Zechariah 9:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G1360 For G1780.2 I stretched you tight G1473   G1683 to myself, G* O Judah, G5115 as a bow. G4130 I filled G3588   G* Ephraim, G2532 and G1825 I will awaken G3588   G5043 your children, G1473   G* O Zion, G1909 against G3588 the G5043 children G3588 of the G* Greeks. G2532 And G5584 I will handle G1473 you G5613 as G4501 the broadsword G3163.2 of a warrior.
  14 G2532 And G2962 the lord G1909 [2over G1473 3them G3708 1shall be seen], G2532 and G1831 [2shall go forth G5613 3as G796 4lightning G1002 1his arrow]. G1473   G2532 And G2962 the lord G3588   G2316 God G1722 by G4536 a trumpet G4537 shall trump, G2532 and G4198 [2goes G1722 3for G4535 4tossing about G547 1his intimidation]. G1473  
  15 G2962 The lord G3841 almighty G5231.3 shall shield G1473 them; G2532 and G2654 they shall consume G1473 them, G2532 and G2710.5 shall heap upon G1473 them G1722 with G3037 stones G4969.2 of a sling; G2532 and G1600.4 they shall drink G3588   G129 their blood G1473   G5613 as G3631 wine, G2532 and G4130 shall fill G3588 the G5357 bowls G5613 as G2379 an altar basin .
  16 G2532 And G4982 [3shall deliver G1473 4them G2962 1 the lord G3588   G2316 2their God] G1473   G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G5613 as G4263 the sheep G3588   G2992 of his people. G1473   G1360 For G3037 [2stones G39 1holy] G2947 shall roll G1909 upon G1093 his land. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1360 διότι G1780.2 ενέτεινά σε G1473   G1683 εμαυτώ G* Ιούδα G5115 τόξον G4130 έπλησα G3588 τον G* Εφραϊμ G2532 και G1825 εξεγερώ G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G* Σιών G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα G3588 των G* Ελλήνων G2532 και G5584 ψηλαφήσω G1473 σε G5613 ως G4501 ρομφαίαν G3163.2 μαχητού
  14 G2532 και G2962 κύριος G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3708 οφθήσεται G2532 και G1831 εξελεύσεται G5613 ως G796 αστραπή G1002 βολίς αυτού G1473   G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G4536 σάλπιγγι G4537 σαλπιεί G2532 και G4198 πορεύεται G1722 εν G4535 σάλω G547 απειλής αυτού G1473  
  15 G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G5231.3 υπερασπιεί G1473 αυτών G2532 και G2654 καταναλώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G2710.5 καταχώσουσιν G1473 αυτούς G1722 εν G3037 λίθοις G4969.2 σφενδόνης G2532 και G1600.4 εκπίονται G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G5613 ως G3631 οίνον G2532 και G4130 πλήσουσιν G3588 τας G5357 φιάλας G5613 ως G2379 θυσιαστήριον
  16 G2532 και G4982 σώσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5613 ως G4263 πρόβατα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1360 διότι G3037 λίθοι G39 άγιοι G2947 κυλίονται G1909 επί G1093 γης αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1360 CONJ διοτι   V-AAI-1S ενετεινα G4771 P-AS σε G2448 N-PRI ιουδα G1683 D-DSM εμαυτω G5115 N-ASN τοξον   V-AAI-1S επλησα G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και   V-FAI-1S επεγερω G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G4622 N-PRI σιων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GPM των G1672 N-GPM ελληνων G2532 CONJ και G5584 V-FAI-1S ψηλαφησω G4771 P-AS σε G3739 CONJ ως   N-ASF ρομφαιαν   N-GSM μαχητου
    14 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3739 CONJ ως G796 N-NSF αστραπη G1002 N-NSF βολις G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1722 PREP εν G4536 N-DSF σαλπιγγι G4537 V-FAI-3S σαλπιει G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3S πορευσεται G1722 PREP εν G4535 N-DSM σαλω G547 N-GSF απειλης G846 D-GSM αυτου
    15 G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ   V-FAI-3S υπερασπιει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταναλωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταχωσουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις   N-GSF σφενδονης G2532 CONJ και   V-FMI-3P εκπιονται G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και   V-FAI-3P πλησουσιν G3739 CONJ ως G5357 N-APF φιαλας G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    16 G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3739 CONJ ως G4263 N-APN προβατα G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1360 CONJ διοτι G3037 N-NPM λιθοι G40 A-NPM αγιοι   V-PMI-3P κυλιονται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 13 כי דרכתי לי יהודה קשׁת מלאתי אפרים ועוררתי בניך ציון על בניך יון ושׂמתיך כחרב גבור׃ 14 ויהוה עליהם יראה ויצא כברק חצו ואדני יהוה בשׁופר יתקע והלך בסערות תימן׃ 15 יהוה צבאות יגן עליהם ואכלו וכבשׁו אבני קלע ושׁתו המו כמו יין ומלאו כמזרק כזויות מזבח׃ 16 והושׁיעם יהוה אלהיהם ביום ההוא כצאן עמו כי אבני נזר מתנוססות על אדמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי When H1869 דרכתי I have bent H3063 לי יהודה Judah H7198 קשׁת the bow H4390 מלאתי for me, filled H669 אפרים with Ephraim, H5782 ועוררתי and raised H1121 בניך up thy sons, H6726 ציון O Zion, H5921 על against H1121 בניך thy sons, H3120 יון O Greece, H7760 ושׂמתיך and made H2719 כחרב thee as the sword H1368 גבור׃ of a mighty man.
  14 H3068 ויהוה And the LORD H5921 עליהם over H7200 יראה shall be seen H3318 ויצא shall go forth H1300 כברק as the lightning: H2671 חצו them, and his arrow H136 ואדני and the Lord H3069 יהוה GOD H7782 בשׁופר the trumpet, H8628 יתקע shall blow H1980 והלך and shall go H5591 בסערות with whirlwinds H8486 תימן׃ of the south.
  15 H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts H1598 יגן shall defend H5921 עליהם shall defend H398 ואכלו them; and they shall devour, H3533 וכבשׁו and subdue H68 אבני with slingstones; H7050 קלע with slingstones; H8354 ושׁתו and they shall drink, H1993 המו make a noise H3644 כמו as through H3196 יין wine; H4390 ומלאו and they shall be filled H4219 כמזרק like bowls, H2106 כזויות as the corners H4196 מזבח׃ of the altar.
  16 H3467 והושׁיעם shall save H3068 יהוה And the LORD H430 אלהיהם their God H3117 ביום day H1931 ההוא them in that H6629 כצאן as the flock H5971 עמו of his people: H3588 כי for H68 אבני they the stones H5145 נזר of a crown, H5264 מתנוססות lifted up as an ensign H5921 על upon H127 אדמתו׃ his land.
new(i)
  13 H1869 [H8804] When I have bent H3063 Judah H4390 [H8765] for me, filled H7198 the bow H669 with Ephraim, H5782 [H8790] and raised up H1121 thy sons, H6726 O Zion, H1121 against thy sons, H3120 O Greece, H7760 [H8804] and made H2719 thee as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the LORD H7200 [H8735] shall be seen H2671 over them, and his arrow H3318 [H8804] shall go forth H1300 as the lightning: H136 and the Sovereign H3069 LORD H8628 [H8799] shall blow H7782 the shofar, H1980 [H8804] and shall go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The LORD H6635 of hosts H1598 [H8686] shall defend H398 [H8804] them; and they shall devour, H3533 [H8804] and subdue H7050 the sling H68 stones; H8354 [H8804] and they shall drink, H1993 [H8804] and make a noise H3196 as through wine; H4390 [H8804] and they shall be filled H4219 like bowls, H2106 and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the LORD H430 their God H3467 [H8689] shall liberate H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people: H68 for they shall be as the stones H5145 of a crown, H5264 [H8706] lifted up as an ensign H127 upon his soil.
Vulgate(i) 13 quoniam extendi mihi Iudam quasi arcum implevi Ephraim et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Graecia et ponam te quasi gladium fortium 14 et Dominus Deus super eos videbitur et exibit ut fulgur iaculum eius et Dominus Deus in tuba canet et vadet in turbine austri 15 Dominus exercituum proteget eos et devorabunt et subicient lapidibus fundae et bibentes inebriabuntur quasi vino et replebuntur ut fialae et quasi cornua altaris 16 et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi sui quia lapides sancti elevantur super terram eius
Clementine_Vulgate(i) 13 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum: implevi Ephraim: et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, Græcia: et ponam te quasi gladium fortium. 14 Et Dominus Deus super eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus: et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine austri. 15 Dominus exercituum proteget eos: et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ: et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornua altaris. 16 Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem populi sui, quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus.
Wycliffe(i) 13 for Y schal stretche forthe to me Juda as a bowe, Y fillide `the lond of Effraym. And Y schal reise thi sones, thou Sion, on thi sones, thou lond of Grekis, and Y schal sette thee as the swerd of stronge men. 14 And the Lord God schal be seyn on hem, and the dart of him schal go out as leit. 15 And the Lord God schal synge in a trumpe, and schal go in whirlwynd of the south; the Lord of oostis schal defende hem, and thei schulen deuoure, and make suget with stoonys of a slynge; and thei drynkynge schulen be fillid as with wyn, and schulen be fillid as viols, and as hornes of the auter. 16 And the Lord God `of hem schal saue hem in that dai, as a floc of his puple, for hooli stoonus schulen be reisid on the lond of hym.
