Ruth 1:22-2:4

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G1994 Naomi returned, G*   G2532 and G* Ruth G3588 the G* Moabitess, G3588   G3565 her daughter-in-law, G1473   G3326 with G1473 her, G1994 to return G1537 from G68 the country G* of Moab. G1473 And they G1161   G3854 came G1519 unto G* Beth-lehem G1722 at G746 the beginning G2326 [2harvest G2915 1of barley].
2
  1 G2532 And G3588 to G* Naomi G435 was a male G1107.1 acquaintance G3588 to G435 her husband, G1473   G3588 and the G1161   G435 man G1415 was mighty G2479 in strength G1537 of G3588 the G4772 kin G* of Elimelech; G2532 and G3686 the name G1473 to him G* was Boaz.
  2 G2532 And G2036 [4said G* 1Ruth G3588 2the G* 3Moabitess] G4314 to G* Naomi, G4198 I should go G1211 indeed G1519 into G68 the field, G2532 and G4863 gather G1722 among G3588 the G4719 ears of corn G2733.5 after G3739 of whom G302 ever G2147 I should find G5484 favor G1722 in G3788 his eyes. G1473   G2036 And she said G1161   G1473 to her, G4198 Go, G2364 O daughter!
  3 G2532 And G4198 she went. G2532 And G2064 having arrived, G4816 she collected together G1722 in G3588 the G68 field G2733.5 after G3588 the ones G2325 harvesting. G2532 And G4045 she fell G4047.4 by chance G3588 in the G3310 portion G3588 of the G68 field G* of Boaz, G3588 the one G1537 of G3588 the G4772 kin G* of Elimelech.
  4 G2532 And G2400 behold, G* Boaz G2064 came G1537 from G* Beth-lehem, G2532 and G2036 he said G3588 to the ones G2325 harvesting, G2962 The lord G3326 be with G1473 you. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G2127 May [2bless G1473 3you G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1994 επέστρεψε Νοομί G*   G2532 και G* Ρουθ G3588 η G* Μωαβίτις G3588 η G3565 νύμφη αυτής G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτής G1994 επιστρέφουσαι G1537 εξ G68 αγρού G* Μωάβ G1473 αύται δε G1161   G3854 παρεγενήθησαν G1519 εις G* Βηθλεέμ G1722 εν G746 αρχή G2326 θερισμού G2915 κριθών
2
  1 G2532 και G3588 τη G* Νοομί G435 ανήρ G1107.1 γνώριμος G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G3588 ο δε G1161   G435 ανήρ G1415 δυνατός G2479 ισχύϊ G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας G* Ελιμέλεχ G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Βοόζ
  2 G2532 και G2036 είπε G* Ρουθ G3588 η G* Μωαβίτις G4314 προς G* Νοομί G4198 πορευθώ G1211 δη G1519 εις G68 αγρόν G2532 και G4863 συνάξω G1722 εν G3588 τοις G4719 στάχυσι G2733.5 κατόπισθεν G3739 ου G302 αν G2147 εύρω G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτή G4198 πορεύου G2364 θύγατερ
  3 G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G2064 ελθούσα G4816 συνέλεξεν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2733.5 κατόπισθε G3588 των G2325 θεριζόντων G2532 και G4045 περιέπεσε G4047.4 περιπτώματι G3588 τη G3310 μερίδι G3588 του G68 αγρού G* Βοόζ G3588 του G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας G* Ελιμέλεχ
  4 G2532 και G2400 ιδού G* Βοόζ G2064 ήλθεν G1537 εκ G* Βηθλεέμ G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G2325 θερίζουσι G2962 κύριος G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G2127 ευλογήσαι G1473 σε G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και   N-PRI ρουθ G3588 T-NSF η   A-NSF μωαβιτις G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G846 D-GSF αυτης G1994 V-PAPNS επιστρεφουσα G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI μωαβ G846 D-NPF αυται G1161 PRT δε G3854 V-API-3P παρεγενηθησαν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθλεεμ G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G2326 N-GSM θερισμου G2915 N-GPF κριθων
2
    1 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-PRI νωεμιν G435 N-NSM ανηρ   A-NSM γνωριμος G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G435 N-NSM ανηρ G1415 A-NSM δυνατος G2479 N-DSF ισχυι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI βοος
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ρουθ G3588 T-NSF η   A-NSF μωαβιτις G4314 PREP προς   N-PRI νωεμιν G4198 V-APS-1S πορευθω G1161 PRT δη G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4719 N-DPM σταχυσιν   ADV κατοπισθεν G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G4198 V-PMD-2S πορευου G2364 N-VSF θυγατερ
    3 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω   ADV κατοπισθεν G3588 T-GPM των G2325 V-PAPGP θεριζοντων G2532 CONJ και G4045 V-AAI-3S περιεπεσεν   N-DSM περιπτωματι G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   N-PRI βοος G3588 T-GSM του G1537 PREP εκ G4772 N-GSF συγγενειας   N-PRI αβιμελεχ
    4 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI βοος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθλεεμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G2325 V-PAPDP θεριζουσιν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-ASM σε G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 22 ותשׁב נעמי ורות המואביה כלתה עמה השׁבה משׂדי מואב והמה באו בית לחם בתחלת קציר שׂערים׃2 1 ולנעמי מידע לאישׁה אישׁ גבור חיל ממשׁפחת אלימלך ושׁמו בעז׃ 2 ותאמר רות המואביה אל נעמי אלכה נא השׂדה ואלקטה בשׁבלים אחר אשׁר אמצא חן בעיניו ותאמר לה לכי בתי׃ 3 ותלך ותבוא ותלקט בשׂדה אחרי הקצרים ויקר מקרה חלקת השׂדה לבעז אשׁר ממשׁפחת אלימלך׃ 4 והנה בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים יהוה עמכם ויאמרו לו יברכך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7725 ותשׁב returned, H5281 נעמי So Naomi H7327 ורות and Ruth H4125 המואביה the Moabitess, H3618 כלתה her daughter-in-law, H5973 עמה with her, H7725 השׁבה which returned H7704 משׂדי out of the country H4124 מואב of Moab: H1992 והמה and they H935 באו came H1035 בית לחם to Bethlehem H8462 בתחלת in the beginning H7105 קציר harvest. H8184 שׂערים׃ of barley
2
  1 H5281 ולנעמי And Naomi H3045 מידע   H376 לאישׁה of her husband's, H376 אישׁ man H1368 גבור a mighty H2428 חיל of wealth, H4940 ממשׁפחת of the family H458 אלימלך of Elimelech; H8034 ושׁמו and his name H1162 בעז׃ Boaz.
