Ruth 4:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1065 indeed, G* Ruth G3588 the G* Moabitess, G3588 the G1135 wife G* of Mahlon G2932 I have acquired G1683 for myself G1519 for G1135 wife, G3588   G450 to raise up G3588 the G3686 name G3588 of the one G2348 having died, G1909 for G3588   G2817 his inheritance, G1473   G2532 and G3756 [5shall not G1842 6be utterly destroyed G3588 1the G3686 2name G3588 3of the one G2348 4having died] G1537 from among G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G4439 gate G3588   G5117 of his place -- G1473   G3144 you are witnesses G1473   G4594 today.
  11 G2532 And G2036 [7said G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G1722 4at G3588 5the G4439 6gate], G3144 We are witnesses. G2532 And G3588 the G4245 elders G2036 said, G1325 May the lord give G2962   G3588   G1135 your wife, G1473   G3588 the G1531 one entering G1519 into G3588   G3624 your house, G1473   G5613 to be as G* Rachel G2532 and G5613 as G* Leah, G3739 the ones who G3618 [2built G297 1both] G3588 the G3624 house G* of Israel, G2532 and G4160 did G1411 powerfully G1722 in G* Ephratah, G2532 and G1510.8.3 it will be G3686 a name G1722 in G* Beth-lehem.
  12 G2532 And G1096 may [2become G3588   G3624 1your house] G1473   G5613 as G3624 the house G* of Pharez, G3739 whom G5088 Tamar bore G*   G3588   G* to Judah. G1537 Of G3588   G4690 your seed G1473   G1325 may [2give G1473 3to you G2962 1 the lord G1537 5of G3588   G3814 6this maidservant G3778   G5043 4children].
  13 G2532 And G2983 Boaz took G*   G3588   G* Ruth, G2532 and G1096 she became G1473 to him G1519 for G1135 wife. G2532 And G1525 he entered G4314 to G1473 her. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to her G2962 1 the lord] G2942.4 conception, G2532 and G5088 she bore G5207 a son.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1065 γε G* Ρουθ G3588 την G* Μωαβίτιν G3588 την G1135 γυναίκα G* Μααλών G2932 κέκτημαι G1683 εμαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G3588 του G450 αναστήσαι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1909 επί G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4439 πύλης G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3144 μάρτυρες υμείς G1473   G4594 σήμερον
  11 G2532 και G2036 είπον G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3144 μάρτυρες G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2036 είπον G1325 δωή κύριος G2962   G3588 την G1135 γυναίκα σου G1473   G3588 την G1531 εισπορευομένην G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G5613 ως G* Ραχήλ G2532 και G5613 ως G* Λείαν G3739 αι G3618 ωκοδόμησαν G297 αμφότεραι G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησαν G1411 δύναμιν G1722 εν G* Εφραθά G2532 και G1510.8.3 έσται G3686 όνομα G1722 εν G* Βηθλεέμ
  12 G2532 και G1096 γένοιτο G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G5613 ως G3624 οίκος G* Φαρές G3739 ον G5088 έτεκε Θάμαρ G*   G3588 τω G* Ιούδα G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G1325 δώη G1473 σοι G2962 κύριος G1537 εκ G3588 της G3814 παιδίσκης ταύτης G3778   G5043 τέκνα
  13 G2532 και G2983 έλαβε Βοόζ G*   G3588 την G* Ρουθ G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G2962 κύριος G2942.4 κύησιν G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1065 PRT γε   N-PRI ρουθ G3588 T-ASF την   A-ASF μωαβιτιν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   N-PRI μααλων G2932 V-RMI-1S κεκτημαι G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NPM υμεις G4594 ADV σημερον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3144 N-NPM μαρτυρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι   V-AAI-3P ειποσαν G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4771 P-GSM σου G3588 T-ASF την G1531 V-PMPAS εισπορευομενην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GSM σου G3739 CONJ ως   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-PRI λειαν G3739 R-NPF αι G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν   A-NPF αμφοτεραι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1411 N-ASF δυναμιν G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3686 N-NSN ονομα G1722 PREP εν   N-PRI βαιθλεεμ
    12 G2532 CONJ και G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GSM σου G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5329 N-PRI φαρες G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G3739 R-GSN ου G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DSM σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3778 D-GSF ταυτης
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI βοος G3588 T-ASF την   N-PRI ρουθ G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2962 N-NSM κυριος   N-ASF κυησιν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον
HOT(i) 10 וגם את רות המאביה אשׁת מחלון קניתי לי לאשׁה להקים שׁם המת על נחלתו ולא יכרת שׁם המת מעם אחיו ומשׁער מקומו עדים אתם היום׃ 11 ויאמרו כל העם אשׁר בשׁער והזקנים עדים יתן יהוה את האשׁה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה אשׁר בנו שׁתיהם את בית ישׂראל ועשׂה חיל באפרתה וקרא שׁם בבית לחם׃ 12 ויהי ביתך כבית פרץ אשׁר ילדה תמר ליהודה מן הזרע אשׁר יתן יהוה לך מן הנערה הזאת׃ 13 ויקח בעז את רות ותהי לו לאשׁה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1571 וגם Moreover H853 את   H7327 רות Ruth H4125 המאביה the Moabitess, H802 אשׁת the wife H4248 מחלון of Mahlon, H7069 קניתי have I purchased H802 לי לאשׁה to be my wife, H6965 להקים to raise up H8034 שׁם the name H4191 המת of the dead H5921 על upon H5159 נחלתו his inheritance, H3808 ולא be not H3772 יכרת cut off H8034 שׁם that the name H4191 המת of the dead H5973 מעם from among H251 אחיו his brethren, H8179 ומשׁער and from the gate H4725 מקומו of his place: H5707 עדים witnesses H859 אתם ye H3117 היום׃ this day.
  11 H559 ויאמרו said, H3605 כל And all H5971 העם the people H834 אשׁר that H8179 בשׁער in the gate, H2205 והזקנים and the elders, H5707 עדים witnesses. H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 את   H802 האשׁה the woman H935 הבאה that is come H413 אל into H1004 ביתך thine house H7354 כרחל like Rachel H3812 וכלאה and like Leah, H834 אשׁר which H1129 בנו did build H8147 שׁתיהם two H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel: H6213 ועשׂה and do H2428 חיל thou worthily H672 באפרתה in Ephratah, H7121 וקרא and be famous H8034 שׁם and be famous H1035 בבית לחם׃ in Bethlehem:
  12 H1961 ויהי be H1004 ביתך And let thy house H1004 כבית like the house H6557 פרץ of Pharez, H834 אשׁר whom H3205 ילדה bore H8559 תמר Tamar H3063 ליהודה unto Judah, H4480 מן of H2233 הזרע the seed H834 אשׁר which H5414 יתן shall give H3068 יהוה the LORD H4480 לך מן thee of H5291 הנערה young woman. H2063 הזאת׃ this
  13 H3947 ויקח took H1162 בעז So Boaz H853 את   H7327 רות Ruth, H1961 ותהי and she was H802 לו לאשׁה his wife: H935 ויבא and when he went H413 אליה in unto H5414 ויתן gave H3068 יהוה her, the LORD H2032 לה הריון her conception, H3205 ותלד and she bore H1121 בן׃ a son.
new(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 [H8804] have I purchased H802 to be my wife, H6965 [H8687] to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 [H8801] of the dead H3772 [H8735] be not cut off H5973 from among H251 his brethren, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 [H8799] said, H5707 We are witnesses. H3068 The LORD H5414 [H8799] make H802 the woman H935 [H8802] that hath come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 [H8804] built H1004 the house H3478 of Israel: H6213 [H8798] and do H2428 thou worthily H672 in Ephratah, H7121 H8034 [H8798] and be famous H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let thine house H1004 be like the house H6557 of Pharez, H8559 whom Tamar H3205 [H8804] bore H3063 to Judah, H2233 of the seed H3068 which the LORD H5414 [H8799] shall give H5291 thee of this damsel.
  13 H1162 So Boaz H3947 [H8799] took H7327 Ruth, H802 and she was his wife: H935 [H8799] and when he went in H3068 to her, the LORD H5414 [H8799] gave H2032 her conception, H3205 [H8799] and she bore H1121 a son.
Vulgate(i) 10 et Ruth Moabitidem uxorem Maalon in coniugium sumpserim ut suscitem nomen defuncti in hereditate sua ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur vos inquam huius rei testes estis 11 respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem 12 fiatque domus tua sicut domus Phares quem Thamar peperit Iudae de semine quod dederit Dominus tibi ex hac puella 13 tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem ingressusque est ad eam et dedit illi Dominus ut conciperet et pareret filium
Clementine_Vulgate(i) 10 et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. 11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu: Nos testes sumus: faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël: ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem: 12 fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella. 13 Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.
