1 Kings 4:21-24

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G* Solomon G3739 was G758 ruler G1722 in G3956 all G3588 the G932 kingdoms G575 from G4215 the river G1093 of the land G* of the Philistines G2532 and G2193 unto G3725 the border G* of Egypt. G2532 And G1510.7.6 they were G4374 bringing G1435 gifts, G2532 and G1398 they served G3588   G* Solomon G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of his life. G1473  
  22 G2532 And G3778 these were G3588 the G1163 necessary things G3588   G* for Solomon. G1722 In G2250 [2day G1520 1one] G5144 were thirty G2884 cors G4585 of fine flour, G2532 and G1835 sixty G2884 cors G224 of flour.
  23 G1176 Ten G3448 [2calves G1588 1choice], G2532 and G1501 twenty G1016 [2oxen G3541.1 1grazing], G2532 and G1540 a hundred G4263 sheep, G1623 outside G1643.1 of stags G2532 and G1393 does, G2532 and G3733 [4hens G1588 1chosen G2532 2and G3541.1 3feeding].
  24 G3754 For G1510.7.3 he was G758 ruler G1722 in G3956 all G4008 on the other side G3588 of the G4215 river, G575 from G* Tiphsah G2193 unto G* Azzah, G1722 in G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 on the G4008 other side G3588 of the G4215 river. G2532 And G1510.7.3 there was G1473 to him G1515 peace G1537 from G3956 all G3588 of the G3313 parts G2943 round about.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G* Σολομών G3739 ην G758 άρχων G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις G575 από G4215 ποταμού G1093 γης G* Φυλιστιαίων G2532 και G2193 έως G3725 οριου G* Αιγύπτου G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4374 προσφέροντες G1435 δώρα G2532 και G1398 εδούλευον G3588 τω G* Σολομώντι G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής αυτού G1473  
  22 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G1163 δεόντα G3588 τω G* Σολομώντι G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G5144 τριάκοντα G2884 κόροι G4585 σεμιδάλεως G2532 και G1835 εξήκοντα G2884 κόροι G224 αλεύρου
  23 G1176 δέκα G3448 μόσχοι G1588 εκλεκτοί G2532 και G1501 είκοσι G1016 βόες G3541.1 νομάδες G2532 και G1540 εκατόν G4263 πρόβατα G1623 εκτός G1643.1 ελάφων G2532 και G1393 δορκάδων G2532 και G3733 ορνίεων G1588 εκλεκτών G2532 και G3541.1 νομάδων
  24 G3754 ότι G1510.7.3 ην G758 άρχων G1722 εν G3956 παντί G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G575 από G* Θάψα G2193 έως G* Γαζά G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις G3588 ταις G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G1515 ειρήνη G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G3313 μερών G2943 κυκλόθεν
LXX_WH(i)
    21
    22 G2532 CONJ [5:2] και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G1210 V-PAPNP δεοντα G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G5144 N-NUI τριακοντα G2884 N-NPM κοροι G4585 N-GSF σεμιδαλεως G2532 CONJ και G1835 N-NUI εξηκοντα G2884 N-NPM κοροι G224 N-GSN αλευρου   V-RMPGS κεκοπανισμενου
    23 G2532 CONJ [5:3] και G1176 N-NUI δεκα G3448 N-NPM μοσχοι G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G1016 N-NPM βοες   N-NPM νομαδες G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G4263 N-NPN προβατα G1622 PREP εκτος   N-GPM ελαφων G2532 CONJ και G1393 N-GPF δορκαδων G2532 CONJ και G3733 N-GPM ορνιθων G1588 A-GPM εκλεκτων G4618 A-APN σιτευτα
    24 G3754 CONJ [5:4] οτι G1510 V-IAI-3S ην G757 V-PAPNS αρχων G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G1515 N-NSF ειρηνη G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3313 N-GPN μερων G2943 ADV κυκλοθεν
HOT(i) 21 (5:1) ושׁלמה היה מושׁל בכל הממלכות מן הנהר ארץ פלשׁתים ועד גבול מצרים מגשׁים מנחה ועבדים את שׁלמה כל ימי חייו׃ 22 (5:2) ויהי לחם שׁלמה ליום אחד שׁלשׁים כר סלת ושׁשׁים כר קמח׃ 23 (5:3) עשׂרה בקר בראים ועשׂרים בקר רעי ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחמור וברברים אבוסים׃ 24 (5:4) כי הוא רדה בכל עבר הנהר מתפסח ועד עזה בכל מלכי עבר הנהר ושׁלום היה לו מכל עבריו מסביב׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8010 ושׁלמה And Solomon H1961 היה   H4910 מושׁל reigned H3605 בכל over all H4467 הממלכות kingdoms H4480 מן from H5104 הנהר the river H776 ארץ unto the land H6430 פלשׁתים of the Philistines, H5704 ועד and unto H1366 גבול the border H4714 מצרים of Egypt: H5066 מגשׁים they brought H4503 מנחה presents, H5647 ועבדים and served H853 את   H8010 שׁלמה Solomon H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייו׃ of his life.
  22 H1961 ויהי was H3899 לחם provision H8010 שׁלמה And Solomon's H3117 ליום day H259 אחד for one H7970 שׁלשׁים thirty H3734 כר measures H5560 סלת of fine flour, H8346 ושׁשׁים and threescore H3734 כר measures H7058 קמח׃ of meal,
  23 H6235 עשׂרה Ten H1241 בקר oxen, H1277 בראים fat H6242 ועשׂרים and twenty H1241 בקר oxen H7471 רעי out of the pastures, H3967 ומאה and a hundred H6629 צאן sheep, H905 לבד beside H354 מאיל harts, H6643 וצבי and roebucks, H3180 ויחמור and fallow deer, H1257 וברברים fowl. H75 אבוסים׃ and fatted
  24 H3588 כי For H1931 הוא he H7287 רדה had dominion H3605 בכל over all H5676 עבר on this side H5104 הנהר the river, H8607 מתפסח   H5704 ועד even to H5804 עזה Azzah, H3605 בכל over all H4428 מלכי the kings H5676 עבר on this side H5104 הנהר the river: H7965 ושׁלום peace H1961 היה and he had H3605 לו מכל on all H5676 עבריו sides H5439 מסביב׃ round about
new(i)
  21 H8010 And Solomon H4910 [H8802] reigned H4467 over all kingdoms H5104 from the river H776 to the land H6430 of the Philistines, H1366 and to the border H4714 of Egypt: H5066 [H8688] they brought H4503 presents, H5647 [H8802] and served H8010 Solomon H3117 all the days H2416 of his life.
