1 Samuel 12:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5205 N-ASM υετον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ
HOT(i) 18 ויקרא שׁמואל אל יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל העם מאד את יהוה ואת שׁמואל׃
Vulgate(i) 18 et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa
Wycliffe(i) 18 And Samuel criede to the Lord, and the Lord yaf voices and reynes in that dai.
Coverdale(i) 18 And whan Samuel called vpon the LORDE, the LORDE caused it to thoder and raine the same daye. Then all the people feared the LORDE greatly and Samuel,
MSTC(i) 18 And when Samuel called unto the LORD, the LORD sent thunder and rain the same day. And all the people feared the LORD and Samuel exceedingly.
Matthew(i) 18 And when Samuel called vnto the Lorde, the Lorde sent thunder & rayne the same daye. And all the people feared the Lord and Samuel excedynglye.
Great(i) 18 And so, Samuel called vnto the Lorde, and the Lorde sent thunder and rayne the same daye. And all the people feared the Lorde and Samuel exceadyngly.
Geneva(i) 18 Then Samuel called vnto the Lord, and the Lord sent thunder and raine the same day: and all the people feared the Lord and Samuel exceedingly.
Bishops(i) 18 And so Samuel called vnto the Lord, and the Lorde sent thunder and rayne the same day: And all the people feared the Lord and Samuel exceedingly
DouayRheims(i) 18 And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day.
KJV(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
KJV_Cambridge(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Thomson(i) 18 Then Samuel invoked the Lord, and the Lord sent thunder and rain that very day, and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
Webster(i) 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Brenton(i) 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουὴλ τὸν Κύριον· καὶ ἔδωκε Κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν Κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουήλ.
Leeser(i) 18 And Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunders and rain on that day: and all the people feared greatly the Lord and Samuel.
YLT(i) 18 And Samuel calleth unto Jehovah, and Jehovah giveth voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Jehovah and Samuel;
JuliaSmith(i) 18 And Samuel will call to Jehovah, and Jehovah will give voices and rain in that day: and all the people will be greatly afraid of Jehovah and Samuel.
Darby(i) 18 And Samuel called to Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
ERV(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
ASV(i) 18 So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
JPS_ASV_Byz(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Rotherham(i) 18 So Samuel cried unto Yahweh, and Yahweh gave forth thunderings and rain, on that day,––and all the people greatly feared Yahweh, and Samuel.
CLV(i) 18 And Samuel calls unto Yahweh, and Yahweh gives voices and rain, on that day, and all the people greatly fear Yahweh and Samuel;"
BBE(i) 18 So Samuel made prayer to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people were in fear of the Lord and of Samuel.
MKJV(i) 18 And Samuel called to Jehovah, And Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
LITV(i) 18 And Samuel called to Jehovah. And Jehovah gave sounds and rain in that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
ECB(i) 18 So Shemu El calls to Yah Veh; and Yah Veh gives voice and rain that day: and all the people awe Yah Veh and Shemu El mightily.
ACV(i) 18 So Samuel called to LORD, and LORD sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared LORD and Samuel.
WEB(i) 18 So Samuel called to Yahweh; and Yahweh sent thunder and rain that day. Then all the people greatly feared Yahweh and Samuel.
NHEB(i) 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
AKJV(i) 18 So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
KJ2000(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
UKJV(i) 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
EJ2000(i) 18 So Samuel called unto the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
CAB(i) 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day. And all the people feared greatly the Lord and Samuel.
LXX2012(i) 18 And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel.
NSB(i) 18 Samuel prayed. That same day Jehovah sent thunder and rain. Then all the people became afraid of Jehovah and of Samuel.
ISV(i) 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel.
LEB(i) 18 So Samuel called out to Yahweh, and Yahweh brought thunder and rain that same day, so all the people feared Yahweh and Samuel greatly.
BSB(i) 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel.
MSB(i) 18 So Samuel called to the LORD, and on that day the LORD sent thunder and rain. As a result, all the people greatly feared the LORD and Samuel.
MLV(i) 18 So Samuel called to Jehovah and Jehovah sent thunder and rain that day. And all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
VIN(i) 18 Samuel called upon the LORD that same day, and the LORD sent thunder and rain. So all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Luther1545(i) 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel.
Luther1912(i) 18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel
ELB1871(i) 18 Und Samuel rief zu Jehova, und Jehova gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jehova und vor Samuel.
ELB1905(i) 18 Und Samuel rief zu Jahwe, und Jahwe gab Donner und Regen an jenem Tage. Da fürchtete sich das ganze Volk sehr vor Jahwe und vor Samuel.
DSV(i) 18 Toen Samuël den HEERE aanriep, zo gaf de HEERE donder en regen te dien dage; daarom vreesde al het volk zeer den HEERE en Samuël.
Giguet(i) 18 Samuel invoqua donc le Seigneur, et, en ce jour-là, le Seigneur envoya le tonnerre et la pluie. Alors, tout le peuple eut une grande crainte du Seigneur et de Samuel.
