1 Chronicles 10:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G925 [3pressed G3588 1the G4171 2battle] G1909 against G* Saul, G2532 and G2147 [3found G1473 4him G3588 1the G5115.1 2bowmen] G1722 with G5115 the bows, G2532 and G4192 he was in miseries G2532 and G4188.1 suffering pain G575 from G3588 the G5115 bows.
  4 G2532 And G2036 Saul said G1473   G3588 to the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G4685 Unsheathe G3588   G4501 your broadsword, G1473   G2532 and G1574 stab G1473 me G1722 with G1473 it! G3379 lest at any time G2064 [3come G3588   G564 2uncircumcised G3778 1these] G2532 and G1702 mock G1473 me. G2532 But G3756 [4would not G1014   G3588 1the one G142 2carrying G3588   G4632 3his weapons], G1473   G3754 for G5399 he feared G4970 exceedingly. G2532 And G2983 Saul took G*   G3588 the G4501 broadsword, G2532 and G1968 fell G1909 upon G1473 it.
  5 G2532 And G1492 [4beheld G3588 1the G142 2one carrying G3588   G4632 3his weapons] G1473   G3754 that G599 Saul died, G*   G2532 and G1968 he fell G2532 also G1473 himself G1909 upon G3588   G4501 his broadsword, G1473   G2532 and G599 died.
  6 G2532 And G599 Saul died, G*   G2532 and G3588   G5140 [2three G5207 3sons G1473 1his]; G2532 and G3650 all G3588   G3624 his house G1473   G3661 [2in one accord G599 1died].
  7 G2532 And G1492 [7beheld G3956 1every G435 2man G* 3of Israel G3588   G1722 4in G3588 5the G2835.1 6valley] G3754 that G5343 Israel fled, G*   G2532 and G3754 that G599 Saul died G*   G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G2641 they left G3588   G4172 their cities G1473   G2532 and G5343 fled. G2532 And G2064 [3came G3588 1the G246 2Philistines] G2532 and G2730 dwelt G1722 in G1473 them.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G925 εβαρύνθη G3588 ο G4171 πόλεμος G1909 επί G* Σαούλ G2532 και G2147 εύρον G1473 αυτόν G3588 οι G5115.1 τοξόται G1722 εν G5115 τόξοις G2532 και G4192 πόνοις G2532 και G4188.1 επόνεσεν G575 από G3588 των G5115 τόξων
  4 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G1473   G3588 τω G142 αίροντι G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G4685 σπάσαι G3588 την G4501 ρομφαίαν σου G1473   G2532 και G1574 εκκέντησόν G1473 με G1722 εν G1473 αυτή G3379 μήποτε G2064 έλθωσιν G3588 οι G564 απερίτμητοι G3778 ούτοι G2532 και G1702 εμπαίξωσί G1473 μοι G2532 και G3756 ουκ εβούλετο G1014   G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G3754 ότι G5399 εφοβείτο G4970 σφόδρα G2532 και G2983 έλαβε Σαούλ G*   G3588 την G4501 ρομφαίαν G2532 και G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  5 G2532 και G1492 είδεν G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G3754 ότι G599 απέθανε Σαούλ G*   G2532 και G1968 επέπεσεν G2532 και G1473 αυτός G1909 επί G3588 την G4501 ρομφαίαν αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανε
  6 G2532 και G599 απέθανε Σαούλ G*   G2532 και G3588 οι G5140 τρεις G5207 υιοί G1473 αυτού G2532 και G3650 όλος G3588 ο G3624 οίκος αυτού G1473   G3661 ομοθυμαδόν G599 απέθανε
  7 G2532 και G1492 είδε G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G3588 ο G1722 εν G3588 τω G2835.1 κοιλάδι G3754 ότι G5343 έφυγεν Ισραήλ G*   G2532 και G3754 ότι G599 απέθανε Σαούλ G*   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G2641 κατέλιπον G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G2532 και G5343 έφυγον G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2532 και G2730 κατώκησαν G1722 εν G1473 αυταίς
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G925 V-API-3S εβαρυνθη G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι   N-NPM τοξοται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5115 N-DPN τοξοις G2532 CONJ και G4192 N-DPM πονοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S επονεσεν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5115 N-GPN τοξων
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSM τω G142 V-PAPDS αιροντι G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G4685 V-AAD-2S σπασαι G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1574 V-AAD-2S εκκεντησον G1473 P-AS με G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G3588 T-NPM οι G564 A-NPM απεριτμητοι G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1702 V-AAS-3P εμπαιξωσιν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5399 V-IMI-3S εφοβειτο G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G599 V-AAI-3S απεθανεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NSM αυτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    6 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G5140 A-NPM τρεις G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G599 V-AAI-3S απεθανεν
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM αυλωνι G3754 CONJ οτι G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G599 V-AAI-3S απεθανεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3P κατελιπον G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G246 N-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
HOT(i) 3 ותכבד המלחמה על שׁאול וימצאהו המורים בקשׁת ויחל מן היורים׃ 4 ויאמר שׁאול אל נשׂא כליו שׁלף חרבך ודקרני בה פן יבאו הערלים האלה והתעללו בי ולא אבה נשׂא כליו כי ירא מאד ויקח שׁאול את החרב ויפל עליה׃ 5 וירא נשׂא כליו כי מת שׁאול ויפל גם הוא על החרב וימת׃ 6 וימת שׁאול ושׁלשׁת בניו וכל ביתו יחדו מתו׃ 7 ויראו כל אישׁ ישׂראל אשׁר בעמק כי נסו וכי מתו שׁאול ובניו ויעזבו עריהם וינסו ויבאו פלשׁתים וישׁבו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3513 ותכבד went sore H4421 המלחמה And the battle H5921 על against H7586 שׁאול Saul, H4672 וימצאהו hit H3384 המורים and the archers H7198 בקשׁת and the archers H2342 ויחל him, and he was wounded H4480 מן of H3384 היורים׃ the archers.
  4 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul H413 אל to H5375 נשׂא his armorbearer, H3627 כליו his armorbearer, H8025 שׁלף Draw H2719 חרבך thy sword, H1856 ודקרני and thrust me through H6435 בה פן therewith; lest H935 יבאו come H6189 הערלים uncircumcised H428 האלה these H5953 והתעללו and abuse H3808 בי ולא not; H14 אבה would H5375 נשׂא   H3627 כליו   H3588 כי for H3372 ירא he was sore afraid. H3966 מאד he was sore afraid. H3947 ויקח took H7586 שׁאול So Saul H853 את   H2719 החרב a sword, H5307 ויפל and fell H5921 עליה׃ upon
  5 H7200 וירא saw H5375 נשׂא   H3627 כליו   H3588 כי that H4191 מת was dead, H7586 שׁאול Saul H5307 ויפל fell H1571 גם likewise H1931 הוא he H5921 על on H2719 החרב the sword, H4191 וימת׃ and died.
  6 H4191 וימת died, H7586 שׁאול So Saul H7969 ושׁלשׁת and his three H1121 בניו sons, H3605 וכל and all H1004 ביתו his house H3162 יחדו together. H4191 מתו׃ died
  7 H7200 ויראו saw H3605 כל And when all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H6010 בעמק in the valley H3588 כי that H5127 נסו they fled, H3588 וכי and that H4191 מתו were dead, H7586 שׁאול Saul H1121 ובניו and his sons H5800 ויעזבו then they forsook H5892 עריהם their cities, H5127 וינסו and fled: H935 ויבאו came H6430 פלשׁתים and the Philistines H3427 וישׁבו׃ and dwelt
new(i)
  3 H4421 And the battle H3513 [H8799] prevailed H7586 against Saul, H3384 H7198 [H8688] and the archers H4672 [H8799] hit H2342 [H8799] him, and he was wounded H3384 [H8802] by the archers.
  4 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5375 H3627 [H8802] to his armourbearer, H8025 [H8798] Draw H2719 thy sword, H1856 [H8798] and thrust H6189 me through with it; lest these uncircumcised H935 [H8799] come H5953 [H8694] and abuse H5375 H3627 [H8802] me. But his armourbearer H14 [H8804] would H3966 not; for he was greatly H3372 [H8804] afraid. H7586 So Saul H3947 [H8799] took H2719 a sword, H5307 [H8799] and fell upon it.
  5 H5375 H3627 [H8802] And when his armourbearer H7200 [H8799] saw H7586 that Saul H4191 [H8804] was dead, H5307 [H8799] he fell H2719 likewise on the sword, H4191 [H8799] and died.
  6 H7586 So Saul H4191 [H8799] died, H7969 and his three H1121 sons, H1004 and all his house H4191 [H8804] died H3162 together.
  7 H376 And when all the men H3478 of Israel H6010 that were in the valley H7200 [H8799] saw H5127 [H8804] that they fled, H7586 and that Saul H1121 and his sons H4191 [H8804] were dead, H5800 [H8799] then they forsook H5892 their cities, H5127 [H8799] and fled: H6430 and the Philistines H935 [H8799] came H3427 [H8799] and dwelt in them.
Vulgate(i) 3 et adgravatum est proelium contra Saul inveneruntque eum sagittarii et vulneraverunt iaculis 4 et dixit Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et interfice me ne forte veniant incircumcisi isti et inludant mihi noluit autem armiger eius hoc facere timore perterritus arripuit igitur Saul ensem et inruit in eum 5 quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est 6 interiit ergo Saul et tres filii eius et omnis domus illius pariter concidit 7 quod cum vidissent viri Israhel qui habitabant in campestribus fugerunt et Saul ac filiis eius mortuis dereliquerunt urbes suas et huc illucque dispersi sunt veneruntque Philisthim et habitaverunt in eis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis. 4 Et dixit Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus: arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum. 5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est. 6 Interiit ergo Saul: et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit. 7 Quod cum vidissent viri Israël qui habitabant in campestribus, fugerunt: et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt: veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis.
Wycliffe(i) 3 And the batel was agreggid ayens Saul; and men archeris foundun hym, and woundiden hym with dartis. 4 And Saul seide to his squiere, Drawe out thi swerd, and sle me, leste these vncircumcidid men come, and scorne me. Sothli his squyer was aferd bi drede, and nolde do this; therfor Saul took a swerd, and felde on it. 5 And whanne his squyer hadde seyn this, that is, that Saul was deed, he felde also on his swerd, and was deed. 6 Therfor Saul perischide, and hise thre sones, and al his hows felde doun togidere. 7 And whanne the men of Israel, that dwelliden in feeldi places, hadden seyn this, thei fledden; and whanne Saul and hise sones weren deed, thei forsoken her citees, and weren scaterid hidur and thidur; and Filisteis camen, and dwelliden in tho.
Coverdale(i) 3 And the battayll was sore agaynst Saul. And the archers came vpon him, so that he was wounded of the archers 4 Then sayde Saul vnto his weapenbearer: Drawe out thy swerde, and thrust it thorow me, that these vncircumcysed come not, and deale shamefully with me. Neuertheles his weapenbearer wolde not, for he was sore afrayed. Then toke Saul his swerde, and fell therin. 5 Whan his weapenbearer sawe that Saul was deed, he fell vpon his swerde also, and dyed. 6 Thus died Saul and his thre sonnes, and all his housholde together. 7 And whan the men of Israel which were in ye valley, sawe, that Saul and his sonnes were deed, they lefte their cities and fled: and the Philistynes came and dwelt therin.
MSTC(i) 3 And the battle went sore against Saul, insomuch that the shooters met him, and he was wounded of the shooters. 4 Then said Saul to his weapon bearer, "Draw thy sword and thrust me through therewith, that these uncircumcised come not and do me shame." And his weapon bearer would not, but feared exceedingly. Whereupon, Saul caught a sword and fell upon it. 5 And when his harness bearer saw that Saul was dead, he fell on a sword also and died. 6 And thus Saul and his three sons and all his house died together. 7 And when all the men that dwelt in the valleys saw how they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and ran away, and the Philistines came and dwelt in them.
Matthew(i) 3 And the battell went sore agaynst Saul, in so moche that the shoters met hym, and he was wounded of the shoters. 4 Then sayde Saul to hys wepon bearer draw they swerde and thrust me thorowe therwyth, that these vncircumcised come not and do me shame. And his wepone bearer woulde not, but feared excedynglye. Wherupon Saul caught a swerde & fell vpon yt. 5 And when hys harnesbearer sawe that Saul was deed, he fell on a swerde also and dyed. 6 And thus Saul and hys thre sonnes and all hys house dyed together. 7 And when all the men that dwelt in the valeyes, saw how they fled, & that Saul and his sonnes were dead they forsoke theyr cyties & ranne awaye, and the Philistines came and dwelt in them.
Great(i) 3 And the battell went sore agaynst Saul, & the archers founde hym, and he was wounded of shoters. 4 Then sayde Saul to his wepon bearer drawe thy swerde, and thrust me thorow therwith, that these vncircumcised come not and do me shame. But hys wepon bearer wolde not, for he feared excedynglye. So Saul caught a swerde, and fell vpon it. 5 And when his harnesbearer sawe that Saul was deed, he fell on a swerde also and dyed. 6 And thus Saul and his thre sonnes, and all they of hys house dyed together. 7 And when all the men of Israel that were in the valeye, sawe howe they fled, and that Saul and his sonnes were deed, they forsoke theyr cyties and ranne awaye, and the Philistines came, and dwelt in them.
Geneva(i) 3 And the battel was sore against Saul; and the archers hit him, and he was wounded of the archers. 4 Then sayde Saul to his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust me thorowe therewith, lest these vncircumcised come and mocke at me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid: therefore Saul tooke the sword and fell vpon it. 5 And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise vpon the sworde, and dyed. 6 So Saul dyed and his three sonnes, and all his house, they dyed together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley, sawe how they fledde, and that Saul and his sonnes were dead, they forsooke their cities, and fled away, and the Philistims came, and dwelt in them.
Bishops(i) 3 And the battaile went sore against Saul, and the archers founde him, and he was wounded of shooters 4 Then saide Saul to his harnesse bearer: Drawe thy sword, and thrust me through therwith, that these vncircumcised come not and do me shame. But his harnesse bearer would not, for he feared exceedingly: So Saul caught a sword, and fell vpon it 5 And when his harnesse bearer saw that Saul was dead, he fell on a sword also, and dyed 6 And thus Saul and his three sonnes and al they of his house, dyed together 7 And when all the men of Israel that were in the valley, sawe how they fled, and that Saul & his sonnes were dead, they forsoke their cities, and ran away: and the Philistines came, and dwelt in them
DouayRheims(i) 3 And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows. 4 And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it. 5 And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house fell together. 7 And when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them.
KJV(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
KJV_Cambridge(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
KJV_Strongs(i)
  3 H4421 And the battle H3513 went sore [H8799]   H7586 against Saul H3384 , and the archers [H8688]   H7198   H4672 hit [H8799]   H2342 him, and he was wounded [H8799]   H3384 of the archers [H8802]  .
  4 H559 Then said [H8799]   H7586 Saul H5375 to his armourbearer [H8802]   H3627   H8025 , Draw [H8798]   H2719 thy sword H1856 , and thrust [H8798]   H6189 me through therewith; lest these uncircumcised H935 come [H8799]   H5953 and abuse [H8694]   H5375 me. But his armourbearer [H8802]   H3627   H14 would [H8804]   H3966 not; for he was sore H3372 afraid [H8804]   H7586 . So Saul H3947 took [H8799]   H2719 a sword H5307 , and fell [H8799]   upon it.
  5 H5375 And when his armourbearer [H8802]   H3627   H7200 saw [H8799]   H7586 that Saul H4191 was dead [H8804]   H5307 , he fell [H8799]   H2719 likewise on the sword H4191 , and died [H8799]  .
  6 H7586 So Saul H4191 died [H8799]   H7969 , and his three H1121 sons H1004 , and all his house H4191 died [H8804]   H3162 together.
  7 H376 And when all the men H3478 of Israel H6010 that were in the valley H7200 saw [H8799]   H5127 that they fled [H8804]   H7586 , and that Saul H1121 and his sons H4191 were dead [H8804]   H5800 , then they forsook [H8799]   H5892 their cities H5127 , and fled [H8799]   H6430 : and the Philistines H935 came [H8799]   H3427 and dwelt [H8799]   in them.
Thomson(i) 3 And the archers assailed him with bows, and darts, and wounded him with arrows. 4 Whereupon Saul said to his armour bearer, Draw thy sword and run me through with it, lest the uncircumcised come and insult me. But his armour bearer would not; for he was greatly terrified. Thereupon Saul took the sword and fell on it. 5 And when his armour bearer saw that he was dead, he also fell on his sword. 6 Thus Saul died with his three sons that day. And all his house died together. 7 And when the Israelites who dwelt in the plain, saw that Israel had fled and that Saul and his sons were dead they left their cities and fled, and the Philistines came and dwelt therein.
Webster(i) 3 And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him, and he was wounded by the archers. 4 Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. 5 And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
Webster_Strongs(i)
  3 H4421 And the battle H3513 [H8799] prevailed H7586 against Saul H3384 H7198 [H8688] , and the archers H4672 [H8799] hit H2342 [H8799] him, and he was wounded H3384 [H8802] by the archers.
  4 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5375 H3627 [H8802] to his armourbearer H8025 [H8798] , Draw H2719 thy sword H1856 [H8798] , and thrust H6189 me through with it; lest these uncircumcised H935 [H8799] come H5953 [H8694] and abuse H5375 H3627 [H8802] me. But his armourbearer H14 [H8804] would H3966 not; for he was greatly H3372 [H8804] afraid H7586 . So Saul H3947 [H8799] took H2719 a sword H5307 [H8799] , and fell upon it.
  5 H5375 H3627 [H8802] And when his armourbearer H7200 [H8799] saw H7586 that Saul H4191 [H8804] was dead H5307 [H8799] , he fell H2719 likewise on the sword H4191 [H8799] , and died.
  6 H7586 So Saul H4191 [H8799] died H7969 , and his three H1121 sons H1004 , and all his house H4191 [H8804] died H3162 together.
  7 H376 And when all the men H3478 of Israel H6010 that were in the valley H7200 [H8799] saw H5127 [H8804] that they fled H7586 , and that Saul H1121 and his sons H4191 [H8804] were dead H5800 [H8799] , then they forsook H5892 their cities H5127 [H8799] , and fled H6430 : and the Philistines H935 [H8799] came H3427 [H8799] and dwelt in them.
Brenton(i) 3 And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him with bows and arrows, and they were wounded of the bows. 4 And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armour-bearer would not, for he was greatly afraid: so Saul took a sword, and fell upon it. 5 And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword. 6 So Saul died, and his three sons on that day, and all his family died at the same time. 7 And all the men of Israel that were in the valley saw that Israel fled, and that Saul and his sons were dead, and they left their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαούλ· καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τόξοις καὶ πόνοις, καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τῶν τόξων. 4 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου, καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσί μοι· καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν. 5 Καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἀπέθανε Σαοὺλ, καὶ ἔπεσε καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ. 6 Καὶ ἀπέθανε Σαοὺλ, καὶ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπέθανε. 7 Καὶ εἶδε πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὁ ἐν τῷ αὐλῶνι ὅτι ἔφυγεν Ἰσραὴλ, καὶ ὅτι ἀπέθανε Σαοὺλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ κατέλιπον τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ ἔφυγον· καὶ ἦλθον οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς.
Leeser(i) 3 And the battle was heavy against Saul, and he was found by the archers, and he was greatly in dread of the archers. 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and wantonly ill-use me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid: wherefore Saul took the sword and fell upon it. 5 And when the armor-bearer saw that Saul was dead, then fell he likewise on the sword, and died. 6 Thus died Saul and his three sons; and all his household died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they had fled, and that Saul and his sons were dead: they forsook their cities, and fled, and the Philistines came and dwelt in them.
YLT(i) 3 And the battle is heavy on Saul, and those shooting with the bow find him, and he is wounded by those shooting, 4 and Saul saith unto the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come—and have abused me.' And the bearer of his weapons hath not been willing, for he feareth exceedingly, and Saul taketh the sword, and falleth upon it; 5 and the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and falleth, he also, on the sword, and dieth; 6 and Saul dieth, and his three sons, and all his house—together they died. 7 And all the men of Israel who are in the valley see that they have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake their cities and flee, and the Philistines come and dwell in them.
JuliaSmith(i) 3 And the war will be heavy upon Saul, and they shooting with bows will find him, and he will be wounded from those shooting. 4 And Saul will say to him lifting up his utensils, Draw thy sword and thrust me through with it lest these uncircumcised shall come and shall mock against me. And he lifting up his utensils would not, for he feared greatly. And Saul will take the sword and fall upon it. 5 And he lifting up his utensils will see that Saul died, and he will also fall upon the sword and die. 6 And Saul will die, and his three sons, and all his house together died. 7 And all the men of Israel which are in the valley will see that they fled, and that Saul and his sons died, and they will forsake their cities and will flee: and the rovers will come and dwell in them.
Darby(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers came up with him, and he was terrified by the archers. 4 Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it. 5 And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
ERV(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers. 4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith: lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons; and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
ASV(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers. 4 Then said Saul unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. 5 And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons; and all his house died together.
7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
ASV_Strongs(i)
  3 H4421 And the battle H3513 went sore H7586 against Saul, H3384 and the archers H4672 overtook H2342 him; and he was distressed H3384 by reason of the archers.
  4 H559 Then said H7586 Saul H5375 unto his armorbearer, H8025 Draw H2719 thy sword, H1856 and thrust H6189 me through therewith, lest these uncircumcised H935 come H5953 and abuse H5375 me. But his armorbearer H14 would H3966 not; for he was sore H3372 afraid. H7586 Therefore Saul H3947 took H2719 his sword, H5307 and fell upon it.
  5 H5375 And when his armorbearer H7200 saw H7586 that Saul H4191 was dead, H5307 he likewise fell H2719 upon his sword, H4191 and died.
  6 H7586 So Saul H4191 died, H7969 and his three H1121 sons; H1004 and all his house H4191 died H3162 together.
  7 H376 And when all the men H3478 of Israel H6010 that were in the valley H7200 saw H5127 that they fled, H7586 and that Saul H1121 and his sons H4191 were dead, H5800 they forsook H5892 their cities, H5127 and fled; H6430 and the Philistines H935 came H3427 and dwelt in them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was in anguish by reason of the archers. 4 Then said Saul unto his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. 5 And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons; and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
Rotherham(i) 3 And the battle, went sore, against Saul, and the archers discovered him with the bow,––and he was terrified because of the archers. 4 Therefore said Saul unto his armour–bearer, Draw out thy sword and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour–bearer would not, for he feared greatly,––so then Saul took the sword, and fell upon it. 5 And, when his armour–bearer saw that Saul was dead, then, he also, fell upon the sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and, all his house, together, died. 7 And, when all the men of Israel that were in the vale saw, that they had fled, and that Saul and his sons were dead, then forsook they their cities, and fled, and the Philistines came and dwelt in them.
CLV(i) 3 And the battle [is] heavy on Saul, and those shooting with the bow find him, and he is wounded by those shooting, 4 and Saul said unto the bearer of his weapons, `Draw your sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come--and have abused me.' And the bearer of his weapons has not been willing, for he fears exceedingly, and Saul takes the sword, and falls upon it;" 5 and the bearer of his weapons sees that Saul [is] dead, and falls, he also, on the sword, and dies;" 6 and Saul dies, and his three sons, and all his house--together they died. 7 And all the men of Israel who [are] in the valley see that they have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake their cities and flee, and the Philistines come and dwell in them.
BBE(i) 3 And the fight was going against Saul, and the archers came across him, and he was wounded by the archers. 4 Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, falling on it himself. 5 And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and came to his death. 6 So death overtook Saul and his three sons; all his family came to an end together. 7 And when all the men of Israel who were in the valley saw that the men of Israel had gone in flight and that Saul and his sons were dead, they went in flight away from their towns; and the Philistines came and took them for themselves.
MKJV(i) 3 And the battle went sorely against Saul. And the archers hit him, and he was wounded by the archers. 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and pierce me with it, lest these uncircumcised ones come and abuse me. But his armor-bearer would not, for he was very much afraid. So Saul took a sword and fell on it. 5 And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell on the sword and died. 6 And Saul and his three sons died, and all his house died together. 7 And all the men of Israel in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons had died. And they left their cities and fled. And the Philistines came and lived in them.
LITV(i) 3 And the battle was heavy on Saul, and the archers found him with the bow; and he was wounded by the archers. 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and pierce me with it, that these uncircumcised ones not come and abuse me. And the armor-bearer was not willing, for he exceedingly feared. And Saul took the sword and fell on it. 5 And the armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell on the sword and died. 6 And Saul and his three sons died, and all his house; they died together. 7 And all the men of Israel in the valley saw that they had fled, and that Saul and his sons had died. And they forsook their cities and ran away. And the Philistines came and lived in them.
ECB(i) 3 and the war is heavy against Shaul and the bowmen find him and the archers writhe him. 4 And Shaul says to his instrument bearer, Draw your sword and stab me therewith; lest these uncircumcised come and exploit me. And his instrument bearer wills not for he is mighty awed: and Shaul takes a sword and falls on it: 5 and his instrument bearer sees Shaul die and he likewise falls on the sword and dies: 6 and Shaul dies and his three sons and all his house die together: 7 and all the men of Yisra El in the valley see them flee and Shaul and his sons die; and they forsake their cities and flee: and the Peleshethiy come and settle in them.
ACV(i) 3 And the battle went hard against Saul, and the archers overtook him. And he was wounded because of the archers. 4 Then Saul said to his armor bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not, for he was very afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. 5 And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons. And all his house died together. 7 And when all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled. And the Philistines came and dwelt in them.
WEB(i) 3 The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers. 4 Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.” But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it. 5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died. 6 So Saul died with his three sons; and all his house died together. 7 When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.
WEB_Strongs(i)
  3 H4421 The battle H3513 went hard H7586 against Saul, H3384 and the archers H4672 overtook H2342 him; and he was distressed H3384 by reason of the archers.
  4 H7586 Then Saul H559 said H5375 to his armor bearer, H8025 "Draw H2719 your sword, H1856 and thrust H6189 me through with it, lest these uncircumcised H935 come H5953 and abuse H5375 me." But his armor bearer H14 would H3966 not; for he was H3372 terrified. H7586 Therefore Saul H3947 took H2719 his sword, H5307 and fell on it.
  5 H5375 When his armor bearer H7200 saw H7586 that Saul H4191 was dead, H5307 he likewise fell H2719 on his sword, H4191 and died.
