Ruth 3:8
LXX_WH(i)
8
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1161
PRT
δε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G3317
N-DSN
μεσονυκτιω
G2532
CONJ
και
G1839
V-AAI-3S
εξεστη
G3588
T-NSM
ο
G435
N-NSM
ανηρ
G2532
CONJ
και
G5015
V-API-3S
εταραχθη
G2532
CONJ
και
G2400
INJ
ιδου
G1135
N-NSF
γυνη
G2837
V-PMI-3S
κοιμαται
G4314
PREP
προς
G4228
N-GPM
ποδων
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
8 Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem jacentem ad pedes suos,
DouayRheims(i)
8 And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,
KJV_Cambridge(i)
8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Brenton_Greek(i)
8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ, καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ, καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
8 And it will be in the middle of the night, and the man will be terrified: and he will turn and behold a woman lying from his feet
JPS_ASV_Byz(i)
8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
Luther1545(i)
8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
Luther1912(i)
8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
ReinaValera(i)
8 Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.
Indonesian(i)
8 Tengah malam tiba-tiba Boas terbangun dan hendak membalikkan badannya. Ia terkejut melihat ada seorang wanita tidur dekat kakinya.
ItalianRiveduta(i)
8 Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.
Portuguese(i)
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.