  2 H559 ותאמר said H7327 רות And Ruth H4125 המואביה the Moabitess H413 אל unto H5281 נעמי Naomi, H1980 אלכה go H4994 נא Let me now H7704 השׂדה to the field, H3950 ואלקטה and glean H7641 בשׁבלים ears of corn H310 אחר after H834 אשׁר after H4672 אמצא I shall find H2580 חן grace. H5869 בעיניו in whose sight H559 ותאמר And she said H1980 לה לכי unto her, Go, H1323 בתי׃ my daughter.
  3 H1980 ותלך And she went, H935 ותבוא and came, H3950 ותלקט and gleaned H7704 בשׂדה in the field H310 אחרי after H7114 הקצרים the reapers: H7136 ויקר was to light H4745 מקרה and her hap H2513 חלקת on a part H7704 השׂדה of the field H1162 לבעז unto Boaz, H834 אשׁר who H4940 ממשׁפחת of the kindred H458 אלימלך׃ of Elimelech.
  4 H2009 והנה And, behold, H1162 בעז Boaz H935 בא came H1035 מבית לחם   H559 ויאמר and said H7114 לקוצרים unto the reapers, H3068 יהוה The LORD H5973 עמכם with H559 ויאמרו you. And they answered H1288 לו יברכך bless H3068 יהוה׃ him, The LORD
new(i)
  22 H5281 So Naomi H7725 [H8799] returned, H7327 and Ruth H4125 the Moabitess, H3618 her daughter in law, H7725 [H8804] with her, who returned H7704 from the country H4124 of Moab: H935 [H8804] and they came H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
2
  1 H5281 And Naomi H4129 H3045 [H8675] had a kinsman H376 of her husband's, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech; H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said H5281 to Naomi, H3212 [H8799] Let me now go H7704 to the field, H3950 [H8762] and glean H7641 ears of grain H310 after H5869 him in whose eyes H4672 [H8799] I shall find H2580 grace. H559 [H8799] And she said H3212 [H8798] to her, Go, H1323 my daughter.
  3 H3212 [H8799] And she went, H935 [H8799] and came, H3950 [H8762] and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 [H8802] the reapers: H4745 and she happened H7136 [H8799] to come H2513 to a part H7704 of the field H1162 belonging to Boaz, H4940 who was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 [H8802] came H1035 from Bethlehem, H559 [H8799] and said H7114 [H8802] to the reapers, H3068 The LORD H559 [H8799] be with you. And they answered H3068 him, The LORD H1288 [H8762] bless thee.
Vulgate(i) 22 venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis suae ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur 2 1 erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz 2 dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi 3 abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech 4 et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 22 Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ: ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur. 2 1 Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz. 2 Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit: Vade, filia mea. 3 Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech. 4 Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus: Dominus vobiscum. Qui responderunt ei: Benedicat tibi Dominus.
Wycliffe(i) 22 Therfor Noemy cam with Ruth of Moab, `the wijf of hir sone, fro the lond of hir pilgrimage, and turnede ayen in to Bethleem, whanne barli was ropun first. 2 1 Forsothe a myyti man and a man `of grete richessis, `Booz bi name, `was kynysman of Elymelech. 2 And Ruth of Moab seide to hir modir in lawe, If thou comaundist, Y schal go in to the feeld, and Y schal gadere eeris of corn that fleen the hondis of reperis, where euer Y schal fynde grace of an hosebonde man merciful in me. To whom sche answeride, Go, my douyter. 3 Therfor `sche yede, and gaderide eeris of corn after the backis of reperis. Forsothe it bifelde, that `thilke feeld hadde a lord, Booz bi name, that was of the kynrede of Elymelech. 4 And lo! he cam fro Bethleem. And he seide to the reperis, The Lord be with you. Whiche answeriden to hym, The Lord blesse thee.
Coverdale(i) 22 It was aboute the tyme of the begynninge of the barlye haruest, whan Naemi and his sonnes wife Ruth ye Moabitysse, came agayne from the londe of the Moabites vnto Bethleem. 2 1 There was a kinsman also of ye kynred of EliMelech Naemis husbande, whose name was Boos, which was an honest man. 2 And Ruth the Moabitisse saide vnto Naemi: Let me go in to ye felde, & gather eares of corne, after him, in whose sight I shal finde fauor. She sayde vnto her: Go yi waie my doughter. 3 She wete on, & came & gathered after ye reapers in ye feld. And it fortuned that the same felde was the enheritaunce of Boos, which was of the kynred of Elimelech, 4 and beholde, Boos came from Bethleem, and sayde vnto the reapers: The LORDE be with you. They answered: The LORDE blesse the.
MSTC(i) 22 And the time when Naomi with Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned out of the country of Moab and came to Bethlehem was in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a man of might of the kindred of Elimelech, named Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, "Let me go to the field and lease and gather ears, after whomsoever I find grace in his sight." And she said unto her, "Go, my daughter." 3 And she went and came and gathered after the harvest men, and her chance was that part of the field pertained unto Boaz which was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the harvest men, "The LORD be with you." And they answered him, "The LORD bless thee."
Matthew(i) 22 And the time when Noemi wyth Ruth the Moabitesse her doughter in lawe returned out of the countreye of Moab and came to Bethlehem, was in the begynning of barley harueste 2 1 And Noemi had a kynsman of her husbandes, a man of mighte, of the kynred of Elimelec, named Booz. 2 And Ruth the Moabitesse sayd vnto Noemi, let me go to the felde and lease and gather eares, after whomsoeuer I fynde grace in his syghte. And she sayde vnto her: go my doughter. 3 And she wente and came and gathered after the harueste men, and her chaunse was that parte of the felde pertayned vnto Booz whyche was of the kynred of Elymelec. 4 And beholde, Booz came from Bethlehem, and sayde vnto the harueste men: the Lorde be wyth you. And they answered him, the Lord blesse the.