  6 H7586 So Saul H4191 died, H7969 and his three H1121 sons; H1004 and all his house H4191 died H3162 together.
  7 H376 When all the men H3478 of Israel H6010 who were in the valley H7200 saw H5127 that they fled, H7586 and that Saul H1121 and his sons H4191 were dead, H5800 they forsook H5892 their cities, H5127 and fled; H6430 and the Philistines H935 came H3427 and lived in them.
NHEB(i) 3 The battle grew fierce against Saul, and the archers overtook him; and he was wounded by the archers. 4 Then said Saul to his armor bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and torture me." But his armor bearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took his sword, and fell on it. 5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons; and all his house died together. 7 When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.
AKJV(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. 4 Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell on it. 5 And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelled in them.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4421 And the battle H3513 went sore H5921 against H7586 Saul, H3384 and the archers H7198 H4672 hit H2342 him, and he was wounded H3384 of the archers.
  4 H559 Then said H7586 Saul H5375 to his armor bearer, H3627 H8025 Draw H2719 your sword, H1856 and thrust H6435 me through therewith; lest H428 these H6189 uncircumcised H935 come H5953 and abuse H5375 me. But his armor bearer H3627 H14 would H3966 not; for he was sore H3372 afraid. H7586 So Saul H3947 took H2719 a sword, H5307 and fell on it.
  5 H5375 And when his armor bearer H3627 H7200 saw H7586 that Saul H4191 was dead, H5307 he fell H1571 likewise H5921 on H2719 the sword, H4191 and died.
  6 H7586 So Saul H4191 died, H7969 and his three H1121 sons, H3605 and all H1004 his house H4191 died H3162 together.
  7 H3605 And when all H376 the men H3478 of Israel H6010 that were in the valley H7200 saw H5127 that they fled, H7586 and that Saul H1121 and his sons H4191 were dead, H5800 then they forsook H5892 their cities, H5127 and fled: H6430 and the Philistines H935 came H3427 and dwelled in them.
KJ2000(i) 3 And the battle went fierce against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. 4 Then said Saul to his armorbearer, Draw your sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armorbearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. 5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
UKJV(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. 4 Then said Saul to his armour bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. 5 And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
TKJU(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. 4 Then said Saul to his armor-bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was severely afraid. So Saul took a sword, and fell on it. 5 And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: And the Philistines came and dwelled in them.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4421 And the battle H3513 went severe H7586 against Saul, H3384 and the archers H4672 hit H2342 him, and he was wounded H3384 of the archers.
  4 H559 Then said H7586 Saul H5375 to his armor bearer, H8025 Draw H2719 your sword, H1856 and thrust H6189 me through with it; lest these uncircumcised H935 come H5953 and abuse H5375 me. But his armor bearer H14 would H3966 not; for he was very H3372 afraid. H7586 So Saul H3947 took H2719 a sword, H5307 and fell upon it.
  5 H5375 And when his armor bearer H7200 saw H7586 that Saul H4191 was dead, H5307 he fell H2719 likewise on the sword, H4191 and died.
  6 H7586 So Saul H4191 died, H7969 and his three H1121 sons, H1004 and all his house H4191 died H3162 together.
  7 H376 And when all the men H3478 of Israel H6010 that were in the valley H7200 saw H5127 that they fled, H7586 and that Saul H1121 and his sons H4191 were dead, H5800 then they forsook H5892 their cities, H5127 and fled: H6430 and the Philistines H935 came H3427 and lived in them.
EJ2000(i) 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword and thrust me through with it lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not, for he was sore afraid. Then Saul took a sword and fell upon it. 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword and died. 6 So Saul died and his three sons and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that, they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities and fled, and the Philistines came and dwelt in them.
CAB(i) 3 And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him with bows and arrows, and they were wounded by the archers. 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armor-bearer would not, for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. 5 And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword. 6 So Saul died, and his three sons on that day, and all his family died at the same time. 7 And all the men of Israel that were in the valley saw that Israel fled, and that Saul and his sons were dead, and they left their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
LXX2012(i) 3 And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him with bows and arrows, and they were wounded of the bows. 4 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armor-bearer would not, for he was greatly afraid: so Saul took a sword, and fell upon it. 5 And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword. 6 So Saul died, and his three sons on that day, and all his family died at the same time. 7 And all the men of Israel that were in the valley saw that Israel fled, and that Saul and his sons were dead, and they left their cities, and fled: and the Philistines came and lived in them.
NSB(i) 3 The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him. 4 Saul said to his armor-bearer: »Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me.« But his armor-bearer was terrified and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it. 5 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died. 6 Saul, his three sons and his entire house died together. 7 When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
ISV(i) 3 The heaviest fighting was against Saul, and when the archers who were shooting located Saul, he was gravely wounded by them.
4 Saul ordered his armor bearer, “Draw your sword and run me through with it, or these uncircumcised people will come and abuse me.”
But his armor bearer did not want to do it because he was very frightened, so Saul took the sword and fell on it. 5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died. 6 Therefore Saul, his three sons, and all his entire household died together. 7 When that part of the army of Israel that was in the valley saw that the rest of the army of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled, and the Philistines came and occupied them.
LEB(i) 3 And the battle was heavy against Saul, and the archers* found him, and he was wounded by the archers.* 4 And Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and deal harshly with me." But he was very afraid. Then Saul took the sword and fell upon it. 5 When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon the sword, and he died. 6 So Saul died. And his three sons and all his house died together. 7 And when all the men of Israel who were in the valley saw that they* had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. Then the Philistines came and dwelled in them.
BSB(i) 3 When the battle intensified against Saul, the archers overtook him and wounded him. 4 Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and torture me!” But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it. 5 When his armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his own sword and died. 6 So Saul died together with his three sons and all his house. 7 When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their cities and ran away. So the Philistines came and occupied their cities.
MSB(i) 3 When the battle intensified against Saul, the archers overtook him and wounded him. 4 Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and torture me!” But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it. 5 When his armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his own sword and died. 6 So Saul died together with his three sons and all his house. 7 When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their cities and ran away. So the Philistines came and occupied their cities.
MLV(i) 3 And the battle went hard against Saul and the archers overtook him. And he was wounded because of the archers.
4 Then Saul said to his armor bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not, for he was very afraid. Therefore Saul took his sword and fell upon it. 5 And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword and died. 6 So Saul died and his three sons. And all his house died together.
7 And when all the men of Israel who were in the valley saw that they fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled. And the Philistines came and dwelt in them.
VIN(i) 3 The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him. 4 Saul said to his armor-bearer: "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it. 5 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died. 6 And Saul and his three sons died, and all his house died together. 7 When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
Luther1545(i) 3 Und der Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschützen kamen an ihn, daß er von den Schützen verwundet ward. 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zeuch dein Schwert aus und erstich mich damit, daß diese Unbeschnittenen nicht kommen und schändlich mit mir umgehen. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul sein Schwert und fiel drein. 5 Da aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch ins Schwert und starb. 6 Also starb Saul und seine drei Söhne und sein ganzes Haus zugleich. 7 Da aber die Männer Israels, die im Grunde waren, sahen, daß sie geflohen waren, und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen; und die Philister kamen und wohneten drinnen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4421 Und der Streit H3513 ward H7586 hart wider Saul H7198 ; und die Bogenschützen H3384 kamen an ihn, daß er H3384 von den Schützen H4672 verwundet ward .
  4 H559 Da sprach H7586 Saul H3627 zu seinem Waffenträger H8025 : Zeuch dein Schwert H1856 aus und erstich H6189 mich damit, daß diese Unbeschnittenen H5375 nicht H935 kommen H5953 und schändlich mit mir umgehen. Aber H3627 sein Waffenträger H14 wollte H5375 nicht H3372 ; denn er fürchtete H5307 sich H3966 sehr H3947 . Da nahm H7586 Saul H2719 sein Schwert und fiel drein.
  5 H4191 Da aber sein H5375 Waffenträger H7200 sah H7586 , daß Saul H5307 tot war, fiel H2719 er auch ins Schwert H4191 und starb .
  6 H4191 Also starb H7586 Saul H7969 und seine drei H1121 Söhne H4191 und sein H1004 ganzes Haus H3162 zugleich .
  7 H3478 Da aber die Männer Israels H6010 , die im Grunde H4191 waren H7200 , sahen H5800 , daß sie H5127 geflohen H935 waren H376 , und H7586 daß Saul H1121 und seine Söhne H3427 tot waren, verließen sie H5892 ihre Städte H5127 und flohen H6430 ; und die Philister kamen und wohneten drinnen.