DarbyFR(i) 18 Et Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l'Éternel et Samuel.
Martin(i) 18 Alors Samuel cria à l'Eternel, et l'Eternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Eternel et Samuel.
Segond(i) 18 Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel.
SE(i) 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel.
ReinaValera(i) 18 Y Samuel clamó á Jehová; y Jehová dió truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera á Jehová y á Samuel.
JBS(i) 18 Y Samuel clamó al SEÑOR; y el SEÑOR dio truenos y lluvias en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera al SEÑOR y a Samuel.
Albanian(i) 18 Atëherë Samueli kërkoi ndihmën e Zotit dhe ai dërgoi atë ditë bubullima dhe shi; dhe tërë populli pati një frikë të madhe nga Zoti dhe nga Samueli.
RST(i) 18 И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила.
Arabic(i) 18 فدعا صموئيل الرب فاعطى رعودا ومطرا في ذلك اليوم. وخاف جميع الشعب الرب وصموئيل جدا
Bulgarian(i) 18 И Самуил призова ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати гръмотевици и дъжд в онзи ден; и целият народ се убоя много от ГОСПОДА и от Самуил.
Croatian(i) 18 Tada Samuel zazva Jahvu i Jahve posla gromove i kišu u onaj dan i sav se narod vrlo poboja Jahve i Samuela.
BKR(i) 18 Protož volal Samuel k Hospodinu, a vydal Hospodin hřímání a déšť v ten den. I bál se všecken lid Hospodina velmi i Samuele.
Danish(i) 18 Da raabte Samuel til HERREN og HERREN gav Torden og Regn paa den samme Dag; derfor frygtede alt Folket saare for HERREN og Samuel.
CUV(i) 18 於 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 華 , 耶 和 華 就 在 這 日 打 雷 降 雨 , 眾 民 便 甚 懼 怕 耶 和 華 和 撒 母 耳 。
CUVS(i) 18 于 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 华 , 耶 和 华 就 在 这 日 打 雷 降 雨 , 众 民 便 甚 惧 怕 耶 和 华 和 撒 母 耳 。
Esperanto(i) 18 Kaj Samuel ekvokis al la Eternulo, kaj la Eternulo donis tondrojn kaj pluvon en tiu tago; kaj forte ektimis la tuta popolo la Eternulon kaj Samuelon.
Finnish(i) 18 Ja kuin Samuel huusi Herran tykö, antoi Herra sinä päivänä jylistä ja sataa. Niin kaikki kansa suuresti pelkäsi Herraa ja Samuelia.
FinnishPR(i) 18 Ja Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi ukkosenjylinän ja sateen sinä päivänä. Ja kaikki kansa pelkäsi suuresti Herraa ja Samuelia.
Haitian(i) 18 Samyèl lapriyè Seyè a. Jou sa a, Seyè a voye loraj ak lapli. Tout pèp la pran tranble, yo te vin pè Seyè a ansanm ak Samyèl.
Hungarian(i) 18 Kiálta azért Sámuel az Úrhoz, és az Úr mennydörgést és esõt adott azon a napon. És az egész nép nagyon megrettene az Úrtól és Sámueltõl.
Indonesian(i) 18 Lalu berdoalah Samuel, dan pada hari itu juga TUHAN menurunkan guruh dan hujan. Seluruh bangsa itu menjadi takut kepada TUHAN dan kepada Samuel.
Italian(i) 18 Samuele adunque gridò al Signore; e il Signore fece tonare e piovere in quel giorno; laonde tutto il popolo temette grandemente il Signore e Samuele.
ItalianRiveduta(i) 18 Allora Samuele invocò l’Eterno, e l’Eterno mandò quel giorno tuoni e pioggia; e tutto il popolo ebbe gran timore dell’Eterno e di Samuele.
Korean(i) 18 이에 사무엘이 여호와께 아뢰매 여호와께서 그 날에 우뢰와 비를 보내시니 모든 백성이 여호와와 사무엘을 크게 두려워하니라
Lithuanian(i) 18 Samuelis šaukėsi Viešpaties, ir Viešpats tą dieną siuntė perkūniją ir lietų. Visi izraelitai labai išsigando Viešpaties ir Samuelio.
PBG(i) 18 Przetoż wołał Samuel do Pana, i puścił Pan gromy i deszcz dnia onego, i bał się wszystek lud bardzo Pana i Samuela.
Portuguese(i) 18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel.
Norwegian(i) 18 Så ropte Samuel til Herren, og samme dag sendte Herren torden og regn; da blev alt folket grepet av stor frykt for Herren og for Samuel.
Romanian(i) 18 Samuel a strigat către Domnul, şi Domnul a trimes chiar în ziua aceea tunete şi ploaie. Tot poporul a avut o mare frică de Domnul şi de Samuel.
Ukrainian(i) 18 І кликнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла!