1 Samuel 12:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3361 μη G5399 φοβείσθε G1473 υμείς G4160 πεποιήκατε G3956 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν ταύτην G3778   G4133 πλην G3361 μη G1578 εκκλίνητε G575 από G3693 όπισθεν G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1398 δουλεύσατε G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2588 καρδία G1473 υμών
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G4771 P-NP υμεις G4160 V-RAI-2P πεποιηκατε G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-ASF ταυτην G4133 ADV πλην G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2P εκκλινητε G575 PREP απο   ADV οπισθεν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1398 V-AAD-2P δουλευσατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων
HOT(i) 20 ויאמר שׁמואל אל העם אל תיראו אתם עשׂיתם את כל הרעה הזאת אך אל תסורו מאחרי יהוה ועבדתם את יהוה בכל לבבכם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H5971 העם the people, H408 אל not: H3372 תיראו Fear H859 אתם ye H6213 עשׂיתם have done H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה wickedness: H2063 הזאת this H389 אך yet H408 אל turn not aside H5493 תסורו turn not aside H310 מאחרי from following H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם but serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H3605 בכל with all H3824 לבבכם׃ your heart;
Vulgate(i) 20 dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro
Clementine_Vulgate(i) 20 Dixit autem Samuel ad populum: Nolite timere: vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro.
Wycliffe(i) 20 Forsothe Samuel seide to the puple, `Nyle ye drede; ye han do al this yuel; netheles `nyle ye go awey fro the bak of the Lord, but serue ye the Lord in al youre herte;
Coverdale(i) 20 Samuel sayde vnto the people: Feare not, ye haue done all this euell in dede. Neuertheles departe not backe from the LORDE, but serue the LORDE with all youre hert,
MSTC(i) 20 Then said Samuel unto the people, "Fear not. And though ye have done all this wickedness, yet depart not from the LORD in any case. But serve him with all your hearts.
Matthew(i) 20 Then sayde Samuel vnto the people: feare not. And thoughe ye haue done all thys wyckednesse yet departe not from the Lord in any case. But serue hym wyth all your hertes.
Great(i) 20 And Samuel sayde vnto the people: feare not. Ye haue in dede done all thys wyckednesse, yet departe not from folowynge of the Lorde. But serue hym euen wyth all youre hertes.
Geneva(i) 20 And Samuel said vnto the people, Feare not. (ye haue indeede done all this wickednesse, yet depart not from following the Lord, but serue the Lord with all your heart,
Bishops(i) 20 And Samuel sayde vnto the people, feare not (Ye haue in deede done al this wickednesse, yet depart not from folowing of the Lorde, but serue the Lorde with all your heartes
DouayRheims(i) 20 And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
KJV(i) 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
KJV_Cambridge(i) 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
Thomson(i) 20 Whereupon Samuel said to the people, Fear not. You have done all this evil; yet turn not away from following the Lord; but serve the Lord with your whole heart,
Webster(i) 20 And Samuel said to the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
Brenton(i) 20 And Samuel said to the people, Fear not: ye have indeed wrought all this iniquity; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην· πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπό ὄπισθεν Κυρίου, καὶ δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν·
Leeser(i) 20 And Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this evil: yet turn not aside from following the Lord, and serve ye the Lord with all your heart;
YLT(i) 20 And Samuel saith unto the people, `Fear not; ye have done all this evil; only, turn not aside from after Jehovah—and ye have served Jehovah with all your heart,
JuliaSmith(i) 20 And Samuel will say to the people, Ye shall not be afraid: ye did all this wickedness: but ye shall not turn aside from after Jehovah, and serve ye Jehovah with all your heart.
Darby(i) 20 And Samuel said to the people, Fear not: *ye* have done all this wickedness; yet turn not aside from following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart;
ERV(i) 20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
ASV(i) 20 And Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart:
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Samuel said unto the people: 'Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
Rotherham(i) 20 Then said Samuel unto the people––Do not fear, ye, have done all this wrong,––nevertheless, do not turn aside from following Yahweh, but serve Yahweh, with all your heart;
CLV(i) 20 And Samuel said unto the people, `Fear not; you have done all this evil; only, turn not aside from after Yahweh--and you have served Yahweh with all your heart,
BBE(i) 20 Then Samuel said to the people, Have no fear: truly you have done evil, but do not be turned away from the Lord; be his servants with all your heart;
MKJV(i) 20 And Samuel said to the people, Do not fear. You have done all this wickedness. Yet do not turn aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart.
LITV(i) 20 And Samuel said to the people, Do not fear. You have done all this evil, only do not turn aside from following Jehovah, and serve Jehovah with all your heart.
