1 Samuel 12:18
LXX_WH(i)
18
G2532
CONJ
και
V-AMI-3S
επεκαλεσατο
G4545
N-PRI
σαμουηλ
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G2532
CONJ
και
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G2962
N-NSM
κυριος
G5456
N-APF
φωνας
G2532
CONJ
και
G5205
N-ASM
υετον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G1565
D-DSF
εκεινη
G2532
CONJ
και
G5399
V-API-3P
εφοβηθησαν
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G4970
ADV
σφοδρα
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G4545
N-PRI
σαμουηλ
IHOT(i)
(In English order)
18
H7121
ויקרא
called
H8050
שׁמואל
So Samuel
H413
אל
unto
H3068
יהוה
the LORD;
H5414
ויתן
sent
H3068
יהוה
and the LORD
H6963
קלת
thunder
H4306
ומטר
and rain
H3117
ביום
day:
H1931
ההוא
that
H3372
ויירא
feared
H3605
כל
and all
H5971
העם
the people
H3966
מאד
greatly
H853
את
H3068
יהוה
the LORD
H853
ואת
H8050
שׁמואל׃
and Samuel.
Clementine_Vulgate(i)
18 Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
KJV_Cambridge(i)
18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Brenton_Greek(i)
18 Καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουὴλ τὸν Κύριον· καὶ ἔδωκε Κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν Κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουήλ.
JuliaSmith(i)
18 And Samuel will call to Jehovah, and Jehovah will give voices and rain in that day: and all the people will be greatly afraid of Jehovah and Samuel.
JPS_ASV_Byz(i)
18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
Luther1545(i)
18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel.
Luther1912(i)
18 Und da Samuel den HERRN anrief, ließ der HERR donnern und regnen desselben Tages. Da fürchtete das ganze Volk sehr den HERRN und Samuel
ReinaValera(i)
18 Y Samuel clamó á Jehová; y Jehová dió truenos y aguas en aquel día; y todo el pueblo temió en gran manera á Jehová y á Samuel.
Indonesian(i)
18 Lalu berdoalah Samuel, dan pada hari itu juga TUHAN menurunkan guruh dan hujan. Seluruh bangsa itu menjadi takut kepada TUHAN dan kepada Samuel.
ItalianRiveduta(i)
18 Allora Samuele invocò l’Eterno, e l’Eterno mandò quel giorno tuoni e pioggia; e tutto il popolo ebbe gran timore dell’Eterno e di Samuele.
Lithuanian(i)
18 Samuelis šaukėsi Viešpaties, ir Viešpats tą dieną siuntė perkūniją ir lietų. Visi izraelitai labai išsigando Viešpaties ir Samuelio.
Portuguese(i)
18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel.