Ruth 3:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G2036 And he said, G1161   G5100 Who G1510.2.2 are G1473 you? G3588 And she G1161   G2036 said, G1473 I G1510.2.1 am G* Ruth, G3588   G1399 your maidservant; G1473   G2532 and G4016 you shall put G3588   G4419 your garment border G1473   G1909 upon G3588   G1399 your maidservant, G1473   G3754 for G70.3 [2a relative G1510.2.2 1you are]. G1473  
  10 G2532 And G2036 Boaz said, G*   G2127 Being blessed are G1473 you G3588 by the G2962 lord G2316 God, G2364 O daughter, G3754 for G18.2 you did good G3588 in G1656 your mercy G1473   G3588 at the G2078 last G5228 over G3588 the G4413 first, G3588   G3361 [2to not G4198 3go G1473 1for you] G3694 after G3494 the young men, G1535 whether G4434 poor G1535 or whether G4145 rich.
ABP_GRK(i)
  9 G2036 είπε δε G1161   G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Ρουθ G3588 η G1399 δούλη σου G1473   G2532 και G4016 περιβαλείς G3588 το G4419 πτερύγιόν σου G1473   G1909 επί G3588 την G1399 δούλην σου G1473   G3754 ότι G70.3 αγχιστεύς G1510.2.2 ει συ G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G2127 ευλογημένη G1473 συ G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ G2364 θύγατερ G3754 ότι G18.2 ηγάθυνας G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3588 το G2078 έσχατον G5228 υπέρ G3588 το G4413 πρώτον G3588 του G3361 μη G4198 πορευθήναί G1473 σε G3694 οπίσω G3494 νεανιών G1535 είτε G4434 πτωχός G1535 είτε G4145 πλούσιος
LXX_WH(i)
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5100 I-NSF τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NSF συ G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NSF εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   N-PRI ρουθ G3588 T-NSF η G1399 N-NSF δουλη G4771 P-GSM σου G2532 CONJ και G4016 V-FAI-2S περιβαλεις G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G4771 P-GSM σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1399 N-ASF δουλην G4771 P-GSM σου G3754 CONJ οτι   N-NSM αγχιστευς G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NSM συ
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G2127 V-RPPNS ευλογημενη G4771 P-NSF συ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G2364 N-VSF θυγατερ G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S ηγαθυνας G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GSF σου G3588 T-ASN το G2078 A-ASN εσχατον G5228 PREP υπερ G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4198 V-APN πορευθηναι G4771 P-ASF σε G3694 PREP οπισω G3494 N-GPM νεανιων   CONJ ειτοι G4434 A-NSM πτωχος   CONJ ειτοι G4145 A-NSM πλουσιος
HOT(i) 9 ויאמר מי את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשׂת כנפך על אמתך כי גאל אתה׃ 10 ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מן הראשׁון לבלתי לכת אחרי הבחורים אם דל ואם עשׁיר׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H859 את thou? H559 ותאמר And she answered, H595 אנכי I H7327 רות Ruth H519 אמתך thine handmaid: H6566 ופרשׂת spread H3671 כנפך therefore thy skirt H5921 על over H519 אמתך thine handmaid; H3588 כי for H1350 גאל a near kinsman. H859 אתה׃ thou
  10 H559 ויאמר And he said, H1288 ברוכה Blessed H859 את thou H3069 ליהוה   H1323 בתי my daughter: H3190 היטבת thou hast showed more H2617 חסדך kindness H314 האחרון in the latter end H4480 מן than H7223 הראשׁון at the beginning, H1115 לבלתי not H1980 לכת inasmuch as thou followedst H310 אחרי inasmuch as thou followedst H970 הבחורים young men, H518 אם whether H1800 דל poor H518 ואם or H6223 עשׁיר׃ rich.
new(i)
  9 H559 [H8799] And he said, H559 [H8799] Who art thou? And she answered, H7327 I am Ruth H519 thy handmaid: H6566 [H8804] spread H3671 therefore thy skirt H519 over thy handmaid; H1350 [H8802] for thou art a near kinsman.
  10 H559 [H8799] And he said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be thou of the LORD, H1323 my daughter: H3190 [H8689] for thou hast shown H2617 more mercy H314 in the latter end H7223 than at the beginning, H3212 H310 H1115 [H8800] inasmuch as thou didst not follow H970 young men, H1800 whether poor H6223 or rich.
Vulgate(i) 9 et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus es 10 et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites
Clementine_Vulgate(i) 9 et ait illi: Quæ es? Illaque respondit: Ego sum Ruth ancilla tua: expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es. 10 Et ille: Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti: quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites.
Wycliffe(i) 9 and he seide to hir, Who art thou? Sche answeride, Y am Ruth, thin handmayde; stretche forth thi cloth on thi seruauntesse, for thou art nyy of kyn. 10 And he seide, Douytir, thou art blessid of the Lord, and thou hast ouercome the formere mercy with the lattere; for thou `suedist not yonge men, pore ethir riche.
Coverdale(i) 9 And he sayde: Who art thou? She answered: I am Ruth thy handmayden, sprede yi wynges ouer thy hadmayden: for thou art the nexte kynsman. 10 He sayde: The LORDES blessinge haue thou my doughter. Thou hast done a better mercy here after then before, yt thou art not gone after yonge men, nether riche ner poore.
MSTC(i) 9 Then he said, "What art thou?" And she answered, "I am Ruth, thine handmaid. Spread thy mantle over thine handmaid, for thou art the next of the kin." 10 And then he said, "Blessed be thou in the LORD my daughter, for thou hast showed more goodness in the latter end, than at the beginning; inasmuch as thou followedst not young men, whether they were poor or rich.
Matthew(i) 9 Then he sayde: what art thou? and she answered, I am Ruth thyne handmayde, sprede thy mantell ouer thyne handmayde, for thou art the next of the kynne. 10 And then he sayde: blessed be thou in the Lorde my doughter, for thou haste shewed more goodnesse in the later end, then at the beginning, in as much as thou folowedeste not young men, whether they were poore or riche.
Great(i) 9 And he sayde: what art thou? she answered: I am Ruth thine hand mayde, sprede thy wynge ouer thine hand mayde, for thou art the next of the kynne. 10 He sayd: blessed be thou in the Lorde my daughter, for thou hast shewed more goodnesse in the later ende, then at the beginnynge, in as moche as thou folowedest not younge men, whether they were poore or riche.
Geneva(i) 9 Then he sayd, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmayd: spread therefore the wing of thy garment ouer thine handmayd: for thou art the kinsman. 10 Then sayd he, Blessed be thou of the Lord, my daughter: thou hast shewed more goodnes in the latter end, then at the beginning, in as much as thou followedst not yong men, were they poore or rich.
Bishops(i) 9 And he sayde: What art thou? She aunswered, I am Ruth thyne handmayde: Spreade the wing of thy [garment] ouer thyne handmayde, for thou art the kinsman 10 He sayde: Blessed be thou in the Lord my daughter, for thou hast shewed more goodnesse in the latter ende, then at the beginning, inasmuche as thou folowedst not young men, whether they were poore or riche
DouayRheims(i) 9 And he said to her: Who art thou ? And she answered: I am Ruth, thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman. 10 And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich.
KJV(i) 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
KJV_Cambridge(i) 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
KJV_Strongs(i)
  9 H559 And he said [H8799]   H559 , Who art thou? And she answered [H8799]   H7327 , I am Ruth H519 thine handmaid H6566 : spread [H8804]   H3671 therefore thy skirt H519 over thine handmaid H1350 ; for thou art a near kinsman [H8802]  .
  10 H559 And he said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be thou of the LORD H1323 , my daughter H3190 : for thou hast shewed [H8689]   H2617 more kindness H314 in the latter end H7223 than at the beginning H3212 , inasmuch as thou followedst [H8800]   H310   H1115 not H970 young men H1800 , whether poor H6223 or rich.
Thomson(i) 9 And he said, Who art thou? And she said, I am Ruth thy handmaid; therefore spread thy skirt over thy handmaid, for thou art near a kinsman. 10 And Boaz said, "Blessed art thou of the Lord God, my daughter; for thou hast shewn more kindness in this last act than in the former, in not going after young men either poor or rich.
Webster(i) 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich.
Webster_Strongs(i)
  9 H559 [H8799] And he said H559 [H8799] , Who art thou? And she answered H7327 , I am Ruth H519 thy handmaid H6566 [H8804] : spread H3671 therefore thy skirt H519 over thy handmaid H1350 [H8802] ; for thou art a near kinsman.
  10 H559 [H8799] And he said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be thou of the LORD H1323 , my daughter H3190 [H8689] : for thou hast shown H2617 more kindness H314 in the latter end H7223 than at the beginning H3212 H310 H1115 [H8800] , inasmuch as thou didst not follow H970 young men H1800 , whether poor H6223 or rich.
Brenton(i) 9 And he said, Who art thou? and she said, I am thine handmaid Ruth; spread therefore thy skirt over thine handmaid, for thou art a near relation. 10 And Booz said, Blessed be thou of the Lord God, my daughter, for thou hast made thy latter kindness greater than the former, in that thou followest not after young men, whether any be poor or rich.
Brenton_Greek(i) 9 Εἶπε δέ, τίς εἶ σύ; ἡ δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ῥοὺθ ἡ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ. 10 Καὶ εἶπε Βοὸζ, εὐλογημένη σὺ τῷ Κυρίῳ Θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.
Brenton_interlinear(i)
  9 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G5100τίςWho3 G1510.2.1εἶart4 G4771σύthou5 G2228  G1161δὲand6 G3004εἶπενsaid7 G1473ἐγὼI8 G1510.2.1εἰμιam9 G4503ῬοὺθRuth11 G3588  G1399δούληhandmaid10 G4771σουthine12 G2532καὶ  G4016περιβαλεῖςspread13 G3588τὸ  G4419πτερύγιόνskirt15 G4771σουthy14 G1909ἐπὶover16 G3588τὴν  G1399δούληνhandmaid17 G4771σουthine18 G3754ὅτιfor19 G70.3ἀγχιστεὺς  G1510.2.1εἶart20 G4771σύthou22
  10 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G1003ΒοὸζBooz3 G2127εὐλογημένηBlessed4 G4771σὺthou5 G3588τῷ  G2962ΚυρίῳLord6 G2316ΘεῷGod7 G2364θύγατερdaughter8 G3754ὅτιfor9 G18.2ἠγάθυναςthou hast made10 G3588τὸ  G1656ἔλεόςkindness11 G4771σουthy12 G3588τὸ  G2078ἔσχατονlatter13 G5228ὑπὲρthan14 G3588τὸ  G4413πρῶτονformer15 G3379μὴ  G4198πορευθῆναίfollowest16 G4771σεthou17 G3694ὀπίσωafter18 G3494νεανιῶνyoung men19 G1535εἴτοιwhether20 G4434πτωχὸςpoor21  εἴτοι   πλούσιος. 
Leeser(i) 9 And he said, Who art thou? And she said, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou unto the Lord, my daughter; for thou hast shown more kindness in the last instance than the first, by not going after the young men, whether they be poor or rich.
YLT(i) 9 And he saith, `Who art thou?' and she saith, `I am Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou art a redeemer.' 10 And he saith, `Blessed art thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning—not to go after the young men, either poor or rich.
JuliaSmith(i) 9 And he will say, Who art thou? And she will say, I am Ruth thy servant: and spread thy wing over thy servant, for thou a blood relation. 10 And he will say, Blessed thou to Jehovah, my daughter: thou didst make good thy mercy at the last more than the beginning, so that thou wentest not after the young men, if poor and if rich.
Darby(i) 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption. 10 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
ERV(i) 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
ASV(i) 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.' 10 And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich.