  22 H8010 And Solomon's H3899 provision H259 for one H3117 day H7970 was thirty H3734 measures H5560 of fine flour, H8346 and sixty H3734 measures H7058 of meal,
  23 H6235 Ten H1277 fat H1241 oxen, H6242 and twenty H1241 oxen H7471 out of the pastures, H3967 and an hundred H6629 sheep, H354 besides harts, H6643 and roebucks, H3180 and fallowdeer, H75 [H8803] and fatted H1257 fowls.
  24 H7287 [H8802] For he had dominion H5676 over all the region on this side H5104 the river, H8607 from Tiphsah H5804 even to Azzah, H4428 over all the kings H5676 on this side H5104 of the river: H7965 and he had peace H5650 H5676 [H8676] on all sides H5439 around him.
Vulgate(i) 21 Salomon autem erat in dicione sua habens omnia regna sicut a flumine terrae Philisthim usque ad terminum Aegypti offerentium sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eius 22 erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta chori similae et sexaginta chori farinae 23 decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum arietes excepta venatione cervorum caprearum atque bubalorum et avium altilium 24 ipse enim obtinebat omnem regionem quae erat trans flumen quasi a Thapsa usque Gazam et cunctos reges illarum regionum et habebat pacem ex omni parte in circuitu
Clementine_Vulgate(i) 21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus. 22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ, 23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium. 24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum: et habebat pacem ex omni parte in circuitu.
Wycliffe(i) 21 Forsothe Solomon was in his lordschip, and hadde alle rewmes, as fro the flood of the lond of Filisteis `til to the laste part of Egipt, of men offrynge yiftis to hym, and seruynge to hym, in alle the daies of his lijf. 22 Forsothe the mete of Salomon was bi ech day, thritti chorus of clene flour of whete, and sixti chorus of mele, 23 ten fatte oxis, and twenti oxis of lesewe, and an hundrid wetheris, outakun huntyng of hertys, of geet, and of buglis, and of briddis maad fat. 24 For he helde al the cuntrei that was biyende the flood, as fro Caphsa `til to Gasa, and alle the kyngis of tho cuntreis; and he hadde pees bi ech part in cumpas.
Coverdale(i) 21 Thus was Salomo lorde ouer all the kyngdomes (from the water of the londe of the Philistynes, vnto the border of Egipte) which broughte him giftes, and serued him as longe as he lyued. 22 And Salomon had daylie to his vytayles thirtye quarters of fyne meel, threscore quarters of other meel, 23 ten fat oxen, and twety small catell, and an hundreth shepe, beside hartes and Roes, and wilde goates, and fat capons, and foules. 24 For he had the lordshippe of all the londe on this syde the water, fro Tiphsa vnto Gasa, and ouer all ye kynges on this syde ye water: & had peace of all his subiectes rounde aboute,
MSTC(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river throughout all the land of the Philistines unto the borders of Egypt, and they brought presents and served Solomon all days of his life. 22 And Solomon's food was in one day thirty quarters of manchet flour and three score quarters of meal; 23 ten stalled oxen, and twenty out of the pastures and a hundred sheep and goats, besides harts, bucks and buballs and fat poultry. 24 For he ruled in all the regions on the other side Euphrates from Tiphsah to Gaza and also over all the kings on the other side the said Euphrates. And he had peace with all his servants on every side.
Matthew(i) 21 And Salomon raygned ouer al kyngdomes from the ryuer thorowout al the land of the Phylistines vnto the borders of Egipt and they brought presentes & serued Salomon all dayes of hys lyfe. 22 And Salomons fode was in one day thyrtye quarters of manchet floure and thre skore quarters of mele: 23 ten stalled oxen, & twentye out of the pastures & an hundred shepe and gootes, besydes, hertes, buckes and buballes & fat pultrye. 24 For he ruled in all the regyons on the other syde Euphrates, from Thaphsah to Gaza, and also ouer all the kinges on the other syde the sayd Euphrates. And he had peace with all hys seruauntes on euery syde.
Great(i) 21 And Salomon raygned ouer all kyngdoms, from the ryuer vnto the lande of the Philistines: euen vnto the border of Egypt, and they brought presentes, and serued Salomon all the dayes of hys lyfe. 22 And Salomons breed for one daye was .xxx. quarters of manchet floure, and thre skore quarters of meale: 23 ten stalled oxen, and .xx. out of the pastures, and a hundred shepe, besyde hertes, buckes, and wilde goates and capons. 24 For he ruled in all the region on the other side Euphrates, from Thiphsah to Aza; ouer all the kynges on the other syde the ryuer. And he had peace with all hys seruauntes on euery syde.
Geneva(i) 21 And Salomon reigned ouer all kingdomes, from the Riuer vnto the lande of the Philistims, and vnto the border of Egypt, and they brought presents, and serued Salomon all the dayes of his life. 22 And Salomons vitailes for one day were thirtie measures of fine floure, and threescore measures of meale: 23 Ten fat oxen, and twentie oxen of the pastures, and an hundreth sheepe, beside hartes, and buckes, and bugles, and fat foule. 24 For he ruled in all the region on the other side of the Riuer, from Tiphsah euen vnto Azzah, ouer all the Kings on the other side the Riuer: and he had peace round about him on euery side.
Bishops(i) 21 And Solomon raigned ouer all kingdomes from the riuer vnto the lande of the Philistines, [euen] vnto the border of Egypt: and they brought presentes, and serued Solomon al the dayes of his life 22 And Solomons bread for one day was thirtie quarters of manchet flowre, & threescore quarters of meale 23 Ten stalled oxen, and twentie out of the pastures, and a hundred sheepe, beside hartes, buckes, and wilde goates, and capons 24 For he ruled in all the region on the other syde Euphrates, from Thiphsah to Azza, ouer al the kinges on the other syde the riuer: And he had peace with all his seruauntes on euery syde
DouayRheims(i) 21 And Solomon had under him all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him all the days of his life. 22 And the provision of Solomon, for each day, was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal; 23 Ten fat oxen, and twenty out of the pastures, and a hundred rams; besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls. 24 For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about.
KJV(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
KJV_Cambridge(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
KJV_Strongs(i)
  21 H8010 And Solomon H4910 reigned [H8802]   H4467 over all kingdoms H5104 from the river H776 unto the land H6430 of the Philistines H1366 , and unto the border H4714 of Egypt H5066 : they brought [H8688]   H4503 presents H5647 , and served [H8802]   H8010 Solomon H3117 all the days H2416 of his life.
  22 H8010 And Solomon's H3899 provision H259 for one H3117 day H7970 was thirty H3734 measures H5560 of fine flour H8346 , and threescore H3734 measures H7058 of meal,
  23 H6235 Ten H1277 fat H1241 oxen H6242 , and twenty H1241 oxen H7471 out of the pastures H3967 , and an hundred H6629 sheep H354 , beside harts H6643 , and roebucks H3180 , and fallowdeer H75 , and fatted [H8803]   H1257 fowl.
