ουθεν G1510 V-PAI-3P εισιν
    22 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S απωσεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3754 CONJ οτι   ADV επιεικεως G2962 N-NSM κυριος G4355 V-AMI-3S προσελαβετο G4771 P-AP υμας G1438 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον
    23 G2532 CONJ και G1473 P-DS εμοι G3365 ADV μηδαμως G3588 T-GSN του G264 V-AAN αμαρτειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G447 V-PAN ανιεναι G3588 T-GSN του G4336 V-PMN προσευχεσθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1398 V-AAS-1S δουλευσω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2117 A-ASF ευθειαν
    24 G4133 ADV πλην G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1398 V-AAD-2P δουλευσατε G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-2P ειδετε G3739 R-APN α G3170 V-AAI-3S εμεγαλυνεν G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
HOT(i) 19 ויאמרו כל העם אל שׁמואל התפלל בעד עבדיך אל יהוה אלהיך ואל נמות כי יספנו על כל חטאתינו רעה לשׁאל לנו מלך׃ 20 ויאמר שׁמואל אל העם אל תיראו אתם עשׂיתם את כל הרעה הזאת אך אל תסורו מאחרי יהוה ועבדתם את יהוה בכל לבבכם׃ 21 ולא תסורו כי אחרי התהו אשׁר לא יועילו ולא יצילו כי תהו המה׃ 22 כי לא יטשׁ יהוה את עמו בעבור שׁמו הגדול כי הואיל יהוה לעשׂות אתכם לו לעם׃ 23 גם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה מחדל להתפלל בעדכם והוריתי אתכם בדרך הטובה והישׁרה׃ 24 אך יראו את יהוה ועבדתם אתו באמת בכל לבבכם כי ראו את אשׁר הגדל עמכם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמרו said H3605 כל And all H5971 העם the people H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H6419 התפלל Pray H1157 בעד for H5650 עבדיך thy servants H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H408 ואל not: H4191 נמות that we die H3588 כי for H3254 יספנו we have added H5921 על unto H3605 כל all H2403 חטאתינו our sins H7451 רעה evil, H7592 לשׁאל to ask H4428 לנו מלך׃ us a king.
  20 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H5971 העם the people, H408 אל not: H3372 תיראו Fear H859 אתם ye H6213 עשׂיתם have done H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה wickedness: H2063 הזאת this H389 אך yet H408 אל turn not aside H5493 תסורו turn not aside H310 מאחרי from following H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם but serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H3605 בכל with all H3824 לבבכם׃ your heart;
  21 H3808 ולא cannot H5493 תסורו   H3588 כי for H310 אחרי after H8414 התהו vain H834 אשׁר which H3808 לא nor H3276 יועילו profit H3808 ולא   H5337 יצילו deliver; H3588 כי for H8414 תהו vain. H1992 המה׃ they
  22 H3588 כי For H3808 לא will not H5203 יטשׁ forsake H3068 יהוה the LORD H853 את   H5971 עמו his people H5668 בעבור sake: H8034 שׁמו name's H1419 הגדול for his great H3588 כי because H2974 הואיל it hath pleased H3068 יהוה the LORD H6213 לעשׂות to make H853 אתכם   H5971 לו לעם׃ you his people.
  23 H1571 גם Moreover H595 אנכי as for me, H2486 חלילה God forbid H2398 לי מחטא   H3068 ליהוה against the LORD H2308 מחדל in ceasing H6419 להתפלל to pray H1157 בעדכם for H3384 והוריתי you: but I will teach H853 אתכם   H1870 בדרך way: H2896 הטובה you the good H3477 והישׁרה׃ and the right
  24 H389 אך Only H3372 יראו fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם and serve H853 אתו   H571 באמת him in truth H3605 בכל with all H3824 לבבכם your heart: H3588 כי for H7200 ראו consider H853 את   H834 אשׁר how H1431 הגדל great he hath done H5973 עמכם׃ for
new(i)
  19 H5971 And all the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H6419 [H8690] Pray H5650 for thy servants H3068 to the LORD H430 thy God, H4191 [H8799] that we die H3254 [H8804] not: for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil, H7592 [H8800] to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H5971 to the people, H3372 [H8799] Fear H6213 [H8804] not: ye have done H7451 all this evil: H5493 [H8799] yet turn not aside H310 from following H3068 the LORD, H5647 [H8804] but serve H3068 the LORD H3824 with all your heart;
  21 H5493 [H8799] And turn ye not aside: H310 for then should ye go after H8414 vain H3276 [H8686] things, which cannot profit H5337 [H8686] nor deliver; H8414 for they are vain.
  22 H3068 For the LORD H5203 [H8799] will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 [H8689] sake: because it hath pleased H3068 the LORD H6213 [H8800] to make H5971 you his people.
  23 H595 Moreover as for me, H2486 Far be it from me H2398 [H8800] that I should sin H3068 against the LORD H2308 [H8800] in ceasing H6419 [H8692] to pray H3384 [H8689] for you: but I will teach H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H3372 [H8798] Only fear H3068 the LORD, H5647 [H8804] and serve H571 him in truth H3824 with all your heart: H7200 [H8798] for see H1431 [H8689] what great things he hath done for you.
Vulgate(i) 19 et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regem 20 dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro 21 et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt 22 et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum quia iuravit Dominus facere vos sibi populum 23 absit autem a me hoc peccatum in Domino ut cessem orare pro vobis et docebo vos viam bonam et rectam 24 igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro vidistis enim magnifica quae in vobis gesserit
Clementine_Vulgate(i) 19 Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem: Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur: addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem. 20 Dixit autem Samuel ad populum: Nolite timere: vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro. 21 Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt. 22 Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum: quia juravit Dominus facere vos sibi populum. 23 Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam. 24 Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate, et ex toto corde vestro: vidistis enim magnifica quæ in vobis gesserit.
Wycliffe(i) 19 And al the puple dredde greetli the Lord and Samuel; and al the puple seide to Samuel, Preye thou for thi seruauntis to thi Lord God, that we die not; for we addiden yuel to alle oure synnes, that we axiden a kyng to vs. 20 Forsothe Samuel seide to the puple, `Nyle ye drede; ye han do al this yuel; netheles `nyle ye go awey fro the bak of the Lord, but serue ye the Lord in al youre herte; 21 and nyle ye bowe aftir veyn thingis, that schulen not profite to you, nether schulen delyuere you; for tho ben veyn thingis. 22 And the Lord schal not forsake his puple for his grete name; for the Lord swoor to make you a puple to hym silf. 23 Forsothe this synne be fer fro me in the Lord, that Y ceesse to preye for you; and Y schal teche you a riytful weie and good. 24 Therfor drede ye the Lord, and `serue ye hym in treuthe, and of al youre herte; for ye sien tho grete thingis, whiche he `dide in you;
Coverdale(i) 19 and they sayde all vnto Samuel: Praie thou vnto the LORDE thy God for thy seruauntes, that we dye not: for beside oure sinnes we haue done this euell also, that we haue desyred vnto vs a kinge. 20 Samuel sayde vnto the people: Feare not, ye haue done all this euell in dede. Neuertheles departe not backe from the LORDE, but serue the LORDE with all youre hert, 21 and go not asyde after vanite, for it profyteth you nothinge, and can not delyuer you, in so moch as it is but a vayne thinge. 22 For the LORDE shall not forsake his people because of his greate names sake: for the LORDE hath begonne to make you a people vnto him selfe. 23 But God forbyd that I shulde synne so vnto the LORDE, to ceasse from prayenge for you, and from teachinge you the good & righteous waye. 24 Feare ye the LORDE therfore, and serue him faithfully with all yor hert: for ye haue sene, how greate thinges he doth vnto you.
MSTC(i) 19 Then said all the people unto Samuel, "Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have sinned in asking us a king, beside all the sins that ever we did." 20 Then said Samuel unto the people, "Fear not. And though ye have done all this wickedness, yet depart not from the LORD in any case. But serve him with all your hearts. 21 Neither turn ye after vain things which can not deliver you, for they are but vanities. 22 But the LORD will not forsake his people, because of his great name's sake: because the LORD hath begun to make you his people. 23 Moreover, God forbid that I should sin against the LORD in leaving praying for you and to show you the good and right way. 24 Only fear you the LORD and serve him truly with all your hearts: for he hath done great things for you.
Matthew(i) 19 Then sayde all the people vnto Samuel: praye for thy seruauntes vnto the Lorde thy God, that we dye not: for we haue synned in askyng vs a kynge, besyde all the synnes that euer we dyd. 20 Then sayde Samuel vnto the people: feare not. And thoughe ye haue done all thys wyckednesse yet departe not from the Lord in any case. But serue hym wyth all your hertes. 21 Nether turne ye after vayne thynges which cannot delyuer you, for they are but vanities. 22 But the Lorde wyl not forsake hys people, because of hys great names sake: because the Lorde had begonne to make you hys people. 23 Moreouer God forbydde that I shulde synne agaynste the Lorde in leuyng praiyng for you and to shewe you the good and ryghte way. 24 Onelye feare you the Lorde and serue hym truly with all your hertes: for se, he hath done great thynges for you.
Great(i) 19 And all the people sayde vnto Samuel: praye for thy seruauntes vnto the Lord thy God, that we dye not: for we haue synned in askynge vs a kynge, besyde all the synnes that euer we dyd. 20 And Samuel sayde vnto the people: feare not. Ye haue in dede done all thys wyckednesse, yet departe not from folowynge of the Lorde. But serue hym euen wyth all youre hertes. 21 Nether turne ye after vayne thinges whych are not able to profyt you, for they are but vanitye. 22 For the Lorde wyll not forsake hys people, because of hys great names sake: because it hath pleased the Lord, to make you his people. 23 Moreouer God forbydde, that I shulde synne agaynst the Lorde, and ceasse prayeng for you, but to shewe you the good & ryght waye. 24 Therfore feare you the Lorde, and serue hym in the trueth, and wyth all youre hertes & consydre howe great thinges he hath done for you.
Geneva(i) 19 And all the people said vnto Samuel, Pray for thy seruaunts vnto the Lord thy God, that we die not: for we haue sinned in asking vs a King, beside all our other sinnes. 20 And Samuel said vnto the people, Feare not. (ye haue indeede done all this wickednesse, yet depart not from following the Lord, but serue the Lord with all your heart, 21 Neither turne yee backe: for that shoulde be after vaine things which cannot profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie) 22 For the Lord will not forsake his people for his great Names sake: because it hath pleased the Lord to make you his people. 23 Moreouer God forbid, that I should sinne against the Lord, and cease praying for you, but I will shewe you the good and right way. 24 Therefore feare you the Lord, and serue him in the trueth with all your hearts, and consider howe great things he hath done for you.
Bishops(i) 19 And al the people sayd vnto Samuel: Pray for thy seruauntes vnto the Lord thy God, that we dye not: for we haue sinned in asking vs a king, besyde all our [other] sinnes 20 And Samuel sayde vnto the people, feare not (Ye haue in deede done al this wickednesse, yet depart not from folowing of the Lorde, but serue the Lorde with all your heartes 21 Neither turne ye away, for [then ye go] after vayne thinges, which are not able to profite you, nor deliuer you, for they are but vanitie. 22 For the Lorde will not forsake his people, because of his great names sake: because it hath pleased the Lorde to make you his people 23 Moreouer, God forbid that I shoulde sinne against the Lord, and ceasse praying for you: but I will shewe you the good and right way 24 Therfore feare you the Lorde, & serue him in the trueth, and with all your heartes: & consider howe great thinges he hath done for you
DouayRheims(i) 19 And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king. 20 And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. 21 And turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain. 22 And the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people. 23 And far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you: and I will teach you the good and right way. 24 Therefore fear the Lord, and serve him in truth, and with your whole heart, for you have seen the great works which he hath done among you.
KJV(i) 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
KJV_Cambridge(i) 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
KJV_Strongs(i)
  19 H5971 And all the people H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H6419 , Pray [H8690]   H5650 for thy servants H3068 unto the LORD H430 thy God H4191 , that we die [H8799]   H3254 not: for we have added [H8804]   H2403 unto all our sins H7451 this evil H7592 , to ask [H8800]   H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H5971 unto the people H3372 , Fear [H8799]   H6213 not: ye have done [H8804]   H7451 all this wickedness H5493 : yet turn not aside [H8799]   H310 from following H3068 the LORD H5647 , but serve [H8804]   H3068 the LORD H3824 with all your heart;
  21 H5493 And turn ye not aside [H8799]   H310 : for then should ye go after H8414 vain H3276 things, which cannot profit [H8686]   H5337 nor deliver [H8686]   H8414 ; for they are vain.
  22 H3068 For the LORD H5203 will not forsake [H8799]   H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 sake: because it hath pleased [H8689]   H3068 the LORD H6213 to make [H8800]   H5971 you his people.
  23 H595 Moreover as for me H2486 , God forbid H2398 that I should sin [H8800]   H3068 against the LORD H2308 in ceasing [H8800]   H6419 to pray [H8692]   H3384 for you: but I will teach [H8689]   H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H3372 Only fear [H8798]   H3068 the LORD H5647 , and serve [H8804]   H571 him in truth H3824 with all your heart H7200 : for consider [H8798]   H1431 how great things he hath done [H8689]   for you.
Thomson(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, because we have added evil to all our sins, in asking for ourselves a king. 20 Whereupon Samuel said to the people, Fear not. You have done all this evil; yet turn not away from following the Lord; but serve the Lord with your whole heart, 21 and do not transgress by following those imaginary beings which can effect nothing, and which cannot deliver, for they are nothing; 22 for the Lord will not cast off his people for his great name's sake: for the Lord hath in mercy taken you for his people. 23 And as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you. 24 I will indeed serve the Lord, and point out the good and straight way: in addition to this, fear ye the Lord, and serve him with truth, and with your whole heart; for you have seen what great things he hath done with you.
Webster(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the LORD thy God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn ye not aside: for then would ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, Far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
Webster_Strongs(i)
  19 H5971 And all the people H559 [H8799] said H8050 to Samuel H6419 [H8690] , Pray H5650 for thy servants H3068 to the LORD H430 thy God H4191 [H8799] , that we die H3254 [H8804] not: for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil H7592 [H8800] , to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H5971 to the people H3372 [H8799] , Fear H6213 [H8804] not: ye have done H7451 all this wickedness H5493 [H8799] : yet turn not aside H310 from following H3068 the LORD H5647 [H8804] , but serve H3068 the LORD H3824 with all your heart;
  21 H5493 [H8799] And turn ye not aside H310 : for then should ye go after H8414 vain H3276 [H8686] things, which cannot profit H5337 [H8686] nor deliver H8414 ; for they are vain.
  22 H3068 For the LORD H5203 [H8799] will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 [H8689] sake: because it hath pleased H3068 the LORD H6213 [H8800] to make H5971 you his people.
  23 H595 Moreover as for me H2486 , Far be it from me H2398 [H8800] that I should sin H3068 against the LORD H2308 [H8800] in ceasing H6419 [H8692] to pray H3384 [H8689] for you: but I will teach H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H3372 [H8798] Only fear H3068 the LORD H5647 [H8804] , and serve H571 him in truth H3824 with all your heart H7200 [H8798] : for consider H1431 [H8689] what great things he hath done for you.
Brenton(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: ye have indeed wrought all this iniquity; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart. 21 And turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing. 22 For the Lord will not cast off his people for his great name's sake, because the Lord graciously took you to himself for a people. 23 And far be it from me to sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will serve the Lord, and shew you the good and the right way. 24 Only fear the Lord, and serve him in truth and with all your heart, for ye see what great things he has wrought with you.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουὴλ, πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς Κύριον Θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν, αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
20 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην· πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπό ὄπισθεν Κυρίου, καὶ δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν· 21 Καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν, καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν. 22 Ὅτι οὐκ ἀπώσεται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα, ὅτι ἐπιεικῶς Κύριος προσελάβετο ὑμᾶς εἰς λαόν. 23 Καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ Κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν· καὶ δουλεύσω τῷ Κυρίῳ, καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν· 24 πλὴν φοβεῖσθε τὸν Κύριον, καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, ὅτι ἴδετε ἃ ἐμεγάλυνε μεθʼ ὑμῶν.
Leeser(i) 19 And all the people said unto Samuel, Pray in behalf of thy servants unto the Lord thy God, that we may not die; for we have added unto all our sins yet this evil, to ask for ourselves a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this evil: yet turn not aside from following the Lord, and serve ye the Lord with all your heart; 21 And turn ye not aside; for then would ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; because they are vain. 22 For the Lord will not forsake his people for the sake of his great name; because it hath pleased the Lord to make you a people unto himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray in behalf of you; but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart; for see what great things he hath done with you.
YLT(i) 19 and all the people say unto Samuel, `Pray for thy servants unto Jehovah thy God, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king.' 20 And Samuel saith unto the people, `Fear not; ye have done all this evil; only, turn not aside from after Jehovah—and ye have served Jehovah with all your heart, 21 and ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they are vain, 22 for Jehovah doth not leave His people, on account of His great name; for Jehovah hath been pleased to make you to Him for a people. 23 `I, also, far be it from me to sin against Jehovah, by ceasing to pray for you, and I have directed you in the good and upright way; 24 only, fear ye Jehovah, and ye have served Him in truth with all your heart, for see that which He hath made great with you;
JuliaSmith(i) 19 And all the people will say to Samuel, Pray for thy servants to Jehovah thy God, and we shall not die; for we added upon all our sins the wickedness to ask for us a king. 20 And Samuel will say to the people, Ye shall not be afraid: ye did all this wickedness: but ye shall not turn aside from after Jehovah, and serve ye Jehovah with all your heart. 21 And ye shall not turn aside: for after vanities which will not profit, and they will not deliver, for they are vanities. 22 For Jehovah will not cast off his people on account of his great name, for Jehovah willed to make you to him for a people. 23 Also I, far be it to me sinning against Jehovah ceasing to pray for you: and I taught you in the good and straight way. 24 But fear ye Jehovah, and serve him in truth with all your heart: for see what he magnified with you.
Darby(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah thy God for thy servants, that we die not; for we have added to all our sins the wickedness to ask for ourselves a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: *ye* have done all this wickedness; yet turn not aside from following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart; 21 and turn ye not aside; for [it would be] after vain things which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For Jehovah will not cast away his people for his great name`s sake; because it has pleased Jehovah to make you his people. 23 Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you; and I will teach you the good and right way. 24 Only, fear Jehovah, and serve him in truth, with all your heart; for see how great things he has done for you.
ERV(i) 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 and turn ye not aside: for [then should ye go] after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the LORD to make you a people unto himself. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
ASV(i) 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart: 21 and turn ye not aside; for [then would ye go] after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because it hath pleased Jehovah to make you a people unto himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear Jehovah, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he hath done for you.
ASV_Strongs(i)
  19 H5971 And all the people H559 said H8050 unto Samuel, H6419 Pray H5650 for thy servants H3068 unto Jehovah H430 thy God, H4191 that we die H3254 not; for we have added H2403 unto all our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H6213 not; ye have indeed done H7451 all this evil; H5493 yet turn not aside H310 from following H3068 Jehovah, H5647 but serve H3068 Jehovah H3824 with all your heart:
  21 H5493 and turn ye not aside; H310 for then would ye go after H8414 vain H3276 things which cannot profit H5337 nor deliver, H8414 for they are vain.
  22 H3068 For Jehovah H5203 will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 sake, because it hath pleased H3068 Jehovah H6213 to make H5971 you a people unto himself.
  23 H595 Moreover as for me, H2486 far H2398 be it from me that I should sin H3068 against Jehovah H2308 in ceasing H6419 to pray H3384 for you: but I will instruct H2896 you in the good H3477 and the right H1870 way.
  24 H3372 Only fear H3068 Jehovah, H5647 and serve H571 him in truth H3824 with all your heart; H7200 for consider H1431 how great things he hath done for you.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And all the people said unto Samuel: 'Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.' 20 And Samuel said unto the people: 'Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 and turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For the LORD will not forsake His people for His great name's sake; because it hath pleased the LORD to make you a people unto Himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear the LORD, and serve Him in truth with all your heart; for consider how great things He hath done for you.
Rotherham(i) 19 And all the people said unto Samuel––Pray for thy servants, unto Yahweh thy God, and let it not be that we die,––For we have added, to all our sins, a wrong, in asking for ourselves a king. 20 Then said Samuel unto the people––Do not fear, ye, have done all this wrong,––nevertheless, do not turn aside from following Yahweh, but serve Yahweh, with all your heart; 21 and turn not aside after vanities, that can neither profit nor deliver, because, vanities, they are. 22 For Yahweh will not give up his people, because of his great name, for Yahweh was minded to make you his people. 23 As for me also, far be it from me, that I should sin against Yahweh, by ceasing to pray for you,––but I will direct you, in the good and right way. 24 Only, revere Yahweh, and serve him in truth, with all your heart,––for see, what great things he hath done with you.
CLV(i) 19 and all the people say unto Samuel, `Pray for your servants unto Yahweh your Elohim, and we do not die, for we have added to all our sins evil to ask for us a king.. 20 And Samuel said unto the people, `Fear not; you have done all this evil; only, turn not aside from after Yahweh--and you have served Yahweh with all your heart, 21 and you do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they [are] vain, 22 for Yahweh does not leave His people, on account of His great name; for Yahweh has been pleased to make you to Him for a people. 23 `I, also, far be it from me to sin against Yahweh, by ceasing to pray for you, and I have directed you in the good and upright way;" 24 only, fear you Yahweh, and you have served Him in truth with all your heart, for see that which He has made great with you;"
BBE(i) 19 And all the people said to Samuel, Make prayer for us to the Lord your God so that death may not overtake us: for in addition to all our sins we have done this evil, in desiring a king. 20 Then Samuel said to the people, Have no fear: truly you have done evil, but do not be turned away from the Lord; be his servants with all your heart; 21 And do not go from the right way turning to those false gods in which there is no profit and no salvation, for they are false. 22 For the Lord will not give his people up, because of the honour of his name; for it was the Lord's pleasure to make of you a people for himself. 23 And as for me, never will I go against the orders of the Lord by giving up my prayers for you: but I will go on teaching you the good and right way. 24 Only go in the fear of the Lord, and be his true servants with all your heart, keeping in mind what great things he has done for you.
MKJV(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to Jehovah your God, so that we will not die. For we have added evil to all our sins, to ask a king for us. 20 And Samuel said to the people, Do not fear. You have done all this wickedness. Yet do not turn aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart. 21 And do not turn aside to go after vanities, which cannot profit nor deliver. For they are vain. 22 For Jehovah will not forsake His people for His great name's sake, because it has pleased Jehovah to make you His people. 23 Also, I, far be it from me that I should sin against Jehovah from ceasing to pray for you. But I will teach you the good and the right way. 24 Only fear Jehovah, and serve Him in truth with all your heart. For consider what great things He has done for you.
LITV(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray to Jehovah your God for your servants, and not we will die, for we have added this evil to all our sins to ask a king for ourselves. 20 And Samuel said to the people, Do not fear. You have done all this evil, only do not turn aside from following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart. 21 And do not turn aside to go after worthless things which do not profit and do not deliver, for they are worthless. 22 For Jehovah will not abandon His people, for the sake of His great name. For Jehovah undertakes to make you a people for Himself. 23 Also I, far be it from me from sinning against Jehovah, from ceasing to pray for you. But I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear Jehovah and serve Him in truth with all your heart, for see that He has done great things for you.
ECB(i) 19 And all the people say to Shemu El, Pray to Yah Veh your Elohim that we your servants not die: for we added to all our sins this evil - to ask us a sovereign. 20 And Shemu El says to the people, Awe not: for all this evil you worked: only, turn not aside from after Yah Veh, but serve Yah Veh with all your heart; 21 turn not aside: for then you go after wasteness, which neither benefits nor rescues; for they are waste. 22 For Yah Veh abandons not his people for sake of his great name: because Yah Veh wills to work you to be his people. 23 I also, far be it that I sin against Yah Veh, in ceasing to pray for you; but I direct you to the good and the straight way: 24 only, awe Yah Veh and serve him in truth with all your heart: for see how he greatens you.
ACV(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to LORD thy God that we not die, for we have added to all our sins this evil, to ask a king for us. 20 And Samuel said to the people, Fear not. Ye have indeed done all this evil, yet turn not aside from following LORD, but serve LORD with all your heart. 21 And turn ye not aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For LORD will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased LORD to make you a people to himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against LORD in ceasing to pray for you. But I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear LORD, and serve him in truth with all your heart, for consider what great things he has done for you.
WEB(i) 19 All the people said to Samuel, “Pray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.” 20 Samuel said to the people, “Don’t be afraid. You have indeed done all this evil; yet don’t turn away from following Yahweh, but serve Yahweh with all your heart. 21 Don’t turn away to go after vain things which can’t profit or deliver, for they are vain. 22 For Yahweh will not forsake his people for his great name’s sake, because it has pleased Yahweh to make you a people for himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear Yahweh, and serve him in truth with all your heart; for consider what great things he has done for you.
WEB_Strongs(i)
  19 H5971 All the people H559 said H8050 to Samuel, H6419 "Pray H5650 for your servants H3068 to Yahweh H430 your God, H4191 that we not die; H3254 for we have added H2403 to all our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king."
  20 H8050 Samuel H559 said H5971 to the people, H3372 "Don't be afraid. H6213 You have indeed done H7451 all this evil; H5493 yet don't turn aside H310 from following H3068 Yahweh, H5647 but serve H3068 Yahweh H3824 with all your heart.
  21 H5493 Don't turn aside H310 to go after H8414 vain H3276 things which can't profit H5337 nor deliver, H8414 for they are vain.
  22 H3068 For Yahweh H5203 will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 sake, because it has pleased H3068 Yahweh H6213 to make H5971 you a people to himself.
  23 H595 Moreover as for me, H2486 far H2398 be it from me that I should sin H3068 against Yahweh H2308 in ceasing H6419 to pray H3384 for you: but I will instruct H2896 you in the good H3477 and the right H1870 way.
  24 H3372 Only fear H3068 Yahweh, H5647 and serve H571 him in truth H3824 with all your heart; H7200 for consider H1431 how great things he has done for you.
NHEB(i) 19 All the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king." 20 Samuel said to the people, "Do not be afraid. You have indeed done all this evil; yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart. 21 Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased the LORD to make you a people to himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart; for consider what great things he has done for you.
AKJV(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the LORD your God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn you not aside: for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he has done for you.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3605 And all H5971 the people H559 said H8050 to Samuel, H6419 Pray H5650 for your servants H3068 to the LORD H430 your God, H4191 that we die H3254 not: for we have added H3605 to all H2403 our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 said H5971 to the people, H3372 Fear H6213 not: you have done H3605 all H2063 this H7451 wickedness: H389 yet H5493 turn H310 not aside from following H3068 the LORD, H5647 but serve H3068 the LORD H3605 with all H3824 your heart;
  21 H5493 And turn H310 you not aside: for then should you go after H8414 vain H834 things, which H3308 cannot H3276 profit H3808 nor H5337 deliver; H8414 for they are vain.
  22 H3068 For the LORD H5203 will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name’s H5668 sake: H3588 because H2974 it has pleased H3068 the LORD H6213 to make H5971 you his people.
  23 H1571 Moreover H2486 as for me, God forbid H2398 that I should sin H3068 against the LORD H2308 in ceasing H6419 to pray H3384 for you: but I will teach H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H389 Only H3372 fear H3068 the LORD, H5647 and serve H571 him in truth H3605 with all H3824 your heart: H7200 for consider H834 how H1431 great things he has done for you.
KJ2000(i) 19 And all the people said unto Samuel, Pray for your servants unto the LORD your God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn you not aside: for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart; for consider what great things he has done for you.
UKJV(i) 19 And all the people said unto Samuel, Pray for your servants unto the LORD your God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. 20 And Samuel said unto the people, Fear not: all of you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn all of you not aside: for then should all of you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he has done for you.
TKJU(i) 19 And all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the LORD your God, that we do not die: For we have added to all our sins this evil, to ask for us a king." 20 And Samuel said to the people, "Fear not: You have done all this wickedness: Yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 and do not turn aside: For then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake His people for His great name's sake: Because it has pleased the LORD to make you His people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: But I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve Him in truth with all your heart: For consider what great things He has done for you.
CKJV_Strongs(i)
  19 H5971 And all the people H559 said H8050 unto Samuel, H6419 Pray H5650 for your servants H3068 unto the Lord H430 your God, H4191 that we die H3254 not: for we have added H2403 unto all our sins H7451 this evil, H7592 to ask H4428 us a king.
  20 H8050 And Samuel H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H6213 not: you have done H7451 all this wickedness: H5493 yet turn not aside H310 from following H3068 the Lord, H5647 but serve H3068 the Lord H3824 with all your heart;
  21 H5493 And turn you not aside: H310 for then should you go after H8414 vain H3276 things, which cannot profit H5337 nor deliver; H8414 for they are vain.
  22 H3068 For the Lord H5203 will not forsake H5971 his people H1419 for his great H8034 name's H2974 sake: because it has pleased H3068 the Lord H6213 to make H5971 you his people.
  23 H595 Moreover as for me, H2486 God forbid H2398 that I should sin H3068 against the Lord H2308 in ceasing H6419 to pray H3384 for you: but I will teach H2896 you the good H3477 and the right H1870 way:
  24 H3372 Only fear H3068 the Lord, H5647 and serve H571 him in truth H3824 with all your heart: H7200 for consider H1431 how great things he has done for you.
EJ2000(i) 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy slaves unto the LORD thy God that we not die, for we have added unto all our sins this evil, to ask for a king over us. 20 And Samuel said unto the people, Do not fear. Ye have done all this wickedness, yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 do not turn aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake because it has pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, in no wise should I sin against the LORD in ceasing to pray for you, but I will teach you the good and the right way. 24 Only fear the LORD and serve him in truth with all your heart, for consider what great things he has done with you.