Luther1912(i) 3 Und des Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschützen kamen an ihn, daß er von den Schützen verwundet ward. 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, daß diese Unbeschnittenen nicht kommen und schändlich mit mir umgehen! Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul sein Schwert und fiel hinein. 5 Da aber sein Waffenträger sah, daß er tot war, fiel er auch ins Schwert und starb. 6 Also starb Saul und seine drei Söhne und sein ganzes Haus zugleich. 7 Da aber die Männer Israels, die im Grunde wohnten, sahen, daß sie geflohen waren und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen, und die Philister kamen und wohnten darin.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4421 Und der Streit H3513 ward hart H7586 wider Saul H7198 H3384 ; und die Bogenschützen H4672 kamen H3384 an ihn, daß er von den Schützen H2342 verwundet ward.
  4 H559 Da sprach H7586 Saul H3627 H5375 zu seinem Waffenträger H8025 : Zieh H2719 dein Schwert H8025 aus H1856 und erstich H6189 mich damit, daß diese Unbeschnittenen H935 nicht kommen H5953 und schändlich H5953 mit mir umgehen H3627 H5375 ! Aber sein Waffenträger H14 wollte H3372 nicht; denn er fürchtete H3966 sich sehr H3947 . Da nahm H7586 Saul H2719 sein Schwert H5307 und fiel hinein.
  5 H3627 H5375 Da aber sein Waffenträger H7200 sah H7586 , daß Saul H4191 tot H5307 war, fiel H2719 er auch ins Schwert H4191 und starb .
  6 H4191 Also starb H7586 Saul H7969 und seine drei H1121 Söhne H1004 und sein ganzes Haus H3162 zugleich .
  7 H376 Da aber die Männer H3478 Israels H6010 , die im Grunde H7200 wohnten, sahen H5127 , daß sie geflohen H7586 waren und das Saul H1121 und seine Söhne H4191 tot H5800 waren, verließen H5892 sie ihre Städte H5127 und flohen H6430 , und die Philister H935 kamen H3427 und wohnten darin.
ELB1871(i) 3 Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Bogenschützen; und es wurde ihm angst vor den Schützen. 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich mißhandeln! Sein Waffenträger aber wollte nicht, denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein. 5 Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb. 6 So starben Saul und seine drei Söhne; und sein ganzes Haus starb zugleich. 7 Und als alle Männer von Israel, die im Tale waren, sahen, daß sie geflohen und daß Saul und seine Söhne tot waren, da verließen sie ihre Städte und flohen; und die Philister kamen und wohnten darin.
ELB1905(i) 3 Und der Streit wurde heftig wider Saul, und es erreichten ihn die Bogenschützen; und es wurde ihm angst vor den Schützen. 4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich mißhandeln! Sein Waffenträger aber wollte nicht, denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein. 5 Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb. 6 So starben Saul und seine drei Söhne; und sein ganzes Haus starb zugleich. 7 Und als alle Männer von Israel, die im Tale S. die Anm. zu [1.Sam 31,7] waren, sahen, daß sie geflohen und daß Saul und seine Söhne tot waren, da verließen sie ihre Städte und flohen; und die Philister kamen und wohnten darin.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4421 Und der Streit H7586 wurde heftig wider Saul H4672 , und es erreichten ihn H7198 die Bogenschützen H3384 ; und es wurde ihm angst vor den Schützen .
  4 H559 Da sprach H7586 Saul H8025 zu seinem Waffenträger: Ziehe dein Schwert H5375 und H6189 durchbohre mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen H5375 kommen und H5953 mich mißhandeln! Sein Waffenträger aber H14 wollte H935 nicht, denn er H3372 fürchtete H5307 sich H3966 sehr H3947 . Da nahm H7586 Saul H2719 das Schwert und stürzte sich darein.
  5 H5375 Und H7200 als sein Waffenträger sah H7586 , daß Saul H4191 tot H5307 war, da stürzte auch er sich H2719 in das Schwert H4191 und starb .
  6 H4191 So starben H7586 Saul H7969 und seine drei H1121 Söhne H1004 ; und sein ganzes Haus H4191 starb H3162 zugleich .
  7 H376 Und als alle Männer H3478 von Israel H5127 , die im Tale waren H7200 , sahen H5800 , daß sie H7586 geflohen und daß Saul H1121 und seine Söhne H4191 tot H935 waren H5892 , da verließen sie ihre Städte H5127 und flohen H6430 ; Und die Philister H3427 kamen und wohnten darin.
DSV(i) 3 En de strijd werd zwaar tegen Saul, en de schutters met de bogen troffen hem aan; en hij vreesde zeer voor de schutters. 4 Toen zeide Saul tot zijn wapendrager: Trek uw zwaard uit en doorsteek mij daarmede, dat misschien deze onbesnedenen niet komen, en met mij den spot drijven. Maar zijn wapendrager wilde niet, want hij vreesde zeer. Toen nam Saul het zwaard, en viel daarin. 5 Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf. 6 Alzo stierf Saul en zijn drie zonen; ook zijn ganse huis is tegelijk gestorven. 7 Als al de mannen van Israël, die in het dal waren, zagen, dat zij gevloden waren, en dat Saul en zijn zonen dood waren, zo verlieten zij hun steden, en zij vloden. Toen kwamen de Filistijnen en woonden daarin.
DSV_Strongs(i)
  3 H4421 En de strijd H3513 H8799 werd zwaar H5921 tegen H7586 Saul H3384 H8688 , en de schutters H7198 met de bogen H4672 H8799 troffen hem aan H2342 H8799 ; en hij vreesde H4480 zeer voor H3384 H8802 de schutters.
  4 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H5375 H8802 H3627 zijn wapendrager H8025 H8798 : Trek H2719 uw zwaard H1856 H8798 uit en doorsteek H6435 H0 mij daarmede, dat misschien H428 deze H6189 onbesnedenen H6435 niet H935 H8799 komen H5953 H8694 , en met mij den spot drijven H5375 H8802 H3627 . Maar zijn wapendrager H14 H8804 wilde H3808 niet H3588 , want H3372 H8804 hij vreesde H3966 zeer H3947 H8799 . Toen nam H7586 Saul H2719 het zwaard H5307 H8799 , en viel H5921 daarin.
  5 H5375 H8802 H3627 Toen zijn wapendrager H7200 H8799 zag H3588 , dat H7586 Saul H4191 H8804 dood was H5307 H8799 , zo viel H1931 hij H1571 ook H5921 in H2719 het zwaard H4191 H8799 en stierf.
  6 H4191 H8799 Alzo stierf H7586 Saul H7969 en zijn drie H1121 zonen H3605 ; ook zijn ganse H1004 huis H3162 is tegelijk H4191 H8804 gestorven.
  7 H3605 Als al H376 de mannen H3478 van Israel H834 , die H6010 in het dal H7200 H8799 waren, zagen H3588 , dat H5127 H8804 zij gevloden waren H3588 , en dat H7586 Saul H1121 en zijn zonen H4191 H8804 dood waren H5800 H8799 , zo verlieten zij H5892 hun steden H5127 H8799 , en zij vloden H935 H8799 . Toen kwamen H6430 de Filistijnen H3427 H8799 en woonden daarin.
Giguet(i) 3 Et le poids de la bataille tomba sur Saül; les archers le trouvèrent, et ils dirigèrent leurs flèches et tous leurs efforts contre lui, et ils le percèrent de traits. 4 Saül dit alors au serviteur qui portait ses armes: Tire ton épée et perce-moi, de peur que ces incirconcis ne m’approchent et ne m’outragent. Le serviteur qui portait ses armes ne le voulut pas, car il avait grande crainte. Mais Saül prit l’épée et se jeta sur la pointe. 5 Et le serviteur qui portait ses armes vit que Saül était mort; lui-même se jeta sur son épée. 6 Et Saül et ses trois fils avaient succombé en cette bataille, et toute sa maison ensemble avait péri. 7 Et du vallon où s’était réfugié Israël, chacun vit que Saül et ses fils étaient morts, et ils s’enfuirent tous, abandonnant leurs villes. Les Philistins survinrent, et ils prirent possession de leurs demeures.
DarbyFR(i) 3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l'atteignirent; et il eut peur des archers. 4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. 5 Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut. 6 Et Saül mourut, et ses trois fils; et toute sa maison mourut ensemble. 7 -Et tous les hommes d'Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s'étaient enfuis, et qu'ils étaient morts, et ils abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent; et les Philistins vinrent et y habitèrent.
Martin(i) 3 Et le combat se renforça contre Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l'arc le trouvèrent, et il eut peur de ces archers. 4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire; parce qu'il craignait beaucoup. Saül donc prit son épée, et se jeta dessus. 5 Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. 6 Ainsi mourut Saül, et ses trois fils; et tous ses gens moururent avec lui. 7 Et tous ceux d'Israël, qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'ils s'en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes, et s'enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent.
Segond(i) 3 L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent et le blessèrent. 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. 7 Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.
Segond_Strongs(i)
  3 H4421 L’effort du combat H3513 porta H8799   H7586 sur Saül H3384  ; les archers H8688   H7198   H3384   H8802   H4672 l’atteignirent H8799   H2342 et le blessèrent H8799  .