Great(i) 22 And so Naomi with Ruth the Moabitesse her daughter in lawe returned out of the countreye of Moab, and came to Bethlehem, in the begynninge of barley harueste. 2 1 And Naomis husband had a kinsman of strength, and myght, (which was of the kynredd of Elimelec) named Booz. 2 And Ruth the Moabitesse sayd vnto Naomi: let me go to the felde, and geather eares of corne after any man in whose syght, I fynde grace. And she sayde vnto her: go my daughter. 3 And she went, and came to the felde, and geathered after the reapers, and her chaunce was, that the same felde pertayned vnto Booz, which was of the kynred of Elimelec. 4 And behold, Booz came from Bethlehem, and sayd vnto the reapers: the Lorde be with you. And they answered him: the Lorde blesse the.
Geneva(i) 22 So Naomi returned and Ruth the Moabitesse her daughter in law with her, when she came out of the countrey of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barly haruest. 2 1 Then Naomis husband had a kinsman, one of great power of the familie of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth ye Moabitesse said vnto Naomi, I pray thee, Let mee goe to the fielde, and gather eares of corne after him, in whose sight I finde fauour. And she said vnto her, Goe my daughter. 3 And she went, and came and gleaned in the fielde after the reapers, and it came to passe, that she met with the portion of the fielde of Boaz, who was of the familie of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Beth-lehem, and saide vnto the reapers, The Lord be with you: and they answered him, The Lord blesse thee.
Bishops(i) 22 And so Naomi with Ruth the Moabitesse her daughter in lawe, returned out of the countrey of Moab, and came to Bethlehe, in the beginning of barlie haruest 2 1 And Naomies husbad had a kinsman, a ma of power and wealth [which was] of the kinred of Elimelech, named Booz 2 And Ruth the Moabitesse sayd vnto Naomi: Let me nowe go to the fielde, & gather eares of corne after any man in whose sight I finde grace. And she sayde vnto her: Go my daughter 3 And she went, and came to the fielde, and gathered after the reapers: and so it was, that the same fielde parteyned vnto Booz, whiche was of the kinred of Elimelech 4 And beholde, Booz came from Bethlehem, and sayde vnto the reapers: The Lorde be with you. And they aunswered him: The Lorde blesse thee
DouayRheims(i) 22 So Noemi came with Ruth, the Moabitess, her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest. 2 1 Now her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz. 2 And Ruth, the Moabitess, said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder, that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter. 3 She went, therefore, and gleaned the ears of corn after the reapers. And it happened that the owner of that field was Booz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee.
KJV(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
KJV_Cambridge(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
KJV_Strongs(i)
  22 H5281 So Naomi H7725 returned [H8799]   H7327 , and Ruth H4125 the Moabitess H3618 , her daughter in law H7725 , with her, which returned [H8804]   H7704 out of the country H4124 of Moab H935 : and they came [H8804]   H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
2
  1 H5281 And Naomi H4129 had a kinsman [H8675]   H3045   [H8794]   H376 of her husband's H1368 , a mighty H376 man H2428 of wealth H4940 , of the family H458 of Elimelech H8034 ; and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said [H8799]   H5281 unto Naomi H3212 , Let me now go [H8799]   H7704 to the field H3950 , and glean [H8762]   H7641 ears of corn H310 after H5869 him in whose sight H4672 I shall find [H8799]   H2580 grace H559 . And she said [H8799]   H3212 unto her, Go [H8798]   H1323 , my daughter.
  3 H3212 And she went [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3950 , and gleaned [H8762]   H7704 in the field H310 after H7114 the reapers [H8802]   H4745 : and her hap H7136 was to light [H8799]   H2513 on a part H7704 of the field H1162 belonging unto Boaz H4940 , who was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 came [H8802]   H1035 from Bethlehem H559 , and said [H8799]   H7114 unto the reapers [H8802]   H3068 , The LORD H559 be with you. And they answered [H8799]   H3068 him, The LORD H1288 bless [H8762]   thee.
Thomson(i) 22 Thus Noemin returned, with Ruth the Moabitess, her daughter in law; and having returned from the country of Moab, they came to Bethlehem, at the beginning of the barley harvest. 2 1 Now Noemin had a kinsman of her husband's; a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go, I pray thee, into the field, and glean among the stubble after him in whose eyes I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter. 3 So she went, and coming into a field, gleaned after the reapers. Now she happened to light upon the part of the field which belonged to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The Lord be with you! And they said to him, The Lord bless thee.
Webster(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley-harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her lot was to light on a part of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Beth-lehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
Webster_Strongs(i)
  22 H5281 So Naomi H7725 [H8799] returned H7327 , and Ruth H4125 the Moabitess H3618 , her daughter in law H7725 [H8804] , with her, who returned H7704 from the country H4124 of Moab H935 [H8804] : and they came H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
2
  1 H5281 And Naomi H4129 H3045 [H8675] had a kinsman H376 of her husband's H1368 , a mighty H376 man H2428 of wealth H4940 , of the family H458 of Elimelech H8034 ; and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said H5281 to Naomi H3212 [H8799] , Let me now go H7704 to the field H3950 [H8762] , and glean H7641 ears of grain H310 after H5869 him in whose sight H4672 [H8799] I shall find H2580 grace H559 [H8799] . And she said H3212 [H8798] to her, Go H1323 , my daughter.
  3 H3212 [H8799] And she went H935 [H8799] , and came H3950 [H8762] , and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 [H8802] the reapers H4745 : and she happened H7136 [H8799] to come H2513 to a part H7704 of the field H1162 belonging to Boaz H4940 , who was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 [H8802] came H1035 from Bethlehem H559 [H8799] , and said H7114 [H8802] to the reapers H3068 , The LORD H559 [H8799] be with you. And they answered H3068 him, The LORD H1288 [H8762] bless thee.