Rotherham(i) 9 And he said, Who art, thou? And she said, I, am Ruth, thy handmaid, spread, therefore, thy wing over thy handmaid, for, a kinsman, thou art. 10 And he said––Blessed, be thou of Yahweh, my daughter, for thou hast made thy last lovingkindness better than the first,––in not following after young men, whether poor, or rich.
CLV(i) 9 He asked, Who are you? And she replied, I am Ruth, your maidservant. Spread the hem of your garment over your maidservant, since you are a kinsman redeemer. 10 At that he said, Blessed be you by Yahweh, my daughter! You have shown your latter kindness to be better than the first, in not going at all after the men in their prime, whether poor or rich.
BBE(i) 9 And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation. 10 And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.
MKJV(i) 9 And he said, Who are you? And she answered, I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman-redeemer. 10 And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.
LITV(i) 9 And he said, Who are you? And she said, I am your handmaid Ruth, and you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman redeemer. 10 And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have dealt more kindly at the latter end than at the beginning, not to go after the young men, either poor or rich.
ECB(i) 9 and he says, Who are you? And she says, I am Ruth your maid; you have spread your wing over your maid; for you are a redeemer. 10 And he says, Blessed - you of Yah Veh, my daughter; for you well-please more mercy in the latter end than at the beginning by not going after youths whether poor or rich.
ACV(i) 9 And he said, Who are thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid. Spread therefore thy skirt over thy handmaid, for thou are a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of LORD, my daughter. Thou have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou did not follow young men, whether poor or rich.
WEB(i) 9 He said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.” 10 He said, “You are blessed by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.
NHEB(i) 9 He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth your handmaid. Therefore spread the corner of your garment over your handmaid; for you are a redeeming kinsman." 10 He said, "Blessed are you by the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
AKJV(i) 9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman. 10 And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich.
AKJV_Strongs(i)
  9 H559 And he said, H4310 Who H559 are you? And she answered, H7327 I am Ruth H519 your handmaid: H6566 spread H3671 therefore your skirt H5921 over H519 your handmaid; H1350 for you are a near kinsman.
  10 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be you of the LORD, H1323 my daughter: H3190 for you have showed H2617 more kindness H314 in the latter H4480 end than H7223 at the beginning, H1115 inasmuch H3212 as you followed H310 H970 not young H518 men, whether H1800 poor H6223 or rich.
KJ2000(i) 9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman. 10 And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, in that you followed not young men, whether poor or rich.
UKJV(i) 9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman. 10 And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich.
TKJU(i) 9 And he said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your handmaid: Therefore spread your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman." 10 And he said, "Blessed be you of the LORD, my daughter: For you have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.
EJ2000(i) 9 Then he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid; spread therefore the edge of thy mantle over thy handmaid; for thou art a redeemer. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter, for thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich.
CAB(i) 9 And he said, Who are you? And she said, I am your maidservant Ruth; spread your skirt over your maidservant, for you are a close relative. 10 And Boaz said, Blessed are you of the Lord God, my daughter, for you have made your latter kindness greater than the former, in that you followed not after young men, whether any be poor or rich.
LXX2012(i) 9 And he said, Who are you? and she said, I am your handmaid Ruth; spread therefore your skirt over your handmaid, for you are a near relation. 10 And Booz said, Blessed [be] you of the Lord God, [my] daughter, for you have made your latter kindness greater than the former, in that you follow not after young men, whether [any be] poor or rich.
NSB(i) 9 He said: »Who are you?« She answered: »I am your servant Ruth. Spread your garment over me, for you are my kinsman.« 10 He said: »You are blessed of Jehovah, my daughter: for this kindness is greater than what you showed earlier. You have not pursued younger men, whether poor or rich.
ISV(i) 9 He asked her, “Who are you?”
She answered, “I’m only Ruth, your servant. Spread the edge of your garment over your servant, because you are my related redeemer.”
10 He replied, “May you be blessed by the LORD, my daughter. You’ve added to the gracious love you’ve already demonstrated by not pursuing younger men, whether rich or poor.