  4 H7586 Saül H559 dit H8799   H5375 alors à celui qui portait ses armes H8802   H3627   H8025  : Tire H8798   H2719 ton épée H1856 , et transperce H8798   H6189 -m’en, de peur que ces incirconcis H935 ne viennent H8799   H5953 me faire subir leurs outrages H8694   H5375 . Celui qui portait ses armes H8802   H3627   H14 ne voulut H8804   H3966 pas, car il était saisi de crainte H3372   H8804   H7586 . Et Saül H3947 prit H8799   H2719 son épée H5307 , et se jeta H8799   dessus.
  5 H5375 Celui qui portait les armes H8802   H3627   H7586 de Saül H7200 , le voyant H8799   H4191 mort H8804   H5307 , se jeta H8799   H2719 aussi sur son épée H4191 , et mourut H8799  .
  6 H4191 Ainsi périrent H8799   H7586 Saül H7969 et ses trois H1121 fils H1004 , et toute sa maison H4191 périt H8804   H3162 en même temps.
  7 H376 Tous ceux H3478 d’Israël H6010 qui étaient dans la vallée H7200 , ayant vu H8799   H5127 qu’on avait fui H8804   H7586 et que Saül H1121 et ses fils H4191 étaient morts H8804   H5800 , abandonnèrent H8799   H5892 leurs villes H5127 pour prendre aussi la fuite H8799   H6430 . Et les Philistins H935 allèrent H8799   H3427 s’y établir H8799  .
SE(i) 3 Y se agravó la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros, y fue herido de los flecheros. 4 Entonces Saúl dijo a su escudero: Saca tu espada, y pásame con ella, para que no vengan estos incircuncisos, y hagan escarnio de mí; mas su escudero no quiso, porque tenía gran miedo. Entonces Saúl tomó la espada, y se echó sobre ella. 5 Y cuando su escudero vio a Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y se mató. 6 Así murió Saúl, y sus tres hijos; y toda su casa murió juntamente con él. 7 Y viendo todos los de Israel que habitaban en el valle, que habían huido, y que Saúl y sus hijos eran muertos, dejaron sus ciudades, y huyeron; y vinieron los filisteos, y habitaron en ellas.
ReinaValera(i) 3 Y agravóse la batalla sobre Saúl, y le alcanzaron los flecheros, y fué de los flecheros herido. 4 Entonces dijo Saúl á su escudero: Saca tu espada, y pásame con ella, porque no vengan estos incircuncisos, y hagan escarnio de mí; mas su escudero no quiso, porque tenía gran miedo. Entonces Saúl tomó la espada, y echóse sobre ella. 5 Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse. 6 Así murió Saúl, y sus tres hijos; y toda su casa murió juntamente con él. 7 Y viendo todos los de Israel que habitaban en el valle, que habían huído, y que Saúl y sus hijos eran muertos, dejaron sus ciudades, y huyeron: y vinieron los Filisteos, y habitaron en ellas.
JBS(i) 3 Y se agravó la batalla contra Saúl, y le alcanzaron los flecheros, y fue herido de los flecheros. 4 Entonces Saúl dijo a su escudero: Saca tu espada, y pásame con ella, para que no vengan estos incircuncisos, y hagan escarnio de mí; mas su escudero no quiso, porque tenía gran miedo. Entonces Saúl tomó la espada, y se echó sobre ella. 5 Y cuando su escudero vio a Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y se mató. 6 Así murió Saúl, y sus tres hijos; y toda su casa murió juntamente con él. 7 Y viendo todos los de Israel que habitaban en el valle, que habían huido, y que Saúl y sus hijos habían muerto, dejaron sus ciudades, y huyeron; y vinieron los filisteos, y habitaron en ellas.
Albanian(i) 3 Beteja u bë e ashpër kundër Saulit, harkëtarët e goditën dhe ai u plagos rëndë. 4 Atëherë Sauli i tha shqyrtarit të tij: "Nxirr shpatën tënde dhe më shpo me atë, që këta të parrethprerë të mos vijnë e të tallen me mua". Por shqyrtari i tij nuk deshi ta bënte, sepse ishte trembur shumë. Atëherë Sauli mori shpatën dhe u hodh mbi të. 5 Kur shqyrtari e tij pa që Sauli kishte vdekur, edhe ai u hodh mbi shpatën e tij dhe vdiq. 6 Kështu vdiq Sauli me tre bijtë e tij; tërë shtëpia e tij u shua tok. 7 Kur të gjithë Izraelitët që banonin në këtë luginë panë që të tyret kishin ikur dhe që Sauli dhe bijtë e tij kishin vdekur, ata braktisën qytetet e tyre dhe ikën me vrap. Atëherë erdhën Filistejtë dhe u vendosën në vendin e tyre.
RST(i) 3 Сражение против Саула усилилось, и стрелки устремились на него, так что он изранен был стрелками. 4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч твойи заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не надругались надо мною. Но оруженосец не решился, потому что очень испугался. Тогда Саул взял меч и пал на него. 5 Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер. 6 И умер Саул, и три сына его, и весь дом его вместе с ним умер. 7 Когда увидели Израильтяне, которые были в долине, что все бегут и что Саул и сыновья его умерли, то оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них.
Arabic(i) 3 واشتدّت الحرب على شاول فاصابته رماة القسي فانجرح من الرماة. 4 فقال شاول لحامل سلاحه استلّ سيفك واطعنّي به لئلا ياتي هؤلاء الغلف ويطعنوني ويقبحوني. فلم يشأ حامل سلاحه لانه خاف جدا. فاخذ شاول السيف وسقط عليه. 5 فلما رأى حامل سلاحه انه قد مات شاول سقط هو ايضا على السيف ومات. 6 فمات شاول وبنوه الثلاثة وكل بيته ماتوا معا. 7 ولما رأى جميع رجال اسرائيل الذين في الوادي انهم قد هربوا وان شاول وبنيه قد ماتوا تركوا مدنهم وهربوا فأتى الفلسطينيون وسكنوا بها
Bulgarian(i) 3 И битката срещу Саул се засилваше, и стрелците го улучиха, и той беше ранен от стрелците. 4 Тогава Саул каза на оръженосеца си: Изтегли меча си и ме прободи с него, за да не дойдат тези необрязани и да се гаврят с мен! Но оръженосецът му не искаше, защото много се страхуваше. Тогава Саул взе меча си и се хвърли върху него. 5 И когато оръженосецът му видя, че Саул беше мъртъв, той също се хвърли върху меча и умря. 6 Така умряха Саул и тримата му сина, и целият му дом умря едновременно с него. 7 А когато всичките израилеви мъже, които бяха в долината, видяха, че бяха побягнали и че Саул и синовете му бяха мъртви, те напуснаха градовете си и избягаха. И филистимците дойдоха и се заселиха в тях.
Croatian(i) 3 Boj je postao žešći oko Šaula. Iznenadiše ga strijelci s lukovima i on pade ranjen od strijelaca. 4 Tada Šaul reče svome štitonoši: "Izvuci svoj mač i probodi me da ne dođu ti neobrezanci i ne narugaju mi se." Ali se njegov štitonoša prestravi i ne htjede toga učiniti. Zato Šaul uze mač i baci se na nj. 5 Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim. 6 Tako onog dana pogiboše zajedno Šaul, njegova tri sina i sav njegov dom. 7 Kad su svi Izraelci koji su bili u dolini vidjeli da su sinovi Izraelovi pobjegli i da je poginuo Šaul sa sinovima, ostavili su svoje gradove i razbježali se. Filistejci dođoše i nastaniše se u njima.
BKR(i) 3 A když se zsilila bitva proti Saulovi, trefili na něj střelci s luky, a postřelen jest od střelců. 4 Protož řekl Saul oděnci svému: Vytrhni meč svůj a probodni mne jím, aby přijdouce ti neobřezanci, nečinili sobě ze mne posměchu. Ale nechtěl oděnec jeho, nebo se bál velmi. A pochytiv Saul meč, nalehl na něj. 5 Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel. 6 A tak umřel Saul i tři synové jeho, a všecka čeled jeho spolu zemřeli. 7 Když pak uzřeli všickni muži Izraelští, kteříž bydlili za tím údolím, že utekli Izraelští, a že zemřeli Saul i synové jeho, opustivše města svá, též utíkali. I přišli Filistinští a bydlili v nich.
Danish(i) 3 Og Krigen blev svar imod Saul, og Skytterne, som førte Bue, naaede ham, og han blev saare angst for Skytterne. 4 Da sagde Saul til sin Vaabendrager: Drag dit Sværd ud og stik mig igennem dermed, at ikke disse uomskaarne skulle komme og handle ilde med mig; men hans Vaabendrager vilde ikke, thi han frygtede saare; da tog Saul Sværdet og styrtede sig deri. 5 Der hans Vaabendrager saa, at Saul var død, da styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde. 6 Saa døde Saul og hans tre Sønner og alt hans Hus, de døde til Hobe. 7 Der alle Israels Mænd som vare i Dalen, saa, at de flyede, og at Saul og hans Sønner vare døde, da forlode de deres Stæder og flyede, og Filisterne kom og boede i dem.
CUV(i) 3 勢 派 甚 大 , 掃 羅 被 弓 箭 手 追 上 , 射 傷 甚 重 , 4 就 吩 咐 拿 他 兵 器 的 人 說 : 你 拔 出 刀 來 , 將 我 刺 死 , 免 得 那 些 未 受 割 禮 的 人 來 凌 辱 我 。 但 拿 兵 器 的 人 甚 懼 怕 , 不 肯 刺 他 ; 5 掃 羅 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。 6 這 樣 , 掃 羅 和 他 三 個 兒 子 , 並 他 的 全 家 都 一 同 死 亡 。 7 住 平 原 的 以 色 列 眾 人 見 以 色 列 軍 兵 逃 跑 , 掃 羅 和 他 兒 子 都 死 了 , 也 就 棄 城 逃 跑 , 非 利 士 人 便 來 住 在 其 中 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3513 勢派甚大 H7586 ,掃羅 H3384 H7198 被弓箭手 H4672 追上 H3384 ,射 H2342 傷甚重,
  4 H5375 就吩咐拿 H3627 他兵器 H559 的人說 H8025 :你拔出 H2719 H1856 來,將我刺 H6189 死,免得那些未受割禮的人 H935 H5953 凌辱 H5375 我。但拿 H3627 兵器 H3966 的人甚 H3372 懼怕 H14 ,不肯刺他;
  5 H7586 掃羅 H5307 就自己伏在 H2719 H5375 上死了。拿 H3627 兵器 H7200 的人見 H7586 掃羅 H4191 已死 H5307 ,也伏在 H2719 刀上 H4191 死了。
  6 H7586 這樣,掃羅 H7969 和他三個 H1121 兒子 H1004 ,並他的全家 H3162 都一同 H4191 死亡。
  7 H6010 住平原 H3478 的以色列 H376 眾人 H7200 H5127 以色列軍兵逃跑 H7586 ,掃羅 H1121 和他兒子 H4191 都死了 H5800 ,也就棄 H5892 H5127 逃跑 H6430 ,非利士人 H935 便來 H3427 住在其中。
CUVS(i) 3 势 派 甚 大 , 扫 罗 被 弓 箭 手 追 上 , 射 伤 甚 重 , 4 就 吩 咐 拿 他 兵 器 的 人 说 : 你 拔 出 刀 来 , 将 我 刺 死 , 免 得 那 些 未 受 割 礼 的 人 来 凌 辱 我 。 但 拿 兵 器 的 人 甚 惧 怕 , 不 肯 刺 他 ; 5 扫 罗 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。 拿 兵 器 的 人 见 扫 罗 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。 6 这 样 , 扫 罗 和 他 叁 个 儿 子 , 并 他 的 全 家 都 一 同 死 亡 。 7 住 平 原 的 以 色 列 众 人 见 以 色 列 军 兵 逃 跑 , 扫 罗 和 他 儿 子 都 死 了 , 也 就 弃 城 逃 跑 , 非 利 士 人 便 来 住 在 其 中 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3513 势派甚大 H7586 ,扫罗 H3384 H7198 被弓箭手 H4672 追上 H3384 ,射 H2342 伤甚重,
  4 H5375 就吩咐拿 H3627 他兵器 H559 的人说 H8025 :你拔出 H2719 H1856 来,将我刺 H6189 死,免得那些未受割礼的人 H935 H5953 凌辱 H5375 我。但拿 H3627 兵器 H3966 的人甚 H3372 惧怕 H14 ,不肯刺他;
  5 H7586 扫罗 H5307 就自己伏在 H2719 H5375 上死了。拿 H3627 兵器 H7200 的人见 H7586 扫罗 H4191 已死 H5307 ,也伏在 H2719 刀上 H4191 死了。
  6 H7586 这样,扫罗 H7969 和他叁个 H1121 儿子 H1004 ,并他的全家 H3162 都一同 H4191 死亡。
  7 H6010 住平原 H3478 的以色列 H376 众人 H7200 H5127 以色列军兵逃跑 H7586 ,扫罗 H1121 和他儿子 H4191 都死了 H5800 ,也就弃 H5892 H5127 逃跑 H6430 ,非利士人 H935 便来 H3427 住在其中。
Esperanto(i) 3 La batalo fortigxis kontraux Saul; kaj la arkpafistoj trovis lin, kaj li estis vundita de la arkpafistoj. 4 Tiam Saul diris al sia armilportisto:Eltiru vian glavon, kaj trapiku min per gxi, por ke ne venu tiuj necirkumciditoj kaj ne mokmalhonoru min. Sed lia armilportisto ne volis, cxar li forte timis. Tiam Saul prenis sian glavon kaj faligis sin sur gxin. 5 Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaux faligis sin sur la glavon kaj mortis. 6 Tiamaniere mortis Saul kaj liaj tri filoj, kaj lia tuta domo kune mortis. 7 Kiam cxiuj Izraelidoj, kiuj estis en la valo, vidis, ke oni forkuras kaj ke Saul kaj liaj filoj mortis, tiam ili forlasis siajn urbojn kaj forkuris; kaj venis la Filisxtoj kaj enlogxigxis en ili.
Finnish(i) 3 Ja sota oli ankara Saulia vastaan, ja joutsimiehet tulivat hänen päällensä, ja hän haavoitettiin ampujilta. 4 Niin sanoi Saul aseensa kantajalle: vedä miekkas ulos ja pistä minut lävitse, ettei nämät ympärileikkaamattomat tulisi ja tekisi häpiällisesti minulle. Mutta hänen aseensa kantaja ei tahtonut; sillä hän pelkäsi suuresti. Niin otti Saul miekan ja heittäysi siihen. 5 Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, heittäysi myös hän miekkaan ja kuoli. 6 Ja niin Saul kuoli, ja kolme hänen poikaansa, ja koko hänen huoneensa kuoli yhtä haavaa. 7 Kuin Israelin miehet, jotka laaksossa olivat, näkivät heidän paenneeksi ja Saulin poikinensa kuolleeksi, jättivät he kaupunkinsa ja pakenivat. Ja Philistealaiset tulivat ja asuivat niissä.
FinnishPR(i) 3 Ja kun taistelu kiihtyi ankaraksi Saulia vastaan ja jousimiehet keksivät hänet, joutui hän hätään jousimiesten ahdistaessa. 4 Ja Saul sanoi aseenkantajallensa: "Paljasta miekkasi ja lävistä sillä minut, etteivät nuo ympärileikkaamattomat tulisi pitämään minua pilkkanaan". Mutta hänen aseenkantajansa ei tahtonut, sillä hän pelkäsi kovin. Niin Saul itse otti miekan ja heittäytyi siihen. 5 Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli. 6 Niin kuolivat Saul ja hänen kolme poikaansa ynnä koko hänen perheensä; he kuolivat yhdessä. 7 Ja kun kaikki Israelin miehet, jotka asuivat tasangolla, huomasivat, että he olivat paenneet ja että Saul poikinensa oli kuollut, jättivät he kaupunkinsa ja pakenivat, ja filistealaiset tulivat ja asettuivat niihin.
Haitian(i) 3 Batay la te mangonmen kote Sayil te ye a. Mesye ki t'ap voye flèch nan banza yo te konmanse ap vize sou li. Lè li wè sa, li pran tranble. 4 Li rele gad kò ki t'ap pote zam li yo, li di l' konsa: -Rale nepe ou, touye m' pou bann moun sa yo ki pa sèvi Bondye pa gen tan rive sou mwen pou yo pase m' nan betiz. Men, gad kò a pa t' vle paske li te pè anpil. Lè sa a, Sayil pran nepe a, li vire l' tèt anba, li lage kò l' sou li. 5 Lè gad kò a wè Sayil te mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe pa li a, li mouri ansanm ak Sayil. 6 Se konsa, ni Sayil ni twa pitit gason l' yo te mouri. Jou sa a, tout mesye Sayil yo te mouri. 7 Moun pèp Izrayèl yo ki te rete nan fon an te wè sòlda pèp Izrayèl yo kouri epi Sayil ak pitit gason l' yo mouri. Lè sa a, yo leve kite lavil kote yo te rete yo, yo met deyò. Moun Filisti yo vini, yo pran lavil yo pou yo.
Hungarian(i) 3 És a viadal igen heves volt Saul körül, és rátalálván a kézívesek, nyilakkal megsebesíték õt. 4 És monda Saul az õ fegyverhordozójának: Vond ki fegyveredet, és verj által engem vele, mert netalán eljõnek e körülmetéletlenek, és meggyaláznak engemet. De fegyverhordozója nem akará, mert igen fél vala. Ragadá azért Saul a fegyvert, és belé bocsátkozék. 5 Látván pedig az õ fegyverhordozója, hogy Saul immár meghalt, õ is a fegyverbe bocsátkozék, és meghala. 6 Meghala azért Saul és az õ három fia, és egész háznépe is egyetemben meghala. 7 Mikor pedig meglátták Izráelnek minden férfiai, a kik a völgyben valának, hogy õk megfutamodtak, és hogy Saul és az õ fiai megholtak: pusztán hagyák városaikat és elfutának. Akkor eljövének a Filiszteusok, és azokba beszállának.