Brenton(i) 22 So Noemin and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethleem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Noemin had a friend an acquaintance of her husband, and the man was a mighty man of the kindred of Elimelech, and his name was Booz. 2 And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whomsoever I shall find favour: and she said to her, Go, daughter. 3 And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Booz, of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Booz came from Bethleem, and said to the reapers, The Lord be with you: and they said to him, The Lord bless thee.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐπέστρεψε Νωεμὶν καὶ Ῥοὺθ ἡ Μωαβίτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσαι ἐξ ἀγροῦ Μωάβ· αὗται δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βηθλεὲμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
2 1 Καὶ τῇ Νωεμὶν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύϊ ἐκ τῆς συγγενείας Ἐλιμέλεχ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοόζ. 2 Καὶ εἶπε Ῥοὺθ ἡ Μωαβῖτις πρὸς Νωεμίν, πορευθῶ δὴ εἰς ἀγρὸν, καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσι κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· εἶπε δὲ αὐτῇ, πορεύου, θύγατερ. 3 Καὶ ἐπορεύθη· καὶ ἐλθοῦσα συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ κατόπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ περιέπεσε περιπτώματι τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ Βοὸζ, τοῦ ἐκ τῆς συγγενείας Ἐλιμέλεχ.
4 Καὶ ἰδοὺ Βοὸζ ἦλθεν ἐκ Βηθλεὲμ, καὶ εἶπε τοῖς θερίζουσι, Κύριος μεθʼ ὑμῶν· καὶ εἶπον αὐτῷ, εὐλογήσαι σε Κύριος.
Leeser(i) 22 So did Na’omi return, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who had returned out of the fields of Moab; and they came to Beth-lechem at the beginning of the barley-harvest. 2 1 And Na’omi had a kinsman of her husband’s, a mighty, valiant man, of the family of Elimelech, whose name was Bo’az. 2 And Ruth the Moabitess said unto Na’omi, Let me go, I pray thee, into the field, and glean ears of corn after him in whose eyes I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers; and the accident happened to her, that it was a part of the field belonging unto Bo’az, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Bo’az came from Beth-lechem, and he said unto the reapers, The Lord be with you. And they said unto him, May the Lord bless thee.
YLT(i) 22 And Naomi turneth back, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who hath turned back from the fields of Moab, and they have come in to Beth-Lehem at the commencement of barley-harvest.
2 1 And Naomi hath an acquaintance of her husband's, a man mighty in wealth, of the family of Elimelech, and his name is Boaz. 2 And Ruth the Moabitess saith unto Naomi, `Let me go, I pray thee, into the field, and I gather among the ears of corn after him in whose eyes I find grace;' and she saith to her, `Go, my daughter.' 3 And she goeth and cometh and gathereth in a field after the reapers, and her chance happeneth—the portion of the field is Boaz's who is of the family of Elimelech.
4 And lo, Boaz hath come from Beth-Lehem, and saith to the reapers, `Jehovah is with you;' and they say to him, `Jehovah doth bless thee.'
JuliaSmith(i) 22 And Naomi will turn back, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law, with her, turned back from the field of Moab: and they came to the house of bread in the beginning of the harvest of barley. 2 1 And to Naomi an acquaintance to her husband, a strong man of wealth, from the family of Elimelech; and his name Boaz. 2 And Ruth the Moabitess will say to Naomi, I will now go to the field and I will gather among the ears after; whom I shall find favor in his eyes. And she will say to her, Go, my daughter. 3 And she will go, and come and gather in the field after the reapers; and she will happen from chance upon a part of the field to Boaz, who was from the family of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from the house of bread, and he will say to the reapers, Jehovah be with you. And they will say to him, Jehovah will bless thee.
Darby(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of the barley-harvest. 2 1 And Naomi had a relation of her husband`s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me, I pray, go to the field and glean among the ears of corn after [him] in whose sight I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went; and she came and gleaned in the fields after the reapers; and she chanced to light on an allotment of Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem; and he said to the reapers, Jehovah be with you! And they said to him, Jehovah bless thee!
ERV(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
ASV(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab; and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
ASV_Strongs(i)
  22 H5281 So Naomi H7725 returned, H7327 and Ruth H4125 the Moabitess, H3618 her daughter-in-law, H7725 with her, who returned H7704 out of the country H4124 of Moab: H935 and they came H1035 to Beth-lehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
2
  1 H5281 And Naomi H4129 had a kinsman H376 of her husband's, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech, H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said H5281 unto Naomi, H3212 Let me now go H7704 to the field, H3950 and glean H7641 among the ears of grain H310 after H5869 him in whose sight H4672 I shall find H2580 favor. H559 And she said H3212 unto her, Go, H1323 my daughter.
  3 H3212 And she went, H935 and came H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and her hap H7136 was to light H2513 on the portion H7704 of the field H1162 belonging unto Boaz, H4940 who was of the family H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 came H1035 from Beth-lehem, H559 and said H7114 unto the reapers, H3068 Jehovah H559 be with you. And they answered H3068 him, Jehovah H1288 bless thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab - and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of valour, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.' 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers; and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers: 'The LORD be with you.' And they answered him: 'The LORD bless thee.'
Rotherham(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter–in–law, with her, who returned out of the country of Moab,––and, they, entered Bethlehem in the beginning of barley harvest.
2 1 Now, Naomi, had an acquaintance of her husband’s, a man of great integrity, of the family of Elimelech,––whose name, was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi––Let me go, I pray thee, to the field, and glean ears of corn after him in whose eyes I may find favour. And she said to her––Go, my daughter. 3 So she went her way, and came, and gleaned in the field, after the reapers,––and it happened to her, to light upon the portion of field–land belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
4 And lo! Boaz coming from Bethlehem, and he said to the reapers, Yahweh, be with you! and they said to him, Yahweh bless thee!
CLV(i) 22 Thus Naomi returned, and Ruth her Moabite daughter-in-law being with her who had turned away from the fields of Moab. They came to Bethlehem at the start of the barley harvest. 2 1 Naomi had a near relative of her husband, a man who was a master of valor, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 Then Ruth the Moabite said to Naomi, Let me now go to the field, and let me glean among the ears of grain behind someone in whose eyes I may find favor. She replied to her, Go, my daughter. 3 So she went and came to glean in a field behind the reapers. And her chance happened that the portion of the field was allotted to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And behold, Boaz was coming from Bethlehem and said to the reapers, Yahweh be with you! They replied to him, Yahweh bless you!"