LEB(i) 9 And he said, "Who are you?" And she said, "I am Ruth, your servant. Spread your garment* over your servant because you are a redeemer." 10 And he said, "You are blessed by Yahweh my daughter. You did better in this last kindness than the first by not going after young men, whether poor or rich.
BSB(i) 9 “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your garment over me, for you are a kinsman-redeemer.” 10 Then Boaz said, “May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not run after the younger men, whether rich or poor.
MSB(i) 9 “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your garment over me, for you are a kinsman-redeemer.” 10 Then Boaz said, “May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not run after the younger men, whether rich or poor.
MLV(i) 9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid. Therefore spread your skirt over your handmaid, for you are a near kinsman.
10 And he said, You are blessed of Jehovah, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you did not follow young men, whether poor or rich.
VIN(i) 9 He said: "Who are you?" She answered: "I am your servant Ruth. Spread your garment over me, for you are my kinsman." 10 He said: "You are blessed of the LORD, my daughter: for this kindness is greater than what you showed earlier. You have not pursued younger men, whether poor or rich.
Luther1545(i) 9 Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deinen Flügel über deine Magd, denn du bist der Erbe. 10 Er aber sprach: Gesegnet seiest du dem HERRN, meine Tochter! Du hast eine bessere Barmherzigkeit hernach getan denn vorhin, daß du nicht bist den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm.
Luther1912(i) 9 Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deine Decke über deine Magd; denn du bist der Erbe. 10 Er aber sprach: Gesegnet seist du dem HERRN, meine Tochter! Du hast deine Liebe hernach besser gezeigt den zuvor, daß du bist nicht den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm.
ELB1871(i) 9 Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Flügel aus über deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter. 10 Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte Güte noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den Jünglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen.
ELB1905(i) 9 Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Flügel Und. üb.: deine Decke aus über deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter. 10 Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jahwe, meine Tochter! Du hast deine letzte Güte noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den Jünglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H559 Und er sprach H559 : Wer bist du? Und sie sprach H7327 : Ich bin Ruth H519 , deine Magd H6566 ; so breite H3671 deine Flügel H519 aus über deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter.
  10 H310 Und H559 er sprach H1115 : Gesegnet seiest du von H3068 Jehova H1323 , meine Tochter H2617 ! Du hast deine letzte Güte H7223 noch besser erwiesen als die erste H970 , indem du nicht den Jünglingen H3212 nachgegangen H1288 bist, sei H3190 es H1800 armen H6223 oder reichen .
DSV(i) 9 En hij zeide: Wie zijt gij? En zij zeide: Ik ben Ruth, uw dienstmaagd, breid dan uw vleugel uit over uw dienstmaagd, want gij zijt de losser. 10 En hij zeide: Gezegend zijt gij den HEERE, mijn dochter! Gij hebt deze uw laatste weldadigheid beter gemaakt dan de eerste, dewijl gij geen jonge gezellen zijt nagegaan, hetzij arm of rijk.
DSV_Strongs(i)
  9 H559 H8799 En hij zeide H4310 : Wie H859 zijt gij H559 H8799 ? En zij zeide H595 : Ik H7327 ben Ruth H519 , uw dienstmaagd H6566 H0 , breid H3671 dan uw vleugel H6566 H8804 uit H5921 over H519 uw dienstmaagd H3588 , want H859 gij H1350 H8802 zijt de losser.
  10 H559 H8799 En hij zeide H1288 H8803 : Gezegend H859 zijt gij H3068 den HEERE H1323 , mijn dochter H314 ! Gij hebt deze uw laatste H2617 weldadigheid H3190 H8689 beter gemaakt H4480 dan H7223 de eerste H1115 , dewijl gij geen H970 jonge gezellen H3212 H8800 H310 zijt nagegaan H518 , hetzij H1800 arm H6223 of rijk.
Giguet(i) 9 Et il dit? Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth la servante, et tu étendras, ton aile sur ta servante, parce que tu es rédempteur. 10 Et Booz reprit: Bénie sois-tu au nom du Seigneur, ma fille, parce que tu as été bonne et miséricordieuse à la fin plus encore qu’au commencement, et que tu n’as recherché les jeunes gens pauvres ou riches.