CAB(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: you have indeed done all this wickedness; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart. 21 And turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing. 22 For the Lord will not cast off His people for His great name's sake, because the Lord graciously took you to Himself for a people. 23 And far be it from me to sin against the Lord in ceasing to pray for you; but I will serve the Lord, and show you the good and the right way. 24 Only fear the Lord, and serve Him in truth and with all your heart, for you see what great things He has done for you.
LXX2012(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king. 20 And Samuel said to the people, Fear not: you⌃ have [indeed] wrought all this iniquity; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart. 21 And turn not aside after the [gods] that are nothing, who will do nothing, and will not deliver [you], because they are nothing. 22 For the Lord will not cast off his people for his great name's sake, because the Lord graciously took you to himself for a people. 23 And far be it from me to sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will serve the Lord, and show you the good and the right way. 24 Only fear the Lord, and serve him in truth and with all your heart, for you⌃ see what great things he has wrought with you.
NSB(i) 19 They said to Samuel: »Please pray to Jehovah your God for us, that we will not die. We now realize that we have added to all our sins the evil of asking for a (human) king.« 20 »Do not be afraid!« Samuel answered. »Even though you have done such an evil thing, do not turn away from Jehovah. Serve him with all your heart. 21 »Do not go after false gods and empty things. They cannot help you or save you. They are useless. 22 »Jehovah made a solemn promise. He will not abandon you. You are his people for his great name’s sake. 23 »As for me, far be it from me that I should sin against Jehovah by no longer praying for you. Instead, I will teach you what is good and right for you to do. 24 »Reverence Jehovah and serve him in truth with all your heart. Remember the great things he has done for you.
ISV(i) 19 Then all the people told Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants, so that we don’t die, because we made all our sins worse by asking for a king for ourselves.”
20 Samuel told all the people, “Don’t be afraid. You have done all this evil. Yet don’t turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart. 21 Don’t turn aside after useless things that cannot profit or deliver because they’re useless. 22 Indeed, the LORD won’t abandon His people for the sake of His great name, for the LORD desires to make you a people for himself. 23 Now as for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you. I’ll also instruct you in the way that is good and right. 24 Only, fear the LORD and serve him faithfully with all your heart. Indeed, consider what great things he has done for you.
LEB(i) 19 Then all the people said to Samuel, "Pray for your servants to Yahweh your God so that we will not die, because we have added to all our sins by requesting a king for ourselves." 20 And Samuel said to the people, "Do not fear! You have done all this evil; only do not turn aside from following* Yahweh. But you must serve Yahweh with all your heart. 21 And do not turn aside after the triviality,* which have no value and cannot deliver, for they are triviality. 22 For Yahweh will not forsake his people for the sake of his great name, because Yahweh has decided to make you his own people. 23 Also, as for me, far be it from me that I should sin* against Yahweh by ceasing to pray for you! I will instruct you in the good and righteous way. 24 Only fear Yahweh and serve him faithfully with all of your heart. For consider what great things he has done for you.*
BSB(i) 19 They pleaded with Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die! For we have added to all our sins the evil of asking for a king.” 20 “Do not be afraid,” Samuel replied. “Even though you have committed all this evil, do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart. 21 Do not turn aside after worthless things that cannot profit you or deliver you, for they are empty. 22 Indeed, for the sake of His great name, the LORD will not abandon His people, because He was pleased to make you His own. 23 As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you. And I will continue to teach you the good and right way. 24 Above all, fear the LORD and serve Him faithfully with all your heart; consider what great things He has done for you.
MSB(i) 19 They pleaded with Samuel, “Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die! For we have added to all our sins the evil of asking for a king.” 20 “Do not be afraid,” Samuel replied. “Even though you have committed all this evil, do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart. 21 Do not turn aside after worthless things that cannot profit you or deliver you, for they are empty. 22 Indeed, for the sake of His great name, the LORD will not abandon His people, because He was pleased to make you His own. 23 As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you. And I will continue to teach you the good and right way. 24 Above all, fear the LORD and serve Him faithfully with all your heart; consider what great things He has done for you.
MLV(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to Jehovah your God that we not die, for we have added to all our sins this evil, to ask a king for us.
20 And Samuel said to the people, Do not fear. You* have indeed done all this evil, yet do not turn aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your* heart. 21 And do not turn not aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
22 For Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased Jehovah to make you* a people to himself. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you*. But I will instruct you* in the good and the right way.
24 Only fear Jehovah and serve him in truth with all your* heart, for consider what great things he has done for you*.
VIN(i) 19 And all the people said to Samuel, Pray to the LORD your God for your servants, and not we will die, for we have added this evil to all our sins to ask a king for ourselves. 20 "Do not be afraid!" Samuel answered. "Even though you have done such an evil thing, do not turn away from the LORD. Serve him with all your heart. 21 Don't turn aside after useless things that cannot profit or deliver because they're useless. 22 For the LORD will not forsake his people for the sake of his great name, because the LORD has decided to make you his own people. 23 Now as for me, far be it from me that I should sin against the LORD by ceasing to pray for you. I'll also instruct you in the way that is good and right. 24 Only, fear the LORD and serve him faithfully with all your heart. Indeed, consider what great things he has done for you.
Luther1545(i) 19 Und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsere Sünde haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König gebeten haben. 20 Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weichet nicht hinter dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen. 21 Und weichet nicht dem Eiteln nach; denn es nützet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. 22 Aber der HERR verlässet sein Volk nicht um seines großen Namens willen; denn der HERR hat angefangen, euch ihm selbst zum Volk zu machen. 23 Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich sollte ablassen, für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg. 24 Fürchtet nur den HERRN und dienet ihm treulich von ganzem Herzen; denn ihr habt gesehen, wie große Dinge er mit euch tut.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H559 Und sprachen H8050 alle zu Samuel H6419 : Bitte H5650 für deine Knechte H3068 den HErrn H430 , deinen GOtt H3254 , daß wir nicht H4191 sterben H2403 ; denn über alle unsere Sünde H7592 haben H7451 wir auch das Übel H4428 getan, daß wir uns einen König gebeten haben.
  20 H8050 Samuel H559 aber sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet euch H7451 nicht H6213 , ihr habt zwar das Übel alles getan H5493 ; doch weichet nicht H310 hinter H3068 dem HErrn H5647 ab, sondern dienet H3068 dem HErrn H3824 von ganzem Herzen .
  21 H310 Und weichet nicht dem Eiteln nach H5337 ; denn es nützet nicht und kann nicht erretten H5493 , weil es ein H8414 eitel H3276 Ding ist .
  22 H3068 Aber der HErr H5971 verlässet sein Volk H1419 nicht um seines großen H8034 Namens H3068 willen; denn der HErr H2974 hat H5971 angefangen, euch ihm selbst zum Volk H6213 zu machen .
  23 H2398 Es sei H2486 aber auch ferne H595 von mir H3068 , mich also an dem HErrn H2308 zu versündigen, daß ich sollte ablassen H6419 , für euch zu beten H3384 und euch zu lehren H2896 den guten H3477 und richtigen H1870 Weg .
  24 H3068 Fürchtet nur den HErrn H5647 und dienet H571 ihm treulich H3824 von ganzem Herzen H7200 ; denn ihr habt gesehen H1431 , wie große H3372 Dinge er mit euch tut.
Luther1912(i) 19 und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsre Sünden haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König erbeten haben. 20 Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weicht nicht hinter dem HERRN ab, sondern dient dem HERRN von ganzem Herzen 21 und folgt nicht dem Eitlen nach; denn es nützt nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. 22 Aber der HERR verläßt sein Volk nicht um seines großen Namens willen; denn es hat dem HERRN gefallen, euch ihm selbst zum Volk zu machen. 23 Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich sollte ablassen für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg. 24 Fürchtet nur den HERRN und dient ihm treulich von ganzem Herzen; denn ihr habt gesehen wie große Dinge er an euch tut.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H5971 und H559 sprachen H8050 alle zu Samuel H6419 : Bitte H5650 für deine Knechte H3068 den HERRN H430 , deinen Gott H4191 , daß wir nicht sterben H3254 ; denn über H2403 alle unsre Sünden H3254 haben wir auch H7451 das Übel H3254 getan H4428 , daß wir uns einen König H7592 erbeten haben.
  20 H8050 Samuel H559 aber sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet H7451 euch nicht! Ihr habt zwar das Übel H6213 alles getan H5493 ; doch weichet H310 nicht hinter H3068 dem HERRN H5647 ab, sondern dienet H3068 dem HERRN H3824 von ganzem Herzen
  21 H5493 und folget H8414 nicht dem Eitlen H310 nach H3276 ; denn es nützt nicht H5337 und kann nicht erretten H8414 , weil es ein eitel Ding ist.
  22 H3068 Aber der HERR H5203 verläßt H5971 sein Volk H1419 nicht um seines großen H8034 Namens H3068 willen; denn es hat dem HERRN H2974 gefallen H5971 , euch ihm selbst zum Volk H6213 zu machen .
  23 H2486 Es sei aber auch ferne H595 von mir H3068 , mich also an dem HERRN H2398 zu versündigen H2308 , daß ich sollte ablassen H6419 , für euch zu beten H3384 und euch zu lehren H2896 den guten H3477 und richtigen H1870 Weg .
  24 H3372 Fürchtet H3068 nur den HERRN H5647 und dienet H571 ihm treulich H3824 von ganzem Herzen H7200 ; denn ihr habt gesehen H1431 wie große Dinge er an euch tut.
ELB1871(i) 19 Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jehova, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren. 20 Und Samuel sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! ihr habt zwar all dieses Böse getan; nur weichet nicht ab von der Nachfolge Jehovas und dienet Jehova mit eurem ganzen Herzen; 21 und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig. 22 Denn Jehova wird um seines großen Namens willen sein Volk nicht verlassen; denn es hat Jehova gefallen, euch sich zum Volke zu machen. 23 Auch ich fern sei es von mir, daß ich gegen Jehova sündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu bitten; sondern ich werde euch den guten und richtigen Weg lehren. 24 Nur fürchtet Jehova, und dienet ihm in Wahrheit mit eurem ganzen Herzen; denn sehet, welch große Dinge er an euch getan hat!