  24 H7287 For he had dominion [H8802]   H5676 over all the region on this side H5104 the river H8607 , from Tiphsah H5804 even to Azzah H4428 , over all the kings H5676 on this side H5104 the river H7965 : and he had peace H5650 on all sides [H8676]   H5676   H5439 round about him.
Thomson(i) 21 [Omitted] 22 Now these were the stated portions for Solomon every day, thirty cores of fine flour and sixty cores of barley meal; 23 ten choice young beeves, and twenty beeves from the pasture, and one hundred sheep besides hinds and fallow deer, and fatted fowls; 24 for he was supreme on this side the river, and was at peace with all around.
Webster(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal. 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowls. 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side of the river: and he had peace on all sides around him.
Webster_Strongs(i)
  21 H8010 And Solomon H4910 [H8802] reigned H4467 over all kingdoms H5104 from the river H776 to the land H6430 of the Philistines H1366 , and to the border H4714 of Egypt H5066 [H8688] : they brought H4503 presents H5647 [H8802] , and served H8010 Solomon H3117 all the days H2416 of his life.
  22 H8010 And Solomon's H3899 provision H259 for one H3117 day H7970 was thirty H3734 measures H5560 of fine flour H8346 , and sixty H3734 measures H7058 of meal,
  23 H6235 Ten H1277 fat H1241 oxen H6242 , and twenty H1241 oxen H7471 out of the pastures H3967 , and an hundred H6629 sheep H354 , besides harts H6643 , and roebucks H3180 , and fallowdeer H75 [H8803] , and fatted H1257 fowls.
  24 H7287 [H8802] For he had dominion H5676 over all the region on this side H5104 the river H8607 , from Tiphsah H5804 even to Azzah H4428 , over all the kings H5676 on this side H5104 of the river H7965 : and he had peace H5650 H5676 [H8676] on all sides H5439 around him.
Brenton(i) 21 (OMITTED TEXT) 22 And these were the requisite supplies for Solomon: in one day thirty measures of fine flour, and sixty measures of fine pounded meal, 23 and ten choice calves, and twenty pastured oxen, and a hundred sheep, besides stags, and choice fatted does. 24 For he had dominion on this side the river, and he was at peace on all sides round about.
Brenton_Greek(i) 21 22 24(22) Καὶ ταῦτα τὰ δέοντα τῷ Σαλωμών· ἐν ἡμέρᾳ μίᾷ τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως, καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου, 23 25(23) καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ, και εἴκοσι βόες νομάδες, καὶ ἑκατὸν πρόβατα, ἐκτὸς ἐλάφων, και δορκάδων εκλεκτῶν σιτευτά. 24 26(24) Ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν.
Leeser(i) 21 (5:1) And Solomon was ruling over all the kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and as far as the boundary of Egypt, which brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 (5:2) And Solomon’s provision for one day was thirty kors of fine flour, and sixty kors of meal, 23 (5:3) Ten fatted oxen, and twenty pasture oxen, and a hundred sheep, besides harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl. 24 (5:4) For he had dominion over all the region on this side the river, from Thiphsach even to Gazzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
YLT(i) 21 And Solomon hath been ruling over all the kingdoms, from the River to the land of the Philistines and unto the border of Egypt: they are bringing nigh a present, and serving Solomon, all days of his life. 22 And the provision of Solomon for one day is thirty cors of flour, and sixty cors of meal; 23 ten fat oxen, and twenty feeding oxen, and a hundred sheep, apart from hart, and roe, and fallow-deer, and fatted beasts of the stalls, 24 for he is ruling over all beyond the river, from Tiphsah and unto Gaza, over all the kings beyond the river, and he hath peace from all his servants round about.
JuliaSmith(i) 21 And Solomon was ruling over all kingdoms from the river to the land of the rovers, and even to the bound of Egypt: they were bringing a gift and serving Solomon all the days of his life. 22 And the bread of Solomon for one day will be thirty cors of fine flour, and sixty cors of meal, 23 Ten fatted oxen, and twenty oxen of the shepherd, and a hundred sheep, besides from the stag and the roe and the fallow deer, and fowls fattened. 24 For he ruled over all beyond the river, from Tiphsah and even to Azzah, over all the kings beyond the river: and there was peace to him from all his servants from round about
Darby(i) 21 And Solomon ruled over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and as far as the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon`s provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal, 23 ten fatted oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and fallow-deer, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all on this side the river, from Tiphsah as far as Gazah, over all the kings on this side the river; and he had peace on all sides round about.
ERV(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal; 23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tipsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him.
ASV(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, 23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him.
ASV_Strongs(i)
  21 H8010 And Solomon H4910 ruled H4467 over all the kingdoms H5104 from the River H776 unto the land H6430 of the Philistines, H1366 and unto the border H4714 of Egypt: H5066 they brought H4503 tribute, H5647 and served H8010 Solomon H3117 all the days H2416 of his life.
  22 H8010 And Solomon's H3899 provision H259 for one H3117 day H7970 was thirty H3734 measures H5560 of fine flour, H8346 and threescore H3734 measures H7058 of meal,
  23 H6235 ten H1277 fat H1241 oxen, H6242 and twenty H1241 oxen H7471 out of the pastures, H3967 and a hundred H6629 sheep, H354 besides harts, H3180 and gazelles, H6643 and roebucks, H75 and fatted H1257 fowl.
  24 H7287 For he had dominion H5676 over all the region on this side H5104 the River, H8607 from Tiphsah H5804 even to Gaza, H4428 over all the kings H5676 on this side H5104 the River: H7965 and he had peace H5650 on all sides H5439 round about him.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (5:1) And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt; they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 (5:2) And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal; 23 (5:3) ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. 24 (5:4) For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River; and he had peace on all sides round about him.
Rotherham(i) 21 And, Solomon, became ruler over all the kingdoms, from the River [even unto] the land of the Philistines, and as far as the boundary of Egypt,––and these were bringing presents, and serving Solomon, all the days of his life. 22 And it came to pass, that Solomon’s provision for one day was,––thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal; 23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep,––besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. 24 For, he, had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even as far as Gaza, over all the kings on this side the River,––and he had, peace, on all sides of him, round about.
CLV(i) 21 And Solomon has been ruling over all the kingdoms, from the River [to] the land of the Philistines and unto the border of Egypt:they are bringing nigh a present, and serving Solomon, all days of his life. 22 And the provision of Solomon for one day is thirty cors of flour, and sixty cors of meal;" 23 ten fat oxen, and twenty feeding oxen, and a hundred sheep, apart from hart, and roe, and fallow-deer, and fatted beasts of the stalls, 24 for he is ruling over all beyond the river, from Tiphsah and unto Gaza, over all the kings beyond the river, and he has peace from all his servants round about.