BBE(i) 22 So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting. 2 1 And Naomi had a relation of her husband, a man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went, and came and took up the heads of grain in the field after the cutters; and by chance she went into that part of the field which was the property of Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And Boaz came from Beth-lehem, and said to the grain-cutters, The Lord be with you. And they made answer, The Lord give you his blessing.
MKJV(i) 22 And Naomi returned; and Ruth, who was of Moab, her daughter-in-law, was with her, returning out of the fields of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech. And his name was Boaz. 2 And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come upon a part of the field of Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless you.
LITV(i) 22 And Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law with her, who returned from the fields of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband, a mighty man of the family of Elimelech. And his name was Boaz. 2 And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And her chance happened to be on the portion of the field belonging to Boaz, who was of Elimelech's family. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless you.
ECB(i) 22 And Noomiy returns with her daughter in law, Ruth the Moabiyth who return from the fields of Moab; and they come to Beth Lechem in the beginning of barley harvest. 2 1
RUTH AND BOAZ
And Noomiy has a kin of her man; a mighty man of valuables of the family of Eli Melech; and his name, Boaz. 2 And Ruth the Moabiyth says to Noomiy, Let me go, I beseech, to the field and glean ears after him in whose eyes I find charism. And she says to her, Go, my daughter. 3 And she goes and comes and gleans in the field after the harvesters; and her happening happens to light on an allotment of the field to Boaz of the family of Eli Melech. 4 And, behold, Boaz comes from Beth Lechem and says to the harvesters, Yah Veh be with you. And they say to him, Yah Veh bless you.
ACV(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers. And her chance was to land on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, LORD be with you. And they answered him, LORD bless thee.
WEB(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 Naomi had a relative of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 Ruth the Moabitess said to Naomi, “Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor.” She said to her, “Go, my daughter.” 3 She went, and came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “May Yahweh be with you.” They answered him, “May Yahweh bless you.”
WEB_Strongs(i)
  22 H5281 So Naomi H7725 returned, H4125 and Ruth the Moabitess, H3618 her daughter-in-law, H7725 with her, who returned H7704 out of the country H4124 of Moab: H935 and they came H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
2
  1 H5281 Naomi H4129 had a kinsman H376 of her husband's, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech, H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H4125 the Moabitess H559 said H5281 to Naomi, H3212 "Let me now go H7704 to the field, H3950 and glean H7641 among the ears of grain H310 after H5869 him in whose sight H4672 I shall find H2580 favor." H559 She said H3212 to her, "Go, H1323 my daughter."
  3 H3212 She went, H935 and came H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and she happened H7136 to come H2513 to the portion H7704 of the field H1162 belonging to Boaz, H4940 who was of the family H458 of Elimelech.
  4 H1162 Behold, Boaz H935 came H1035 from Bethlehem, H559 and said H7114 to the reapers, H3068 "Yahweh H559 be with you." They answered H3068 him, "Yahweh H1288 bless you."
NHEB(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. 2 1 Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor." She said to her, "Go, my daughter." 3 She went, and came and gleaned in the field after the reapers: and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Look, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The LORD be with you." They answered him, "The LORD bless you."
AKJV(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you.
AKJV_Strongs(i)
  22 H5281 So Naomi H7725 returned, H7327 and Ruth H4125 the Moabitess, H3618 her daughter H3618 in law, H7725 with her, which returned H7704 out of the country H4124 of Moab: H935 and they came H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
2
  1 H5281 And Naomi H3045 had a kinsman H376 of her husband’s, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech; H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said H5281 to Naomi, H4994 Let me now H3212 go H7704 to the field, H3950 and glean H7641 ears H310 of corn after H834 him in whose H5869 sight H4672 I shall find H2580 grace. H559 And she said H3212 to her, Go, H1323 my daughter.
  3 H3212 And she went, H935 and came, H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and her hap H7136 was to light H2513 on a part H7704 of the field H1162 belonging to Boaz, H834 who H4940 was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H2009 And, behold, H1162 Boaz H935 came H1035 from Bethlehem, H559 and said H7114 to the reapers, H3068 The LORD H559 be with you. And they answered H3068 him, The LORD H1288 bless you.
KJ2000(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and she happened to come to a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you.
UKJV(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you.
CKJV_Strongs(i)
  22 H5281 So Naomi H7725 returned, H7327 and Ruth H4125 the Moabitess, H3618 her daughter in law, H7725 with her, which returned H7704 out of the country H4124 of Moab: H935 and they came H1035 to Beth–lehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
2
  1 H5281 And Naomi H4129 had a kinsman H376 of her husband's, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech; H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said H5281 unto Naomi, H3212 Let me now go H7704 to the field, H3950 and glean H7641 ears of corn H310 after H5869 him in whose sight H4672 I shall find H2580 grace. H559 And she said H3212 unto her, Go, H1323 my daughter.
  3 H3212 And she went, H935 and came, H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and she chanced H7136 to come H2513 on a part H7704 of the field H1162 belonging unto Boaz, H4940 who was of the relatives H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 came H1035 from Beth–lehem, H559 and said H7114 unto the reapers, H3068 The Lord H559 be with you. And they answered H3068 him, The Lord H1288 bless you.
EJ2000(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab, and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 ¶ And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of strength, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth, the Moabitess, said unto Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went and came and gleaned in the field after the reapers, and it came to pass that her lot was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 ¶ And, behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
CAB(i) 22 So Naomi and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Naomi had a friend, an acquaintance of her husband, and the man was a mighty man of the kindred of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whomsoever I shall find favor. And she said to her, Go, daughter. 3 And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Boaz, of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The Lord be with you. And they said to him, The Lord bless you.
LXX2012(i) 22 So Noemin and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethleem in the beginning of barley harvest. 2 1 And Noemin had [a friend] an acquaintance of her husband, and the man [was] a mighty man of the kindred of Elimelech, and his name [was] Booz. 2 And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whoever I shall find favor: and she said to her, Go, daughter. 3 And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Booz, of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Booz came from Bethleem, and said to the reapers, The Lord [be] with you: and they said to him, The Lord bless you.