Coverdale(i) 13 For Iuda haue I bent out as a bowe for me, and Ephraim haue I fylled. Thy sonnes (o Sio) wil I rayse vp agaynst the Grekes, and make the as a giauntes swearde: 14 the LORDE God shalbe sene aboue the, and his dartes shall go forth as the lightenynge. The LORDE God shall blowe the trompet, and shal come forth as a storme out of the south. 15 The LORDE of hoostes shall defende the, they shall consume and deuoure, and subdue them with slynge stones. They shal drynke & rage, as it were thorow wyne. They shalbe fylled like ye basens, & as ye hornes of ye aulter. 16 The LORDE their God shal delyuer the in ye daye, as the flock off his people: for the stones off his Sanctuary shalbe set vp in his lade.
MSTC(i) 13 For Judah have I bent out as a bow for me, and Ephraim have I filled. Thy sons, O Zion, will I raise up against the Greeks, and make thee as a giant's sword: 14 the LORD God shall be seen above them, and his darts shall go forth as the lightning. The LORD God shall blow the trumpet, and shall come forth as a storm out of the south. 15 The LORD of Hosts shall defend them, they shall consume and devour, and subdue them with sling stones. They shall drink and rage, as it were through wine. They shall be filled like the basins, and as the horns of the altar. 16 The LORD their God shall deliver them in the day, as the flock of his people: for the stones of his Sanctuary shall be set up in his land.
Matthew(i) 13 For Iuda haue I bent out as a bowe for me, and Ephraim haue I fylled Thy sonnes (O Sion) will I rase vp againste the Grekes, & make the as a giauntes swearde: 14 the Lorde God shalbe sene aboue them, and his dartes shal go forth as the lyghteninge. The Lorde God shall blowe the trompet, and shall come forth as a storme oute of the south. 15 The Lorde of hostes shall defende them, they shall consume and deuoure, & subdue them with slyng stones. They shal dryncke & rage as it were thorow wyne. They shalbe fylled like the basens, & as the hornes of the aulter. 16 The Lorde their God shall delyuer them in the day, as the flock of his people: for the stones of his Sanctuary shalbe set vp in his land,
Great(i) 13 For Iuda haue I bent out as a bowe for me & Ephraim haue I fylled. Thy sonnes, O Sion, will I rayse vp agaynst the Grekes, & make the as a gyauntes swearde: 14 the Lorde God shalbe sene aboue them, & hys dartes shall go forth as the lyghtenynge. The Lord God shall blowe the trompet, and shal come forth as a storme out of the south. 15 The Lord of hoostes shall defende them, they shal consume & deuoure, & subdue them with slynge stones. They shall dryncke & rage, as it were thorow wyne. They shalbe fylled lyke the basens, & as the hornes of the aulter. 16 The Lord their God shal delyuer them in the daye, as the flock of his people: ffor as precyous stones of a dyademe they shall be sett vp ouer his lande.
Geneva(i) 13 For Iudah haue I bent as a bowe for me: Ephraims hand haue I filled, and I haue raised vp thy sonnes, O Zion, against thy sonnes, O Grecia, and haue made thee as a gyants sword. 14 And the Lord shalbe seene ouer them, and his arrowe shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blowe the trumpet, and shall come forth with the whirlewindes of the South. 15 The Lord of hostes shall defend them, and they shall deuoure them, and subdue them with sling stones, and they shall drinke, and make a noyse as thorowe wine, and they shalbe filled like bowles, and as the hornes of the altar. 16 And the Lord their God shall deliuer them in that day as the flocke of his people: for they shall be as the stones of the crowne lifted up upon his land.
Bishops(i) 13 For Iuda haue I bent as a bowe for me, Ephraim [his hande] haue I filled, & thy sonnes O Sion wyl I rayse vp against the Grekes, and make thee as a Giauntes sworde 14 The Lorde God shalbe seene aboue them, and his dartes shall go foorth as the lightning: the Lorde God shall blowe the trumpet, & shall come foorth as a storme out of the south 15 The lord of hoastes shal defend them, they shal consume & deuour, and subdue them with sling stones, they shall drincke & rage as it were through wine, they shalbe filled lyke the basons, and as the hornes of the aulter 16 The Lorde their God shall deliuer them in that day, as the flocke of his people: For as precious stones of a Diademe they shalbe set vp ouer his lande
DouayRheims(i) 13 Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, and I will make thee as the sword of the mighty. 14 And the Lord God shall be seen over them, and his dart shall go forth as lightning: and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south. 15 The Lord of hosts will protect them: and they shall devonr, and subdue with the stones of the sling: and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar. 16 And the Lord their God will save them in that day, as the flock of his people: for holy stones shall be lifted up over his land.
KJV(i) 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
KJV_Cambridge(i) 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
KJV_Strongs(i)
  13 H1869 When I have bent [H8804]   H3063 Judah H4390 for me, filled [H8765]   H7198 the bow H669 with Ephraim H5782 , and raised up [H8790]   H1121 thy sons H6726 , O Zion H1121 , against thy sons H3120 , O Greece H7760 , and made [H8804]   H2719 thee as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the LORD H7200 shall be seen [H8735]   H2671 over them, and his arrow H3318 shall go forth [H8804]   H1300 as the lightning H136 : and the Lord H3069 GOD H8628 shall blow [H8799]   H7782 the trumpet H1980 , and shall go [H8804]   H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The LORD H6635 of hosts H1598 shall defend [H8686]   H398 them; and they shall devour [H8804]   H3533 , and subdue [H8804]   H7050 with sling H68 stones H8354 ; and they shall drink [H8804]   H1993 , and make a noise [H8804]   H3196 as through wine H4390 ; and they shall be filled [H8804]   H4219 like bowls H2106 , and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the LORD H430 their God H3467 shall save [H8689]   H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people H68 : for they shall be as the stones H5145 of a crown H5264 , lifted up as an ensign [H8706]   H127 upon his land.
Thomson(i) 13 For I have bent thee Juda, a bow for myself and filled it with Ephraim; and I will raise up thy sons, Sion, against the sons of Greece, and I will handle thee as the sword of a warrior. 14 Let but the Lord be against them and he will dart out like a thunderbolt. The Lord Almighty will sound a trumpet, and march in the billow of his threat. 15 The Lord Almighty will protect them, and they shall consume them and overwhelm them with sling stones; and drink them up as wine and fill the phials as an altar. 16 In that day the Lord their God will save them; his people like a flock. Because holy stones are rolled on his land.
Webster(i) 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and subdue with sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God will save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
Webster_Strongs(i)
  13 H1869 [H8804] When I have bent H3063 Judah H4390 [H8765] for me, filled H7198 the bow H669 with Ephraim H5782 [H8790] , and raised up H1121 thy sons H6726 , O Zion H1121 , against thy sons H3120 , O Greece H7760 [H8804] , and made H2719 thee as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the LORD H7200 [H8735] shall be seen H2671 over them, and his arrow H3318 [H8804] shall go forth H1300 as the lightning H136 : and the Lord H3069 GOD H8628 [H8799] shall blow H7782 the trumpet H1980 [H8804] , and shall go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The LORD H6635 of hosts H1598 [H8686] shall defend H398 [H8804] them; and they shall devour H3533 [H8804] , and subdue H7050 the sling H68 stones H8354 [H8804] ; and they shall drink H1993 [H8804] , and make a noise H3196 as through wine H4390 [H8804] ; and they shall be filled H4219 like bowls H2106 , and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the LORD H430 their God H3467 [H8689] shall save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people H68 : for they shall be as the stones H5145 of a crown H5264 [H8706] , lifted up as an ensign H127 upon his land.
Brenton(i) 13 For I have bent thee, O Juda, for myself as a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up thy children, O Sion, against the children of the Greeks, and I will handle thee as the sword of a warrior. 14 And the Lord shall be over them, and his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of his threatening. 15 The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. 16 And the Lord their God shall save them in that day, even his people as a flock; for holy stones are rolled upon his land.
Brenton_Greek(i) 13 διότι ἐνέτεινά σε Ἰούδα ἐμαυτῷ τόξον, ἔπλησα τὸν Ἐφραὶμ, καὶ ἐξεγερῶ τὰ τέκνα σου Σιὼν ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων, καὶ ψηλαφήσω σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ, 14 καὶ Κύριος ἔσται ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς, καὶ Κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ, καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ. 15 Κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτούς· καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς, καί καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης, καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον, καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον. 16 Καὶ σώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ, διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ γῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 13 For I do bend Judah for me, grasp Ephraim as a bow; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Javan, and I will render thee as the sword of a mighty man. 14 And the Lord will appear over them, and then will go forth like the lightning his arrow: and the Lord Eternal will blow on the cornet, and he will go along in the tempests of the south. 15 The Lord of hosts will be a shield over them; and they shall devour the prey, and subdue the sling-stones; and they shall drink, make a noise as one drunken with wine; and they shall be filled like the offering-bowls, like the corners of the altar. 16 And the Lord their God will save them on that day as the flock of his people; for like the stones of a crown, will they elevate themselves over his land.
YLT(i) 13 For I have trodden for Me Judah, A bow I have filled with Ephraim, And I have stirred up thy sons, O Zion, Against thy sons, O Javan, And I have set thee as the sword of a hero. 14 And Jehovah doth appear for them, And gone forth as lightning hath His arrow, And the Lord Jehovah with a trumpet bloweth, And He hath gone with whirlwinds of the south. 15 Jehovah of Hosts doth cover them over, And they consumed, and subdued sling-stones, Yea, they have drunk, They have made a noise as wine, And they have been full as a bowl, As corners of an altar. 16 And saved them hath Jehovah their God In that day, as a flock of His people, For stones of a crown are displaying themselves over His ground.
JuliaSmith(i) 13 For I tread out Judah to me, I filled the bow with Ephraim, and I raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and I set thee as the sword of the strong one. 14 And Jehovah will be seen upon them, and his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Jehovah will strike upon the trumpet, and he went with tempests of the south. 15 Jehovah of armies shall protect over them; and they devoured and subdued with the stones of the sling; and they drank, they made a noise as from wine; and they filled as the vase, as the corners of the altar. 16 And Jehovah their God saved them in that day as the sheep of his people: for the stones of consecration, lifting themselves up in his land.
Darby(i) 13 For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee like the sword of a mighty man. 14 And Jehovah shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will march with whirlwinds of the south. 15 Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, [and] make a noise as from wine; and they shall be filled like a bowl, like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God shall save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted up upon his land.
ERV(i) 13 For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine: and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land.
ASV(i) 13 For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. 14 And Jehovah shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land.
ASV_Strongs(i)
  13 H1869 For I have bent H3063 Judah H4390 for me, I have filled H7198 the bow H669 with Ephraim; H5782 and I will stir up H1121 thy sons, H6726 O Zion, H1121 against thy sons, H3120 O Greece, H7760 and will make H2719 thee as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And Jehovah H7200 shall be seen H2671 over them; and his arrow H3318 shall go forth H1300 as the lightning; H136 and the Lord H3069 Jehovah H8628 will blow H7782 the trumpet, H1980 and will go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 Jehovah H6635 of hosts H1598 will defend H398 them; and they shall devour, H3533 and shall tread down H7050 the sling - H68 stones; H8354 and they shall drink, H1993 and make a noise H3196 as through wine; H4390 and they shall be filled H4219 like bowls, H2106 like the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And Jehovah H430 their God H3467 will save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people; H68 for they shall be as the stones H5145 of a crown, H5264 lifted on high H127 over his land.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For I bend Judah for Me, I fill the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Javan, and will make thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and His arrow shall go forth as the lightning; and the Lord GOD will blow the horn, and will go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like the basins, like the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of His people; for they shall be as the stones of a crown, glittering over His land.
Rotherham(i) 13 For I have bent for me––Judah, As a bow, have I grasped Ephraim, Thus will I rouse up thy sons, O Zion, against the sons of Greece, and will make thee as the sword of a mighty one. 14 But, Yahweh, over them, will appear, and forth shall go, as lightning, his arrow,––Yea, My Lord Yahweh, with a horn, will blow, and will move along in the whirlwinds of the south. 15 Yahweh of hosts, will throw a covering over them, so shall they eat, and trample underfoot sling–stones, and shall drink––shall shout as with wine,––and shall be filled like tossing–bowls,––like the corners of an altar. 16 So will Yahweh their God, save them, on that day. yea, as a flock of sheep, his people,––for [they shall be like] the jewels of a diadem sparkling over his land.
CLV(i) 13 For I bend Judah for Myself; I fill the bow with Ephraim. And I will brandish your sons, O Zion, over your sons, O Javan, and make you as the sword of a master." 14 Then Yahweh shall appear over them, and His arrow shall fare forth as a flash. And my Lord Yahweh shall blow with a trumpet, and He goes with tempests of the south." 15 Yahweh of hosts shall protect them, and they devour, and they subdue the sling-stones; and they drink; they clamor as from wine; and they are full as a sprinkling bowl, as the garners of the altar." 16 And Yahweh, their Elohim, will save them in that day, as the flock of His people; for they shall be the stones of sequestration, themselves a banner waving over His ground."
BBE(i) 13 For I have made Judah a bow bent for my use, I have made Ephraim the arrows of the bow; I will make your sons, O Zion, take up arms against your sons, O Greece, and will make you like the sword of a man of war. 14 And the Lord will be seen over them, and his arrow will go out like the thunder-flame: and the Lord God, sounding the war-horn, will go in the storm-winds of the South. 15 The Lord of armies will be a cover for them; and they will overcome, crushing under foot the armed men; they will take their blood for drink like wine: they will be full like the sides of the altar. 16 And the Lord their God will be their saviour in that day, giving them food like the flock of his people: for they will be like the jewels of a crown shining over his land.
MKJV(i) 13 For I have bent Judah for me as a bow; I filled it with Ephraim, and I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you as the sword of a mighty man. 14 And Jehovah shall be seen over them, and His arrow shall go forth like the lightning; and the Lord Jehovah shall blow the ram's horn, and shall go out with the windstorms of the south. 15 Jehovah of Hosts shall defend them; and they shall devour and trample the slingstones. And they shall drink and be boisterous, as through wine. And they shall be filled like a bowl, and like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God shall save them in that day as the flock of His people; for they are as stones of a crown, lifted up as a banner over His land.
LITV(i) 13 For I have bent Judah for Me as a bow; I filled it with Ephraim. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you as the sword of a mighty man. 14 Then Jehovah will be seen over them, and His arrow shall go out as lightning; and the Lord Jehovah shall blow the ram's horn and shall go forth with the windstorms of the south. 15 Jehovah of hosts shall defend them. And they shall devour and trample on the slingstones. And they shall drink and be boisterous, as with wine. And they shall be full like a bowl, like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God shall save them in that day as the flock of His people; for they are as stones of a crown, lifted up as a barrier over His land.
ECB(i) 13 when I bend Yah Hudah for me, fill the bow with Ephrayim, and waken your sons, O Siyon, against your sons, O Yavan, and set you as the sword of a mighty. 14 And Yah Veh is seen over them, and his arrow comes as the lightning: and Adonay Yah Veh blasts the shophar and comes with storms of the south: 15 Yah Veh Sabaoth defends them; and they consume, and subdue with sling stones; and they drink, and make a noise as through wine; and they fill up as sprinklers and as the corners of the sacrifice altar. 16 And Yah Veh their Elohim saves them in that day as the flock of his people: for they raise the stones of separatism as an ensign on his soil.
ACV(i) 13 For I have bent Judah for me. I have filled the bow with Ephraim. And I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. 14 And LORD shall be seen over them. And his arrow shall go forth as the lightning. And the lord LORD will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 LORD of hosts will defend them. And they shall devour, and shall tread down the sling-stones. And they shall drink, and make a noise as through wine, and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 And LORD their God will save them in that day as the flock of his people, as for the stones of a crown, lifted on high over his land.
WEB(i) 13 For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man. 14 Yahweh will be seen over them; and his arrow will go flash like lightning; and the Lord Yahweh will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 Yahweh of Armies will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 Yahweh their God will save them in that day as the flock of his people; for they are like the jewels of a crown, lifted on high over his land.
WEB_Strongs(i)
  13 H3063 For indeed I bend Judah H7198 as a bow H4390 for me. I have filled H7198 the bow H669 with Ephraim; H5782 and I will stir up H1121 your sons, H6726 Zion, H1121 against your sons, H3120 Greece, H7760 and will make H2719 you like the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 Yahweh H7200 will be seen H2671 over them; and his arrow H3318 will go flash H1300 like lightning; H136 and the Lord H3069 Yahweh H8628 will blow H7782 the trumpet, H1980 and will go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 Yahweh H6635 of Armies H1598 will defend H398 them; and they will destroy H3533 and overcome H7050 with sling H68 stones; H8354 and they will drink, H1993 and roar H3196 as through wine; H4390 and they will be filled H4219 like bowls, H2106 like the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 Yahweh H430 their God H3467 will save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people; H68 for they are like the jewels H5145 of a crown, H5264 lifted on high H127 over his land.
NHEB(i) 13 For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man. 14 The LORD will be seen over them; and his arrow will go forth like lightning; and the Lord GOD will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 The LORD their God will save them in that day as the flock of his people; for they are like the jewels of a crown, lifted on high over his land.
AKJV(i) 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign on his land.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3588 When H1869 I have bent H3063 Judah H4390 for me, filled H7198 the bow H669 with Ephraim, H5782 and raised H1121 up your sons, H6726 O Zion, H5921 against H1121 your sons, H3120 O Greece, H7760 and made H2719 you as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the LORD H7200 shall be seen H5921 over H2671 them, and his arrow H3318 shall go H3318 forth H1300 as the lightning: H136 and the LORD H3069 God H8628 shall blow H7782 the trumpet, H1980 and shall go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The LORD H6635 of hosts H1598 shall defend H398 them; and they shall devour, H3533 and subdue H7050 with sling H68 stones; H8354 and they shall drink, H6963 and make a noise H3196 as through wine; H4390 and they shall be filled H4219 like bowls, H2106 and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the LORD H430 their God H3467 shall save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people: H68 for they shall be as the stones H5145 of a crown, H5264 lifted H5264 up as an ensign H127 on his land.
KJ2000(i) 13 When I have bent Judah as my bow, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you like the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and roar as with wine; and they shall be filled with blood like bowls, and like the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the jewels of a crown, lifted up as a banner over his land.
UKJV(i) 13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an explicit sign upon his land.
TKJU(i) 13 when I have bent Judah for Me, filled the bow with Ephraim, and raised up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made you as the sword of a mighty man." 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: And the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of His people: For they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon His land.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1869 When I have bent H3063 Judah H4390 for me, filled H7198 the bow H669 with Ephraim, H5782 and raised up H1121 your sons, H6726 O Zion, H1121 against your sons, H3120 O Greece, H7760 and made H2719 you as the sword H1368 of a mighty man.
  14 H3068 And the Lord H7200 shall be seen H2671 over them, and his arrow H3318 shall go forth H1300 as the lightning: H136 and the Lord H3069 God H8628 shall blow H7782 the trumpet, H1980 and shall go H5591 with whirlwinds H8486 of the south.
  15 H3068 The Lord H6635 of hosts H1598 shall defend H398 them; and they shall devour, H3533 and subdue H7050 with sling H68 stones; H8354 and they shall drink, H1993 and make a noise H3196 as through wine; H4390 and they shall be filled H4219 like bowls, H2106 and as the corners H4196 of the altar.
  16 H3068 And the Lord H430 their God H3467 shall save H3117 them in that day H6629 as the flock H5971 of his people: H68 for they shall be as the stones H5145 of a crown, H5264 lifted up as a ensign H127 upon his land.
EJ2000(i) 13 for I have bent Judah for me as a bow, and I made Ephraim his arrow, and I will raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and make thee as the sword of a mighty man. 14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the shofar and shall go forth as the whirlwinds of the south. 15 The LORD of the hosts shall defend them; and they shall devour and subdue with sling stones; and they shall drink and make a noise as though drunk with wine; and they shall be filled like bowls and as the corners of the altar. 16 And the LORD their God shall save them in that day as a flock of his people, for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
CAB(i) 13 For I have bent you, O Judah, for Myself as a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up your children, O Zion, against the children of the Greeks, and I will handle you as the sword of a warrior. 14 And the Lord shall be over them, and His arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of His threatening. 15 The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with slingstones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. 16 And the Lord their God shall save them in that day, even His people as a flock; for holy stones are rolled upon His land.
LXX2012(i) 13 For I have bent you, O Juda, for myself [as] a bow, I have filled Ephraim; and I will raise up your children, O Sion, against the children of the Greeks, and I will handle you as the sword of a warrior. 14 And the Lord shall be over them, and [his] arrow shall go forth as lightning: and the Lord Almighty shall blow with the trumpet; and shall proceed with the tumult of his threatening. 15 The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar. 16 And the Lord their God shall save them in that day, [even] his people as a flock; for holy stones are rolled upon his land.
NSB(i) 13 »I bend as my bow, Judah. I filled the bow with Ephraim! I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece. I will make you like the sword of a mighty man. 14 »Jehovah will be seen over them. His arrow will go forth like lightning! The Sovereign Lord Jehovah will blow the trumpet and will go with windstorms of the south. 15 »Jehovah of Hosts will defend them! They will devour and trample on the sling stones. They will drink and be boisterous with the wine. They will be filled like the sacrificial basins by the corners of the altar. 16 »Jehovah their God will save them in that day like the flock of his people. They will be like the stones in a crown lifted high over his land.
ISV(i) 13 For I have bent Judah as if it were my bow, loading it with Ephraim. I raised up your sons, Zion, against your sons, Greece, wielding you like a mighty warrior’s sword.”
14 Israel’s LORD AppearsThe LORD will appear over them— his arrow will shoot like lightning. The Lord GOD will blow the trumpet, and go out with the southern windstorm. 15 The LORD of the Heavenly Armies will defend them; they will devour and conquer those who sling stones. They will drink and be boisterous like those who are drunk. They will be filled to the brim with blood, like the corners of the altar. 16 The LORD their God will save them at that time as his very own flock of people, because they are his crown jewels, exalted throughout his land.
LEB(i) 13 For I have bent Judah as my bow; I have set Ephraim as an arrow. I will set in motion your sons, O Zion, against your sons, O Javan.* I will wield you like the sword of a warrior. 14 Then Yahweh will appear over them, and his arrow will go forth like lightning; and my Lord Yahweh will blow the trumpet, and he shall go out in the storm winds of the south. 15 Yahweh of hosts will defend them, and they will devour and subdue the slingstones;* they will drink, they will make noise* like wine, and they will be full like the sacrificial basin,* drenched like the corners of an altar. 16 And Yahweh their God will save them on that day, as the flock of his people; for they are like the stones of a diadem, glittering on his land.
BSB(i) 13 For I will bend Judah as My bow and fit it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against the sons of Greece. I will make you like the sword of a mighty man. 14 Then the LORD will appear over them, and His arrow will go forth like lightning. The Lord GOD will sound the ram’s horn and advance in the whirlwinds of the south. 15 The LORD of Hosts will shield them. They will destroy and conquer with slingstones; they will drink and roar as with wine. And they will be filled like sprinkling bowls, drenched like the corners of the altar. 16 On that day the LORD their God will save them as the flock of His people; for like jewels in a crown they will sparkle over His land.
MSB(i) 13 For I will bend Judah as My bow and fit it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against the sons of Greece. I will make you like the sword of a mighty man. 14 Then the LORD will appear over them, and His arrow will go forth like lightning. The Lord GOD will sound the ram’s horn and advance in the whirlwinds of the south. 15 The LORD of Hosts will shield them. They will destroy and conquer with slingstones; they will drink and roar as with wine. And they will be filled like sprinkling bowls, drenched like the corners of the altar. 16 On that day the LORD their God will save them as the flock of His people; for like jewels in a crown they will sparkle over His land.
MLV(i) 13 For I have bent Judah for me. I have filled the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece and will make you as the sword of a mighty man. 14 And Jehovah will be seen over them. And his arrow will go forth as the lightning. And the lord Jehovah will blow the trumpet and will go with whirlwinds of the south.
15 Jehovah of hosts will defend them. And they will devour and will tread down the sling-stones. And they will drink and make a noise as through wine and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 And Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people, as for the stones of a crown, lifted on high over his land.
VIN(i) 13 For I have bent Judah as if it were my bow, loading it with Ephraim. I raised up your sons, Zion, against your sons, Greece, wielding you like a mighty warrior's sword. 14 Then the LORD will appear over them, and his arrow will go forth like lightning; and my Sovereign LORD will blow the trumpet, and he shall go out in the storm winds of the south. 15 The LORD of hosts will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. 16 "the LORD their God will save them in that day like the flock of his people. They will be like the stones in a crown lifted high over his land.
Luther1545(i) 13 Denn ich habe mir Juda gespannet zum Bogen und Ephraim gerüstet und will deine Kinder, Zion, erwecken über deine Kinder, Griechenland; und will dich stellen als ein Schwert der Riesen. 14 Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und seine Pfeile werden ausfahren wie der Blitz. Und der HERR HERR wird die Posaune blasen und wird einhertreten als die Wetter vom Mittage. 15 Der HERR Zebaoth wird sie schützen, daß sie fressen und unter sich bringen mit Schleudersteinen, daß sie trinken und rumoren als vom Wein und voll werden als das Becken und wie die Ecken des Altars. 16 Und der HERR, ihr Gott, wird ihnen zu der Zeit helfen wie einer Herde seines Volks; denn es werden in seinem Lande heilige Steine aufgerichtet werden.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7760 Denn ich habe H3063 mir Juda H7198 gespannet zum Bogen H4390 und H669 Ephraim H1121 gerüstet und will deine Kinder H6726 , Zion H1121 , erwecken über deine Kinder H3120 , Griechenland H5782 ; und will dich H2719 stellen als ein Schwert H1368 der Riesen .
  14 H3068 Und der HErr H1980 wird H2671 über ihnen erscheinen, und seine Pfeile H7200 werden H3318 ausfahren H1300 wie der Blitz H136 . Und der HErr H3069 HErr H7782 wird die Posaune H8628 blasen H5591 und wird einhertreten als die Wetter vom Mittage.
  15 H3068 Der HErr H6635 Zebaoth H3533 wird sie H1598 schützen H398 , daß sie fressen H68 und H8354 unter sich bringen mit Schleudersteinen, daß sie trinken H3196 und rumoren als vom Wein H4390 und voll werden H4219 als das Becken H2106 und wie die Ecken H4196 des Altars .
  16 H3068 Und der HErr H430 , ihr GOtt H3117 , wird ihnen zu der Zeit H3467 helfen H6629 wie einer Herde H5971 seines Volks H127 ; denn es werden in seinem Lande H68 heilige Steine aufgerichtet werden.
Luther1912(i) 13 Denn ich habe mir Juda gespannt zum Bogen und Ephraim gerüstet und will deine Kinder, Zion, erwecken über deine Kinder, Griechenland, und will dich machen zu einem Schwert der Riesen. 14 Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und seine Pfeile werden ausfahren wie der Blitz; und der Herr, HERR wird die Posaune blasen und wird einhertreten wie die Wetter vom Mittag. 15 Der HERR Zebaoth wird sie schützen, daß sie um sich fressen und unter sich treten die Schleudersteine, daß sie trinken und lärmen wie vom Wein und voll werden wie das Becken und wie die Ecken des Altars. 16 Und der HERR, ihr Gott, wird ihnen zu der Zeit helfen als der Herde seines Volks; denn wie edle Steine werden sie in seinem Lande glänzen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3063 Denn ich habe mir Juda H1869 gespannt H7198 zum Bogen H669 und Ephraim H4390 gerüstet H1121 und will deine Kinder H6726 , Zion H5782 , erwecken H1121 über deine Kinder H3120 , Griechenland H7760 , und will dich machen H2719 zu einem Schwert H1368 der Riesen .
  14 H3068 Und der HERR H7200 wird über ihnen erscheinen H2671 , und seine Pfeile H3318 werden ausfahren H1300 wie der Blitz H136 ; und der HERR H3069 HERR H7782 wird die Posaune H8628 blasen H1980 und wird einhertreten H5591 wie die Wetter H8486 vom Mittag .
  15 H3068 Der HERR H6635 Zebaoth H1598 wird sie schützen H398 , daß sie um sich fressen H3533 und unter sich treten H7050 H68 die Schleudersteine H8354 , daß sie trinken H1993 und lärmen H3196 wie vom Wein H4390 und voll H4219 werden wie das Becken H2106 und wie die Ecken H4196 des Altars .
  16 H3068 Und der HERR H430 , ihr Gott H3117 , wird ihnen zu der Zeit H3467 helfen H6629 als der Herde H5971 seines Volks H68 H5145 ; denn wie edle Steine H127 werden sie in seinem Lande H5264 glänzen .
ELB1871(i) 13 Denn ich habe mir Juda gespannt, den Bogen mit Ephraim gefüllt; und ich wecke deine Söhne, Zion, auf wider deine Kinder, Griechenland, und mache dich wie das Schwert eines Helden. 14 Und Jehova wird über ihnen erscheinen, und sein Pfeil wird ausfahren wie der Blitz; und der Herr, Jehova, wird in die Posaune stoßen und einherziehen in Stürmen des Südens. 15 Jehova der Heerscharen wird sie beschirmen; und sie werden die Schleudersteine verzehren und niedertreten; und sie werden trinken, lärmen wie vom Wein und voll werden wie die Opferschalen, wie die Ecken des Altars. 16 Und Jehova, ihr Gott, wird sie retten an jenem Tage, wird sein Volk retten wie ein Herde; denn Kronensteine sind sie, funkelnd auf seinem Lande.
ELB1905(i) 13 Denn ich habe mir Juda gespannt, den Bogen mit Ephraim gefüllt; und ich wecke deine Söhne, Zion, auf wider deine Kinder, Griechenland, und mache dich wie das Schwert eines Helden. 14 Und Jahwe wird über ihnen erscheinen, und sein Pfeil wird ausfahren wie der Blitz; und der Herr, Jahwe, wird in die Posaune stoßen und einherziehen in Stürmen des Südens. 15 Jahwe der Heerscharen wird sie beschirmen; und sie werden die Schleudersteine verzehren und niedertreten; und sie werden trinken, lärmen wie vom Wein und voll werden wie die Opferschalen, wie die Ecken des Altars. 16 Und Jahwe, ihr Gott, wird sie retten an jenem Tage, wird sein Volk retten wie ein Herde; denn Kronensteine sind sie, funkelnd auf seinem Lande.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7760 Denn ich habe H3063 mir Juda H1869 gespannt H7198 , den Bogen H669 mit Ephraim H1121 gefüllt; und ich wecke deine Söhne H6726 , Zion H5782 , auf H1121 wider deine Kinder H3120 , Griechenland H2719 , und mache dich wie das Schwert H1368 eines Helden .
  14 H3318 Und H7200 Jehova wird über ihnen erscheinen H8628 , und H2671 sein Pfeil H1300 wird ausfahren wie der Blitz H1980 ; und H3068 der Herr H7782 , Jehova, wird in die Posaune stoßen und einherziehen in Stürmen des Südens.
  15 H3068 Jehova H6635 der Heerscharen wird sie H1598 beschirmen H3533 ; und sie H7050 werden die Schleudersteine H398 verzehren H68 und niedertreten; und sie H8354 werden trinken H1993 , lärmen H3196 wie vom Wein H4390 und voll H2106 werden wie die Opferschalen, wie die Ecken H4196 des Altars .
  16 H3068 Und Jehova H430 , ihr Gott H68 , wird sie H3117 retten an jenem Tage H5971 , wird sein Volk H6629 retten wie ein Herde H127 ; denn Kronensteine sind sie, funkelnd auf seinem Lande .
DSV(i) 13 Als Ik Mij Juda zal gespannen, en Ik Efraïm den boog zal gevuld hebben; en Ik uw kinderen, o Sion! zal verwekt hebben tegen uw kinderen, o Griekenland! en u gesteld zal hebben als het zwaard van een held. 14 En de HEERE zal over henlieden verschijnen, en Zijn pijlen zullen uitvaren als een bliksem; en de Heere HEERE zal met de bazuin blazen, en Hij zal voorttreden met stormen uit het zuiden. 15 De HEERE der heirscharen zal hen beschutten, en zij zullen eten, nadat zij de slingerstenen zullen ten ondergebracht hebben; zij zullen ook drinken, en een gedruis maken als de wijn; en zij zullen vervuld worden, gelijk het bekken, gelijk de hoeken des altaars. 16 En de HEERE, hun God, zal ze te dien dage behouden, als zijnde de kudde Zijns volks; want gekroonde stenen zullen in Zijn land, als een banier, opgericht worden.
DSV_Strongs(i)
  13 H3588 Als H3063 Ik Mij Juda H1869 H8804 zal gespannen H669 , [en] Ik Efraim H7198 den boog H4390 H8765 zal gevuld hebben H1121 ; en Ik uw kinderen H6726 , o Sion H5782 H8790 ! zal verwekt hebben H5921 tegen H1121 uw kinderen H3120 , o Griekenland H7760 H8804 ! en u gesteld zal hebben H2719 als het zwaard H1368 van een held.
  14 H3068 En de HEERE H5921 zal over H7200 H8735 henlieden verschijnen H2671 , en Zijn pijlen H3318 H8804 zullen uitvaren H1300 als een bliksem H136 ; en de Heere H3069 HEERE H7782 zal met de bazuin H8628 H8799 blazen H1980 H8804 , en Hij zal voorttreden H5591 met stormen H8486 uit het zuiden.
  15 H3068 De HEERE H6635 der heirscharen H5921 zal hen H1598 H8686 beschutten H398 H8804 , en zij zullen eten H7050 H68 , nadat zij de slingerstenen H3533 H8804 zullen ten ondergebracht hebben H8354 H8804 ; zij zullen ook drinken H1993 H8804 , [en] een gedruis maken H3644 als H3196 de wijn H4390 H8804 ; en zij zullen vervuld worden H4219 , gelijk het bekken H2106 , gelijk de hoeken H4196 des altaars.
  16 H3068 En de HEERE H430 , hun God H1931 , zal ze te dien H3117 dage H3467 H8689 behouden H6629 , als zijnde de kudde H5971 Zijns volks H3588 ; want H5145 gekroonde H68 stenen H5921 zullen in H127 Zijn land H5264 H8706 , als een banier, opgericht worden.
Giguet(i) 13 Juda, tu es Mon arc, et Je t’ai tendu; J’ai rempli Éphraïm; J’exciterai tes enfants, ô Sion, contre les enfants des Hellènes, et Je te manierai comme le glaive des combattants. 14 Et le Seigneur sera près d’eux; Son trait partira comme un éclair; et le Seigneur tout-puissant sonnera de la trompette, et Il S’avancera dans le tumulte de Ses menaces. 15 Mais le Seigneur tout-puissant protégera les siens; ils extermineront leurs ennemis; ils les couvriront de pierres de leurs frondes; ils boiront leur sang comme du vin, et ils en rempliront leurs coupes, comme l’autel. 16 Et en ce jour le Seigneur leur Dieu les sauvera; Il sauvera Son peuple, comme un troupeau de brebis, parce que des pierres saintes sont roulées sur Sa terre.
DarbyFR(i) 13 Car j'ai bandé pour moi Juda, d'Éphraïm j'ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l'épée d'un homme fort. 14 Et l'Éternel sera vu au-dessus d'eux, et sa flèche sortira comme l'éclair; et le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi. 15 L'Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassin, comme les coins de l'autel. 16 Et l'Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront des pierres de couronne élevées sur sa terre.
Martin(i) 13 Après que je me serai tendu Juda comme un arc, et que j'aurai rempli Ephraïm comme un carquois, et que j'aurai, ô Sion! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan! Et que je t'aurai mis comme l'épée d'un puissant homme; 14 Alors l'Eternel se montrera contre eux, et ses dards partiront comme l'éclair, et le Seigneur l'Eternel, sonnera du cor, et marchera avec les tourbillons du Midi. 15 L'Eternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué ceux qui tirent les pierres de fronde; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l'autel.16 Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme étant le troupeau de son peuple; même des pierres couronnées seront élevées sur sa terre. 16
Segond(i) 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme. 14 L'Eternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi. 15 L'Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel. 16 L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.
Segond_Strongs(i)
  13 H1869 Car je bande H8804   H3063 Juda H4390 comme un arc, Je m’arme H8765   H669 d’Ephraïm H7198 comme d’un arc H5782 , Et je soulèverai H8790   H1121 tes enfants H6726 , ô Sion H1121 , Contre tes enfants H3120 , ô Javan H7760  ! Je te rendrai H8804   H2719 pareille à l’épée H1368 d’un vaillant homme.
  14 H3068 L’Eternel H7200 au-dessus d’eux apparaîtra H8735   H2671 , Et sa flèche H3318 partira H8804   H1300 comme l’éclair H136  ; Le Seigneur H3069 , l’Eternel H8628 , sonnera H8799   H7782 de la trompette H1980 , Il s’avancera H8804   H5591 dans l’ouragan H8486 du midi.
  15 H3068 L’Eternel H6635 des armées H1598 les protégera H8686   H398  ; Ils dévoreront H8804   H3533 , ils vaincront H8804   H68 les pierres H7050 de la fronde H8354  ; Ils boiront H8804   H1993 , ils seront bruyants H8804   H3196 comme pris de vin H4390  ; Ils seront pleins H8804   H4219 comme une coupe H2106 , Comme les coins H4196 de l’autel.
  16 H3068 L’Eternel H430 , leur Dieu H3467 , les sauvera H8689   H3117 en ce jour H6629 -là, Comme le troupeau H5971 de son peuple H68  ; Car ils sont les pierres H5145 d’un diadème H5264 , Qui brilleront H8706   H127 dans son pays.
SE(i) 13 Porque he entesado para mí a Judá como arco, e hice a Efraín su flecha, y despertaré tus hijos, oh Sion, contra tus hijos, oh Grecia, y te pondré como espada de valiente. 14 Y el SEÑOR será visto sobre ellos, y su dardo saldrá como relámpago; y el Señor DIOS tocará trompeta, e irá como torbellinos del austro. 15 El SEÑOR de los ejércitos los amparará, y ellos devorarán, y los sujetarán a las piedras de la honda, y beberán y harán estrépito como tomados del vino; y se llenarán como cuenco, o como los lados del altar. 16 Y los salvará en aquel día el SEÑOR su Dios como a rebaño de su pueblo; porque serán engrandecidos en su tierra como piedras preciosas de corona.
ReinaValera(i) 13 Porque entesado he para mí á Judá como arco, henchí á Ephraim; y despertaré tus hijos, oh Sión, contra tus hijos, oh Grecia, y te pondré como espada de valiente. 14 Y Jehová será visto sobre ellos, y su dardo saldrá como relámpago: y el Señor Jehová tocará trompeta, é irá como torbellinos del austro. 15 Jehová de los ejércitos los amparará, y ellos devorarán, y sujetarán á las piedras de la honda, y beberán y harán estrépido como tomados del vino; y se llenarán como cuenco, ó como los lados del altar. 16 Y los salvará en aquel día Jehová su Dios como á rebaño de su pueblo: porque serán engrandecidos en su tierra como piedras de corona.
JBS(i) 13 Porque he entesado para mí a Judá como arco, e hice a Efraín su flecha, y despertaré tus hijos, oh Sion, contra tus hijos, oh Grecia, y te pondré como espada de valiente. 14 Y el SEÑOR será visto sobre ellos, y su saeta saldrá como relámpago; y el Señor DIOS tocará el shofar, e irá como torbellinos del austro. 15 El SEÑOR de los ejércitos los amparará, y ellos devorarán, y los sujetarán a las piedras de la honda, y beberán y harán estrépito como tomados del vino; y se llenarán como cuenco, o como los lados del altar. 16 Y los salvará en aquel día el SEÑOR su Dios como a rebaño de su pueblo; porque serán engrandecidos en su tierra como piedras preciosas de corona.
Albanian(i) 13 Do ta përkul Judën për mua si harkun tim dhe me Efraimin do ta mbush me shigjeta, dhe do t'i ngre në këmbë bijtë e tu, o Sion, kundër bijve të tu, o Javan, dhe do të të bëj si shpata e një njeriu të fuqishëm. 14 Atëherë mbi ta do të duket Zoti dhe shigjeta e tij do të niset si një rrufe. Zoti, Zoti, do t'i bjerë borisë dhe do të përparojë bashkë me shakullimat e jugut. 15 Zoti i ushtrive do t'i mbrojë; kështu ata do të gllabërojnë dhe do të shkelin gurët e hobeve të armiqve të tyre, do të pijnë dhe do të bëjnë zhurmë si të nxitur nga vera dhe do të jenë plot me gjak si legenat e vegjël që përdoren për flijime, si brirët e altarit. 16 Zoti, Perëndia i tyre, do t'i shpëtojë atë ditë, si kopeja e popullit të tij, sepse do të jenë si gurët e çmuar të një kurore, që do të ngrihen lart si një flamur mbi tokën e tij.
RST(i) 13 Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца. 14 И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных. 15 Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника. 16 И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его.
Arabic(i) 13 لاني أوترت يهوذا لنفسي وملأت القوس افرايم وانهضت ابناءك يا صهيون على بنيك يا ياوان وجعلتك كسيف جبّار. 14 ويرى الرب فوقهم وسهمه يخرج كالبرق والسيد الرب ينفخ في البوق ويسير في زوابع الجنوب. 15 رب الجنود يحامي عنهم فياكلون ويدوسون حجارة المقلاع ويشربون ويضجون كما من الخمر ويمتلئون كالمنضح وكزوايا المذبح. 16 ويخلصهم الرب الههم في ذلك اليوم كقطيع شعبه بل كحجارة التاج مرفوعة على ارضه.
Bulgarian(i) 13 Защото си опънах Юда и лъка си напълних с Ефрем; и ще подбудя децата ти, Сионе, срещу децата ти, Гърция; и ще те направя като меч на воин. 14 И ГОСПОД ще се яви над тях и стрелата Му ще излезе като светкавица; и Господ БОГ ще надуе рога и ще се понесе с вихрушките на юга. 15 ГОСПОД на Войнствата ще ги защитава; и те ще погълнат противниците и ще тъпчат камъни за прашка; и ще пият, и ще вдигат шум като от вино, и ще се изпълнят като чаши, като ъглите на олтара. 16 И ГОСПОД, техният Бог, ще ги спаси в онзи ден като стадо на Своя народ, защото те са камъни в корона, блестящи над земята Му.
Croatian(i) 13 Jer, Judu sam kao luk napeo, a Efrajimom luk naoružao: tvoje ću, o Sione, zavitlat' sinove - protiv sinova tvojih, o Javane - i učinit ću te kao mač junaka. 14 Nad njima tad će se pojaviti Jahve i kao munja letjet će mu strijela. Jahve Gospod u rog će zatrubit', hodit će na južnim vihorima. 15 Jahve nad Vojskama zakrilit će ih i oni će gaziti nogama kamenje praćaka, pit će krv kao da je vino, napojit' se kao škropilo, kao uglovi na žrtveniku. 16 Jahve Bog njihov spasit će ih u dan onaj; kao stado on će pasti narod svoj; kao drago kamenje krune oni će blistat' u zemlji njegovoj.
BKR(i) 13 Když sobě napnu Judu a lučiště naplním Efraimem, a vzbudím syny tvé, ó Sione, proti synům tvým, ó Javane, a nastrojím tě jako meč udatného. 14 Nebo Hospodin proti nim se ukáže, a vynikne jako blesk střela jeho. Panovník, pravím, Hospodin trubou troubiti bude, a pobéře se s vichřicemi poledními. 15 Hospodin zástupů chrániti bude lidu svého, aby zmocníce se kamením z praku, jedli a pili, prokřikujíce jako od vína, a naplní jakož číši tak i rohy oltáře. 16 A tak je vysvobodí v ten den Hospodin Bůh jejich, jakožto stádce lid svůj, a vystaveno bude kamení pěkně tesané místo korouhví v zemi jeho.
Danish(i) 13 Thi jeg spænder rnig Juda, lægger Efraim paa Buen, og jeg vækker dine Sønner, Zion! imod dine Sønner, Grækenland! og jeg gør dig som den vældiges Sværd. 14 Og HERREN vil lade sig se over dem, og hans Pil skal fare ud som Lynet; og den Herre, HERRE skal støde i Basunen og gaa frem i Stormene af Syden. 15 Den HERRE Zebaoth skal beskærme dem, og de skulle æde, og de skulle nedtræde Slyngestene, og de skulle drikke, de skulle rase som af Vin, og de skulle fyldes som Offerskaalen som Alterets Hjørner. 16 Og HERREN deres Gud skal frelse dem paa den Dag som sit Folks Hjord; thi de ere Kronestene, der funkle over hans Land.