BBE(i) 21 And Solomon was ruler over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and as far as the edge of Egypt; men gave him offerings and were his servants all the days of his life. 22 And the amount of Solomon's food for one day was thirty measures of crushed grain and sixty measures of meal; 23 Ten fat oxen and twenty oxen from the fields, and a hundred sheep, in addition to harts and gazelles and roes and fat fowls. 24 For he had authority over all the country on this side of the River, from Tiphsah to Gaza, over all the kings on this side of the River; and he had peace round him on every side.
MKJV(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought presents and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's food for one day was thirty measures of fine flour and sixty measures of meal, 23 ten fat oxen and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts and roebucks, and fallow deer, and fattened fowl. 24 For he had the rule over all on this side of the River, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the River. And he had peace on all sides all around him.
LITV(i) 21 And Solomon reigned over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought presents and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's food for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal, 23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides deer and gazelles, and roebucks, and fattened fowl. 24 For he had the rule over all on this side of the River, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side of the River. And he had peace on all sides from around him.
ECB(i) 21 and Shelomoh is sovereign over all the sovereigndoms from the river to the land of the Peleshethiy and to the border of Misrayim: they bring offerings and serve Shelomoh all the days of his life. 22
THE BREAD OF SHELOMOH
And the bread of Shelomoh for one day is thirty kors of flour and sixty kors of flour, 23 ten fat oxen and twenty oxen from the pastures, and a hundred flocks, beside harts and gazelles and fallow deer and foddered fowl: 24 for he subjugates over all on this side the river from Tiphsach even to Azzah - over all the sovereigns on this side the river: and he has shalom from all his servants all around him:
ACV(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal, 23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side of the River. And he had peace on all sides round about him.
WEB(i) 21 Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life. 22 Solomon’s provision for one day was thirty cors of fine flour, sixty measures of meal, 23 ten head of fat cattle, twenty head of cattle out of the pastures, and one hundred sheep, in addition to deer, and gazelles, and roebucks, and fattened fowl. 24 For he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.
WEB_Strongs(i)
  21 H8010 Solomon H4910 ruled H4467 over all the kingdoms H5104 from the River H776 to the land H6430 of the Philistines, H1366 and to the border H4714 of Egypt: H5066 they brought H4503 tribute, H5647 and served H8010 Solomon H3117 all the days H2416 of his life.
  22 H8010 Solomon's H3899 provision H259 for one H3117 day H7970 was thirty H3734 measures H5560 of fine flour, H8346 and sixty H3734 measures H7058 of meal,
  23 H6235 ten H1277 head of fat H1241 cattle, H6242 and twenty H1241 head of cattle H7471 out of the pastures, H3967 and one hundred H6629 sheep, H354 besides harts, H3180 and gazelles, H6643 and roebucks, H75 and fattened H1257 fowl.
  24 H7287 For he had dominion H5676 over all on this side H5104 the River, H8607 from Tiphsah H5804 even to Gaza, H4428 over all the kings H5676 on this side H5104 the River: H7965 and he had peace H5650 on all sides H5439 around him.
NHEB(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms, from the River, and to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life. 22 Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal, 23 ten head of fat cattle, and twenty head of cattle out of the pastures, and one hundred sheep, besides deer, and gazelles, and roebucks, and fattened fowl. 24 For he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.
AKJV(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and three score measures of meal, 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow deer, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
AKJV_Strongs(i)
  21 H8010 And Solomon H4910 reigned H3605 over all H4467 kingdoms H5104 from the river H776 to the land H6430 of the Philistines, H1366 and to the border H4714 of Egypt: H5066 they brought H4503 presents, H5647 and served H8010 Solomon H3605 all H3117 the days H2416 of his life.
  22 H8010 And Solomon’s H3899 provision H259 for one H3117 day H7970 was thirty H3734 measures H5560 of fine flour, H8346 and three score H3734 measures H7058 of meal,
  23 H6235 Ten H1277 fat H1241 oxen, H6242 and twenty H1241 oxen H7471 out of the pastures, H3967 and an hundred H6629 sheep, H905 beside H354 harts, H6643 and roebucks, H3180 and fallow deer, H75 and fatted H1257 fowl.
  24 H7287 For he had dominion H3605 over all H5676 the region on this side H5104 the river, H8607 from Tiphsah H5804 even to Azzah, H3605 over all H4428 the kings H5676 on this side H5104 the river: H1961 and he had H7965 peace H3605 on all H5676 sides H5439 round about him.
KJ2000(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon’s provision for one day was thirty cors of fine flour, and threescore cors of meal, 23 Ten fatted oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, beside harts, gazelles, roebucks, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on this side of the river, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side of the river: and he had peace on all sides round about him.
UKJV(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
CKJV_Strongs(i)
  21 H8010 And Solomon H4910 reigned H4467 over all kingdoms H5104 from the river H776 unto the land H6430 of the Philistines, H1366 and unto the border H4714 of Egypt: H5066 they brought H4503 presents, H5647 and served H8010 Solomon H3117 all the days H2416 of his life.
  22 H8010 And Solomon's H3899 provision H259 for one H3117 day H7970 was thirty H3734 measures H5560 of fine flour, H8346 and sixty H3734 measures H7058 of meal,
  23 H6235 Ten H1277 fat H1241 oxen, H6242 and twenty H1241 oxen H7471 out of the pastures, H3967 and a hundred H6629 sheep, H354 beside harts, H6643 and roebucks, H3180 and fallowdeer, H75 and fatted H1257 birds.
  24 H7287 For he had dominion H5676 over all the region on this side H5104 the river, H8607 from Tiphsah H5804 even to Azzah, H4428 over all the kings H5676 on this side H5104 the river: H7965 and he had peace H5650 on all sides H5439 round about him.
EJ2000(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines and unto the border of Egypt, and they brought presents and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour and sixty measures of meal, 23 ten fat oxen and twenty oxen out of the pastures and one hundred sheep beside harts and roebucks and fallowdeer and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on the other side of the river and from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on the other side of the river, and he had peace on all sides {Heb. with all the slaves} round about him.
CAB(i) 21 (TEXT OMITTED) 22 And these were the requisite supplies for Solomon: in one day thirty measures of fine flour, and sixty measures of fine pounded meal, 23 and ten choice calves, and twenty pastured oxen, and a hundred sheep, besides stags, and choice fatted does. 24 For he had dominion on this side of the river, and he was at peace on all sides round about.
LXX2012(i) 21 And they carried the barley and the straw for the horses and the chariots to the place where the king might be, each according to his charge. 22 And these [were] the requisite supplies for Solomon: in one day thirty measures of fine flour, and sixty measures of fine pounded meal, 23 and ten choice calves, and twenty pastured oxen, and a hundred sheep, besides stags, and choice fatted does. 24 For he had dominion on this side the river, and he was at peace on all sides round about.