NSB(i) 22 So Naomi came back out of the country of Moab. Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, came with her. They came to Bethlehem in the first days of the barley harvest. 2 1 Boaz was a relative of Naomi. He was a wealthy man from the family of Elimelech. 2 Ruth the Moabitess said to Naomi: »Now let me go into the fields and pick up the heads of grain after anyone in whose eyes I find favor.« She said to her: »Go, my daughter.« 3 So she went and picked up the heads of grain in the field after the cutters. By chance she went into that part of the field owned by Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Boaz came from Bethlehem. He said to the grain-cutters, »Jehovah is with you.« They answered: »Jehovah gives you his blessing.«
ISV(i) 22 So Naomi returned to Bethlehem from the country of Moab, along with her daughter-in-law Ruth the Moabite woman. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
2 1 Boaz Meets RuthNaomi had a close relative of her late husband, a man of considerable wealth from the family of Elimelech. His name was Boaz.
2 Ruth the Moabite told Naomi, “Please allow me to go out to the fields and glean grain behind anyone who shows me kindness.”
So Naomi replied, “Go ahead, my daughter.”
3 So she went out, proceeded to the field, and gleaned behind the harvesters. And it happened that she came to the portion of land belonging to Boaz, of the family of Elimelech.
4 Now when Boaz arrived from Bethlehem, he told the harvesters, “The LORD be with you.”
“May the LORD bless you!” they replied.
LEB(i) 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, returning from the countryside of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. 2 1 Now* Naomi had a relative of her husband,* a prominent rich man* from the clan of Elimelech, whose name was Boaz. 2 And Ruth the Moabite said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after someone in whose eyes I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter." 3 So she went and came and gleaned in the field behind the reapers. And she happened by chance upon the tract of field belonging to* Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 And look, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May Yahweh be with you." And they said to him, "May Yahweh bless you."
BSB(i) 22 So Naomi returned from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest. 2 1 Now Naomi had a relative on her husband’s side, a prominent man of noble character from the clan of Elimelech, whose name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go into the fields and glean heads of grain after someone in whose sight I may find favor.” “Go ahead, my daughter,” Naomi replied. 3 So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and said to the harvesters, “The LORD be with you.” “The LORD bless you,” they replied.
MSB(i) 22 So Naomi returned from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest. 2 1 Now Naomi had a relative on her husband’s side, a prominent man of noble character from the clan of Elimelech, whose name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go into the fields and glean heads of grain after someone in whose sight I may find favor.” “Go ahead, my daughter,” Naomi replied. 3 So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and said to the harvesters, “The LORD be with you.” “The LORD bless you,” they replied.
MLV(i) 22 So Naomi returned and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.

2 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I will find favor. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went and came and gleaned in the field after the reapers. And her chance was to land on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, Jehovah be with you*. And they answered him, Jehovah bless you.
VIN(i) 22 So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting. 2 1 Now Naomi had a relative of her husband, a prominent rich man from the clan of Elimelech, whose name was Boaz. 2 Ruth the Moabitess said to Naomi: "Now let me go into the fields and pick up the heads of grain after anyone in whose eyes I find favor." She said to her: "Go, my daughter." 3 So she went and came and gleaned in the field behind the reapers. And she happened by chance upon the tract of field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 Now when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, "The LORD be with you." "May the LORD bless you!" they replied.
Luther1545(i) 22 Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi und ihre Schnur Ruth, die Moabitin, wiederkamen vom Moabiter Lande gen Bethlehem. 2 1 Es war auch ein Mann, der Naemi Mannes Freund, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas, der war ein weidlicher Mann. 2 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi: Laß mich aufs Feld gehen und Ähren auflesen, dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter! 3 Sie ging hin, kam und las auf, den Schnittern nach, auf dem Felde. Und es begab sich eben, daß dasselbe Feld war des Boas, der von dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR mit euch! Sie antworteten: Der HERR segne dich!
Luther1545_Strongs(i)
  22 H935 Es war H3618 aber H7725 um H8184 die Zeit, daß die Gerstenernte H8462 anging H7725 , da H5281 Naemi H7327 und ihre Schnur Ruth H4125 , die Moabitin H4124 , wiederkamen vom Moabiter H7704 Lande H1035 gen Bethlehem .
2
  1 H376 Es war auch ein Mann H5281 , der Naemi H4940 Mannes Freund, von dem Geschlecht H458 Elimelechs H8034 , mit Namen H1162 Boas, der war ein weidlicher Mann.
  2 H7327 Und Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H7704 zu Naemi: Laß mich aufs Feld H3212 gehen H7641 und Ähren H3950 auflesen H310 , dem nach H5869 , vor H2580 dem ich Gnade H4672 finde H5281 . Sie H559 aber sprach H3212 zu ihr: Gehe H1323 hin, meine Tochter!
  3 H935 Sie ging H3212 hin H3950 , kam und las auf H7114 , den Schnittern H310 nach H7704 , auf dem Felde H4745 . Und es begab sich eben H7704 , daß dasselbe Feld H7136 war H1162 des Boas H4940 , der von dem Geschlecht H458 Elimelechs H2513 war .
  4 H1162 Und siehe, Boas H935 kam H1035 eben von Bethlehem H559 und sprach H7114 zu den Schnittern H3068 : Der HErr H559 mit euch! Sie H3068 antworteten: Der HErr H1288 segne dich!
Luther1912(i) 22 Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabitin, wiederkam vom Moabiterlande gen Bethlehem. 2 1 Es war auch ein Mann, ein Verwandter des Mannes der Naemi, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas; der war ein wohlhabender Mann. 2 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi: Laß mich aufs Feld gehen und Ähren auflesen dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter. 3 Sie ging hin, kam und las auf, den Schnittern nach, auf dem Felde. Und es begab sich eben, daß dasselbe Feld war des Boas, der von dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR mit euch! Sie antworteten: Der HERR segne dich!
Luther1912_Strongs(i)
  22 H935 Es war H8184 H7105 aber um die Zeit, daß die Gerstenernte H8462 anging H5281 , da Naemi H3618 mit ihrer Schwiegertochter H7327 Ruth H4125 , der Moabitin H7725 , wiederkam H4124 H7704 vom Moabiterlande H1035 gen Bethlehem .