Wycliffe(i) 10 and that Y haue take in to wedlok Ruth of Moab, the wijf of Maalon, that Y reise the name of the deed man in his erytage; lest his name be doon awey fro his meynee and britheren and puple. Ye, he seide, ben witnessis of this thing. 11 Al the puple, that was in the yate, answeride, and the grettere men in birthe answeriden, We ben witnessis; the Lord make this womman, that entrith in to thin hows, as Rachel and Lia, that bildiden the hows of Israel, that sche be ensaumple of vertu in Effrata, and haue a solempne name in Bethleem; 12 and thin hows be maad as the hows of Fares, whom Thamar childide to Judas, of the seed which the Lord schal yyue to thee of this damesel. 13 Therfor Booz took Ruth, and took hir to wijf; and he entride to hir, and the Lord yaf to hir, that sche conseyuede, `and childide a sone.
Coverdale(i) 10 And Ruth the Moabitisse Mahelons wife, take I to wife, that I maye rayse vp a name vnto ye deed in his inheritaunce, and that his name be not roted out from amonge his brethren, and out of the gate of his place: Of this are ye witnesses. 11 And all the people that was in the gate with the Elders, saide: We are witnesses. The LORDE make the woman that commeth in to thy house, as Rachel and Lea ( which both haue buylded vp the house of Israel) that she maye be an ensample of vertue in Ephrata, and haue an honorable name in Bethleem. 12 And thy house be as ye house of Phares ( who Thamar bare vnto Iuda) thorow the sede, that the LORDE shall geue the of this damsell. 13 So Boos toke Ruth, and she became his wife. And whan he laye with her, the LORDE graunted her yt she conceaued, and bare a sonne.
MSTC(i) 10 And moreover, Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, do I take unto me to wife to stir up the name of the dead upon his inheritance, that his name be not put out from among his brethren, and from the gate of his city: ye are witnesses this day." 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said "We are witnesses: the LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and Lea, which twain did build the house of Israel: that she may do virtuously in Ephrata, and be famous in Bethlehem, 12 and that thine house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, even of the seed which the LORD shall give thee of this young woman." 13 And so Boaz took Ruth, and she was his wife. And he went in unto her, and the LORD gave that she conceived and bare a son.
Matthew(i) 10 And moreouer Ruth the Moabite the wyfe of Mahelon, do I take vnto me to wife, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce, that his name be not put out from amonge his brethren, and from the gate of hys cytye: ye are wytnesses this daye. 11 And al the people that were in the gate, & the elders said: we are witnesses: the Lorde make the woman that is come into thine house lyke Rahel & Lea, which twayne dyd builde the house of Israel: that she maye do vertuously in Ephrathah, & be famouse in Bethlehem, 12 and that thyne house be like the house of Pharez, whom Thamar bare vnto Iuda, euen of the seed, which the Lorde shall geue the of this young woman. 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe. And he went in vnto her, and the Lord gaue that she conceyued and bare a sonne.
Great(i) 10 And moreouer, Ruth the Moabite the wyfe of Mahlon, haue I purchased to be my wyfe, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce, and that his name be not put out from amonge his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this daye. 11 And all the people that were in the gate, and the elders sayde: we are wytnesses: the Lord make the woman that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, which twayne dyd builde the house of Israell: do thou also valeauntly in Ephrata, and be famouse in Bethlehem. 12 Thy house be like the house of Pharez whom Thamar bare vnto Iuda, euen of the sede which the Lorde shall geue the of this younge woman. 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe. And whan he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued, and bare a sonne.
Geneva(i) 10 And moreouer, Ruth the Moabitesse the wife of Mahlon, haue I bought to be my wife, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritance, and that the name of the dead be not put out from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the Elders sayd, We are witnesses: the Lord make the wife that commeth into thine house, like Rahel and like Leah, which twaine did build the house of Israel: and that thou mayest doe worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem, 12 And that thine house be like the house of Pharez ( whom Thamar bare vnto Iudah) of the seede which the Lord shall giue thee of this yong woman. 13 So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the Lord gaue that she conceiued, and bare a sonne.
Bishops(i) 10 And moreouer, Ruth the Moabite the wyfe of Mahalo, haue I purchased to be my wyfe, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritaunce, & that the name of the dead be not put out fro among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day 11 And all the people that were in the gate, and the elders, sayde, We are witnesses: The Lord make the woma that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, whiche twayne dyd buylde the house of Israel: & that thou mayest do worthyly in Ephrata, and be famous in Bethlehem 12 Thy house be like the house of Pharez (whom Thamar bare vnto Iuda) eue of the seede whiche the Lord shall geue thee of this young woman 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe: And when he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued and bare a sonne
DouayRheims(i) 10 And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. 11 Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: 12 And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. 13 Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son.
KJV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
KJV_Cambridge(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
KJV_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4248 of Mahlon H7069 , have I purchased [H8804]   H802 to be my wife H6965 , to raise up [H8687]   H8034 the name H4191 of the dead [H8801]   H5159 upon his inheritance H8034 , that the name H4191 of the dead [H8801]   H3772 be not cut off [H8735]   H5973 from among H251 his brethren H8179 , and from the gate H4725 of his place H5707 : ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate H2205 , and the elders H559 , said [H8799]   H5707 , We are witnesses H3068 . The LORD H5414 make [H8799]   H802 the woman H935 that is come [H8802]   H1004 into thine house H7354 like Rachel H3812 and like Leah H8147 , which two H1129 did build [H8804]   H1004 the house H3478 of Israel H6213 : and do [H8798]   H2428 thou worthily H672 in Ephratah H7121 , and be famous [H8798]   H8034   H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let thy house H1004 be like the house H6557 of Pharez H8559 , whom Tamar H3205 bare [H8804]   H3063 unto Judah H2233 , of the seed H3068 which the LORD H5414 shall give [H8799]   H5291 thee of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took [H8799]   H7327 Ruth H802 , and she was his wife H935 : and when he went in [H8799]   H3068 unto her, the LORD H5414 gave [H8799]   H2032 her conception H3205 , and she bare [H8799]   H1121 a son.
Thomson(i) 10 and that I have purchased Ruth, the Moabitess, the wife of Maalon, to be a wife to myself, to raise up the name of the deceased on his inheritance; that the name of the deceased may not be blotted out from among his brethren, and from the tribe of his people. You are this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses. Then the elders said, The Lord make this thy wife who is coming to thy house, like Rachel and like Leia, who both built up the house of Israel, and laid the foundation of power in Ephratha, that there may be a name in Bethlehem: 12 And may thy house be like the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, from the seed which the Lord will give thee from this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her, and the Lord gave her conception, and she bore a son.
Webster(i) 10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders said, We are witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
Webster_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4248 of Mahlon H7069 [H8804] , have I purchased H802 to be my wife H6965 [H8687] , to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance H8034 , that the name H4191 [H8801] of the dead H3772 [H8735] be not cut off H5973 from among H251 his brethren H8179 , and from the gate H4725 of his place H5707 : ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate H2205 , and the elders H559 [H8799] , said H5707 , We are witnesses H3068 . The LORD H5414 [H8799] make H802 the woman H935 [H8802] that hath come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah H8147 , which two H1129 [H8804] built H1004 the house H3478 of Israel H6213 [H8798] : and do H2428 thou worthily H672 in Ephratah H7121 H8034 [H8798] , and be famous H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let thy house H1004 be like the house H6557 of Pharez H8559 , whom Tamar H3205 [H8804] bore H3063 to Judah H2233 , of the seed H3068 which the LORD H5414 [H8799] shall give H5291 thee of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 [H8799] took H7327 Ruth H802 , and she was his wife H935 [H8799] : and when he went in H3068 to her, the LORD H5414 [H8799] gave H2032 her conception H3205 [H8799] , and she bore H1121 a son.
Brenton(i) 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: ye are this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses: and the elders said, The Lord make thy wife who goes into thy house, as Rachel and as Lia, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to thee in Bethleem. 12 And let thy house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this handmaid. 13 And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.
Brenton_Greek(i) 10 Καί γε Ῥοὺθ τὴν Μωαβίτιν τὴν γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα, τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον.
