Ruth 3:8

HOT(i) 8 ויהי בחצי הלילה ויחרד האישׁ וילפת והנה אשׁה שׁכבת מרגלתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 ויהי And it came to pass H2677 בחצי at midnight, H3915 הלילה at midnight, H2729 ויחרד was afraid, H376 האישׁ that the man H3943 וילפת and turned himself: H2009 והנה and, behold, H802 אשׁה a woman H7901 שׁכבת lay H4772 מרגלתיו׃ at his feet.
Vulgate(i) 8 et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem jacentem ad pedes suos,
Wycliffe(i) 8 And lo! now at mydnyyt `the man dredde, and was troblid; and he siy a womman lyggynge at hise feet;
Coverdale(i) 8 Now wha it was midnight, the man was afrayed, and groped aboute him, and beholde, a woman laye at his fete.
MSTC(i) 8 And at midnight the man was afraid, and groped. And behold, a woman lay at his feet.
Matthew(i) 8 And at mydnyght the man was afrayd and groped. And beholde, a woman laye at his fete.
Great(i) 8 And at mydnight the man was afrayde and groped. And beholde: a woman laye at his fete.
Geneva(i) 8 And at midnight the man was afraide and caught holde: and loe, a woman lay at his feete.
Bishops(i) 8 And at midnight, the man was afraide, and caught holde: and beholde, a woman lay at his feete
DouayRheims(i) 8 And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,
KJV(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
KJV_Cambridge(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Thomson(i) 8 And in the middle of the night the man was astonished, and troubled, for lo! a woman was lying at his feet.
Webster(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.
Brenton(i) 8 And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ, καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ, καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man became terrified, and bent himself forward; and, behold, a woman was lying at his feet.
YLT(i) 8 And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
JuliaSmith(i) 8 And it will be in the middle of the night, and the man will be terrified: and he will turn and behold a woman lying from his feet
Darby(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
ERV(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
ASV(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
Rotherham(i) 8 And it came to pass, in the middle of the night, that the man started up, and turned,––and lo! a woman, lying at his feet.
CLV(i) 8 It came about at midnight that the man began to tremble and bent forward; and behold, there was a woman lying at his feet.
BBE(i) 8 Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
MKJV(i) 8 And it happened at midnight, the man trembled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.
LITV(i) 8 And it happened in the middle of the night, that the man trembled and turned himself. And, behold, a woman was lying at his feet!
ECB(i) 8 And so be it, at midnight, the man trembles and clasps; and behold, a woman lies at his feet:
ACV(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself, and, behold, a woman lay at his feet.
WEB(i) 8 At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
NHEB(i) 8 It happened at midnight, that the man was startled and turned over; and look, a woman lay at his feet.
AKJV(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
KJ2000(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
UKJV(i) 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
EJ2000(i) 8 And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet.
CAB(i) 8 And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet.
LXX2012(i) 8 And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet.
NSB(i) 8 Something startled him about midnight. He saw the woman at his feet.
ISV(i) 8 In the middle of the night, Boaz was startled awake and turned over in surprise to see a woman lying at his feet.
LEB(i) 8 And it happened in the middle of the night the man was startled and he reached out and behold, a woman was lying at his feet.
BSB(i) 8 At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!
MSB(i) 8 At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!
MLV(i) 8 And it happened at midnight, that the man was startled and turned himself, and behold, a woman lay at his feet.
VIN(i) 8 In the middle of the night, Boaz was startled awake and turned over in surprise to see a woman lying at his feet.
Luther1545(i) 8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
Luther1912(i) 8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
ELB1871(i) 8 Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
ELB1905(i) 8 Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
DSV(i) 8 En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.
Giguet(i) 8 Or, à minuit l’homme s’éveilla, et il fut saisi d’étonnement et de trouble en voyant une femme couchée à ses pieds.
DarbyFR(i) 8 Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Martin(i) 8 Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira ses pieds; car voici une femme était couchée à ses pieds.
Segond(i) 8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
SE(i) 8 Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.
ReinaValera(i) 8 Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.
JBS(i) 8 Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y echó mano; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies.
Albanian(i) 8 Aty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij.
RST(i) 8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
Arabic(i) 8 وكان عند انتصاف الليل ان الرجل اضطرب والتفت واذا بامرأة مضطجعة عند رجليه.
Bulgarian(i) 8 И около полунощ човекът се стресна и се обърна, и ето, при краката му лежеше жена.
Croatian(i) 8 Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu.
BKR(i) 8 A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho.
Danish(i) 8 Og det skete om Midnatten, da blev Manden forskrækket og greb omkring sig, og se, en Kvinde laa ved hans Fødder.
CUV(i) 8 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。
CUVS(i) 8 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 冇 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。
Esperanto(i) 8 En la noktomezo la viro ektimigxis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kusxas cxe liaj piedoj.
Finnish(i) 8 Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa.
FinnishPR(i) 8 Puoliyön aikana mies säikähti ja kumartui eteenpäin; ja katso, nainen makasi hänen jalkapohjissaan.
Haitian(i) 8 Nan mitan lannwit, Bòz pantan nan dòmi an. Li leve, li panche, li tou sezi wè yon fanm ki te kouche nan pye l'.
Hungarian(i) 8 Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az õ lábainál.
Indonesian(i) 8 Tengah malam tiba-tiba Boas terbangun dan hendak membalikkan badannya. Ia terkejut melihat ada seorang wanita tidur dekat kakinya.
Italian(i) 8 E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.
ItalianRiveduta(i) 8 Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.
Korean(i) 8 밤중에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누웠는지라
Lithuanian(i) 8 Vidurnaktį pabudęs žmogus nusigando, pamatęs moterį, gulinčią prie jo kojų.
PBG(i) 8 A gdy było o północy, uląkł się on mąż, a obróciwszy się, ujrzał, a oto,niewiasta leży u nóg jego.
Portuguese(i) 8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
Norwegian(i) 8 Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter.
Romanian(i) 8 La miezul nopţii, omul s'a speriat; s'a plecat, şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.
Ukrainian(i) 8 І сталося опівночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, аж ось жінка лежить у приніжжі його!