DarbyFR(i) 9 Et il dit: Qui es-tu? Et elle dit: Je suis Ruth, ta servante; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat. 10 Et il dit: Bénie sois-tu de l'Éternel, ma fille! Tu as montré plus de bonté à la fin qu'au commencement, en ce que tu n'es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.
Martin(i) 9 Et il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth ta servante; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager. 10 Et il dit : Ma fille, que l'Eternel te bénisse; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
Segond(i) 9 Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. 10 Et il dit: Sois bénie de l'Eternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
Segond_Strongs(i)
  9 H559 Il dit H8799   H559  : Qui es-tu ? Elle répondit H8799   H7327  : Je suis Ruth H519 , ta servante H6566  ; étends H8804   H3671 ton aile H519 sur ta servante H1350 , car tu as droit de rachat H8802  .
  10 H559 Et il dit H8799   H1288  : Sois bénie H8803   H3068 de l’Eternel H1323 , ma fille H314  ! Ce dernier H3190 trait témoigne H8689   H2617 encore plus en ta faveur H7223 que le premier H1115 , car tu n’as pas H3212 recherché H8800   H310   H970 des jeunes gens H1800 , pauvres H6223 ou riches.
SE(i) 9 Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Rut tu sierva; extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, que redentor eres. 10 Y él dijo: Bendita seas tú del SEÑOR, hija mía; que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera, no yendo tras los jóvenes, sean pobres o ricos.
ReinaValera(i) 9 Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Ruth tu sierva: extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano. 10 Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía; que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera, no yendo tras los mancebos, sean pobres ó ricos.
JBS(i) 9 Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Rut tu sierva; extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, porque redentor eres. 10 Y él dijo: Bendita seas tú del SEÑOR, hija mía; que has demostrado más misericordia al final que en el comienzo, no yendo tras los jóvenes, sean pobres o ricos.
Albanian(i) 9 "Kush je ti?", i tha. Ajo u përgjigj: "Jam Ruthi, shërbëtorja jote; shtrije skajin e mantelit tënd mbi shërbëtoren tënd, sepse ti gëzon të drejtën e shpengimit". 10 Ai tha: "Qofsh e bekuar nga Zoti bija ime! Mirësia që tregove këtë herë të fundit ia kalon së parës, sepse nuk ke rendur pas të rinjve, të varfër a të pasur.
RST(i) 9 И сказал ей Вооз : кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. 10 Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
Arabic(i) 9 فقال من انت فقالت انا راعوث امتك فابسط ذيل ثوبك على امتك لانك وليّ. 10 فقال انك مباركة من الرب يا بنتي لانك قد احسنت معروفك في الاخير اكثر من الاول اذ لم تسعي وراء الشبان فقراء كانوا او اغنياء.
Bulgarian(i) 9 И каза: Коя си ти? А тя отговори: Аз съм слугинята ти Рут. Простри дрехата си над слугинята си, защото си сродник! 10 Тогава той каза: Благословена да си от ГОСПОДА, дъще моя! Последната ти доброта, която показа, е по-голяма от първата, понеже не отиде след млади мъже, били те бедни или богати.
Croatian(i) 9 "Tko si?" - upita on, a ona odgovori: "Ja sam Ruta, sluškinja tvoja. Raširi skut svoje haljine na sluškinju svoju jer si mi skrbnik." 10 "Blagoslovio te Jahve, kćeri moja!" - dočeka on. "Ovaj drugi tvoj čin milosti još je vredniji od prvoga, jer se nisi trudila da slijediš mlade poslenike, bili oni bogati ili siromašni.
BKR(i) 9 I řekl: Kdo jsi ty? A ona odpověděla: Já jsem Rut, děvka tvá. Vztáhni křídlo pláště svého na děvku svou, nebo příbuzný jsi. 10 A on řekl: Požehnaná jsi ty od Hospodina, dcero má. Větší jsi nyní pobožnosti dokázala, nežli prvé, že jsi nehledala mládenců bohatých aneb chudých.