NSB(i) 21 Solomon's kingdom included all the nations from the Euphrates River to Philistia and the Egyptian border. They paid him taxes and were subject to him all his life. 22 The supplies Solomon needed each day were one hundred and fifty bushels of fine flour and three hundred bushels of meal. 23 Also needed were ten stall-fed cattle, twenty pasture-fed cattle, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fowl (cuckoo). 24 Solomon ruled over all the land west of the Euphrates River, from Tiphsah on the Euphrates as far west as the city of Gaza. All the kings west of the Euphrates were subject to him. He was at peace with all the neighboring countries.
ISV(i) 21 Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates River to the territory of the Philistines and south to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon throughout his lifetime. 22 Solomon’s daily provisions were 30 kors of fine flour, 60 kors of meal, 23 ten fattened oxen, 20 pasture-fed cattle, 100 sheep, as well as deer, gazelles, roebucks, and domestic poultry. 24 He ruled over everything west of the Euphrates River from Tiphsah to Gaza, over all of the kings west of the Euphrates River, and he enjoyed peace on all sides around him.
LEB(i) 21 * Now Solomon was ruling over all the kingdoms from the River* to the land of the Philistines, and up to the border of Egypt, who were bringing tribute and were serving Solomon all the days of his life. 22 The food of Solomon for one day was thirty dry measures of choice meal and sixty dry measures of flour; 23 ten stall-fed oxen and twenty pasture-fed oxen and a hundred sheep, besides deer and buck gazelles and roebucks and well-fed fowls. 24 For he was ruling over all the west of the River* from Tiphsah up to Gaza, over all the kings west of the River;* and he had peace from every side all around.
BSB(i) 21 And Solomon reigned over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These kingdoms offered tribute and served Solomon all the days of his life. 22 Solomon’s provisions for a single day were thirty cors of fine flour, sixty cors of meal, 23 ten fat oxen, twenty range oxen, and a hundred sheep, as well as deer, gazelles, roebucks, and fattened poultry. 24 For Solomon had dominion over everything west of the Euphrates—over all the kingdoms from Tiphsah to Gaza—and he had peace on all sides.
MSB(i) 21 And Solomon reigned over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These kingdoms offered tribute and served Solomon all the days of his life. 22 Solomon’s provisions for a single day were thirty cors of fine flour, sixty cors of meal, 23 ten fat oxen, twenty range oxen, and a hundred sheep, as well as deer, gazelles, roebucks, and fattened poultry. 24 For Solomon had dominion over everything west of the Euphrates—over all the kingdoms from Tiphsah to Gaza—and he had peace on all sides.
MLV(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour and sixty measures of meal, 23 ten fat oxen and twenty oxen out of the pastures and a hundred sheep, besides male-deers and gazelles and roebucks and fatted fowl.
24 For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side of the River. And he had peace on all sides all around him.
VIN(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute, and served Solomon all the days of his life. 22 Solomon's daily provisions were 30 kors of fine flour, 60 kors of meal, 23 Also needed were ten stall-fed cattle, twenty pasture-fed cattle, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fowl (cuckoo). 24 For he had dominion on this side of the river, and he was at peace on all sides round about.
Luther1545(i) 21 Also war Salomo ein HERR über alle Königreiche, von dem Wasser an in der Philister Lande bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und dieneten ihm sein Leben lang. 22 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl und sechzig Kor ander Mehl, 23 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästet Vieh. 24 Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit des Wassers, von Tiphsah bis gen Gasa, über alle Könige diesseit des Wassers, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,
ELB1871(i) 21 Und Salomo war Herrscher über alle Königreiche, von dem Strome an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens; sie brachten Geschenke und dienten Salomo alle Tage seines Lebens. 22 Und der Speisebedarf Salomos für einen Tag war: dreißig Kor Feinmehl und sechzig Kor Mehl, 23 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe; ohne die Hirsche und Gazellen und Damhirsche und das gemästete Geflügel. 24 Denn er herrschte über das ganze Land diesseit des Stromes, von Tiphsach bis Gasa, über alle Könige diesseit des Stromes; und er hatte Frieden auf allen Seiten ringsum.
DSV(i) 21 En Salomo was heersende over al de koninkrijken, van de rivier tot het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte; die brachten geschenken, en dienden Salomo al de dagen zijns levens. 22 De spijze nu van Salomo was voor een dag, dertig kor meelbloem, en zestig kor meel; 23 Tien vette runderen, en twintig weiderunderen, en honderd schapen; uitgenomen de herten, en reeën, en buffelen en gemeste vogelen. 24 Want hij had heerschappij over al wat op deze zijde der rivier was van Thifsah tot aan Gaza, over alle koningen op deze zijde der rivier; en hij had vrede van al zijn zijden rondom.
DSV_Strongs(i)
  21 H8010 En Salomo H1961 H8804 was H4910 H8802 heersende H3605 over al H4467 de koninkrijken H4480 , van H5104 de rivier H776 [tot] het land H6430 der Filistijnen H5704 , en tot H1366 aan de landpale H4714 van Egypte H5066 H8688 ; die brachten H4503 geschenken H5647 H8802 , en dienden H8010 Salomo H3605 al H3117 de dagen H2416 zijns levens.
  22 H3899 De spijze H8010 nu van Salomo H1961 H8799 was H259 voor een H3117 dag H7970 , dertig H3734 kor H5560 meelbloem H8346 , en zestig H3734 kor H7058 meel;
  23 H6235 Tien H1277 vette H1241 runderen H6242 , en twintig H1241 H7471 weiderunderen H3967 , en honderd H6629 schapen H905 H4480 ; uitgenomen H354 de herten H6643 , en reeen H3180 , en buffelen H75 H8803 en gemeste H1257 vogelen.
  24 H3588 Want H1931 hij H7287 H8802 had heerschappij H3605 over al H5676 wat op deze zijde H5104 der rivier H4480 was van H8607 Thifsah H5704 tot H5804 aan Gaza H3605 , over alle H4428 koningen H5676 op deze zijde H5104 der rivier H1961 H8804 ; en hij had H7965 vrede H4480 van H3605 al H5650 H8676 H5676 zijn zijden H4480 H5439 rondom.
Giguet(i) 21 Ils faisaient transporter l’orge et la paille pour les chevaux de selle et les attelages du roi, en tout lieu où il se trouvait, chacun selon ce qui lui était prescrit. 22 Et voici ce qu’il fallait chaque jour à Salomon: trente mesures de fleur de farine, et soixante mesures de farine pétrie, 23 Dix veaux choisis, vingt boeufs pris au pâturage, et cent brebis, et en outre des cerfs, des chevreuils parqués et engraissés. 24 Car il était chef de toute la contrée en deçà de l’Euphrate, et la paix régnait tout alentour de ses territoires.