Indonesian(i) 3 Pertempuran amat sengit di sekitar Saul, dan ia sendiri kena panah-panah musuh sehingga luka. 4 Maka kata Saul kepada pemuda yang membawa senjatanya, "Cabutlah pedangmu dan tikamlah aku supaya jangan aku dipermainkan oleh orang Filistin yang tak mengenal TUHAN itu." Tetapi pemuda itu tidak mau menikam Saul karena ia sangat takut. Sebab itu Saul mengambil pedangnya sendiri dan merebahkan dirinya ke atas pedang itu. 5 Ketika pemuda itu melihat bahwa Saul sudah mati, ia pun merebahkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati. 6 Maka meninggallah Saul bersama ketiga putranya, dan dengan itu berakhirlah juga dinastinya. 7 Ketika semua orang Israel yang tinggal di lembah Yizreel mendengar bahwa tentara Israel telah melarikan diri, dan bahwa Saul serta putra-putranya sudah tewas, mereka lari meninggalkan kota-kota mereka. Lalu orang Filistin menduduki kota-kota itu.
Italian(i) 3 E lo sforzo della battaglia si voltò contro a Saulle, e gli arcieri lo scontrarono; ed egli ebbe gran paura degli arcieri. 4 Allora Saulle disse al suo scudiere: Tira fuori la tua spada, e trafiggimi con essa, che talora questi incirconcisi non vengano, e mi scherniscano. Ma il suo scudiere non volle farlo, perciocchè egli temeva forte. Laonde Saulle prese la spada, e si lasciò cadere sopra essa. 5 E lo scudiere di Saulle, veggendo ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì. 6 Così morì Saulle ed i suoi tre figliuoli, e tutta la gente di casa sua. 7 E tutti gl’Israeliti, che stavano nella valle, veggendo che gl’Israeliti erano fuggiti, e che Saulle ed i suoi figliuoli erano morti, abbandonarono le lor città, e se ne fuggirono; ed i Filistei vennero, ed abitarono in esse.
ItalianRiveduta(i) 3 Il forte della battaglia si volse contro Saul; gli arcieri lo raggiunsero, ed egli si trovò in grande angoscia a motivo degli arcieri. 4 E Saul disse al suo scudiere: "Sfodera la spada e trafiggimi, affinché questi incirconcisi non vengano a trafiggermi ed a farmi oltraggio". Ma lo scudiere non volle farlo, perch’era còlto da gran paura. Allora Saul prese la propria spada e vi si gettò sopra. 5 Lo scudiere di Saul, vedendolo morto, si gettò anche egli sulla propria spada, e morì. 6 Così morirono Saul e i suoi tre figliuoli; e tutta la sua casa perì nel medesimo tempo. 7 E tutti gl’Israeliti che abitavano nella valle quando videro che la gente d’Israele s’era data alla fuga e che Saul e i suoi figliuoli erano morti, abbandonarono le loro città, e fuggirono; e i Filistei andarono ad abitarle.
Korean(i) 3 사울을 맹렬히 치며 활 쏘는 자가 사울에게 따라 미치매 사울이 그 쏘는 자를 인하여 심히 군급하여 4 자기의 병기 가진 자에게 이르되 너는 칼을 빼어 나를 찌르라 저할례 없는 자가 와서 나를 욕되게 할까 두려워하노라 그러나 그 병기 가진 자가 심히 두려워하여 즐겨 행치 아니하매 사울이 자기 칼을 취하고 그 위에 엎드러지니 5 병기 가진 자가 사울의 죽음을 보고 자기도 칼에 엎드러져 죽으리라 6 이와 같이 사울과 그 세 아들과 그 온 집이 함께 죽으니라 7 골짜기에 있는 모든 이스라엘 사람이 저희의 도망한 것과 사울과 그 아들들의 다 죽은 것을 보고 그 성읍들을 버리고 도망하매 블레셋 사람이 와서 거기 거하니라
Lithuanian(i) 3 Vyko smarki kova prieš Saulių, šauliai pataikė į Saulių ir jį sužeidė. 4 Tada Saulius tarė savo ginklanešiui: “Išsitrauk kardą ir juo perverk mane, kad šitie neapipjaustytieji atėję neišniekintų manęs”. Bet jo ginklanešys nesutiko, nes jis labai bijojo. Tada Saulius, paėmęs savo kardą, krito ant jo. 5 Jo ginklanešys, pamatęs, kad Saulius miręs, irgi puolė ant savo kardo ir mirė kartu. 6 Taip mirė Saulius, jo trys sūnūs ir visi jo namai. 7 Izraelitai, kurie gyveno slėnyje, pamatę, kad jie pabėgo, o Saulius bei jo sūnūs mirę, paliko savo miestus ir bėgo. Atėję filistinai apsigyveno juose.
PBG(i) 3 A gdy się zmocniła bitwa przeciw Saulowi, trafili na niego strzelcy, i z łuku zraniony jest od strzelców. 4 Rzekł tedy Saul do sługi swego, co za nim broń nosił: Dobądź miecza twego, a przebij mię nim, by snać nie przyszli ci nieobrzezańcy, a nie pośmiewali się ze mnie. Ale nie chciał sługa, który nosił broń jego; bo się bardzo bał. Przetoż porwawszy Saul miech, padł nań. 5 A widząc sługa, co nosił broń jego, że umarł Saul, padłszy też i sam na miecz umarł. 6 A tak umarł Saul, i trzej synowie jego, i wszystek dom jego z nim pospołu zginął. 7 Co gdy ujrzeli wszyscy mężowie Izraelscy, którzy mieszkali na dolinie, iż uciekli Izraelczycy, a iż pomarli Saul i synowie jego, opuściwszy miasta swe także uciekli. I przyszli Filistynowie, i mieszkali w nich.
Portuguese(i) 3 A peleja se agravou contra Saul, e os flecheiros o alcançaram, e ele foi ferido pelos flecheiros. 4 Então disse Saul: Arranca a tua espada, e atravessa-me com ela, para que não venham estes incircuncisos e escarneçam de mim. Mas o seu escudeiro não quis, porque temia muito; então tomou Saul a sua espada, e se lançou sobre ela. 5 Vendo, pois, o seu escudeiro que Saul estava morto, lançou-se também sobre sua espada, e morreu. 6 Assim morreram Saul e seus três filhos; morreu toda a sua casa juntamente. 7 Quando todos os homens de Israel que estavam no vale viram que Israel havia fugido, e que Saul eram mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram, e vindo os filisteus, habitaram nelas.
Norwegian(i) 3 Og striden blev hård der hvor Saul stod; og bueskytterne kom over ham, og han blev grepet av redsel for skytterne. 4 Da sa Saul til sin våbensvenn: Dra ditt sverd og gjennembor mig med det, så ikke disse uomskårne skal komme og fare ille med mig! Men våbensvennen vilde ikke; han var for redd. Da tok Saul sitt sverd og styrtet sig i det. 5 Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde. 6 Således døde Saul og hans tre sønner og hele hans hus; de døde alle sammen. 7 Og da alle israelittene i dalen så at de var flyktet, og at Saul og hans sønner var døde, forlot de sine byer og flyktet; og filistrene kom og bosatte sig i dem.
Romanian(i) 3 Învălmăşeala luptei a prins şi pe Saul; arcaşii l-au ajuns şi l-au rănit. 4 Saul a zis atunci celui ce -i ducea armele:,,Scoate-ţi sabia, şi străpunge-mă cu ea, ca nu cumva să vină aceşti netăiaţi împrejur să mă batjocorească.`` Cel ce -i ducea armele n'a voit, căci se temea. Şi Saul şi -a luat sabia şi s'a aruncat în ea. 5 Cel ce ducea armele lui Saul, văzîndu -l mort, s'a aruncat şi el în sabia lui, şi a murit. 6 Astfel a perit Saul şi cei trei fii ai lui, şi toată casa lui a perit în acelaş timp. 7 Toţi bărbaţii lui Israel, cari erau în vale, văzînd fuga şi văzînd că Saul şi fiii lui au murit, şi-au părăsit cetăţile şi au fugit şi ei. Şi Filistenii au venit şi s'au aşezat acolo.
Ukrainian(i) 3 І став бій тяжкий для Саула, і лучники кинулися на нього, і він злякався тих лучників. 4 І сказав Саул до свого зброєноші: Витягни меча свого, і пробий мене ним, щоб не прийшли ці необрізані, і не знущалися надо мною! Та не хотів зброєноша, бо дуже боявся. Тоді взяв Саул меча та й упав на нього... 5 І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на меча, та й помер... 6 І помер Саул і троє синів його, та ввесь його дім померли разом. 7 І побачили всі ізраїльтяни, що мешкали в долині, що всі втікають, та що помер Саул та сини його, то покидали свої міста й повтікали, а филистимляни поприходили, й осілися в них...