Danish(i) 9 Og han sagde: Hvo er du? Og hun svarede: Jeg er Ruth, din Tjenestekvinde, udbred din Flig over din Tjenestekvinde, thi du er Løseren. 10 Og han sagde: Velsignet være du for HERREN, min Datter; du har bevist din Kærlighed sidste Gang bedre end første Gang, idet du ikke er gaaet efter de unge Karle, enten fattig eller rig.
CUV(i) 9 他 就 說 : 你 是 誰 ? 回 答 說 : 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 蓋 我 , 因 為 你 是 我 一 個 至 近 的 親 屬 。 10 波 阿 斯 說 : 女 兒 啊 , 願 你 蒙 耶 和 華 賜 福 。 你 末 後 的 恩 比 先 前 更 大 ; 因 為 少 年 人 無 論 貧 富 , 你 都 沒 有 跟 從 。
CUVS(i) 9 他 就 说 : 你 是 谁 ? 回 答 说 : 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 盖 我 , 因 为 你 是 我 一 个 至 近 的 亲 属 。 10 波 阿 斯 说 : 女 儿 啊 , 愿 你 蒙 耶 和 华 赐 福 。 你 末 后 的 恩 比 先 前 更 大 ; 因 为 少 年 人 无 论 贫 富 , 你 都 没 冇 跟 从 。
Esperanto(i) 9 Li demandis:Kiu vi estas? Kaj sxi respondis:Mi estas Rut, via servistino; etendu vian mantelon sur vian servistinon, cxar vi estas savanto. 10 Kaj li diris:Estu benata de la Eternulo, mia filino; via lasta piajxo estas pli granda, ol la unua, cxar vi ne volas iri kun la junuloj, cxu ili estas malricxaj, cxu ricxaj.
Finnish(i) 9 Ja hän sanoi: kukas olet? Hän vastasi: minä olen Ruut, sinun palkollises: levitä siipes piikas ylitse, sillä sinä olet perillinen. 10 Hän sanoi: siunattu ole sinä Herrassa, minun tyttäreni: sinä olet parantanut ensimäisen armotyön sillä viimeisellä, ettes ole seurannut nuorukaisia, köyhiä eli rikkaita.
FinnishPR(i) 9 Ja hän kysyi: "Kuka sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen Ruut, palvelijattaresi. Levitä liepeesi palvelijattaresi yli, sillä sinä olet minun sukulunastajani." 10 Hän sanoi: "Herra siunatkoon sinua, tyttäreni! Sinä olet osoittanut sukurakkauttasi nyt viimeksi vielä kauniimmin kuin aikaisemmin, kun et ole kulkenut nuorten miesten jäljessä, et köyhien etkä rikkaitten.
Haitian(i) 9 Li mande: -Ki moun sa? Rit reponn li: -Se mwen menm, Rit. Ou se yon fanmi pre nou. Se ou ki reskonsab pou pran swen mwen. Mwen vin jwenn ou. 10 Bòz di l' konsa: -benediksyon Seyè a avè ou, mafi! Sa w'ap fè la a pi konsekan pase tou sa ou te fè pou bèlmè ou la. Sa moutre ou pa soti pou ou lage fanmi an. Ou ta gen dwa al dèyè nenpòt ki jenn gason, rich osinon pòv, pou marye avè ou, men ou pa fè l'.
Hungarian(i) 9 És monda: Kicsoda vagy te? És az monda: Én Ruth vagyok, a te szolgálód; terjeszszed ki hát takaródat a te szolgálódra, mert te vagy a legközelebbi rokon. 10 És õ monda: Az Úrnak áldotta vagy te, édes leányom! Utóbbi szereteteddel jobbat cselekedtél, mint az elsõvel: hogy nem jártál az ifjak után, sem szegény, sem gazdag után.