DarbyFR(i) 21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte: ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. 22 Et l'ordinaire de Salomon, pour un jour, était: trente cors de fleur de farine, et soixante cors de farine, 23 dix boeufs gras, et vingt boeufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée. 24 Car il dominait sur tout ce qui était en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
Martin(i) 21 Et Salomon dominait sur tous les Royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte; et ils lui apportaient des présents, et lui furent assujettis tout le temps de sa vie. 22 Or les vivres de Salomon pour chaque jour étaient trente Cores de fine farine, et soixante d'autre farine; 23 Dix boeufs gras, et vingt boeufs des pâturages, et cent moutons; sans les cerfs, les daims, les buffles, et les volailles engraissées. 24 Car il dominait sur toutes les contrées de deçà le fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les Rois qui étaient deçà le fleuve, et il était en paix avec tous les pays d'alentour, de tous côtés.
Segond(i) 21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. 22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, 23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. 24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.
Segond_Strongs(i)
  21 H8010 Salomon H4910 dominait H8802   H4467 encore sur tous les royaumes H5104 depuis le fleuve H776 jusqu’au pays H6430 des Philistins H1366 et jusqu’à la frontière H4714 d’Egypte H5066  ; ils apportaient H8688   H4503 des présents H5647 , et ils furent assujettis H8802   H8010 à Salomon H3117 tout le temps H2416 de sa vie.
  22 H259 Chaque H3117 jour H8010 Salomon H3899 consommait en vivres H7970 : trente H3734 cors H5560 de fleur de farine H8346 et soixante H3734 cors H7058 de farine,
  23 H6235 dix H1241 bœufs H1277 gras H6242 , vingt H1241 bœufs H7471 de pâturage H3967 , et cent H6629 brebis H354 , outre les cerfs H6643 , les gazelles H3180 , les daims H1257 , et les volailles H75 engraissées H8803  .
  24 H7287 Il dominait H8802   H5676 sur tout le pays de l’autre côté H5104 du fleuve H8607 , depuis Thiphsach H5804 jusqu’à Gaza H4428 , sur tous les rois H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H7965 . Et il avait la paix H5650 de tous les côtés H8676   H5676   H5439 alentour.
SE(i) 21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río de la tierra de los filisteos, hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días que vivió. 22 Y la despensa de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina. 23 Diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, cabras, búfalos, y aves engordados. 24 Porque él señoreaba en toda la región que estaba al otro lado del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes del otro lado del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo .
ReinaValera(i) 21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río de la tierra de los Filisteos hasta el término de Egipto: y traían presentes, y sirvieron á Salomón todos los días que vivió. 22 Y la despensa de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina. 23 Diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, cabras, búfalos, y aves engordadas. 24 Porque él señoreaba en toda la región que estaba de la otra parte del río, desde Tiphsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de la otra parte del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.
JBS(i) 21 ¶ Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río hasta la tierra de los filisteos, hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días que vivió. 22 Y la despensa de Salomón era cada día de treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina. 23 Diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, cabras, búfalos, y aves engordados. 24 Porque él señoreaba en toda la región que estaba al otro lado del río y desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes del otro lado del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.
Albanian(i) 21 Kështu Salomoni sundone mbi gjithë mbretërinë nga Lumi deri në vendin e Filistejve dhe në kufijtë e Egjiptit. Këta i sillnin haraçe dhe i shërbyen tërë ditët e jetës së tij. 22 Furnizimi ditor i ushqimeve për Salomonin përbëhej nga tridhjetë kore lule dielli dhe gjashtëdhjetë kore mielli të zakonshëm, 23 dhjetë qe të majmë, njëzet qe të kullotës dhe njëqind dele pa llogaritur drerët, gazelat, kapronjtë dhe shpendët e majmë. 24 Ai sundonte gjithë vendin nga kjo anë e Lumit, nga Tifsahu deri në Gaza, mbi tërë mbretërit nga kjo anë e Lumit, dhe jetonte në paqe me të gjithë shtetet kufitare që ishin rreth e qark.
RST(i) 21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его. 22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки, 23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц; 24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.
Arabic(i) 21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته. 22 وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق. 23 وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن. 24 لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه.
Bulgarian(i) 21 И Соломон владееше над всичките царства от реката Ефрат до земята на филистимците и до границата на Египет. Те плащаха данък и служеха на Соломон през всичките дни на живота му. 22 А продоволствието на Соломон за един ден беше тридесет кора пшенично брашно, шестдесет кора брашно, 23 десет угоени говеда, двадесет говеда от пасбището и сто овце, освен елени, газели, сръндаци и угоени птици. 24 Защото той владееше над цялата земя отсам реката Ефрат, от Тапса до Газа, над всичките царе отсам реката; и имаше мир навсякъде около себе си.
BKR(i) 21 Nebo Šalomoun panoval nade všemi královstvími od řeky až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským. I přinášeli dary a sloužili Šalomounovi po všecky dny života jeho. 22 Vycházelo pak ku potravě Šalomounovi na každý den třidceti měr běli, a šedesáte měr mouky obecné, 23 Deset volů krmných a dvadceti volů pastevných, a sto ovec, kromě jelenů, srn, bůvolů a ptactva vykrmeného. 24 On zajisté panoval všudy s této strany řeky od Tipsach až do Gázy nade všemi králi, kteříž byli před řekou, a měl pokoj se všech stran vůkol.
Danish(i) 21 Og Salomo var en Herre over alle Rigerne fra Floden til Filisternes Land og indtil Ægyptens Landemærke; de bragte ham Skænk og tjente Salomo alle hans Livsdage. 22 Og den Mad, der gik med for Salomo til hver Dag, var tredive Kor fint Mel og tresindstyve Kor Hvedemel; 23 ti fede Øksne og tyve Græsøksne og hundrede Faar, foruden Hjorte og Raadyr og Bøfler og alle Haande Fjerkræ paa Sti. 24 Thi han herskede i alt det, som laa paa denne Side af Floden, fra Thipsa og indtil Gaza, over alle Konger paa denne Side af Floden; og han havde Fred trindt omkring paa alle sine Sider.