11 Καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ, μάρτυρες· καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν, δῴη Κύριος τὴν γυναῖκά σου, τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου, ὡς Ῥαχὴλ καὶ ὡς Λείαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεροι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθᾷ, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ. 12 Καὶ γένοιτο οἶκός σου, ὡς οἶκος Φαρὲς, ὃν ἔτεκε Θάμαρ τῷ Ἰούδᾳ, ἐκ τοῦ σπέρματος οὗ δώσει Κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης.
13 Καὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ῥοὺθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν.
Brenton_interlinear(i)
  10 G2532ΚαίMoreover1  γε  G4503ῬοὺθRuth3  τὴν  G4124ΜωαβίτινMoabitess4  τὴν  G1135γυναῖκαwife5 G4412ΜααλὼνMaalon6 G2932κέκτημαιhave bought2 G1683ἐμαυτῷfor myself7 G1527εἰςfor8 G1135γυναῖκαa wife9  τοῦ  G450ἀναστῆσαιto raise up10  τὸ  G3686ὄνομαthe name11  τοῦ  G2348τεθνηκότοςof the dead12 G1909ἐπὶupon13  τῆς  G2817κληρονομίαςhis inheritance14 G846αὐτοῦhis15 G2532καὶso16 G3766.2οὐκnot17 G1842ἐξολοθρευθήσεταιshall be destroyed18  τὸ  G3686ὄνομαthe name19  τοῦ  G2348τεθνηκότοςof the dead20 G1537ἐκfrom among21  τῶν  G80ἀδελφῶνhis brethren22 G846αὐτοῦhis23 G2532καὶand24 G1537ἐκfrom25  τῆς  G5443φυλῆςthe tribe26 G2992λαοῦof his people27 G846αὐτοῦhis28 G3144μάρτυρεςye [are] witnesses29 G4771ὑμεῖςye30 G4594σήμερονthis day31
  11 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἴποσανsaid4 G3956πᾶςall2  the3 G2992λαὸςpeople5  οἱwho6 G1722ἐν   τῇ  G4439πύλῃgate7 G3144μάρτυρεςwitnesses8 G2532καὶand9  οἱthe10 G4245πρεσβύτεροιelders11 G3004εἴποσανsaid12 G1325δῴηmake14 G2962ΚύριοςThe Lord13  τὴν  G1135γυναῖκάthy wife15 G4771σουthy16  τὴν  G1531εἰσπορευομένηνwho goes17 G1527εἰςinto18  τὸν  G3624οἶκόνthy house19 G4771σουthy20  ὡςas21 G4478ῬαχὴλRachel22 G2532καὶand23  ὡςas24  ΛίανLia25 G3739αἳwho26 G3618ᾠκοδόμησανbuilt28 G297ἀμφότεραιboth27  τὸνthe29 G3624οἶκονhouse30  τοῦof31 G2474ἸσραὴλIsrael32 G2532καὶand33 G4160ἐποίησανwrought34 G1411δύναμινmightily35 G1722ἐνin36  ἘφραθᾷEphratha37 G2532καὶand38 G1510.2.1ἔσταιthere shall be39 G3686ὄνομαa name40 G1722ἐνin41 G965ΒηθλεέμBethleem42
  12 G2532ΚαὶAnd1 G1096γένοιτοlet be2 G3624οἶκόςhouse4 G4771σουthy3  ὡςas5 G3624οἶκοςthe house6 G5329Φαρὲςof Phares7 G3739ὃνwhom8  ἔτεκε  G2283ΘάμαρThamar9  τῷ  G2455Ἰούδᾳto Juda11 G1537ἐκof12  τοῦ  G4690σπέρματοςthe seed13 G3739οὗwhich14 G1325δώσειshall give16 G2962Κύριόςthe Lord15 G4771σοιthee17 G1537ἐκof18  τῆς  G3814παιδίσκηςhandmaid20 G3778ταύτηςthis19
  13 G2532ΚαὶAnd1 G2983ἔλαβεtook3 G1003ΒοὸζBooz2  τὴν  G4503ῬοὺθRuth4 G2532καὶAnd5 G1096ἐγενήθηbecame7 G846αὐτῷhis8 G1527εἰς  G1135γυναῖκαwife9 G2532καὶAnd10 G1525εἰσῆλθεwent12 G4314πρὸςin11 G846αὐτήνher13 G2532καὶAnd14 G1325ἔδωκενgave16 G846αὐτῇher17 G2962Κύριοςthe Lord15 G2942.4κύησινconception18 G2532καὶAnd19 G5088ἔτεκενbore20 G5207υἱόνa son21
Leeser(i) 10 And also Ruth the Moabitess, the wife of Machlon, have I obtained for myself as my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord grant that the woman that is coming into thy house be like Rachel and like Leah, who did both build up the house of Israel: and acquire thou wealth in Ephrathah, and let thy name become famous in Beth-lechem; 12 And may thy house be like the house of Perez, whom Thamar bore unto Judah, through the seed which the Lord will give thee of this young woman. 13 And Bo’az took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her: and the Lord gave her conception, and she bore a son.
YLT(i) 10 and also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye are to-day.' 11 And all the people who are in the gate say—also the elders—`Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem; 12 and let thy house be as the house of Pharez (whom Tamar bare to Judah), of the seed which Jehovah doth give to thee of this young woman.'
13 And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son.
JuliaSmith(i) 10 And also Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I bought to me for a wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance; and the name of the dead shall not be cut off from his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people which are in the gate will say, and the old men, Witnesses. Jehovah will give the woman coming into thy house as Rachel and as Leah, which they two built up the house of Israel: and make thou power in Ephratah, and call a name in the house of bread. 12 And thy house shall be as the house of Pharez which Tamar bare to Judah, from the seed which Jehovah shall give to thee from this maiden. 13 And Boaz will take Ruth, and she will be to him for a wife: and he will come in to her, and Jehovah will give to her conception, and she will bring forth a son.
Darby(i) 10 moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate and the elders said, [We are] witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem; 12 and let thy house become like the house of Pherez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman. 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
ERV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem: 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bare a son.
ASV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem: 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.
ASV_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut off H5973 from among H251 his brethren, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 Jehovah H5414 make H802 the woman H935 that is come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 thou worthily H672 in Ephrathah, H7121 and be famous H1035 in Beth-lehem:
  12 H1004 and let thy house H1004 be like the house H6557 of Perez, H8559 whom Tamar H3205 bare H3063 unto Judah, H2233 of the seed H3068 which Jehovah H5414 shall give H5291 thee of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she became his wife; H935 and he went in H3068 unto her, and Jehovah H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bare H1121 a son.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I acquired to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; ye are witnesses this day.' 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem; 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.' 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
Rotherham(i) 10 Moreover, Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, have I taken over, to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off––from among his brethren, and from the gate of his dwelling– place,––Witnesses, are ye today! 11 Then said all the people who were in the gate, and the elders––Witnesses!, ––Yahweh grant the woman who is coming into thy house, to be as Rachel, and as Leah, which two of them did build the house of Israel. Do thou bravely, then, in Ephrathah, and proclaim thou a name in Bethlehem, 12 And let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare to Judah,––of the seed which––may Yahweh give thee, of this young woman.
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her,––and Yahweh granted her conception, and she bare a son.
CLV(i) 10 Moreover, Ruth, the Moabite wife of Mahlon, I have acquired for myself as a wife, in order to raise up the name of the dead on his allotment, so that the name of the dead may not be cut off from among his kinsmen and from the gate of his place. You are witnesses today. 11 All the people in the gate and the elders replied, We are witnesses! And the elders said, May Yahweh grant to the woman who is coming to your house to be like Rachel and like Leah, both of whom built up the house of Israel! Perform ably in Ephrathah, and proclaim a name in Bethlehem!" 12 May your house become like the house of Perez whom Thamar bore for Judah, from the seed which Yahweh shall give to you from this maiden. 13 So Boaz took Ruth; she became his wife, and he came to her. Yahweh granted her pregnancy, and she bore a son.
BBE(i) 10 And, further, I have taken Ruth, the Moabitess, who was the wife of Mahlon, to be my wife, to keep the name of the dead man living in his heritage, so that his name may not be cut off from among his countrymen, and from the memory of his town: you are witnesses this day. 11 And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem; 12 May your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring which the Lord may give you by this young woman. 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son.
MKJV(i) 10 And also Ruth of Moab, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses this day. 11 And all the people in the gate, and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel. And may you be blessed in Ephratah, and be famous in Bethlehem. 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give you of this young woman. 13 And Boaz took Ruth, and she was his wife. And when he went in to her, Jehovah made her conceive. And she bore a son.