2
  1 H3045 H4129 Es war auch ein Mann, ein Verwandter H376 des Mannes H5281 der Naemi H4940 , von dem Geschlecht H458 Elimelechs H8034 , mit Namen H1162 Boas H2428 H1368 ; der war ein wohlhabender H376 Mann .
  2 H7327 Und Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H5281 zu Naemi H7704 : Laß mich aufs Feld H3212 gehen H7641 und Ähren H3950 auflesen H310 dem nach H5869 , vor H2580 dem ich Gnade H4672 finde H559 . Sie aber sprach H3212 zu ihr: Gehe H1323 hin, meine Tochter .
  3 H3212 Sie ging H935 hin, kam H3950 und las H7114 auf, den Schnittern H310 nach H7704 , auf dem Felde H4745 H7136 . Und es begab H2513 sich eben, daß dasselbe H7704 Feld H1162 war des Boas H4940 , der von dem Geschlecht H458 Elimelechs war.
  4 H1162 Und siehe, Boas H935 kam H1035 eben von Bethlehem H559 und sprach H7114 zu den Schnittern H3068 : Der HERR H559 mit euch! Sie antworteten H3068 : Der HERR H1288 segne dich!
ELB1871(i) 22 Und so kehrte Noomi zurück, und Ruth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs zurückkehrte; und sie kamen nach Bethlehem beim Beginn der Gerstenernte. 2 1 Und Noomi hatte einen Verwandten ihres Mannes, einen vermögenden Mann, aus dem Geschlecht Elimelechs, und sein Name war Boas. 2 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Noomi: Laß mich doch aufs Feld gehen und unter den Ähren lesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter. 3 Und sie ging hin und kam und las auf dem Felde hinter den Schnittern her; und sie traf zufällig das Feldstück des Boas, der aus dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Jehova sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: Jehova segne dich!
ELB1905(i) 22 Und so kehrte Noomi zurück, und Ruth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs zurückkehrte; und sie kamen nach Bethlehem beim Beginn der Gerstenernte. 2 1 Und Noomi hatte einen Verwandten ihres Mannes, einen vermögenden Mann, aus dem Geschlecht Elimelechs, und sein Name war Boas. 2 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Noomi: Laß mich doch aufs Feld gehen und unter den Ähren lesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter. 3 Und sie ging hin und kam und las auf dem Felde hinter den Schnittern her; und sie traf zufällig das Feldstück des Boas, der aus dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Jahwe sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: Jahwe segne dich!
ELB1905_Strongs(i)
  22 H7725 Und so kehrte H7327 Noomi zurück, und Ruth H4125 , die Moabitin H3618 , ihre Schwiegertochter H4124 , mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs H5281 zurückkehrte; und sie H935 kamen H1035 nach Bethlehem H8184 beim Beginn der Gerstenernte .
2
  1 H2428 Und H376 Noomi hatte einen Verwandten ihres Mannes H376 , einen vermögenden Mann H4940 , aus dem Geschlecht H458 Elimelechs H8034 , und sein Name H1162 war Boas .
  2 H7327 Und Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H7704 zu Noomi: Laß mich doch aufs Feld H3212 gehen H7641 und unter den Ähren H310 lesen hintr H5869 dem her, in dessen Augen H2580 ich Gnade H4672 finden H5281 werde. Und sie H559 sprach H3212 zu ihr: Gehe H1323 hin, meine Tochter .
  3 H3212 Und sie ging hin H935 und kam H3950 und las auf H7704 dem Felde H310 hinter H7114 den Schnittern H1162 her; und sie traf zufällig das Feldstück des Boas H4940 , der aus dem Geschlecht H458 Elimelechs H7136 war .
  4 H1162 Und siehe, Boas H935 kam H1035 von Bethlehem H559 und sprach H7114 zu den Schnittern H3068 : Jehova H1288 sei H559 mit euch! Und sie sprachen H3068 zu ihm: Jehova segne dich!
DSV(i) 22 Alzo kwam Naomi weder, en Ruth, de Moabietische, haar schoondochter, met haar, die uit de velden Moabs wederkwam; en zij kwamen te Bethlehem in het begin van den gersteoogst. 2 1 Naomi nu had een bloedvriend van haar man, een man, geweldig van vermogen, van het geslacht van Elimelech; en zijn naam was Boaz. 2 En Ruth, de Moabietische, zeide tot Naomi: Laat mij toch in het veld gaan, en van de aren oplezen, achter dien, in wiens ogen ik genade zal vinden. En zij zeide tot haar: Ga heen, mijn dochter! 3 Zo ging zij heen, en kwam en las op in het veld, achter de maaiers; en haar viel bij geval voor, een deel van het veld van Boaz, die van het geslacht van Elimelech was. 4 En ziet, Boaz kwam van Bethlehem, en zeide tot de maaiers: De HEERE zij met ulieden! En zij zeiden tot hem: De HEERE zegene u!
DSV_Strongs(i)
  22 H7725 H0 Alzo kwam H5281 Naomi H7725 H8799 weder H7327 , en Ruth H4125 , de Moabietische H3618 , haar schoondochter H5973 , met H4480 haar, die uit H7704 de velden H4124 Moabs H7725 H8804 wederkwam H1992 ; en zij H935 H8804 kwamen H1035 te Bethlehem H8462 in het begin H8184 H7105 van den gersteoogst.
2
  1 H5281 Naomi H4129 H8675 H3045 H8794 nu had een bloedvriend H376 van haar man H376 , een man H1368 , geweldig H2428 van vermogen H4480 , van H4940 het geslacht H458 van Elimelech H8034 ; en zijn naam H1162 was Boaz.
  2 H7327 En Ruth H4125 , de Moabietische H559 H8799 , zeide H413 tot H5281 Naomi H4994 : Laat mij toch H7704 in het veld H3212 H8799 gaan H7641 , en van de aren H3950 H8762 oplezen H310 , achter H834 dien, in wiens H5869 ogen H2580 ik genade H4672 H8799 zal vinden H559 H8799 . En zij zeide H3212 H8798 tot haar: Ga heen H1323 , mijn dochter!
  3 H3212 H8799 Zo ging zij heen H935 H8799 , en kwam H3950 H8762 en las op H7704 in het veld H310 , achter H7114 H8802 de maaiers H7136 H0 ; en haar viel H4745 bij geval H7136 H8799 voor H2513 , een deel H7704 van het veld H1162 van Boaz H834 , die H4480 van H4940 het geslacht H458 van Elimelech was.