CUV(i) 21 所 羅 門 統 管 諸 國 , 從 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 邊 界 。 所 羅 門 在 世 的 日 子 , 這 些 國 都 進 貢 服 事 他 。 22 所 羅 門 每 日 所 用 的 食 物 : 細 麵 三 十 歌 珥 , 粗 麵 六 十 歌 珥 , 23 肥 牛 十 隻 , 草 場 的 牛 二 十 隻 , 羊 一 百 隻 , 還 有 鹿 、 羚 羊 、 麃 子 , 並 肥 禽 。 24 所 羅 門 管 理 大 河 西 邊 的 諸 王 , 以 及 從 提 弗 薩 直 到 迦 薩 的 全 地 , 四 境 盡 都 平 安 。
CUV_Strongs(i)
  21 H8010 所羅門 H4910 統管 H4467 諸國 H5104 ,從大河 H6430 到非利士 H776 H4714 ,直到埃及 H1366 的邊界 H2416 。所羅門在世 H3117 的日子 H5066 ,這些國都進 H4503 H5647 服事他。
  22 H8010 所羅門 H259 H3117 H3899 所用的食物 H5560 :細麵 H7970 三十 H3734 歌珥 H7058 ,粗麵 H8346 六十 H3734 歌珥,
  23 H1277 H1241 H6235 H7471 隻,草場 H1241 的牛 H6242 二十 H6629 隻,羊 H3967 一百 H354 隻,還有鹿 H6643 、羚羊 H3180 、麃子 H75 ,並肥 H1257 禽。
  24 H7287 所羅門管理 H5104 大河 H5676 西邊 H4428 的諸王 H8607 ,以及從提弗薩 H5804 直到迦薩 H5676 的全地,四境 H5439 H7965 都平安。
CUVS(i) 21 所 罗 门 统 管 诸 国 , 从 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 边 界 。 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 这 些 国 都 进 贡 服 事 他 。 22 所 罗 门 每 日 所 用 的 食 物 : 细 麵 叁 十 歌 珥 , 粗 麵 六 十 歌 珥 , 23 肥 牛 十 隻 , 草 场 的 牛 二 十 隻 , 羊 一 百 隻 , 还 冇 鹿 、 羚 羊 、 麃 子 , 并 肥 禽 。 24 所 罗 门 管 理 大 河 西 边 的 诸 王 , 以 及 从 提 弗 萨 直 到 迦 萨 的 全 地 , 四 境 尽 都 平 安 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H8010 所罗门 H4910 统管 H4467 诸国 H5104 ,从大河 H6430 到非利士 H776 H4714 ,直到埃及 H1366 的边界 H2416 。所罗门在世 H3117 的日子 H5066 ,这些国都进 H4503 H5647 服事他。
  22 H8010 所罗门 H259 H3117 H3899 所用的食物 H5560 :细麵 H7970 叁十 H3734 歌珥 H7058 ,粗麵 H8346 六十 H3734 歌珥,
  23 H1277 H1241 H6235 H7471 隻,草场 H1241 的牛 H6242 二十 H6629 隻,羊 H3967 一百 H354 隻,还有鹿 H6643 、羚羊 H3180 、麃子 H75 ,并肥 H1257 禽。
  24 H7287 所罗门管理 H5104 大河 H5676 西边 H4428 的诸王 H8607 ,以及从提弗萨 H5804 直到迦萨 H5676 的全地,四境 H5439 H7965 都平安。
Esperanto(i) 21 Salomono regis super cxiuj regnoj, de la Rivero gxis la lando Filisxta kaj gxis la limo de Egiptujo; ili alportadis donacojn kaj servadis al Salomono dum lia tuta vivo. 22 La mangxprovizoj de Salomono por cxiu tago estis:tridek kor�oj da delikata faruno kaj sesdek kor�oj da simpla faruno, 23 dek grasigitaj bovoj kaj dudek bovoj de pasxtejo kaj cent sxafoj, krom cervoj kaj gazeloj kaj kapreoloj kaj grasigitaj birdoj. 24 CXar li regis super la tuta transo de la Rivero, de Tifsahx gxis Gaza, super cxiuj regxoj de trans la Rivero; kaj li havis pacon kun cxiuj cxirkauxaj landoj.
Finnish(i) 21 Ja Salomo hallitsi kaikissa valtakunnissa, hamasta Philistealaisten maakunnan virrasta Egyptin rajaan asti, jotka toivat hänelle lahjoja ja palvelivat Salomoa kaiken hänen elinaikansa. 22 Ja Salomolla oli jokapäiväiseksi ruaksi kolmekymmentä koria sämpyläjauhoja, kuusikymmentä koria muita jauhoja, 23 Kymmenen lihavaa härkää, ja kaksikymmentä härkää laitumelta, ja sata lammasta, ilman peuroja, ja metsävuohia, ja valittua lihavaa karjaa ja lintuja. 24 Sillä hän hallitsi koko maakunnassa, sillä puolella virtaa, hamasta Dipsasta Gasaan asti, kaikkein kuningasten ylitse tällä puolella virtaa; ja hänellä oli rauha kaikella ympäristöllänsä,
FinnishPR(i) 21 Ja Salomo hallitsi kaikkia valtakuntia Eufrat-virrasta aina filistealaisten maahan ja Egyptin rajaan asti. He toivat lahjoja ja palvelivat Salomoa, niin kauan kuin hän eli. 22 Ja Salomon jokapäiväinen muona oli: kolmekymmentä koor-mittaa lestyjä jauhoja ja kuusikymmentä koor-mittaa muita jauhoja, 23 kymmenen syöttöraavasta, kaksikymmentä laitumella käyvää raavasta ja sata lammasta; näitten lisäksi peuroja, gaselleja, metsäkauriita ja syötettyjä hanhia. 24 Sillä hän vallitsi kaikkea Eufrat-virran senpuoleista maata, Tifsahista aina Gassaan saakka, kaikkia Eufrat-virran senpuoleisia kuninkaita; ja hänellä oli rauha joka puolelta yltympäri,
Haitian(i) 21 Salomon te rive gouvènen tout nasyon nan zòn ki pran depi larivyè Lefrat rive nan peyi Filisti a ak fwontyè Lejip la. Yo tout te peye Salomon taks, yo tout te soumèt devan li pandan tout rèy li jouk li mouri. 22 Men pwovizyon Salomon te bezwen chak jou: sansenkant (150) barik kè ble, twasan (300) barik farin frans, 23 dis bèf angrese nan pak, ven bèf angrese nan savann, san mouton, san konte bèt mawon, mal ak fenmèl, ak bèt volay byen gra. 24 Salomon te rive chèf sou tout peyi ki sou bò solèy kouche larivyè Lefrat la depi lavil Tifsak bò larivyè Lefrat la jouk lavil Gaza nan direksyon lwès. Tout ti wa ki t'ap gouvènen sou bò solèy kouche larivyè Lefrat la te soumèt devan li. Salomon menm pa t' ni nan goumen ni nan kont ak ankenn peyi nan vwazinaj li.