ECB(i) 20 And Shemu El says to the people, Awe not: for all this evil you worked: only, turn not aside from after Yah Veh, but serve Yah Veh with all your heart;
ACV(i) 20 And Samuel said to the people, Fear not. Ye have indeed done all this evil, yet turn not aside from following LORD, but serve LORD with all your heart.
WEB(i) 20 Samuel said to the people, “Don’t be afraid. You have indeed done all this evil; yet don’t turn away from following Yahweh, but serve Yahweh with all your heart.
NHEB(i) 20 Samuel said to the people, "Do not be afraid. You have indeed done all this evil; yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.
AKJV(i) 20 And Samuel said to the people, Fear not: you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
KJ2000(i) 20 And Samuel said unto the people, Fear not: you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
UKJV(i) 20 And Samuel said unto the people, Fear not: all of you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
EJ2000(i) 20 And Samuel said unto the people, Do not fear. Ye have done all this wickedness, yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
CAB(i) 20 And Samuel said to the people, Fear not: you have indeed done all this wickedness; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart.
LXX2012(i) 20 And Samuel said to the people, Fear not: you⌃ have [indeed] wrought all this iniquity; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart.
NSB(i) 20 »Do not be afraid!« Samuel answered. »Even though you have done such an evil thing, do not turn away from Jehovah. Serve him with all your heart.
ISV(i) 20 Samuel told all the people, “Don’t be afraid. You have done all this evil. Yet don’t turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.
LEB(i) 20 And Samuel said to the people, "Do not fear! You have done all this evil; only do not turn aside from following* Yahweh. But you must serve Yahweh with all your heart.
BSB(i) 20 “Do not be afraid,” Samuel replied. “Even though you have committed all this evil, do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.
MSB(i) 20 “Do not be afraid,” Samuel replied. “Even though you have committed all this evil, do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart.
MLV(i) 20 And Samuel said to the people, Do not fear. You* have indeed done all this evil, yet do not turn aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your* heart.
VIN(i) 20 "Do not be afraid!" Samuel answered. "Even though you have done such an evil thing, do not turn away from the LORD. Serve him with all your heart.
Luther1545(i) 20 Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weichet nicht hinter dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen.
Luther1912(i) 20 Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weicht nicht hinter dem HERRN ab, sondern dient dem HERRN von ganzem Herzen
ELB1871(i) 20 Und Samuel sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! ihr habt zwar all dieses Böse getan; nur weichet nicht ab von der Nachfolge Jehovas und dienet Jehova mit eurem ganzen Herzen;
ELB1905(i) 20 Und Samuel sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dieses Böse getan; nur weichet nicht ab von der Nachfolge Jahwes und dienet Jahwe mit eurem ganzen Herzen;
DSV(i) 20 Toen zeide Samuël tot het volk: Vreest niet, gij hebt al dit kwaad gedaan; doch wijkt niet van achter den HEERE af, maar dient den HEERE met uw ganse hart.
Giguet(i) 20 Et Samuel dit au peuple: N’ayez point de crainte; vous avez commis réellement tous cette faute; mais ne vous écartez pas des voies du Seigneur, servez-le de tout votre coeur;
DarbyFR(i) 20 Et Samuel dit au peuple: Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur;
Martin(i) 20 Alors Samuel dit au peuple : Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal-ci, néanmoins ne vous détournez point d'après l'Eternel, mais servez l'Eternel de tout votre coeur.
Segond(i) 20 Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre coeur.
SE(i) 20 Y Samuel respondió al pueblo: No temáis; vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos del SEÑOR, sino servid al SEÑOR con todo vuestro corazón.
ReinaValera(i) 20 Y Samuel respondió al pueblo: No temáis: vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos de Jehová, sino servid á Jehová con todo vuestro corazón:
JBS(i) 20 Y Samuel respondió al pueblo: No temáis; vosotros habéis cometido todo este mal; mas con todo eso no os apartéis de en pos del SEÑOR, sino servid al SEÑOR con todo vuestro corazón.
Albanian(i) 20 Samueli iu përgjegj popullit: "Mos u frikësoni; edhe se keni bërë gjithë këtë të keqe, mos lini së ndjekuri Zotin, por shërbejini Zotit me të gjithë zemrën tuaj.
RST(i) 20 И отвечал Самуил народу: не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа и служите Господу всем сердцем вашим
Arabic(i) 20 فقال صموئيل للشعب لا تخافوا. انكم قد فعلتم كل هذا الشر ولكن لا تحيدوا عن الرب بل اعبدوا الرب بكل قلوبكم.