LITV(i) 10 And also Ruth of Moab, the wife of Mahlon, I have bought for myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance. And the name of the dead shall not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses today. 11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who is coming into your house to be as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel. And may you do worthily in Ephratah, and proclaim the name in Bethlehem. 12 And let your house be as the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give to you of this young woman. 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
ECB(i) 10 and I also chatteled Ruth the Moabiyth the woman of Machlon, to be my woman, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers and from the portal of his place; you are witnesses this day. 11 And all the people in the portal, and the elders, say, We are witnesses. Yah Veh give the woman who comes into your house as Rachel and as Leah; which two built the house of Yisra El; and work you to get valuables in Ephrath and call out your name in Beth Lechem; 12 and that your house be as the house of Peres, whom Tamar bare birthed to Yah Hudah, of the seed which Yah Veh gives you of this lass. 13 And Boaz takes Ruth and she becomes his woman; and he goes in to her and Yah Veh gives her conception and she births a son.
ACV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. Ye are witnesses this day. 11 And all the people who were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. LORD make the woman that has come into thy house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel, and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 12 And let thy house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, of the seed which LORD shall give thee by this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and LORD gave her conception, and she bore a son.
WEB(i) 10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses today.” 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 12 Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the offspring which Yahweh will give you by this young woman.” 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive, and she bore a son.
WEB_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover the H4125 Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 I have purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 not be cut off H5973 from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place. H5707 You are witnesses H3117 this day."
  11 H5971 All the people H8179 who were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 "We are witnesses. H3068 May Yahweh H5414 make H802 the woman H935 who has come H1004 into your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 built H1004 the house H3478 of Israel; H6213 and treat H2428 you worthily H672 in Ephrathah, H7121 and be famous H1035 in Bethlehem.
  12 H1004 Let your house H1004 be like the house H6557 of Perez, H8559 whom Tamar H3205 bore H3063 to Judah, H2233 of the seed H3068 which Yahweh H5414 shall give H5291 you of this young woman."
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she became his wife; H935 and he went in H3068 to her, and Yahweh H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bore H1121 a son.
NHEB(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the deceased on his inheritance, that the name of the deceased may not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses this day." 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 12 Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring which the LORD shall give you of this young woman." 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
AKJV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brothers, and from the gate of his place: you are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1571 Moreover H7327 Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise H8034 up the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut H5973 off from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 you are witnesses H3117 this day.
  11 H3605 And all H5971 the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 The LORD H5414 make H802 the woman H935 that is come H413 into H1004 your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H834 which H8147 two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 you worthily H672 in Ephratah, H7121 and be famous H8034 H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let your house H1004 be like the house H6557 of Pharez, H834 whom H8559 Tamar H3205 bore H3063 to Judah, H2233 of the seed H834 which H3068 the LORD H5414 shall give H2063 you of this H5291 young H5291 woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she was his wife: H935 and when he went H3068 in to her, the LORD H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bore H1121 a son.
KJ2000(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead through his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of this place: you are witnesses this day. 11 And all the people that were at the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and may you do worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore unto Judah, of the children which the LORD shall give you of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
UKJV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: all of you are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
TKJU(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead is not cut off from among his brothers, and from the gate of his place: You are witnesses this day." 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. The LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel: And may you do worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman." 13 And Boaz took Ruth, and she was his wife: And when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
CKJV_Strongs(i)
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut off H5973 from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 you are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 The Lord H5414 make H802 the woman H935 that is come H1004 into your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 worthily H672 in Ephratah, H7121 and be famous H1035 in Beth–lehem:
  12 H1004 And let your house H1004 be like the house H6557 of Perez, H8559 whom Tamar H3205 bore H3063 unto Judah, H2233 of the seed H3068 which the Lord H5414 shall give H5291 you of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she was his wife: H935 and when he went in H3068 unto her, the Lord H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bore H1121 a son.
EJ2000(i) 10 Moreover, I also take Ruth, the Moabitess, the wife of Mahlon, as my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance that the name of the dead not be cut off from among his brethren and from the gate of his place. Ye shall be witnesses of this today. 11 And all the people that were in the gate and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, who built the house of Israel; and be thou a man of valour in Ephratah, and be famous in Bethlehem; 12 let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 ¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife, and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
CAB(i) 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brothers, and from the tribe of his people: you are witnesses this day. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses; and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Leah, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to you in Bethlehem. 12 And let your house be as the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the Lord shall give you of this maidservant. 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.
LXX2012(i) 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: you⌃ [are] this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, [We are] witnesses: and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Lia, who both [together] built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name [to you] in Bethleem. 12 And let your house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give you of this handmaid. 13 And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.
NSB(i) 10 »In addition, Ruth the Moabite, Mahlon’s widow, becomes my wife. This will keep the property in the dead man’s family, and his family line will continue among his people in his hometown. Today you are witnesses to this.« 11 The leaders and the others said: »Yes, we are witnesses. May Jehovah make your wife become like Rachel and Leah, who bore many children to Jacob. May you become rich in the clan of Ephrathah and famous in Bethlehem. 12 »May your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring that Jehovah may give you by this young woman.« 13 Boaz took Ruth to be his wife. He slept with her and Jehovah enabled her to conceive and she gave birth to a son.
ISV(i) 10 along with Mahlon’s wife Ruth the Moabite woman. I will marry her to continue the family name as an inheritance, so that the name of the deceased does not disappear from among his relatives, nor from the public record. You are all witnesses today!”
11 Then all of the assembled people, including the elders who were there, said, “We are witnesses! May the LORD make this woman who enters your house like Rachel and Leah, who together established the house of Israel. May you prosper in Ephrathah, and may you excel in Bethlehem! 12 Moreover, may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore for Judah, from the offspring that the LORD gives you from this young woman.”
13 The Marriage of Boaz and RuthSo Boaz took Ruth to be his wife, and when he had marital relations with her, the LORD made her conceive, and she bore a son.
LEB(i) 10 And also Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, I have acquired as a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off from his relatives and from the gate of his birth place. You are witnesses today." 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May Yahweh make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together* built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem. 12 And may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah from the offspring that Yahweh will give to you from this young woman." 13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive,* and she bore a son.
BSB(i) 10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.” 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem. 12 And may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring the LORD will give you by this young woman.” 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
MSB(i) 10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.” 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem. 12 And may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring the LORD will give you by this young woman.” 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
MLV(i) 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You* are witnesses this day.
11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel and do you worthily in Ephrathah and be famous in Bethlehem. 12 And let your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah will give you by this young woman.
13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her and Jehovah gave her conception and she bore a son.
VIN(i) 10 And moreover, Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, do I take unto me to wife to stir up the name of the dead upon his inheritance, that his name be not put out from among his brethren, and from the gate of his city: ye are witnesses this day." 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May the LORD make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem. 12 And let thy house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this handmaid. 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the LORD enabled her to conceive, and she bore a son.
Luther1545(i) 10 Dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, nehme ich zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil, und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebauet haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepreiset zu Bethlehem! 12 Und dein Haus werde wie das Haus Perez, den Thamar Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne. 13 Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward, und gebar einen Sohn.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H7069 Dazu H7327 auch Ruth H8034 , die H4125 Moabitin H4248 , Mahlons H802 Weib H802 , nehme ich zum Weibe H8034 , daß ich dem Verstorbenen einen Namen H6965 erwecke auf H4191 sein H5159 Erbteil H5973 , und H4191 sein H251 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern H3772 und aus H8179 dem Tor H4725 seines Orts H5707 ; Zeugen H3117 seid ihr des heute .
  11 H5971 Und alles Volk H8179 , das im Tor H2205 war, samt den Ältesten H559 sprachen H5707 : Wir sind Zeugen H3068 . Der HErr H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und Lea H8034 , die H8147 beide H1004 das Haus H3478 Israel H2428 gebauet haben; und wachse sehr H672 in Ephratha H1129 und werde H6213 gepreiset zu H1035 Bethlehem!
  12 H1004 Und dein Haus H1004 werde wie das Haus H6557 Perez H8559 , den Thamar H3063 Juda H3205 gebar H2233 , von dem Samen H3068 , den dir der HErr H5414 geben H5291 wird von dieser Dirne .
  13 H3947 Also nahm H1162 Boas H7327 die Ruth H935 , daß sie sein H802 Weib H5414 ward. Und da er bei ihr lag, gab H3068 ihr der HErr H2032 , daß sie schwanger H3205 ward, und gebar H1121 einen Sohn .
Luther1912(i) 10 dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem. 12 Und dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne. 13 Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er zu ihr einging, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward und gebar einen Sohn.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H7327 dazu auch Ruth H4125 , die Moabitin H4248 , Mahlons H802 Weib H7069 , habe ich mir erworben H802 zum Weibe H4191 , daß ich dem Verstorbenen H8034 einen Namen H6965 erwecke H5159 auf sein Erbteil H8034 und sein Name H3772 nicht ausgerottet H5973 werde unter H251 seinen Brüdern H8179 und aus dem Tor H4725 seines Orts H5707 ; Zeugen H3117 seid ihr des heute .
  11 H5971 Und alles Volk H8179 , das im Tor H2205 war, samt den Ältesten H559 sprachen H5707 : Wir sind Zeugen H3068 . Der HERR H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und Leah H8147 , die beide H1004 das Haus H3478 Israels H1129 gebaut H6213 haben; und wachse H2428 sehr H672 in Ephratha H8034 H7121 und werde gepriesen H1035 zu Bethlehem .
  12 H1004 Und dein Haus H1004 werde wie das Haus H6557 des Perez H8559 , den Thamar H3063 dem Juda H3205 gebar H2233 , von dem Samen H3068 , den dir der HERR H5414 geben H5291 wird von dieser Dirne .
  13 H3947 Also nahm H1162 Boas H7327 die Ruth H802 , daß sie sein Weib H935 ward. Und da er zu ihr einging H5414 , gab H3068 ihr der HERR H2032 , daß sie schwanger H3205 ward und gebar H1121 einen Sohn .
ELB1871(i) 10 und auch Ruth, die Moabitin, das Weib Machlons, habe ich mir zum Weibe gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken, daß nicht der Name des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tore seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jehova mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem! 12 Und von dem Samen, den Jehova dir von diesem jungen Weibe geben wird, werde dein Haus wie das Haus des Perez, welchen Tamar dem Juda geboren hat! 13 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn.
ELB1905(i) 10 und auch Ruth, die Moabitin, das Weib Machlons, habe ich mir zum Weibe gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken, daß nicht der Name des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tore seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jahwe mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig O. schaffe Tüchtiges in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem! 12 Und von dem Samen, den Jahwe dir von diesem jungen Weibe geben wird, werde dein Haus wie das Haus des Perez, welchen Tamar dem Juda geboren hat! 13 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jahwe verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H7327 und auch Ruth H4125 , die Moabitin H802 , das Weib H6965 Machlons, habe H4191 ich mir H802 zum Weibe H7069 gekauft H8034 , um den Namen H4191 des Verstorbenen H4725 auf H5159 seinem Erbteil H8034 zu erwecken, daß nicht der Name H251 des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern H3772 und aus H8179 dem Tore H3117 seines Ortes. Ihr seid heute H5707 Zeugen!
  11 H6213 Und H5971 alles Volk H8179 , das im Tore H2205 war, und die Ältesten H559 sprachen H2428 : Wir sind H5707 Zeugen H3068 ! Jehova H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und wie Lea H8147 , welche beide H1004 das Haus H3478 Israel H1129 erbaut haben; und werde H672 mächtig in Ephrata H8034 und stifte einen Namen H1035 in Bethlehem!
  12 H2233 Und von dem Samen H3068 , den Jehova H5414 dir von diesem jungen Weibe geben H1004 wird, werde dein Haus H1004 wie das Haus H6557 des Perez H3063 , welchen Tamar dem Juda H3205 geboren hat!
  13 H1162 Und Boas H3947 nahm H7327 Ruth H5414 , und sie H802 wurde sein Weib H935 , und er H3068 ging zu ihr ein; und Jehova H3205 verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar H1121 einen Sohn .
DSV(i) 10 Daartoe aanvaard ik mij ook Ruth, de Moabietische, de huisvrouw van Machlon, tot een vrouw, om den naam des verstorvenen over zijn erfdeel te verwekken, opdat de naam des verstorvenen niet worde uitgeroeid van zijn broederen, en van de poort zijner plaats; gijlieden zijt heden getuigen. 11 En al het volk, dat in de poort was, mitsgaders de oudsten zeiden: Wij zijn getuigen; de HEERE make deze vrouw, die in uw huis komt, als Rachel en als Lea, die beiden het huis van Israël gebouwd hebben; en handel kloekelijk in Efratha, en maak uw naam vermaard in Bethlehem! 12 En uw huis zij, als het huis van Perez (die Thamar aan Juda baarde), van het zaad, dat de HEERE u geven zal uit deze jonge vrouw. 13 Alzo nam Boaz Ruth, en zij werd hem ter vrouwe, en hij ging tot haar in; en de HEERE gaf haar, dat zij zwanger werd en een zoon baarde.
DSV_Strongs(i)
  10 H7069 H8804 Daartoe aanvaard ik H1571 mij ook H7327 Ruth H4125 , de Moabietische H802 , de huisvrouw H4248 van Machlon H802 , tot een vrouw H8034 , om den naam H4191 H8801 des verstorvenen H5921 over H5159 zijn erfdeel H6965 H8687 te verwekken H8034 , opdat de naam H4191 H8801 des verstorvenen H3808 niet H3772 H8735 worde uitgeroeid H4480 H5973 van H251 zijn broederen H4480 , en van H8179 de poort H4725 zijner plaats H859 ; gijlieden H3117 zijt heden H5707 getuigen.
  11 H3605 En al H5971 het volk H834 , dat H8179 in de poort H2205 was, mitsgaders de oudsten H559 H8799 zeiden H5707 : Wij zijn getuigen H3068 ; de HEERE H5414 H8799 make H802 deze vrouw H413 , die in H1004 uw huis H935 H8802 komt H7354 , als Rachel H3812 en als Lea H834 , die H8147 beiden H1004 het huis H3478 van Israel H1129 H8804 gebouwd hebben H6213 H8798 ; en handel H2428 kloekelijk H672 in Efratha H8034 , en maak [uw] naam H7121 H8798 vermaard H1035 in Bethlehem!
  12 H1004 En uw huis H1961 H8799 zij H1004 , als het huis H6557 van Perez H834 (die H8559 Thamar H3063 aan Juda H3205 H8804 baarde H4480 ), van H2233 het zaad H834 , dat H3068 de HEERE H5414 H8799 u geven zal H4480 uit H2063 deze H5291 jonge vrouw.
  13 H3947 H8799 Alzo nam H1162 Boaz H7327 Ruth H1961 H8799 , en zij werd H802 hem ter vrouwe H935 H0 , en hij ging H413 tot H935 H8799 haar in H3068 ; en de HEERE H5414 H8799 gaf H2032 haar, dat zij zwanger H1121 werd en een zoon H3205 H8799 baarde.
Giguet(i) 10 Et que de plus, je prends pour ma femme Ruth la Moabite, femme de Maalon, afin de faire revivre le nom du défunt sur son héritage; et le nom du défunt ne sera effacé ni parmi ses frères, ni dans sa tribu. Vous en êtes témoins aujourd’hui. 11 Et tout le peuple qui était près de la porte s’écria: Témoins! Et les anciens dirent: Fasse le Seigneur que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel et comme Lia, qui l’une et l’autre ont fondé la maison d’Israël, et ont été des femmes fortes en Ephratha; que son nom demeure en Bethléem. 12 Et que ta maison ressemble à la maison de Pharès que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur fera naître pour toi de cette jeune servante. 13 ¶ Booz prit donc Ruth pour sa femme et il eut commerce avec elle; le Seigneur lui accorda de concevoir, et elle enfanta un fils.
DarbyFR(i) 10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu: vous en êtes témoins aujourd'hui! 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Et que, de la postérité que l'Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda! 13
Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et l'Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
Martin(i) 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la ville de son habitation; vous en êtes témoins aujourd'hui. 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem; 12 Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda! 13 Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme; et il vint vers elle; et l'Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils.
Segond(i) 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui! 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar! 13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
Segond_Strongs(i)
  10 H7069 et que je me suis également acquis H8804   H802 pour femme H7327 Ruth H4125 la Moabite H802 , femme H4248 de Machlon H6965 , pour relever H8687   H8034 le nom H4191 du défunt H8801   H5159 dans son héritage H8034 , et afin que le nom H4191 du défunt H8801   H3772 ne soit point retranché H8735   H5973 d’entre H251 ses frères H8179 et de la porte H4725 de son lieu H5707 . Vous en êtes témoins H3117 aujourd’hui !
  11 H5971 Tout le peuple H8179 qui était à la porte H2205 et les anciens H559 dirent H8799   H5707  : Nous en sommes témoins H3068  ! Que l’Eternel H5414 rende H8799   H802 la femme H935 qui entre H8802   H1004 dans ta maison H7354 semblable à Rachel H3812 et à Léa H8147 , qui toutes les deux H1129 ont bâti H8804   H1004 la maison H3478 d’Israël H6213  ! Manifeste H8798   H2428 ta force H672 dans Ephrata H7121 , et fais H8798   H8034 -toi un nom H1035 dans Bethléhem !