Indonesian(i) 9 "Siapa engkau?" tanyanya. "Saya Rut, Pak!" jawab Rut. "Bapak adalah keluarga kami yang dekat yang harus bertanggung jawab atas hidup saya. Sudilah Bapak mengambil saya menjadi istri Bapak." 10 "Semoga TUHAN memberkati engkau, anakku," kata Boas. "Dibandingkan dengan apa yang sudah kaulakukan kepada ibu mertuamu, maka perbuatanmu yang sekarang ini menunjukkan cinta yang lebih besar lagi. Kau bisa saja mencari suami yang muda di antara orang kaya atau pun orang miskin, tetapi kau tidak melakukan itu.
Italian(i) 9 Ed egli le disse: Chi sei? Ed ella disse: Io sono Rut, tua servente; stendi il lembo della tua veste sopra la tua servente; perciocchè tu sei quel che per consanguinità hai la ragione del riscatto sopra me. 10 Ed egli le disse: Benedetta sii tu appo il Signore, figliuola mia; questa tua ultima benignità, la quale tu hai usata, è migliore della primiera, non essendo andata dietro a’ giovani, poveri o ricchi.
ItalianRiveduta(i) 9 "Chi sei tu?" le disse. Ed ella rispose: "Sono Ruth tua serva; stendi il lembo del tuo mantello sulla tua serva, perché tu hai il diritto di riscatto". 10 Ed egli a lei: "Sii benedetta dall’Eterno, figliuola mia! La tua bontà d’adesso supera quella di prima, giacché non sei andata dietro a de’ giovani, poveri o ricchi.
Korean(i) 9 가로되 `네가 누구뇨 ?' 대답하되 `나는 당신의 시녀 룻이오니 당신의 옷자락으로 시녀를 덮으소서 당신은 우리 기업을 무를 자가 됨이니이다' 10 가로되 `내 딸아 ! 여호와께서 네게 복주시기를 원하노라 ! 네가 빈부를 물론하고 연소한 자를 좇지 아니하였으니 너의 베푼 인애가 처음보다 나중이 더하도다
Lithuanian(i) 9 Jis paklausė: “Kas tu esi?” Ji atsakė: “Aš esu tavo tarnaitė Rūta. Ištiesk savo apsiaustą ant savo tarnaitės, nes tu esi artimas giminaitis”. 10 Jis sakė: “Viešpats telaimina tave, mano dukra. Tavo paskutinis poelgis yra geresnis už pirmutinį, nes tu neieškojai jaunuolio, turtingo ar beturčio.
PBG(i) 9 I rzekł: Któżeś ty? I odpowiedziała: Jam jest Rut, służebnica twoja; rozciągnijże płaszcz twój na służebnicę twoję, boś mi pokrewny. 10 A on rzekł: Błogosławionaś ty od Pana, córko moja; większąś pobożność po sobie pokazała teraz niż pierwej, żeś nie poszła za młodzieńcami tak ubogimi jako i bogatymi;
Portuguese(i) 9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor. 10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
Norwegian(i) 9 Og han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er Rut, din tjenerinne. Bre ditt dekke ut over din tjenerinne; for du er løser*. / {* RTS 2, 20.} 10 Da sa han: Velsignet være du av Herren, min datter! Du har nu lagt en større kjærlighet for dagen enn før, ved ikke å gå efter de unge menn, hverken de fattige eller de rike.
Romanian(i) 9 El a zis:,,Cine eşti tu?`` Ea răspuns:,,Eu sînt Rut, slujnica ta; întinde-ţi poala hainei peste slujnica ta, căci ai drept de răscumpărare.`` 10 Şi el a zis:,,Fii binecuvîntată de Domnul, fiică! Această faptă de pe urmă mărturiseşte şi mai mult pentru tine decît cea dintîi, că n'ai umblat după tineri, săraci sau bogaţi.
Ukrainian(i) 9 І він сказав: Хто ти? А вона відказала: Я невільниця твоя Рут. Простягни ж крило над своєю невільницею, бо ти мій родич. 10 А він сказав: Благословенна ти в Господа, дочко моя! Твоя остання ласка до мене ліпша від першої, що не пішла ти за юнаками, чи вони бідні, чи вони багаті.