CUV(i) 13 我 拿 猶 大 作 上 絃 的 弓 ; 我 拿 以 法 蓮 為 張 弓 的 箭 。 錫 安 哪 , 我 要 激 發 你 的 眾 子 , 攻 擊 希 臘 ( 原 文 是 雅 完 ) 的 眾 子 , 使 你 如 勇 士 的 刀 。 14 耶 和 華 必 顯 現 在 他 們 以 上 ; 他 的 箭 必 射 出 像 閃 電 。 主 耶 和 華 必 吹 角 , 乘 南 方 的 旋 風 而 行 。 15 萬 軍 之 耶 和 華 必 保 護 他 們 ; 他 們 必 吞 滅 仇 敵 , 踐 踏 彈 石 。 他 們 必 喝 血 吶 喊 , 猶 如 飲 酒 ; 他 們 必 像 盛 滿 血 的 碗 , 又 像 壇 的 四 角 滿 了 血 。 16 當 那 日 , 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 必 看 他 的 民 如 群 羊 , 拯 救 他 們 ; 因 為 他 們 必 像 冠 冕 上 的 寶 石 , 高 舉 在 他 的 地 以 上 ( 或 譯 : 在 他 的 地 上 發 光 輝 ) 。
CUV_Strongs(i)
  13 H1869 我拿 H3063 猶大 H4390 作上絃的弓;我拿 H669 以法蓮 H7198 為張弓 H6726 的箭。錫安 H5782 哪,我要激發 H1121 你的眾子 H3120 ,攻擊希臘 H1121 (原文是雅完)的眾子 H7760 ,使 H1368 你如勇士 H2719 的刀。
  14 H3068 耶和華 H7200 必顯現 H2671 在他們以上;他的箭 H3318 必射出 H1300 像閃電 H3069 。主 H136 耶和華 H8628 必吹 H7782 H8486 ,乘南方 H5591 的旋風 H1980 而行。
  15 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1598 必保護 H398 他們;他們必吞滅 H3533 仇敵,踐踏 H7050 H68 H8354 。他們必喝 H1993 血吶喊 H3196 ,猶如飲酒 H4390 ;他們必像盛滿 H4219 血的碗 H4196 ,又像壇 H2106 的四角滿了血。
  16 H3117 當那日 H3068 ,耶和華 H430 ─他們的 神 H5971 必看他的民 H6629 如群羊 H3467 ,拯救 H5145 他們;因為他們必像冠冕 H68 上的寶石 H5264 ,高舉 H127 在他的地以上(或譯:在他的地上發光輝)。
CUVS(i) 13 我 拿 犹 大 作 上 絃 的 弓 ; 我 拿 以 法 莲 为 张 弓 的 箭 。 锡 安 哪 , 我 要 激 发 你 的 众 子 , 攻 击 希 腊 ( 原 文 是 雅 完 ) 的 众 子 , 使 你 如 勇 士 的 刀 。 14 耶 和 华 必 显 现 在 他 们 以 上 ; 他 的 箭 必 射 出 象 闪 电 。 主 耶 和 华 必 吹 角 , 乘 南 方 的 旋 风 而 行 。 15 万 军 之 耶 和 华 必 保 护 他 们 ; 他 们 必 吞 灭 仇 敌 , 践 踏 弹 石 。 他 们 必 喝 血 呐 喊 , 犹 如 饮 酒 ; 他 们 必 象 盛 满 血 的 碗 , 又 象 坛 的 四 角 满 了 血 。 16 当 那 日 , 耶 和 华 ― 他 们 的   神 必 看 他 的 民 如 群 羊 , 拯 救 他 们 ; 因 为 他 们 必 象 冠 冕 上 的 宝 石 , 高 举 在 他 的 地 以 上 ( 或 译 : 在 他 的 地 上 发 光 辉 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H1869 我拿 H3063 犹大 H4390 作上絃的弓;我拿 H669 以法莲 H7198 为张弓 H6726 的箭。锡安 H5782 哪,我要激发 H1121 你的众子 H3120 ,攻击希腊 H1121 (原文是雅完)的众子 H7760 ,使 H1368 你如勇士 H2719 的刀。
  14 H3068 耶和华 H7200 必显现 H2671 在他们以上;他的箭 H3318 必射出 H1300 象闪电 H3069 。主 H136 耶和华 H8628 必吹 H7782 H8486 ,乘南方 H5591 的旋风 H1980 而行。
  15 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1598 必保护 H398 他们;他们必吞灭 H3533 仇敌,践踏 H7050 H68 H8354 。他们必喝 H1993 血呐喊 H3196 ,犹如饮酒 H4390 ;他们必象盛满 H4219 血的碗 H4196 ,又象坛 H2106 的四角满了血。
  16 H3117 当那日 H3068 ,耶和华 H430 ―他们的 神 H5971 必看他的民 H6629 如群羊 H3467 ,拯救 H5145 他们;因为他们必象冠冕 H68 上的宝石 H5264 ,高举 H127 在他的地以上(或译:在他的地上发光辉)。
Esperanto(i) 13 Mi strecxos al Mi Judujon kiel pafarkon, Mi armos Efraimon, Mi levos viajn filojn, ho Cion, kontraux viajn filojn, ho Grekujo, kaj Mi faros vin kiel glavo de heroo. 14 La Eternulo aperos super ili, Lia sago elflugos kiel fulmo, la Sinjoro, la Eternulo, ekblovos per trumpeto kaj pasxos en suda ventego. 15 La Eternulo Cebaot defendos ilin, kaj ili ekstermos, kaj ili piedpremos la sxtonojn de la sxtonjxetiloj; ili trinkos, kaj bruos kvazaux de vino; ili plenigxos kiel porofera kaliko, kiel la anguloj de la altaro. 16 Kaj savos ilin la Eternulo, ilia Dio, en tiu tempo, kiel la sxafojn de Sia popolo; cxar kiel sxtonoj de krono ili brilos sur Lia tero.
Finnish(i) 13 Sillä minä olen Juudan minulleni joutseksi vetänyt, ja Ephraimin valmistanut; ja tahdon sinun lapses, Zion, herättää Grekan maan lapsia vastaan, ja asetan sinun niinkuin sankarin miekan. 14 Herra on heille ilmestyvä, ja hänen nuolensa pitää lähtemän ulos niinkuin pitkäisen leimaus; ja Herra, Herra, on basunalla soittava, ja menee niinkuin lounatuulen pyöriäiset. 15 Herra Zebaot on heitä suojeleva, että he söisivät, ja saisivat allensa linkokivillä, ja joisivat ja riemuitsisivat niinkuin viinasta, ja tulisivat täyteen niinkuin malja, ja niinkuin alttarin kulmat. 16 Ja Herra heidän Jumalansa on heitä sillä ajalla auttava, niinkuin kansansa laumaa; sillä pyhät kivet pitää merkiksi hänen maallensa nostettaman.
FinnishPR(i) 13 Sillä minä jännitän Juudan jousekseni, panen siihen nuoleksi Efraimin ja nostan sinun poikasi, Siion, sinun poikiasi vastaan, Jaavan, ja teen sinut sankarin miekan kaltaiseksi. 14 Herra on näkyvä heidän yllänsä, ja hänen nuolensa lähtee kuin salama. Herra, Herra puhaltaa pasunaan ja kulkee etelän myrskytuulissa. 15 Herra Sebaot on suojaava heitä, ja he syövät, ja he tallaavat linkokiviä, he juovat ja pauhaavat niinkuin viinistä ja ovat täynnä, niinkuin uhrimaljat, niinkuin alttarin kulmat. 16 Ja Herra, heidän Jumalansa, on sinä päivänä auttava heitä, kansaansa, joka on kuin hänen lammaslaumansa; sillä he ovat kruunuun kiinnitettyjä kiviä, jotka kohoavat yli hänen maansa.
Haitian(i) 13 Mwen pral sèvi ak moun Jida yo tankou banza pou fè lagè, ak moun Efrayim yo tankou flèch. Mwen pral sèvi ak moun mòn Siyon yo tankou nepe nan men vanyan sòlda, pou y' al goumen ak moun peyi Lagrès yo. 14 Seyè a pral parèt anlè tèt pèp li a. Li pral voye flèch li yo tankou zèklè. Seyè a, Bondye a, pral kònen twonpèt la. Li pral mache nan van siklòn k'ap soufle soti nan sid. 15 Seyè ki gen tout pouvwa a pral pwoteje pèp li a. Yo pral kraze zam lènmi yo anba pye yo. Pandan batay la, yo pral rele tankou moun sou. Yo pral fè san lènmi yo koule. Li pral koule tankou san bèt yo touye sou lotèl yo. 16 Jou sa a, Seyè a, Bondye yo a, va delivre yo. Tankou yon bon gadò, l'ap sove bann mouton l' yo. Yo pral klere nan peyi li a tankou bèl pyè nan yon kouwòn.