ELB1905(i) 19 Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte Jahwe, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben! Denn zu allen unseren Sünden haben wir das Böse hinzugefügt, einen König für uns zu begehren. 20 Und Samuel sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dieses Böse getan; nur weichet nicht ab von der Nachfolge Jahwes und dienet Jahwe mit eurem ganzen Herzen; 21 und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen Eig. der Leere, od. der Öde nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig. Eig. Leere, od. Öde 22 Denn Jahwe wird um seines großen Namens willen sein Volk nicht verlassen; O. verwerfen denn es hat Jahwe gefallen, euch sich zum Volke zu machen. 23 Auch ich fern sei es von mir, daß ich gegen Jahwe sündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu bitten; sondern ich werde euch den guten und richtigen Weg lehren. 24 Nur fürchtet Jahwe, und dienet ihm in Wahrheit mit eurem ganzen Herzen; denn sehet, welch große Dinge er an euch getan hat!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5971 Und das ganze Volk H559 sprach H8050 zu Samuel H6419 : Bitte H3068 Jehova H430 , deinen Gott H5650 , für deine Knechte H3254 , daß wir nicht H4191 sterben H2403 ! Denn zu allen unseren Sünden H7592 haben H7451 wir das Böse H4428 hinzugefügt, einen König für uns zu begehren.
  20 H310 Und H8050 Samuel H559 sprach H5971 zu dem Volke H3372 : Fürchtet euch H5493 nicht H7451 ! Ihr habt zwar all dieses Böse H6213 getan H3068 ; nur weichet nicht H3068 ab von der Nachfolge Jehovas und H5647 dienet H3824 Jehova mit eurem ganzen Herzen;
  21 H310 und H5337 weichet nicht H3276 ab, denn ihr würdet den Nichtigen nachgehen, die nichts H5493 nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig.
  22 H3068 Denn Jehova H1419 wird um seines großen H8034 Namens H5971 willen sein Volk H5203 nicht verlassen H2974 ; denn es hat H3068 Jehova H5971 gefallen, euch sich zum Volke H6213 zu machen .
  23 H2486 Auch ich-fern sei H595 es von mir H3068 , daß ich gegen Jehova H2398 sündigen H2308 , daß ich ablassen H6419 sollte, für euch zu bitten H2896 ; sondern ich werde euch den guten H3477 und richtigen H1870 Weg H3384 lehren .
  24 H3068 Nur fürchtet Jehova H5647 , und dienet H571 ihm in Wahrheit H3824 mit eurem ganzen Herzen H7200 ; denn sehet H1431 , welch große Dinge er H3372 an euch getan hat!
DSV(i) 19 En al het volk zeide tot Samuël: Bid voor uw knechten den HEERE, uw God, dat wij niet sterven; want boven al onze zonden hebben wij dit kwaad daartoe gedaan, dat wij voor ons een koning begeerd hebben. 20 Toen zeide Samuël tot het volk: Vreest niet, gij hebt al dit kwaad gedaan; doch wijkt niet van achter den HEERE af, maar dient den HEERE met uw ganse hart. 21 En wijkt niet af; want gij zoudt de ijdelheden na volgen, die niet bevorderlijk zijn, noch verlossen, want zij zijn ijdelheden. 22 Want de HEERE zal Zijn volk niet verlaten, om Zijns groten Naams wil, dewijl het den HEERE beliefd heeft, ulieden Zich tot een volk te maken. 23 Wat ook mij aangaat, het zij verre van mij, dat ik tegen den HEERE zou zondigen, dat ik zou aflaten voor ulieden te bidden; maar ik zal u den goeden en rechten weg leren. 24 Vreest slechts den HEERE, en dient Hem trouwelijk met uw ganse hart; want ziet, hoe grote dingen Hij bij ulieden gedaan heeft!
DSV_Strongs(i)
  19 H3605 En al H5971 het volk H559 H8799 zeide H413 tot H8050 Samuel H6419 H8690 : Bid H1157 voor H5650 uw knechten H413 den H3068 HEERE H430 , uw God H408 , dat wij niet H4191 H8799 sterven H3588 ; want H5921 boven H3605 al H2403 onze zonden H7451 hebben wij dit kwaad H3254 H8804 daartoe gedaan H4428 , dat wij voor ons een koning H7592 H8800 begeerd hebben.
  20 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H413 tot H5971 het volk H3372 H8799 : Vreest H408 niet H859 , gij H3605 hebt al H2063 dit H7451 kwaad H6213 H8804 gedaan H389 ; doch H5493 H8799 wijkt H408 niet H4480 van H310 achter H3068 den HEERE H5647 H8804 af, maar dient H3068 den HEERE H3605 met uw ganse H3824 hart.
  21 H5493 H8799 En wijkt H3808 niet H3588 af; want H8414 gij zoudt de ijdelheden H310 na H834 [volgen], die H3808 niet H3276 H8686 bevorderlijk zijn H3808 , noch H5337 H8686 verlossen H3588 , want H1992 zij H8414 zijn ijdelheden.
  22 H3588 Want H3068 de HEERE H5971 zal Zijn volk H3808 niet H5203 H8799 verlaten H5668 , om H1419 Zijns groten H8034 Naams H3588 wil, dewijl H3068 het den HEERE H2974 H8689 beliefd heeft H853 , ulieden H5971 Zich tot een volk H6213 H8800 te maken.
  23 H1571 Wat ook H595 mij H2486 aangaat, het zij verre van H4480 mij, dat H3068 ik tegen den HEERE H2398 H8800 zou zondigen H4480 , dat H2308 H8800 ik zou aflaten H1157 voor H6419 H8692 ulieden te bidden H854 ; maar ik zal u H2896 den goeden H3477 en rechten H1870 weg H3384 H8689 leren.
  24 H3372 H8798 Vreest H389 slechts H3068 den HEERE H5647 H8804 , en dient H853 Hem H571 trouwelijk H3605 met uw ganse H3824 hart H3588 ; want H7200 H8798 ziet H834 , hoe H1431 H0 grote dingen Hij H5973 bij H1431 H8689 ulieden gedaan heeft!
Giguet(i) 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie le Seigneur ton Dieu pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas, parce qu’à tous nos péchés nous avons ajouté la faute de demander pour nous un roi. 20 Et Samuel dit au peuple: N’ayez point de crainte; vous avez commis réellement tous cette faute; mais ne vous écartez pas des voies du Seigneur, servez-le de tout votre coeur; 21 Ne vous laissez pas égarer par des dieux qui n’existent point, qui ne peuvent rien, qui ne délivrent personne, puisqu’ils ne sont que néant. 22 Tandis que le Seigneur, à cause de son grand nom, ne répudiera pas son peuple, car le Seigneur vous a visiblement choisis pour être son peuple. 23 Pour moi, je me garderai de pécher contre le Seigneur, et de cesser de prier pour vous. Je servirai le Seigneur, et je vous montrerai la voie bonne et droite. 24 Mais craignez le Seigneur, servez-le dans la vérité et de tout votre coeur, puisque vous avez vu les grandes choses qu’il a faites parmi vous.
DarbyFR(i) 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d'avoir demandé un roi pour nous. 20 Et Samuel dit au peuple: Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur; 21 et ne vous détournez point, car ce serait vous en aller après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant. 22 Car l'Éternel, à cause de son grand nom, n'abandonnera point son peuple, parce que l'Éternel s'est plu à faire de vous son peuple. 23 Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre l'Éternel, que je cesse de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Seulement, craignez l'Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre coeur; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous.
Martin(i) 19 Et tout le peuple dit à Samuel : Prie pour tes serviteurs l'Eternel ton Dieu, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté ce mal à tous nos autres péchés, d'avoir demandé un Roi pour nous. 20 Alors Samuel dit au peuple : Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal-ci, néanmoins ne vous détournez point d'après l'Eternel, mais servez l'Eternel de tout votre coeur. 21 Ne vous en détournez donc point, car ce serait vous détourner après des choses de néant, qui ne vous apporteraient aucun profit, et qui ne vous délivreraient point; puisque ce sont des choses de néant. 22 Car l'Eternel pour l'amour de son grand Nom n'abandonnera point son peuple; parce que l'Eternel a voulu vous faire son peuple. 23 Et pour moi, Dieu me garde que je pèche contre l'Eternel, et que je cesse de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Seulement craignez l'Eternel, et servez-le en vérité, de tout votre coeur; car vous avez vu les choses magnifiques qu'il a faites pour vous.
Segond(i) 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Eternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. 20 Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre coeur. 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. 22 L'Eternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Eternel a résolu de faire de vous son peuple. 23 Loin de moi aussi de pécher contre l'Eternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Craignez seulement l'Eternel, et servez-le fidèlement de tout votre coeur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.
Segond_Strongs(i)
  19 H5971 Et tout le peuple H559 dit H8799   H8050 à Samuel H6419  : Prie H8690   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H5650 , pour tes serviteurs H4191 , afin que nous ne mourions H8799   H3254 pas ; car nous avons ajouté H8804   H2403 à tous nos péchés H7451 le tort H7592 de demander H8800   H4428 pour nous un roi.
  20 H8050 Samuel H559 dit H8799   H5971 au peuple H3372  : N’ayez point de crainte H8799   H6213  ! Vous avez fait H8804   H7451 tout ce mal H5493  ; mais ne vous détournez H8799   H310   H3068 pas de l’Eternel H5647 , et servez H8804   H3068 l’Eternel H3824 de tout votre cœur.
  21 H5493 Ne vous en détournez H8799   H310 pas ; sinon, vous iriez H8414 après des choses de néant H3276 , qui n’apportent ni profit H8686   H5337 ni délivrance H8686   H8414 , parce que ce sont des choses de néant.
  22 H3068 L’Eternel H5203 n’abandonnera H8799   H5971 point son peuple H1419 , à cause de son grand H8034 nom H3068 , car l’Eternel H2974 a résolu H8689   H6213 de faire H8800   H5971 de vous son peuple.
  23 H2486 Loin de moi H595   H2398 aussi de pécher H8800   H3068 contre l’Eternel H2308 , de cesser H8800   H6419 de prier H8692   H3384 pour vous ! Je vous enseignerai H8689   H2896 le bon H3477 et le droit H1870 chemin.
  24 H3372 Craignez H8798   H3068 seulement l’Eternel H5647 , et servez H8804   H571 -le fidèlement H3824 de tout votre cœur H7200  ; car voyez H8798   H1431 quelle puissance il déploie H8689   parmi vous.
SE(i) 19 Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por tus siervos al SEÑOR tu Dios, que no muramos; porque a todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros. 20 Y Samuel respondió al pueblo: No temáis; vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos del SEÑOR, sino servid al SEÑOR con todo vuestro corazón. 21 No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades. 22 Pues el SEÑOR no desamparará a su pueblo, por su grande nombre; porque el SEÑOR ha querido haceros pueblo suyo. 23 Así que, lejos sea de mí que peque yo contra el SEÑOR cesando de rogar por vosotros; antes yo os enseñaré por el camino bueno y derecho. 24 Solamente temed al SEÑOR, y servidle de verdad con todo vuestro corazón, porque considerad cuán grandes cosas ha hecho con vosotros.
ReinaValera(i) 19 Entonces dijo todo el pueblo á Samuel: Ruega por tus siervos á Jehová tu Dios, que no muramos: porque á todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros. 20 Y Samuel respondió al pueblo: No temáis: vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos de Jehová, sino servid á Jehová con todo vuestro corazón: 21 No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades. 22 Pues Jehová no desamparará á su pueblo por su grande nombre: porque Jehová ha querido haceros pueblo suyo. 23 Así que, lejos sea de mí que peque yo contra Jehová cesando de rogar por vosotros; antes yo os enseñaré por el camino bueno y derecho. 24 Solamente temed á Jehová, y servidle de verdad con todo vuestro corazón, porque considerad cuán grandes cosas ha hecho con vosotros.
JBS(i) 19 Entonces dijo todo el pueblo a Samuel: Ruega por tus siervos al SEÑOR tu Dios, que no muramos; porque a todos nuestros pecados hemos añadido este mal de pedir rey para nosotros. 20 Y Samuel respondió al pueblo: No temáis; vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos del SEÑOR, sino servid al SEÑOR con todo vuestro corazón. 21 No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades. 22 Pues el SEÑOR no desamparará a su pueblo, por su grande nombre; porque el SEÑOR ha querido haceros pueblo suyo. 23 Así que, lejos sea de mí que peque yo contra el SEÑOR cesando de rogar por vosotros; antes yo os enseñaré por el camino bueno y derecho. 24 Solamente temed al SEÑOR, y servidle de verdad con todo vuestro corazón, porque considerad cuán grandes cosas ha hecho con vosotros.
Albanian(i) 19 Pastaj tërë populli i tha Samuelit: "Lutju Zotit, Perëndisë tënd, për shërbëtorët e tu, që të mos vdesin, sepse tërë mëkateve tona u kemi shtuar të keqen e kërkimit të një mbreti për ne". 20 Samueli iu përgjegj popullit: "Mos u frikësoni; edhe se keni bërë gjithë këtë të keqe, mos lini së ndjekuri Zotin, por shërbejini Zotit me të gjithë zemrën tuaj. 21 Mos u largoni për të ndjekur gjëra të kota, që nuk vlejnë as çlirojnë, sepse janë gjëra të kota. 22 Sepse Zoti nuk do ta braktisë popullin e tij, për hir të tij të madh, sepse i pëlqeu Zotit t'ju bëjë popullin e vet. 23 Sa për mua, mos ndodhtë kurrë që unë të mëkatoj kundër Zotit duke hequr dorë nga lutjet për ju; përkundrazi, do t'ju tregoj rrugën e mirë dhe të drejtë. 24 Vetëm kini frikë nga Zoti dhe i shërbeni besnikërisht me gjithë zemër; mbani parasysh gjërat e mëdha që ka bërë për ju.
RST(i) 19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред ГосподомБогом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя. 20 И отвечал Самуил народу: не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа и служите Господу всем сердцем вашим 21 и не обращайтесь вслед ничтожных богов , которые не принесут пользы и не избавят; ибо они - ничто; 22 Господь же не оставит народа Своего ради великого имени Своего, ибо Господу угодно было избрать вас народом Своим; 23 и я также не допущу себе греха пред Господом, чтобы перестать молиться за вас, и буду наставлять вас на путь добрый и прямой; 24 только бойтесь Господа и служите Ему истинно, от всего сердца вашего, ибо вы видели, какие великие дела Он сделал с вами;
Arabic(i) 19 وقال جميع الشعب لصموئيل صلّ عن عبيدك الى الرب الهك حتى لا نموت. لاننا قد اضفنا الى جميع خطايانا شرا بطلبنا لانفسنا ملكا. 20 فقال صموئيل للشعب لا تخافوا. انكم قد فعلتم كل هذا الشر ولكن لا تحيدوا عن الرب بل اعبدوا الرب بكل قلوبكم. 21 ولا تحيدوا. لان ذلك وراء الاباطيل التي لا تفيد ولا تنقذ لانها باطلة. 22 لانه لا يترك الرب شعبه من اجل اسمه العظيم. لانه قد شاء الرب ان يجعلكم له شعبا. 23 واما انا فحاشا لي ان اخطئ الى الرب فاكف عن الصلاة من اجلكم بل اعلمكم الطريق الصالح المستقيم. 24 انما اتقوا الرب واعبدوه بالامانة من كل قلوبكم بل انظروا فعله الذي عظّمه معكم.
Bulgarian(i) 19 И целият народ каза на Самуил: Помоли се за слугите си на ГОСПОДА, своя Бог, за да не умрем, защото към всичките си грехове прибавихме и това зло, да искаме за себе си цар! 20 А Самуил каза на народа: Не се бойте. Вие наистина извършихте цялото това зло; но не се отклонявайте от следването на ГОСПОДА, а служете на ГОСПОДА с цялото си сърце. 21 И не се отклонявайте, защото тогава ще отидете след празни неща, които не ползват и не избавят, защото са празни. 22 Защото ГОСПОД няма да остави народа Си заради великото Си Име, понеже ГОСПОД благоволи да ви направи Свой народ. 23 А колкото до мен, далеч да бъде от мен да съгреша против ГОСПОДА, като престана да се моля за вас; а ще ви уча на добрия и правия път. 24 Само се бойте от ГОСПОДА и Му служете в истина с цялото си сърце, защото видяхте какви велики неща е извършил Той за вас.
Croatian(i) 19 I sav narod reče Samuelu: "Moli se Jahvi, svome Bogu, za svoje sluge da ne pomremo, jer smo svim svojim grijesima dodali zlo tražeći sebi kralja." 20 Ali Samuel reče narodu: "Ne bojte se! Vi ste, doduše, učinili sve ovo zlo, ali sada ne ostavljajte više Jahvu, nego služite Jahvi svim svojim srcem. 21 Ne priklanjajte se više ništavim idolima koji vam ništa ne koriste, ništa vam ne pomažu jer su samo ništavila. 22 A Jahve neće odbaciti svoga naroda, radi velikog imena svoga, jer se Jahve udostojao da vas učini svojim narodom. 23 A od mene neka je daleko da zgriješim Jahvi prestajući moliti za vas i upućivati vas na dobar i pošten put. 24 Samo se bojte Jahve i njemu iskreno služite svim svojim srcem; jer, pogledajte kako se velikim očitovao među vama.
BKR(i) 19 A řekl všecken lid Samuelovi: Modl se za služebníky své Hospodinu Bohu svému, abychom nezemřeli; nebo jsme přidali ke všem hříchům našim i toto zlé, že jsme sobě žádali krále. 20 I řekl Samuel lidu: Nebojte se. Učiniliť jste sic všecko to zlé, však proto neodstupujte zpět od Hospodina, ale služte Hospodinu celým srdcem svým. 21 Neodstupujte, pravím, následujíce marnosti, totiž cizích bohů, kteříž nic neprospívají, aniž vysvobozují, nebo jsou marnost. 22 Neopustíť zajisté Hospodin lidu svého pro jméno své veliké; nebo zalíbilo se Hospodinu, aby vás sobě vzdělal v lid. 23 Ode mne také odstup to, abych měl hřešiti proti Hospodinu, a přestávati modliti se za vás, nýbrž navoditi vás budu na cestu dobrou a přímou. 24 A však bojte se Hospodina a služte jemu v pravdě celým srdcem svým; nebo vidíte, jak veliké věci učinil s vámi.
Danish(i) 19 Og alt Folket sagde til Samuel: Bed ydmygeligen for dine Tjenere til HERREN din Gud, at vi ikke skulle dø; thi vi lagde det onde til alle vore Synder, at vi begærede os en Konge. 20 Da sagde Samuel til Folket: Frygter ikke! I have vel gjort alt dette onde; viger dog ikke fra HERREN, men tjener HERREN i eders ganske Hjerte! 21 Og viger ikke af; thi saa følge I forfængelige Ting, sorn ej gavne eller hjælpe, thi de ere Forfængelighed. 22 Thi HERREN skal ikke forlade sit Folk for sit store Navns Skyld, efterdi HERREN har, haft Villie til at gøre eder til sit Folk. 23 Ogsaa jeg - det være langt fra mig at synde imod HERREN, at jeg skulde lade af at bede ydmygeligen for eder; men jeg vil lære eder den gode og den rette Vej. 24 Frygter ikkun HERREN og tjener ham i Sandhed af eders ganske Hjerte; thi ser, hvor store Ting han gør imod eder.
CUV(i) 19 眾 民 對 撒 母 耳 說 : 求 你 為 僕 人 們 禱 告 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 免 得 我 們 死 亡 , 因 為 我 們 求 立 王 的 事 正 是 罪 上 加 罪 了 。 20 撒 母 耳 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 ! 你 們 雖 然 行 了 這 惡 , 卻 不 要 偏 離 耶 和 華 , 只 要 盡 心 事 奉 他 。 21 若 偏 離 耶 和 華 去 順 從 那 不 能 救 人 的 虛 神 是 無 益 的 。 22 耶 和 華 既 喜 悅 選 你 們 作 他 的 子 民 , 就 必 因 他 的 大 名 不 撇 棄 你 們 。 23 至 於 我 , 斷 不 停 止 為 你 們 禱 告 , 以 致 得 罪 耶 和 華 。 我 必 以 善 道 正 路 指 教 你 們 。 24 只 要 你 們 敬 畏 耶 和 華 , 誠 誠 實 實 地 盡 心 事 奉 他 , 想 念 他 向 你 們 所 行 的 事 何 等 大 。
CUV_Strongs(i)
  19 H5971 眾民 H8050 對撒母耳 H559 H5650 :求你為僕人們 H6419 禱告 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H4191 ,免得我們死亡 H7592 ,因為我們求 H4428 立王 H2403 的事正是罪 H3254 上加 H7451 罪了。
  20 H8050 撒母耳 H5971 對百姓 H559 H3372 :不要懼怕 H6213 !你們雖然行了 H7451 這惡 H5493 ,卻不要偏離 H3068 耶和華 H3824 ,只要盡心 H5647 事奉他。
  21 H5493 若偏離 H3068 耶和華 H310 去順從 H5337 那不能救 H8414 人的虛 H3276 神是無益的。
  22 H3068 耶和華 H2974 既喜悅 H6213 H5971 你們作他的子民 H1419 ,就必因他的大 H8034 H5203 不撇棄你們。
  23 H595 至於我 H2308 ,斷不停止 H6419 為你們禱告 H2398 ,以致得罪 H3068 耶和華 H2896 。我必以善 H3477 道正 H1870 H3384 指教你們。
  24 H3372 只要你們敬畏 H3068 耶和華 H571 ,誠誠實實地 H3824 盡心 H5647 事奉 H7200 他,想念 H1431 他向你們所行的事何等大。
CUVS(i) 19 众 民 对 撒 母 耳 说 : 求 你 为 仆 人 们 祷 告 耶 和 华 ― 你 的   神 , 免 得 我 们 死 亡 , 因 为 我 们 求 立 王 的 事 正 是 罪 上 加 罪 了 。 20 撒 母 耳 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ! 你 们 虽 然 行 了 这 恶 , 却 不 要 偏 离 耶 和 华 , 只 要 尽 心 事 奉 他 。 21 若 偏 离 耶 和 华 去 顺 从 那 不 能 救 人 的 虚 神 是 无 益 的 。 22 耶 和 华 既 喜 悦 选 你 们 作 他 的 子 民 , 就 必 因 他 的 大 名 不 撇 弃 你 们 。 23 至 于 我 , 断 不 停 止 为 你 们 祷 告 , 以 致 得 罪 耶 和 华 。 我 必 以 善 道 正 路 指 教 你 们 。 24 只 要 你 们 敬 畏 耶 和 华 , 诚 诚 实 实 地 尽 心 事 奉 他 , 想 念 他 向 你 们 所 行 的 事 何 等 大 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H5971 众民 H8050 对撒母耳 H559 H5650 :求你为仆人们 H6419 祷告 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H4191 ,免得我们死亡 H7592 ,因为我们求 H4428 立王 H2403 的事正是罪 H3254 上加 H7451 罪了。
  20 H8050 撒母耳 H5971 对百姓 H559 H3372 :不要惧怕 H6213 !你们虽然行了 H7451 这恶 H5493 ,却不要偏离 H3068 耶和华 H3824 ,只要尽心 H5647 事奉他。
  21 H5493 若偏离 H3068 耶和华 H310 去顺从 H5337 那不能救 H8414 人的虚 H3276 神是无益的。
  22 H3068 耶和华 H2974 既喜悦 H6213 H5971 你们作他的子民 H1419 ,就必因他的大 H8034 H5203 不撇弃你们。
  23 H595 至于我 H2308 ,断不停止 H6419 为你们祷告 H2398 ,以致得罪 H3068 耶和华 H2896 。我必以善 H3477 道正 H1870 H3384 指教你们。
  24 H3372 只要你们敬畏 H3068 耶和华 H571 ,诚诚实实地 H3824 尽心 H5647 事奉 H7200 他,想念 H1431 他向你们所行的事何等大。
Esperanto(i) 19 Kaj la tuta popolo diris al Samuel:Pregxu por viaj sklavoj al la Eternulo, via Dio, por ke ni ne mortu; cxar al cxiuj niaj pekoj ni aldonis ankoraux malbonagon per tio, ke ni petis por ni regxon. 20 Sed Samuel diris al la popolo:Ne timu; vi faris ja tiun tutan malbonon; nur ne forturnigxu de la Eternulo, kaj servu al la Eternulo per via tuta koro. 21 Kaj ne forklinigxu al la vantajxoj, kiuj ne helpas nek savas, cxar ili estas vantajxo. 22 La Eternulo ne forlasos Sian popolon, pro Sia granda nomo; cxar la Eternulo bonvolis fari vin Lia popolo. 23 Mi ankaux ne permesos al mi peki antaux la Eternulo, cxesante pregxi por vi, kaj mi gvidados vin laux la vojo bona kaj gxusta. 24 Nur timu la Eternulon kaj servu al Li fidele per via tuta koro, cxar vi vidas, kion grandan Li faris al vi.
Finnish(i) 19 Ja sanoivat kaikki Samuelille: rukoile sinun palveliais edestä Herraa sinun Jumalaas, ettemme kuolisi; sillä me olemme lisänneet kaikkein meidän synteimme tykö sen pahuuden, että me anoimme meillemme kuningasta. 20 Ja Samuel sanoi kansalle: älkäät peljätkö: te tosin olette tehneet kaiken tämän pahuuden, mutta älkäät kuitenkaan luopuko Herrasta, vaan palvelkaat Herraa kaikesta teidän sydämestänne. 21 Ja älkäät itsiänne kääntäkö turhan menon perään, ei se mitään teitä hyödytä eikä auta, sillä se on turhuus. 22 Mutta Herra ei hylkää kansaansa suuren nimensä tähden; sillä Herra on tahtonut teitä tehdä itsellensä kansaksi. 23 Olkoon myös kaukana minusta, että minä syntiä tekisin Herraa vastaan, lakaten rukoilemasta Herraa teidän edestänne, ja opettamasta teille hyvää ja oikiaa tietä. 24 Ainoastansa peljätkäät Herraa ja palvelkaat häntä uskollisesti kaikesta sydämestänne; sillä katsokaat, kuinka suuria tekoja hän tekee teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 19 Ja kaikki kansa sanoi Samuelille: "Rukoile palvelijaisi puolesta Herraa, Jumalaasi, ettemme kuolisi; sillä me olemme tehneet kaikkien muiden syntiemme lisäksi senkin pahan, että anoimme itsellemme kuningasta". 20 Samuel sanoi kansalle: "Älkää peljätkö. Te olette tosin tehneet kaiken tämän pahan, mutta älkää kuitenkaan poiketko pois seuraamasta Herraa, vaan palvelkaa Herraa kaikesta sydämestänne. 21 Älkää poiketko seuraamaan turhia jumalia, joista ei ole hyötyä eikä apua, sillä turhia ne ovat. 22 Suuren nimensä tähden Herra ei hylkää kansaansa, koska Herra on tahtonut tehdä teidät omaksi kansaksensa. 23 Ja pois se minusta, että tekisin sen synnin Herraa vastaan, että lakkaisin rukoilemasta teidän puolestanne ja opettamasta teille hyvää ja oikeata tietä. 24 Peljätkää vain Herraa ja palvelkaa häntä uskollisesti kaikesta sydämestänne. Sillä katsokaa, kuinka suuria hän on teille tehnyt.
Haitian(i) 19 Yo tout di Samyèl konsa: -Tanpri, mèt, lapriyè Seyè a, Bondye ou la, pou nou pa mouri. Paske nou mete sou peche nou te fè deja yo, lè nou te mande yon wa pou gouvènen nou. 20 Samyèl di pèp la konsa: -Nou pa bezwen pè! Malgre nou fè bagay mal sa a, pa vire do bay Seyè a. Sèvi l' ak tout kè nou. 21 Pa vire do ba li pou n' al sèvi sa ki pa Bondye. Yo pa ka ede nou, yo pa ka sove nou, paske yo menm yo pa anyen. 22 Bondye ap kenbe pawòl li. Li te pwomèt li p'ap voye nou jete, paske li soti pou l' fè nou tounen yon pèp ki rele l' pa l'. 23 Mwen menm, mande Bondye padon! mwen p'ap sispann lapriyè pou nou. Se ta yon gwo peche mwen ta fè devan Seyè a si m' ta fè sa. M'a moutre nou jan pou nou viv byen, jan pou nou mache dwat devan Seyè a. 24 Gen krentif pou Seyè a. Sèvi l' tout bon ak tout kè nou. Chonje tout bèl bagay sa yo li fè pou nou!
Hungarian(i) 19 És monda az egész nép Sámuelnek: Könyörögj szolgáidért az Úrhoz, a te Istenedhez, hogy meg ne haljunk, mert minden bûneinket csak öregbítettük azzal a bûnnel, hogy királyt kértünk magunknak. 20 És monda Sámuel a népnek: Ne féljetek! Ha már mind e gonoszságot véghez vittétek, most ne távozzatok el az Úrtól, hanem az Úrnak szolgáljatok teljes szívetekbõl. 21 Ne térjetek el a hiábavalóságok után, a melyek nem használnak, meg sem szabadíthatnak, mert hiábavalóságok azok. 22 Mert nem hagyja el az Úr az õ népét, az õ nagy nevéért; mert tetszett az Úrnak, hogy titeket a maga népévé válaszszon. 23 Sõt tõlem is távol legyen, hogy az Úr ellen vétkezzem és felhagyjak az érettetek való könyörgéssel; hanem inkább tanítani foglak titeket a jó és igaz útra. 24 Csak féljétek az Urat, és szolgáljatok néki hûségesen, teljes szívetekbõl; mert látjátok; mily nagy dolgot cselekedett veletek.
Indonesian(i) 19 Lalu berkatalah mereka kepada Samuel, "Tolonglah, Bapak, berdoalah bagi kami ini kepada TUHAN Allahmu, supaya kami jangan mati. Sekarang kami sadar bahwa selain dosa kami dahulu, kami telah berdosa lagi karena meminta seorang raja." 20 Samuel pun menjawab, "Jangan takut, meskipun kamu telah melakukan kejahatan itu, janganlah berpaling dari TUHAN, melainkan tetaplah mengabdi kepada-Nya dengan sepenuh hatimu. 21 Janganlah mengikuti dewa-dewa yang tidak dapat menolong dan menyelamatkan kamu, karena mereka sebenarnya tidak ada. 22 TUHAN telah bersumpah, bahwa Dia tidak akan meninggalkan kamu karena Dia telah memutuskan untuk menjadikan kamu umat-Nya sendiri. 23 Mengenai diriku, semoga aku jangan sampai berdosa terhadap TUHAN karena tidak mendoakan kamu. Sebaliknya aku juga akan terus mengajarkan kepadamu hal-hal yang baik dan yang benar. 24 Hormatilah TUHAN dan mengabdilah kepada-Nya dengan setia dan dengan sepenuh hatimu. Ingatlah akan perbuatan-perbuatan besar yang telah dilakukan-Nya bagimu.
Italian(i) 19 E tutto il popolo disse a Samuele: Prega il Signore Iddio tuo per li tuoi servitori, che noi non muoiamo; perciocchè noi abbiamo sopraggiunto a tutti i nostri peccati questo male, d’averci chiesto un re. 20 E Samuele disse al popolo: Non temiate; voi avete commesso tutto questo male; ma pur non vi rivolgete indietro dal Signore, anzi servite al Signore con tutto il cuor vostro. 21 Non vi rivolgete pure indietro; perciocchè voi andreste dietro a cose vane, le quali non possono giovare, nè liberare; perciocchè son cose vane. 22 Imperocchè il Signore, per amor del suo gran Nome, non abbandonerà il suo popolo; conciossiachè sia piaciuto al Signore farvi suo popolo. 23 Tolga anche da me Iddio, che io pecchi contro al Signore, e che io resti di pregar per voi; anzi, io vi ammaestrerò nella buona e diritta via. 24 Sol temete il Signore, e servitegli in verità, con tutto il cuor vostro; perciocchè, guardate le gran cose ch’egli ha operate inverso voi.
ItalianRiveduta(i) 19 E tutto il popolo disse a Samuele: "Prega l’Eterno, il tuo Dio, per i tuoi servi, affinché non muoiamo; poiché a tutti gli altri nostri peccati abbiamo aggiunto questo torto di chiedere per noi un re". 20 E Samuele rispose al popolo: "Non temete; è vero, voi avete fatto tutto questo male; nondimeno, non vi ritraete dal seguir l’Eterno, ma servitelo con tutto il cuor vostro; 21 non ve ne ritraete, perché andreste dietro a cose vane, che non posson giovare ne liberare, perché son cose vane. 22 Poiché l’Eterno, per amore del suo gran nome, non abbandonerà il suo popolo, giacché è piaciuto all’Eterno di far di voi il popolo suo. 23 E, quanto a me, lungi da me il peccare contro l’Eterno cessando di pregare per voi! Anzi, io vi mostrerò la buona e diritta via. 24 Solo temete l’Eterno, e servitelo fedelmente, con tutto il cuor vostro; poiché mirate le cose grandi ch’egli ha fatte per voi!
Korean(i) 19 모든 백성이 사무엘에게 이르되 `당신의 종들을 위하여 당신의 하나님 여호와께 기도하여 우리로 죽지 않게 하소서 ! 우리가 우리의 모든 죄에 왕을 구하는 악을 더하였나이다' 20 사무엘이 백성에게 이르되 `두려워 말라 ! 너희가 과연 이 모든 악을 행하였으나 여호와를 좇는 데서 돌이키지 말고 오직 너희 마음을 다하여 여호와를 섬기라 ! 21 돌이켜 유익하게도 못하며 구원하지도 못하는 헛된 것을 좇지 말라 ! 그들은 헛되니라 22 여호와께서는 너희로 자기 백성 삼으신 것을 기뻐하신 고로 그 크신 이름을 인하여 자기 백성을 버리지 아니하실 것이요 23 나는 너희를 위하여 기도하기를 쉬는 죄를 여호와 앞에 결단코 범치 아니하고 선하고 의로운 도로 너희를 가르칠 것인즉 24 너희는 여호와께서 너희를 위하여 행하신 그 큰 일을 생각하여 오직 그를 경외하며 너희의 마음을 다하여 진실히 섬기라 !
Lithuanian(i) 19 Ir jie sakė Samueliui: “Melsk už savo tarnus Viešpatį, savo Dievą, kad nemirtume, nes prie visų savo nusikaltimų pridėjome dar vieną, prašydami sau karaliaus!” 20 Samuelis atsakė tautai: “Nebijokite. Tiesa, jūs nusikaltote, tačiau nepaliaukite sekę Viešpatį ir tarnaukite Jam visa širdimi. 21 Nenukrypkite prie tuščių dalykų, kurie negali duoti naudos nė išgelbėti, nes yra tušti. 22 Viešpats neatstums jūsų dėl savo didžio vardo, nes Viešpačiui patiko išsirinkti jus savo tauta. 23 O dėl manęs, tai taip nebus, kad aš nusidėčiau prieš Viešpatį, paliaudamas melstis už jus. Aš jus mokysiu eiti teisingu ir geru keliu. 24 Tik bijokite Viešpaties ir Jam ištikimai tarnaukite visa savo širdimi. Jūs matėte, kokių didelių dalykų Jis padarė dėl jūsų.
PBG(i) 19 I rzekł wszystek lud do Samuela: Módl się za sługami twymi Panu Bogu twemu, żebyśmy nie pomarli: bośmy przydali do wszystkich grzechów naszych tę złość, żeśmy sobie prosili o króla. 20 Tedy rzekł Samuel do ludu: Nie bójcie się, aczeście wy to wszystko złe uczynili; wszakże przeto nie odstępujcie od Pana, ale służcie Panu ze wszystkiego serca waszego; 21 A nie udawajcie się za próżnościami, które wam nic nie pomogą, ani was wybawią, gdyż próżnościami są. 22 Albowiemci nie opuści Pan ludu swego, dla imienia swego wielkiego, gdyż się upodobało Panu, uczynić was sobie ludem. 23 A mnie nie daj Boże, abym miał grzeszyć przeciw Panu, przestawając modlić się za wami; owszem was będę nauczał drogi dobrej i prostej. 24 Jedno się bójcie Pana, a służcie mu w prawdzie ze wszystkiego serca waszego, a to upatrujcie, jako wielmożnie poczynał z wami.
Portuguese(i) 19 Disse todo o povo a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei. 20 Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós fizestes todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi-o de todo o vosso coração. 21 Não vos desvieis; porquanto seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque são vãs. 22 Pois o Senhor, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo; porque aprouve ao Senhor fazer de vós o seu povo. 23 E quanto a mim, longe de mim esteja o pecar contra o Senhor, deixando de orar por vos; eu vos ensinarei o caminho bom e direito. 24 Tão-somente temei ao Senhor, e servi-o fielmente de todo o vosso coração; pois vede quão grandiosas coisas vos fez.
Norwegian(i) 19 Og alt folket sa til Samuel: Bed for dine tjenere til Herren din Gud, så vi ikke skal dø fordi vi til alle våre andre synder har lagt den misgjerning å kreve en konge! 20 Da sa Samuel til folket: Frykt ikke! I har gjort alt dette onde; men vik nu bare ikke fra Herren, men tjen Herren av hele eders hjerte! 21 Vik ikke av! For da måtte I følge de tomme avguder, som ikke kan gagne og ikke redde, fordi de er bare tomhet. 22 For Herren vil for sitt store navns skyld ikke forlate sitt folk, siden Herren har funnet for godt å gjøre eder til sitt folk. 23 Men jeg - det være langt fra mig å synde mot Herren ved å holde op med å bede for eder; og jeg vil lære eder den gode og rette vei. 24 Frykt bare Herren og tjen ham i sannhet, av hele eders hjerte! Se hvor store ting han har gjort for eder!
Romanian(i) 19 Şi tot poporul a zis lui Samuel:,,Roagă-te Domnului, Dumnezeului tău, pentru robii tăi, ca să nu murim; căci la toate păcatele noastre am mai adăugat şi pe acela de a cere un împărat pentru noi``. 20 Samuel a zis poporului:,,Nu vă temeţi! Aţi făcut tot răul acesta; dar nu vă abateţi dela Domnul, şi slujiţi Domnului din toată inima voastră. 21 Nu vă abateţi dela El; altfel, aţi merge după lucruri de nimic, cari n'aduc nici folos nici izbăvire, pentrucă sînt lucruri de nimic. 22 Domnul nu va părăsi pe poporul Lui, din pricina Numelui Lui celui mare, căci Domnul a hotărît... să facă din voi poporul Lui. 23 Departe iarăş de mine să păcătuiesc împotriva Domnului, încetînd să mă rog pentru voi! Vă voi învăţa calea... cea bună şi cea dreaptă. 24 Temeţi-vă numai de Domnul, şi slujiţi -I cu credincioşie din toată inima voastră; căci vedeţi ce putere desfăşură... El printre voi.
Ukrainian(i) 19 І сказав увесь народ до Самуїла: Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи додали ми ще й оце зло, що жадали для себе царя. 20 І сказав Самуїл до народу: Не бійтеся! Ви зробили все те зло, тільки не відступіть від Господа, і служіть Господеві всім серцем своїм! 21 І не відступайте, і не йдіть за марнотами, які не допоможуть і які не врятують, бо марнота вони. 22 Бо Господь не полишить народу Свого ради Свого великого Ймення, бо зволив Господь зробити вас народом Своїм. 23 Також я, не дай мені, Боже, грішити проти Господа, щоб перестав я молитися за вас! І я буду наставляти вас на дорогу добру та просту. 24 Тільки бійтеся Господа, і служіть Йому правдиво всім вашим серцем, бо ви бачили, які великі діла вчинив Він із вами!