Hungarian(i) 21 Salamon pedig uralkodék minden országokon a folyóvíztõl fogva egész a Filiszteusok földéig és Égyiptomnak határáig, és ajándékokat hoznak vala, és szolgálnak vala Salamonnak, életének minden idejében. 22 És Salamon eledele naponként [ez] vala: harmincz véka zsemlyeliszt és hatvan véka közönséges liszt; 23 Tíz hízlalt ökör, húsz füvön járt ökör és száz juh; a szarvasokon, õzeken, bivalokon és hízlalt madarakon kivül. 24 Mert õ uralkodék minden helyeken a folyóvizen túl Thifsától fogva egész Gázáig; minden királyokon, a kik a folyóvizen túl valának; és békessége volt néki minden alattvalóitól köröskörül.
Indonesian(i) 21 Setiap keluarga mempunyai kebun anggur dan kebun ara. Seumur hidup Salomo rakyat di seluruh Yehuda dan Israel dari Dan sampai ke Bersyeba hidup aman dan tentram. Sebab, semua raja di sebelah barat Efrat takluk kepadanya, dan semua bangsa dari negara-negara di sekitar kerajaannya bersahabat dengan dia. Tanah di sebelah barat Sungai Efrat dari Tifsah di tepi Sungai Efrat terus ke barat ke kota Gaza di Filistin sampai ke perbatasan Mesir, seluruhnya dikuasai oleh Salomo. Bangsa-bangsa di negeri itu takluk kepadanya dan membayar upeti. Bahan-bahan makanan yang diperlukan oleh Salomo setiap hari adalah 5.000 liter tepung halus, 10.000 liter tepung kasar, 10 sapi kandang, 20 sapi padang, dan 100 domba. Selain itu, juga rusa, kijang, menjangan dan unggas. 22 (4:21) 23 (4:21) 24 (4:21)
Italian(i) 21 E Salomone signoreggiava sopra tutti i regni di qua dal Fiume, infino al paese de’ Filistei, ed infino a’ confini di Egitto; essi portavano presenti a Salomone, e furono suoi soggetti tutto il tempo della vita sua. 22 Ora la provvisione della vittuaglia di Salomone, per ciascun giorno, era di trenta cori di fior di farina, e di sessanta cori d’altra farina; 23 di dieci buoi grassi, e di venti buoi di pasco, e di cento montoni, oltre a’ cervi, e cavriuoli, e daini, e pollame di stia. 24 Perciocchè egli signoreggiava in tutto il paese di qua del Fiume, da Tifsa fino in Gaza, sopra tutti i re ch’erano di qua dal Fiume; ed avea pace d’intorno a sè da ogni lato.
ItalianRiveduta(i) 21 E Salomone dominava su tutti i regni di qua dal fiume, fino al paese dei Filistei e sino ai confini dell’Egitto. Essi gli recavano dei doni, e gli furon soggetti tutto il tempo ch’ei visse. 22 Or la provvisione de’ viveri di Salomone, per ogni giorno, consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria; 23 in dieci bovi ingrassati, venti bovi di pastura e cento montoni, senza contare i cervi, le gazzelle, i daini e il pollame di stia. 24 Egli dominava su tutto il paese di qua dal fiume, da Tifsa fino a Gaza, su tutti i re di qua dal fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all’intorno.
Korean(i) 21 솔로몬이 하수에서부터 블레셋 사람의 땅에 이르기까지와 애굽지경에 미치기까지의 모든 나라를 다스리므로 그 나라들이 공을 바쳐 솔로몬의 사는 동안에 섬겼더라 22 솔로몬의 일일분 식물은 가는 밀가루가 삼십석이요, 굵은 밀가루가 육십석이요, 23 살진 소가 열이요, 초장의 소가 스물이요, 양이 일백이며, 그 외에 수사슴과, 노루와, 암사슴과, 살진 새들이었더라 24 솔로몬이 하수 이편을 딥사에서부터 가사까지 모두 다스리므로 하수 이편의 모든 왕이 다 관할한 바 되매 저가 사방에 둘린 민족과 평화가 있었으니
Lithuanian(i) 21 Saliamonas valdė visas karalystes nuo upės iki filistinų šalies ir Egipto sienos; jos mokėdavo duoklę ir tarnavo Saliamonui per visas jo dienas. 22 Saliamonui kasdien pristatydavo: trisdešimt homerų smulkių ir šešiasdešimt homerų paprastų miltų, 23 dešimt nupenėtų jaučių, dvidešimt jaučių iš ganyklos ir šimtą avių, neskaičiuojant elnių, gazelių, stirnų ir nupenėtų paukščių. 24 Saliamonas valdė visą sritį į vakarus nuo upės, nuo Tifsacho iki Gazos. Jis gyveno taikiai su visais kaimynais.
PBG(i) 21 A Salomon panował nad wszystkiemi królestwy od rzeki aż do ziemi Filistyńskiej, i aż do granicy Egipskiej. I przynosili dary, a służyli Salomonowi po wszystkie dni żywota jego. 22 A tenci był rozchód Salomona na każdy dzień, trzydzieści korcy mąki białej, i sześćdziesiąt korcy innej mąki. 23 Dziesięć wołów karmnych, i dwadzieścia wołów pastewnych, i sto owiec, oprócz jeleni i sarn, i bawołów, i ptastwa karmnego. 24 Albowiem on panował wszędy z tej strony rzeki od Tasfa aż do Gazy nad wszystkimi królmi, którzy byli przed rzeką, a miał pokój ze wszystkich stron w około.
Portuguese(i) 21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egipto; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida. 22 O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha; 23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas. 24 Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
Norwegian(i) 21 Og Salomo rådet over alle kongerikene fra elven* til filistrenes land og like til Egyptens landemerke; de kom med gaver og tjente Salomo så lenge han levde. / {* Eufrat.} 22 Av fødevarer gikk det hos Salomo for hver dag med tretti kor fint mel og seksti kor vanlig mel, 23 ti gjødde okser og tyve drifteokser og hundre stykker småfe foruten hjorter og rådyr og dådyr og gjødde fugler. 24 For han rådet over hele landet vestenfor elven, fra Tifsah like til Gasa, over alle kongene vestenfor elven, og han hadde fred på alle kanter rundt omkring.
Romanian(i) 21 Solomon mai stăpînea şi toate împărăţiile dela Rîu pînă în ţara Filistenilor şi pînă la hotarul Egiptului. Ei îi aduceau daruri, şi au fost supuşi lui Solomon tot timpul vieţii lui. 22 În fiecare zi Solomon mînca: treizeci de cori de floare de făină, şi şasezeci de cori de altă făină, 23 zece boi graşi, douăzeci de boi de păscut, şi o sută de oi, afară de cerbi, căprioare, ciute şi păsări îngrăşate. 24 Stăpînea peste toată ţara de dincoace de Rîu, dela Tifsah pînă la Gaza, peste toţi împărăţii de dincoace de Rîu. Şi avea pace pretutindeni de jur împrejur.