Hungarian(i) 13 Mert kifeszítem Júdát magamnak [mintegy] kézívet [és] megtöltöm Efraimot; és felindítom fiaidat, oh Sion, a te fiaid ellen, oh Jáván, és olyanná teszlek, mint a hõs fegyvere. 14 És megjelen felettök az Úr, és nyila repül mint a villámlás; az Úr Isten kürtöt fuvall, és déli szelekben nyomul elõ. 15 A Seregeknek Ura megoltalmazza õket; megemésztik és letapossák a parittya-köveket, és isznak [és] zajongnak, mint a bortól, és megtelnek, mint a csészék [és] mint az oltár szegletei. 16 És megsegíti õket az Úr, az õ Istenök ama napon, mint az õ népének nyáját, és mint korona-kövek ragyognak az õ földén.
Indonesian(i) 13 Yehuda akan Kupakai sebagai panah pahlawan, dan Israel sebagai anak panah yang siap ditembakkan. Penduduk Sion Kupakai sebagai pedang; dengan pedang itu orang-orang Yunani akan Kuserang." 14 TUHAN akan menampakkan diri kepada umat-Nya, seperti kilat anak-anak panah-Nya ditembakkan-Nya. TUHAN Yang Mahatinggi akan meniup trompet tanda menyerang lalu berjalan maju dalam badai dari selatan. 15 Umat-Nya pasti diberi-Nya perlindungan, sehingga segala musuh dapat mereka kalahkan. Seperti pekik orang yang mabuk minuman, begitulah pekik mereka dalam pertempuran. Bagai darah kurban yang dituang ke atas mezbah, begitulah darah musuh mereka tertumpah. 16 Bila hari itu tiba, TUHAN akan menyelamatkan umat-Nya, seperti gembala menyelamatkan dombanya dari bahaya. Mereka akan bercahaya di tanah TUHAN, seperti permata mahkota yang berkilauan.
Italian(i) 13 Perciocchè io mi ho teso Giuda, come un arco; io ho impugnato Efraim a piena mano, ed ho destati i tuoi figliuoli, o Sion, contro a’ tuoi figliuoli, o Iavan; e ti ho renduta simile alla spada di un uomo prode. 14 E il Signore apparirà di sopra a loro, e le sue saette saranno tratte, a guisa di folgori; e il Signore Iddio sonerà con la tromba, e camminerà co’ turbini dell’Austro. 15 Il Signor degli eserciti sarà lor protettore; ed essi mangeranno, e ribatteranno le pietre delle frombole; e berranno, e romoreggeranno, come per lo vino; e saran ripieni, come il bacino, come i canti dell’altare. 16 E il Signore Iddio loro li salverà in quel giorno, come la greggia del suo popolo; perciocchè pietre coronate saran rizzate per insegne sopra la sua terra.
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché io piego Giuda come un arco, armo l’arco con Efraim, e solleverò i tuoi figliuoli, o Sion, contro i tuoi figliuoli, o Javan, e ti renderò simile alla spada di un prode. 14 L’Eterno apparirà sopra di loro, e la sua freccia partirà come un lampo. Il Signore, l’Eterno, sonerà la tromba, e avanzerà coi turbini del mezzogiorno. 15 L’Eterno degli eserciti li proteggerà; ed essi divoreranno, calpesteranno le pietre di fionda: berranno, schiamazzeranno come eccitati dal vino, e saran pieni come coppe da sacrifizi, come i canti dell’altare. 16 E l’Eterno, il loro Dio, li salverà, in quel giorno, come il gregge del suo popolo; poiché saranno come pietre d’un diadema, che rifulgeranno sulla sua terra.
Korean(i) 13 내가 유다로 당긴 활을 삼고 에브라임으로 먹인 살을 삼았으니 시온아 내가 네 자식을 격동시켜 헬라 자식을 치게 하며 너로 용사의 칼과 같게 하리라 14 여호와께서 그 위에 나타나서 그 살을 번개 같이 쏘아내실 것이며 주 여호와께서 나팔을 불리시며 남방 회리바람을 타고 행하실 것이라 15 만군의 여호와께서 그들을 호위하시리니 그들이 원수를 삼키며 물매돌을 밟을 것이며 그들이 피를 마시고 즐거이 부르기를 술취한 것같이 할 것인즉 피가 가득한 동이와도 같고 피 묻은 제단 모퉁이와도 같을 것이라 16 이 날에 그들의 하나님 여호와께서 그들을 자기 백성의 양떼 같이 구원하시리니 그들이 면류관의 보석 같이 여호와의 땅에 빛나리로다
Lithuanian(i) 13 Aš naudosiu Judą kaip lanką, Efraimą kaip strėlę. Sione, Aš pakelsiu tavo sūnus prieš Graikiją ir padarysiu tave karžygio kardu. 14 Viešpats bus virš jų ir šaudys strėlėmis kaip žaibais. Viešpats Dievas trimituodamas ateis su viesulais iš pietų. 15 Kareivijų Viešpats juos gins, jie ris ir naikins mėtyklių akmenimis. Jie gers ir bus triukšmingi kaip nuo vyno, jie bus pilni kaip indai, kaip aukuro ragai. 16 Tą dieną Viešpats, jų Dievas, juos išgelbės ir ganys kaip savo kaimenę. Jie bus kaip brangakmeniai karūnoje ir spindės virš Jo krašto.
PBG(i) 13 Gdyż sobie naciągnę Judę, a łuk napełnię Efraimem; i wzbudzę synów twoich, o Syonie! przeciwko synom twoim, o Jawanie! i zgotuję cię jako miecz mocarza. 14 Bo się Pan ukaże przeciwko nim, a jako blask wyniknie strzała jego; panujący, mówię, Pan zatrąbi w trąbę, a pójdzie w wichrach południowych. 15 Pan zastępów ochraniać będzie lud swój, aby podbiwszy sobie kamienie z procy, jedli i pili wykrzykając jako od wina; i napełnią, jako miednice, tak i rogi ołtarza. 16 A tak wybawi ich dnia onego Pan, Bóg ich, jako trzodę ludu swego; bo kamienie wieńcami ozdobione, wystawione będą miasto chorągwi w ziemi jego.
Portuguese(i) 13 Pois curvei Judá por meu arco, pus-lhe Efraim por seta; suscitarei a teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia; e te farei a ti, ó Sião, como a espada de um valente. 14 Por cima deles será visto o Senhor; e a sua flecha sairá como o relâmpago; e o Senhor Deus fará soar a trombeta, e irá com redemoinhos do sul. 15 O Senhor dos exércitos os protegerá; e eles devorarão, e pisarão os fundibulários; também beberão o sangue deles como ao vinho; e encher-se-ão como bacias de sacrifício, como os cantos do altar. 16 E o Senhor seu Deus naquele dia os salvará, como o rebanho do seu povo; porque eles serão como as pedras de uma coroa, elevadas sobre a terra dele.
Norwegian(i) 13 For jeg spenner Juda som min bue og legger Efra'im på buen, og jeg egger dine sønner, Sion, mot dine sønner, Javan*, og jeg gjør dig lik en kjempes sverd. / {* d.e. Grekenland.} 14 Og Herren skal åpenbare sig over dem, og hans pil skal fare ut som lynet; Herren, Israels Gud, skal støte i basunen og fare frem i sønnenstormene. 15 Herren, hærskarenes Gud, skal verne dem, og de skal opsluke sine fiender og trå dem under føtter som slyngestener*; de skal drikke deres blod og larme som av vin, og de skal bli fulle av blodet som offerskålen, som alterets hjørner**. / {* Fienden lignes med ringe stener, motsatt kronestenene; SKR 9, 16.} / {** 2MO 29, 12.} 16 Og Herren deres Gud skal frelse dem på den dag, han skal frelse sitt folk som en hjord; for de er som edelstener i en krone og stråler over hans land*; / {* 2SA 12, 30.}
Romanian(i) 13 Căci Îmi încordez pe Iuda ca arc, şi iau pe Efraim ca săgeată şi voi scula pe copiii tăi, Sioane, împotriva copiilor tăi, Grecio! Te voi face ca sabia unui viteaz! 14 Dar Domnul Se va arăta deaspura lor, şi săgeata Lui va porni ca fulgerul; Domnul Dumnezeu va suna din trîmbiţă, şi va înainta vijelia dela miază-zi. 15 Domnul oştirilor îi va ocroti, şi vor mînca, şi vor zdrobi pietrele de praştie, vor bea, vor face gălăgie ca ameţiţi de vin; vor fi plini ca un pahar de jertfă, ca şi colţurile altarului. 16 Domnul, Dumnezeul lor, îi va scăpa în ziua aceea, ca pe turma poporului Său; căci ei sînt pietrele cununii împărăteşti, cari vor străluci în ţara Sa!
Ukrainian(i) 13 Бо Юду собі натягну, немов лука, наповню Єфремом його, і збуджу твоїх синів, Сіоне, на синів твоїх, Яване, і вчиню Я тебе за меча для лицарства. 14 А Господь з'явиться над ними, і стріла Його вийде, як блискавка, і Господь Бог засурмить у сурму, і піде південними бурями. 15 І Господь Саваот берегтиме всіх їх, і вони поїдять та потопчуть каміння, що кидається, і вони будуть пити та будуть шуміти, немов те вино, і будуть повні, як чаша жертовна, неначе ті роги жертівника. 16 І спасе їх Господь, їхній Бог, того дня, Свій народ, як отару, бо вони, як каміння корони, засяють у Краї Його.