  12 H2233 Puisse la postérité H3068 que l’Eternel H5414 te donnera H8799   H5291 par cette jeune femme H1004 rendre ta maison H1004 semblable à la maison H6557 de Pérets H3205 , qui fut enfanté H8804   H3063 à Juda H8559 par Tamar !
  13 H1162 ¶ Boaz H3947 prit H8799   H7327 Ruth H802 , qui devint sa femme H935 , et il alla H8799   H3068 vers elle. L’Eternel H5414 permit H8799   H2032 à Ruth de concevoir H3205 , et elle enfanta H8799   H1121 un fils.
SE(i) 10 Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para que yo levante el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se pierda de entre sus hermanos y de la puerta ( o congregación) de su lugar. Vosotros seréis hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos . El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén; 12 tu casa sea como la casa de Fares, al que Tamar dio a luz a Judá, de la simiente que el SEÑOR te diere de esta joven. 13 Y así Booz tomó a Rut, y ella fue su mujer; y luego que entró a ella, el SEÑOR le dio que concibiese y diese a luz un hijo.
ReinaValera(i) 10 Y que también tomo por mi mujer á Ruth Moabita, mujer de Mahalón, para suscitar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros sois hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban á la puerta con los ancianos: Testigos somos. Jehová haga á la mujer que entra en tu casa como á Rachêl y á Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Ephrata, y tengas nombradía en Beth-lehem; 12 Y de la simiente que Jehová te diere de aquesta moza, sea tu casa como la casa de Phares, al que parió Thamar á Judá. 13 Booz pues tomó á Ruth, y ella fué su mujer; y luego que entró á ella, Jehová le dió que concibiese y pariese un hijo.
JBS(i) 10 Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para que yo levante el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se pierda de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros seréis hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos. El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén; 12 tu casa sea como la casa de Fares, al que Tamar dio a luz a Judá, de la simiente que el SEÑOR te diere de esta joven. 13 ¶ Y así Booz tomó a Rut, y ella fue su mujer; y luego que entró a ella, el SEÑOR le dio que concibiera y diera a luz un hijo.
Albanian(i) 10 Gjithashtu bleva për grua Ruthin, Moabiten, bashkëshorten e Mahlonit, për ta ringjallur emrin e të ndjerit në trashëgiminë e tij, me qëllim që emri i të ndjerit të mos shuhet midis vëllezërve të tij dhe në portën e qytetit të tij. Ju sot jeni dëshmitarë të këtij fakti. 11 Atëherë tërë populli që ndodhej te porta dhe pleqtë u përgjigjën: "Ne jemi dëshmitarë të kësaj ngjarjeje. Zoti e bëftë gruan që hyn në shtëpinë tënde si Rakelën dhe si Lean, dy gratë që ngritën shtëpinë e Izraelit. Paç pushtet në Efrathah dhe u bëfsh i famshëm në Betlem. 12 Shtëpia jote u bëftë si shtëpia e Peretsit, që Tamara i lindi Judës, për shkak të pasardhësve që Zoti do të të japë nga kjo e re". 13 Kështu Boazi e mori Ruthin, që u bë bashkëshortja e tij. Ai hyri tek ajo dhe Zoti i dha mundësinë të lindë, dhe ajo lindi një djalë.
RST(i) 10 также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. 11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обеустроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; 12 и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. 13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
Arabic(i) 10 وكذا راعوث الموآبية امرأة محلون قد اشتريتها لي امرأة لاقيم اسم الميت على ميراثه ولا ينقرض اسم الميت من بين اخوته ومن باب مكانه. انتم شهود اليوم. 11 فقال جميع الشعب الذين في الباب والشيوخ نحن شهود. فليجعل الرب المرأة الداخلة الى بيتك كراحيل وكليئة اللتين بنتا بيت اسرائيل. فاصنع ببأس في افراتة وكن ذا اسم في بيت لحم. 12 وليكن بيتك كبيت فارص الذي ولدته ثامار ليهوذا من النسل الذي يعطيك الرب من هذه الفتاة 13 فاخذ بوعز راعوث امرأة ودخل عليها فاعطاها الرب حبلا فولدت ابنا.
Bulgarian(i) 10 И моавката Рут, вдовицата на Маалон, придобих за своя жена, за да издигна името на умрелия над наследството му, за да не се изличи името на умрелия измежду братята му и от портата на мястото му. Вие сте свидетели за това днес. 11 И целият народ, който беше при портата, и старейшините казаха: Свидетели сме! ГОСПОД да направи жената, която влиза в дома ти, като Рахил и Лия, двете, които съградиха израилевия дом; а ти да придобиеш сила в Ефрат и да оставиш име във Витлеем! 12 И нека домът ти бъде като дома на Фарес, когото Тамар роди на Юда, чрез потомството, което ГОСПОД ще ти даде от тази млада жена! 13 Така Вооз взе Рут и тя му стана жена, и той влезе при нея; и ГОСПОД й даде да забременее и тя роди син.
Croatian(i) 10 Uz to uzimam za ženu Rutu Moapku, ženu Mahlonovu, da bi se sačuvalo ime pokojnikovo na baštini i da se ime njegovo ne bi zatrlo među braćom njegovom i nestalo s vrata zavičaja njegova. Vi ste danas tome svjedoci." 11 Sav narod koji se nalazio na vratima gradskim i starješine rekoše: "Svjedoci smo! Dao Jahve da žena koja ulazi u dom tvoj bude kao Rahela i Lea, koje su obje podigle kuću Izraelovu! Obogati se u Efrati, a prodiči u Betlehemu! 12 Neka tvoja kuća, po potomstvu koje će ti dati Jahve od ove mlade žene, bude kao kuća Peresa, koga Judi rodi Tamara!" 13 Tako Boaz uze Rutu i ona posta žena njegova. Uđe on k njoj i Jahve joj dade te ona zatrudnje i rodi sina.
BKR(i) 10 Ano i Rut Moábskou, ženu Mahalonovu, vzal jsem sobě za manželku, abych vzbudil jméno mrtvého v dědictví jeho, a aby nebylo zahlazeno jméno mrtvého z bratří jeho, a z brány místa jeho. Vy svědkové jste dnes toho. 11 I řekl všecken lid, kterýž byl v bráně města, i starší: Svědkové jsme. Dejž Hospodin, aby žena vcházející do domu tvého byla jako Ráchel a jako Lía, kteréžto dvě vzdělaly dům Izraelský. Počínejž sobě zmužile v Efratě, a dosáhni jména v Betlémě. 12 A ať jest dům tvůj jako dům Fáresa, (kteréhož porodila Támar Judovi,) z semene toho, kteréž by dal tobě Hospodin s mladicí touto. 13 A tak Bóz pojal sobě Rut, a byla manželkou jeho. A když všel k ní, dal jí to Hospodin, že počala a porodila syna.
Danish(i) 10 Og tilmed har jeg taget Ruth den moabitiske, Malons Hustru, mig til en Hustru, til at oprejse den døde et Navn paa hans Arv, at den dødes Navn ikke skal udslettes blandt hans Brødre og af hans Steds Port; dertil ere I Vidner i Dag. 11 Og alt Folket, som var i Porten, og de Ældste sagde: Vi ere Vidner; HERREN give, at den Kvinde, der kommer i dit Hus, maa blive som Rakel og som Lea, hvilke begge byggede Israels Hus; og bliv du mægtig i Efrata og bliv navnkundig i Bethlehem! 12 Og dit Hus vorde ligesom Perez' Hus, hvem Thamar fødte Juda, ved den Sæd, som HERREN skal give dig af denne unge Kvinde. 13 Saa tog Boas Ruth, og hun blev ham til Hustru, og han gik ind til hende, og HERREN gav hende, at hun blev frugtsommelig, og hun fødte en Søn.
CUV(i) 10 又 娶 了 瑪 倫 的 妻 摩 押 女 子 路 得 為 妻 , 好 在 死 人 的 產 業 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 鄉 滅 沒 。 你 們 今 日 可 以 作 見 證 。 11 在 城 門 坐 著 的 眾 民 和 長 老 都 說 : 我 們 作 見 證 。 願 耶 和 華 使 進 你 家 的 這 女 子 , 像 建 立 以 色 列 家 的 拉 結 、 利 亞 二 人 一 樣 。 又 願 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恆 得 名 聲 。 12 願 耶 和 華 從 這 少 年 女 子 賜 你 後 裔 , 使 你 的 家 像 他 瑪 從 猶 大 所 生 法 勒 斯 的 家 一 般 。 13 於 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 為 妻 , 與 他 同 房 。 耶 和 華 使 他 懷 孕 生 了 一 個 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  10 H7069 又娶了 H4248 瑪倫 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H802 為妻 H4191 ,好在死人 H5159 的產業 H6965 上存留 H8034 他的名 H8034 ,免得他的名 H5973 H251 本族 H8179 H4725 本鄉 H3772 滅沒 H3117 。你們今日 H5707 可以作見證。
  11 H8179 在城門 H5971 坐著的眾民 H2205 和長老 H559 都說 H5707 :我們作見證 H3068 。願耶和華 H5414 使 H935 H1004 你家 H802 的這女子 H1129 ,像建立 H3478 以色列 H1004 H7354 的拉結 H3812 、利亞 H8147 二人 H672 一樣。又願你在以法他 H6213 H2428 亨通 H1035 ,在伯利恆 H7121 H8034 名聲。
  12 H3068 願耶和華 H5291 從這少年女子 H5414 H2233 你後裔 H1004 ,使你的家 H8559 像他瑪 H3063 從猶大 H3205 所生 H6557 法勒斯 H1004 的家一般。
  13 H1162 於是,波阿斯 H3947 娶了 H7327 路得 H802 為妻 H935 ,與他同房 H3068 。耶和華 H5414 使 H2032 他懷孕 H3205 生了 H1121 一個兒子。
CUVS(i) 10 又 娶 了 玛 伦 的 妻 摩 押 女 子 路 得 为 妻 , 好 在 死 人 的 产 业 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 乡 灭 没 。 你 们 今 日 可 以 作 见 證 。 11 在 城 门 坐 着 的 众 民 和 长 老 都 说 : 我 们 作 见 證 。 愿 耶 和 华 使 进 你 家 的 这 女 子 , 象 建 立 以 色 列 家 的 拉 结 、 利 亚 二 人 一 样 。 又 愿 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恒 得 名 声 。 12 愿 耶 和 华 从 这 少 年 女 子 赐 你 后 裔 , 使 你 的 家 象 他 玛 从 犹 大 所 生 法 勒 斯 的 家 一 般 。 13 于 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 为 妻 , 与 他 同 房 。 耶 和 华 使 他 怀 孕 生 了 一 个 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H7069 又娶了 H4248 玛伦 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H802 为妻 H4191 ,好在死人 H5159 的产业 H6965 上存留 H8034 他的名 H8034 ,免得他的名 H5973 H251 本族 H8179 H4725 本乡 H3772 灭没 H3117 。你们今日 H5707 可以作见證。
  11 H8179 在城门 H5971 坐着的众民 H2205 和长老 H559 都说 H5707 :我们作见證 H3068 。愿耶和华 H5414 使 H935 H1004 你家 H802 的这女子 H1129 ,象建立 H3478 以色列 H1004 H7354 的拉结 H3812 、利亚 H8147 二人 H672 一样。又愿你在以法他 H6213 H2428 亨通 H1035 ,在伯利恒 H7121 H8034 名声。
  12 H3068 愿耶和华 H5291 从这少年女子 H5414 H2233 你后裔 H1004 ,使你的家 H8559 象他玛 H3063 从犹大 H3205 所生 H6557 法勒斯 H1004 的家一般。
  13 H1162 于是,波阿斯 H3947 娶了 H7327 路得 H802 为妻 H935 ,与他同房 H3068 。耶和华 H5414 使 H2032 他怀孕 H3205 生了 H1121 一个儿子。
Esperanto(i) 10 kaj ankaux Ruton, la Moabidinon, la edzinon de Mahxlon, mi akiris al mi kiel edzinon, por restarigi la nomon de la mortinto al lia heredajxo, por ke la nomo de la mortinto ne estingigxu inter liaj fratoj kaj cxe la pordego de lia loko; vi estas atestantoj hodiaux. 11 Kaj la tuta cxeestantaro, kiu trovigxis cxe la pordego, kiel ankaux la plejagxuloj, respondis:Ni estas atestantoj; la Eternulo faru, ke la virino, kiu envenas en vian domon, estu simila al Rahxel kaj Lea, kiuj ambaux starigis la domon de Izrael, kaj vi estu sukcesplena en Efrata kaj akiru bonan nomon en Bet-Lehxem; 12 kaj via domo estu sukcesplena, simile al la domo de Perec, kiun naskis Tamar al Jehuda, el la idaro, kiun la Eternulo donos al vi de tiu junulino. 13 Kaj Boaz prenis Ruton, kaj sxi farigxis lia edzino; kaj li envenis al sxi, kaj la Eternulo donis al sxi gravedecon, kaj sxi naskis filon.
Finnish(i) 10 Ja myös Ruutin Moabilaisen, Mahlonin lesken, olen ottanut emännäkseni, herättääkseni kuolleelle nimeä hänen perimisessänsä, ja ettei kuolleen nimi hukkuisi veljeinsä seasta ja hänen siastansa portissa; sen päälle olette te tänäpäivänä todistajat. 11 Niin kansa ja vanhimmat, jotka portissa olivat, sanoivat: me olemme todistajat. Herra tehköön vaimolle, joka sinun huoneeses tulee, niinkuin Rakelille ja niinkuin Lealle, jotka molemmat Israelin huoneen rakensivat, ja enentyköön voimas Ephratassa, ja tullos kuuluisaksi Betlehemissä! 12 Ja sinun huonees olkoon niinkuin Peretsen huone, jonka Tamar synnytti Juudalle, siitä siemenestä, jonka Herra sinulle antaa tästä nuoresta vaimosta! 13 Niin Boas otti Ruutin emännäksensä, ja hän meni hänen tykönsä; ja Herra antoi hänen tulla hedelmälliseksi, ja hän synnytti pojan.
FinnishPR(i) 10 Samalla minä olen ostanut myös mooabilaisen Ruutin, Mahlonin lesken, vaimokseni, pysyttääkseni vainajan nimen hänen perintöosassaan, ettei vainajan nimi häviäisi hänen veljiensä keskuudesta eikä hänen kotipaikkansa portista; sen todistajat te olette tänä päivänä." 11 Niin kaikki kansa, joka oli portissa saapuvilla, ja vanhimmat sanoivat: "Me olemme sen todistajat. Suokoon Herra, että vaimo, joka tulee taloosi, tulisi Raakelin ja Leean kaltaiseksi, jotka molemmat rakensivat Israelin huoneen. Tee väkeviä tekoja Efratassa ja saata nimesi kuuluisaksi Beetlehemissä. 12 Ja tulkoon niistä jälkeläisistä, jotka Herra antaa sinulle tästä nuoresta naisesta, sinulle suku, Pereksen suvun kaltainen, hänen, jonka Taamar synnytti Juudalle." 13 Niin Booas otti Ruutin, ja tämä tuli hänen vaimokseen. Ja hän yhtyi häneen; ja Herra antoi hänen tulla raskaaksi, ja hän synnytti pojan.
Haitian(i) 10 An menm tan tou, yo ban m' dwa pran Rit, vèv Maklon an, pou madanm mwen. Konsa, tè a va rete nan fanmi defen an: Non defen an p'ap pèdi non plis nan lavil la. N'a sèvi m' temwen pou sa ki rive jòdi a. 11 Chèf yo ak lòt moun yo di l': -Wi, nou temwen. N'ap lapriyè Seyè a pou madanm sa a, ki pral antre lakay ou a, tankou Rachèl ak Leya ki te fè anpil pitit pou Jakòb, zansèt pèp Izrayèl la. Se pou ou vin rich anpil nan branch fanmi Efrat la. Se pou ou gen bon repitasyon nan lavil Betleyèm. 12 Se pou pitit Seyè a va ba ou ak jenn fanm sa a fè onè fanmi an, menm jan Perèz, pitit gason Jida ak Tama a, te fè l' pou fanmi l'. 13 Se konsa, Bòz pran Rit pou madanm li. Seyè a te beni Rit. Rit vin ansent, li fè yon pitit gason.