Bulgarian(i) 20 А Самуил каза на народа: Не се бойте. Вие наистина извършихте цялото това зло; но не се отклонявайте от следването на ГОСПОДА, а служете на ГОСПОДА с цялото си сърце.
Croatian(i) 20 Ali Samuel reče narodu: "Ne bojte se! Vi ste, doduše, učinili sve ovo zlo, ali sada ne ostavljajte više Jahvu, nego služite Jahvi svim svojim srcem.
BKR(i) 20 I řekl Samuel lidu: Nebojte se. Učiniliť jste sic všecko to zlé, však proto neodstupujte zpět od Hospodina, ale služte Hospodinu celým srdcem svým.
Danish(i) 20 Da sagde Samuel til Folket: Frygter ikke! I have vel gjort alt dette onde; viger dog ikke fra HERREN, men tjener HERREN i eders ganske Hjerte!
CUV(i) 20 撒 母 耳 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 ! 你 們 雖 然 行 了 這 惡 , 卻 不 要 偏 離 耶 和 華 , 只 要 盡 心 事 奉 他 。
CUVS(i) 20 撒 母 耳 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ! 你 们 虽 然 行 了 这 恶 , 却 不 要 偏 离 耶 和 华 , 只 要 尽 心 事 奉 他 。
Esperanto(i) 20 Sed Samuel diris al la popolo:Ne timu; vi faris ja tiun tutan malbonon; nur ne forturnigxu de la Eternulo, kaj servu al la Eternulo per via tuta koro.
Finnish(i) 20 Ja Samuel sanoi kansalle: älkäät peljätkö: te tosin olette tehneet kaiken tämän pahuuden, mutta älkäät kuitenkaan luopuko Herrasta, vaan palvelkaat Herraa kaikesta teidän sydämestänne.
FinnishPR(i) 20 Samuel sanoi kansalle: "Älkää peljätkö. Te olette tosin tehneet kaiken tämän pahan, mutta älkää kuitenkaan poiketko pois seuraamasta Herraa, vaan palvelkaa Herraa kaikesta sydämestänne.
Haitian(i) 20 Samyèl di pèp la konsa: -Nou pa bezwen pè! Malgre nou fè bagay mal sa a, pa vire do bay Seyè a. Sèvi l' ak tout kè nou.
Hungarian(i) 20 És monda Sámuel a népnek: Ne féljetek! Ha már mind e gonoszságot véghez vittétek, most ne távozzatok el az Úrtól, hanem az Úrnak szolgáljatok teljes szívetekbõl.
Indonesian(i) 20 Samuel pun menjawab, "Jangan takut, meskipun kamu telah melakukan kejahatan itu, janganlah berpaling dari TUHAN, melainkan tetaplah mengabdi kepada-Nya dengan sepenuh hatimu.
Italian(i) 20 E Samuele disse al popolo: Non temiate; voi avete commesso tutto questo male; ma pur non vi rivolgete indietro dal Signore, anzi servite al Signore con tutto il cuor vostro.
ItalianRiveduta(i) 20 E Samuele rispose al popolo: "Non temete; è vero, voi avete fatto tutto questo male; nondimeno, non vi ritraete dal seguir l’Eterno, ma servitelo con tutto il cuor vostro;
Korean(i) 20 사무엘이 백성에게 이르되 `두려워 말라 ! 너희가 과연 이 모든 악을 행하였으나 여호와를 좇는 데서 돌이키지 말고 오직 너희 마음을 다하여 여호와를 섬기라 !
Lithuanian(i) 20 Samuelis atsakė tautai: “Nebijokite. Tiesa, jūs nusikaltote, tačiau nepaliaukite sekę Viešpatį ir tarnaukite Jam visa širdimi.
PBG(i) 20 Tedy rzekł Samuel do ludu: Nie bójcie się, aczeście wy to wszystko złe uczynili; wszakże przeto nie odstępujcie od Pana, ale służcie Panu ze wszystkiego serca waszego;
Portuguese(i) 20 Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós fizestes todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi-o de todo o vosso coração.
Norwegian(i) 20 Da sa Samuel til folket: Frykt ikke! I har gjort alt dette onde; men vik nu bare ikke fra Herren, men tjen Herren av hele eders hjerte!
Romanian(i) 20 Samuel a zis poporului:,,Nu vă temeţi! Aţi făcut tot răul acesta; dar nu vă abateţi dela Domnul, şi slujiţi Domnului din toată inima voastră.
Ukrainian(i) 20 І сказав Самуїл до народу: Не бійтеся! Ви зробили все те зло, тільки не відступіть від Господа, і служіть Господеві всім серцем своїм!