Hungarian(i) 10 [Sõt] a Moábita Ruthot is, Mahlonnak feleségét feleségül vettem, hogy nevet támaszszak a megholtnak az õ örökségében, és ki ne veszszen a megholtnak neve az õ atyjafiai közül és az õ helységének kapujából. Tanuk vagytok ma. 11 És monda az egész nép, mely a kapuban vala és a vének: Tanuk vagyunk! Tegye az Úr az asszonyt, a ki a te házadba megy, olyanná, mint Rákhel és Lea, a kik ketten építették fel Izráel házát, és gyûjts vagyont Efratában és szerezz nevet Bethlehemben. 12 És a te házad legyen, miként a Pérecz háza - a kit Thámár szült Júdának - abból a magzatból, a melyet az Úr adánd néked ettõl az asszonytól. 13 Elvevé annakokáért Boáz Ruthot, és lõn az néki felesége, és beméne hozzá, és megadá az Úr, hogy az fogana az õ méhében, és szült fiút.
Indonesian(i) 10 Di samping itu pula saya mengambil Rut, wanita Moab, janda mendiang Mahlon itu menjadi istri saya. Dengan demikian tanah itu akan tetap menjadi milik keluarga orang yang telah meninggal itu. Dan keturunannya pun akan tetap ada di antara sanak keluarganya dan di kotanya. Ingatlah Saudara-saudara, hari ini kalian semua menjadi saksinya." 11 Pemuka-pemuka masyarakat dan orang lain yang berada di situ berkata, "Ya, kami saksinya. Semoga TUHAN menjadikan istrimu itu seperti Rakhel dan Lea yang melahirkan banyak anak untuk Yakub. Semoga engkau makmur di antara orang-orang dari kaum Efrata dan semoga engkau terkenal di Betlehem. 12 Semoga anak-anak yang akan diberikan TUHAN kepadamu melalui wanita muda ini akan menjadikan keluargamu seperti Peres, anak dari Yehuda dan Tamar." 13 Maka Boas pun mengambil Rut menjadi istrinya. TUHAN memberkati Rut sehingga ia hamil lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
Italian(i) 10 e che ancora mi ho acquistata per moglie Rut Moabita, moglie di Malon, per suscitare il nome del morto sopra la sua eredità; acciocchè il nome del morto non sia spento d’infra i suoi fratelli, e dalla porta del suo luogo. Voi ne siete oggi testimoni. 11 E tutto il popolo ch’era nella porta, e gli Anziani, dissero: Sì, noi ne siamo testimoni. Il Signore faccia che la moglie, ch’entra in casa tua, sia come Rachele e come Lea, le quali edificarono amendue la casa d’Israele; fatti pur possente in Efrata, e fa’ che il tuo nome sia celebrato in Bet-lehem. 12 E della progenie, che il Signore ti darà di cotesta giovane, sia la casa tua come la casa di Fares, il quale Tamar partorì a Giuda. 13 Booz adunque prese Rut, ed ella gli fu moglie: ed egli entrò da lei, e il Signore le fece grazia d’ingravidare; e partorì un figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 10 e che ho pure acquistato Ruth, la Moabita, moglie di Mahlon, perché sia mia moglie, affin di far rivivere il nome del defunto nella sua eredità, onde il nome del defunto non si estingua tra i suoi fratelli e alla porta della sua città. Voi ne siete oggi testimoni". 11 E tutto il popolo che si trovava alla porta della città e gli anziani risposero: "Ne siamo testimoni. L’Eterno faccia che la donna ch’entra in casa tua sia come Rachele e come Lea, le due donne che fondarono la casa d’Israele. Spiega la tua forza in Efrata, e fatti un nome in Bethlehem! 12 Possa la progenie che l’Eterno ti darà da questa giovine, render la tua casa simile alla casa di Perets, che Tamar partorì a Giuda!" 13 Così Boaz prese Ruth, che divenne sua moglie. Egli entrò da lei, e l’Eterno le diè la grazia di concepire, ed ella partorì un figliuolo.
Korean(i) 10 또 말론의 아내 모압 여인 룻을 사서 나의 아내로 취하고 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여 그 이름이 그 형제 중과 그 곳 성문에서 끊어지지 않게 함에 너희가 오늘날 증인이 되었느니라' 11 성문에 있는 모든 백성과 장로들이 가로되 `우리가 증인이 되노니 여호와께서 네 집에 들어가는 여인으로 이스라엘 집을 세운 라헬, 레아 두 사람과 같게 하시고 너로 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 유명케 하시기를 원하며 12 여호와께서 이 소년 여자로 네게 후사를 주사 네 집으로 다말이 유다에게 낳아준 베레스의 집과 같게 하시기를 원하노라' 13 이에 보아스가 룻을 취하여 아내를 삼고 그와 동침하였더니 여호와께서 그로 잉태케 하시므로 그가 아들을 낳은지라
Lithuanian(i) 10 Taip pat ir moabitę Rūtą, Machlono žmoną, vesiu, kad išlaikyčiau mirusiojo vardą, jo nuosavybei ir kad jo vardas neišnyktų tarp jo brolių ir iš jo tėviškės. Jūs esate šiandien to įvykio liudytojai”. 11 Visi ten esantys žmonės ir vyresnieji atsakė: “Mes esame liudytojai. Viešpats telaimina moterį, ateinančią į tavo namus, kaip Rachelę ir Lėją, kurios sukūrė Izraelio namus. Tegul tau sekasi Efratoje ir tebūna garsus tavo vardas Betliejuje. 12 Tebūna tavo namai kaip namai Pereco, kurį Tamara pagimdė Judui, per palikuonis, kuriuos Viešpats tau duos iš šios jaunos moters”. 13 Boozas vedė Rūtą. Ir kai jis įėjo pas ją, Viešpats davė jai pastoti ir ji pagimdė sūnų.
PBG(i) 10 Do tego Rutę Moabitkę, żonę Machalonowę, wziąłem sobie za żonę, abym wzbudził imię zmarłego w dziedzictwie jego, iżby nie zginęło imię onego zmarłego między bracią jego, i z bramy miejsca jego; tego wyście dzisiaj świadkami. 11 I rzekł wszystek lud, który był w bramie miasta, i starsi: Jesteśmy świadkami; niech ci da Pan, aby niewiasta, która wchodzi w dom twój, była jako Rachel i jako Lija, które obie zbudowały dom Izraelski. Poczynajże sobie mężnie w Efracie, zjednaj sobie imię w Betlehemie. 12 Niechajże dom twój będzie jako dom Faresa, (którego porodziła Tamar Judzie,) z nasienia tego, któreć da Pan z tej to białej głowy. 13 A tak pojął sobie Booz Rutę, i była mu za żonę; a gdy wszedł do niej, tedy jej dał Pan, że poczęła, i porodziła syna.
Portuguese(i) 10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas. 11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Lia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faz-te nome afamado em Belém. 12 Também seja a tua casa como a casa de Peres, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça. 13 Assim tomou Booz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
Norwegian(i) 10 Også moabittinnen Rut, Mahlons enke, har jeg vunnet mig til hustru for å opreise den avdødes navn på hans arvelodd, så den avdødes navn ikke skal bli utryddet blandt hans brødre og i hans hjemsteds port; det er I vidner på idag. 11 Og alt folket som var i porten, og de eldste sa: Ja, det er vi vidner på. Herren la den kvinne som nu drar inn i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygget Israels hus, og gid du må bli en mektig mann i Efrata og få en navnkundig sønn i Betlehem! 12 Ditt hus bli som Peres' hus - han som Tamar fødte Juda - ved de efterkommere som Herren vil gi dig med denne unge kvinne! 13 Så tok Boas Rut hjem til sig, og hun blev hans hustru, og han gikk inn til henne; og Herren gav henne livsfrukt, og hun fødte en sønn.
Romanian(i) 10 şi că mi-am cumpărat deasemenea de nevastă pe Rut, Moabita, nevasta lui Mahlon, ca să ridic numele mortului în moştenirea lui, şi pentru ca numele mortului să nu fie şters dintre fraţii lui şi din poarta locului lui. Voi sînteţi martori azi despre aceasta!`` 11 Tot poporul care era la poartă şi bătrînii au zis:,,Sîntem martori! Domnul să facă pe femeia care intră în casa ta ca Rahela şi ca Lea, cari amîndouă au zidit casa lui Israel! Arată-ţi puterea în Efrata, şi fă-ţi un nume în Betleem! 12 Sămînţa pe care ţi -o va da Domnul, prin această tînără femeie, să-ţi facă o casă asemenea casei lui Pereţ, care s'a născut lui Iuda din Tamar!`` 13 Boaz a luat pe Rut, care i -a fost nevastă, şi el a intrat la ea. Domnul a făcut -o să zămislească, şi ea a născut un fiu.
Ukrainian(i) 10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я померлому на спадкові його, і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це! 11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахиль та як Лію, що вони обидві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я в Віфлеємі. 12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді. 13 І взяв Боаз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, і вона породила сина.