  4 H2009 En ziet H1162 , Boaz H935 H8802 kwam H4480 van H1035 Bethlehem H559 H8799 , en zeide H7114 H8802 tot de maaiers H3068 : De HEERE H5973 zij met H559 H8799 ulieden! En zij zeiden H3068 tot hem: De HEERE H1288 H8762 zegene u!
Giguet(i) 22 2 1 ¶ Il y avait un homme connu de Noémi et de son époux; cet homme, parent d’Elimélech, était riche et il se nommait Booz. 2 Et Ruth la Moabite dit à Noémi: Je m’en vais aux champs, et je ramasserai des épis à la suite des moissonneurs, chez celui aux yeux de qui je trouverai grâce; et Noémi répondit: Va, ma fille. 3 Elle partit donc, et, étant arrivée, elle glana dans un champ, derrière les moissonneurs; elle était, tombée par aventure sur un endroit du champ de Booz, le parent d’Elimélech. 4 ¶ Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs: Le Seigneur soit avec vous, et ils lui dirent: Que le Seigneur te bénisse.
DarbyFR(i) 22 Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. 2 1
Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et son nom était Boaz. 2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi: Je te prie, j'irai aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. 3 Et elle lui dit: Va, ma fille. Et elle s'en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs; et il se rencontra fortuitement que c'était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d'Élimélec. 4
Et voici, Boaz vint de Bethléhem; et il dit aux moissonneurs: L'Éternel soit avec vous! Et ils lui dirent: L'Éternel te bénisse!
Martin(i) 22 C'est ainsi que s'en retourna Nahomi, et avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était venue du pays de Moab; et elles entrèrent dans Bethléhem au commencement de la moisson des orges. 2 1 Or le mari de Nahomi avait là un parent, homme fort et vaillant, de la famille d'Eli-mélec, qui avait nom Booz. 2 Et Ruth la Moabite dit à Nahomi : Je te prie que j'aille aux champs, et je glanerai quelques épis après celui devant lequel j'aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit : Va, ma fille. 3 Elle s'en alla donc et entra dans un champ, et glana après les moissonneurs; et il arriva qu'elle se rencontra dans un champ qui appartenait à Booz, lequel était de la famille d'Eli-mélec. 4 Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L'Eternel soit avec vous; et ils lui répondirent : L'Eternel te bénisse.
Segond(i) 22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges. 2 1 Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Elimélec, et qui se nommait Boaz. 2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille. 3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d'Elimélec. 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Eternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l'Eternel te bénisse!
Segond_Strongs(i)
  22 H7725 Ainsi revinrent H8799   H7725   H8804   H7704 du pays H4124 de Moab H5281 Naomi H3618 et sa belle-fille H7327 , Ruth H4125 la Moabite H935 . Elles arrivèrent H8804   H1035 à Bethléhem H8462 au commencement H7105 de la moisson H8184 des orges.
2
  1 H5281 ¶ Naomi H4129 avait un parent H8675   H3045   H8794   H376 de son mari H376 . C’était un homme H1368 puissant H2428 et riche H4940 , de la famille H458 d’Elimélec H8034 , et qui se nommait H1162 Boaz.
  2 H7327 Ruth H4125 la Moabite H559 dit H8799   H5281 à Naomi H3212  : Laisse H8799   H3950 -moi, je te prie, aller glaner H8762   H7641 des épis H7704 dans le champ H310 de H5869 celui aux yeux H4672 duquel je trouverai H8799   H2580 grâce H559 . Elle lui répondit H8799   H3212  : Va H8798   H1323 , ma fille.
  3 H3212 Elle alla H8799   H935   H8799   H3950 glaner H8762   H7704 dans un champ H310 , derrière H7114 les moissonneurs H8802   H7136 . Et il se trouva H8799   H4745 par hasard H2513 que la pièce H7704 de terre H1162 appartenait à Boaz H4940 , qui était de la famille H458 d’Elimélec.
  4 H1162 ¶ Et voici, Boaz H935 vint H8802   H1035 de Bethléhem H559 , et il dit H8799   H7114 aux moissonneurs H8802   H3068  : Que l’Eternel H559 soit avec vous ! Ils lui répondirent H8799   H3068  : Que l’Eternel H1288 te bénisse H8762   !
SE(i) 22 Así volvió Noemí y Rut la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron a Belén en el principio de la siega de las cebadas. 2 1 Tenía Noemí un pariente de su marido, varón valiente y de esfuerzo, de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz. 2 Y Rut la moabita dijo a Noemí: Te ruego que me dejes ir al campo, y cogeré espigas en pos de aquel en cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía. 3 Fue pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores; y aconteció a caso, que la suerte ( o heredad) del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelec. 4 Y he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: El SEÑOR sea con vosotros. Y ellos respondieron: El SEÑOR te bendiga.
ReinaValera(i) 22 Así volvió Noemi y Ruth Moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron á Beth-lehem en el principio de la siega de las cebadas. 2 1 Y TENIA Noemi un pariente de su marido, varón poderoso y de hecho, de la familia de Elimelech, el cual se llamaba Booz. 2 Y Ruth la Moabita dijo á Noemi: Ruégote que me dejes ir al campo, y cogeré espigas en pos de aquel á cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía. 3 Fué pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores: y aconteció por ventura, que la suerte del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelech. 4 Y he aquí que Booz vino de Beth-lehem, y dijo á los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga.
JBS(i) 22 Así volvió Noemí y Rut la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron a Belén en el principio de la siega de las cebadas. 2 1 ¶ Tenía Noemí un pariente de parte de su marido, varón valiente y de esfuerzo, de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz. 2 Y Rut la moabita dijo a Noemí: Te ruego que me dejes ir al campo, y cogeré espigas en pos de aquel en cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía. 3 Fue pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores; y aconteció precisamente, que la suerte del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelec. 4 ¶ Y he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: El SEÑOR sea con vosotros. Y ellos respondieron: El SEÑOR te bendiga.
Albanian(i) 22 Kështu Naomi u kthye bashkë me Ruthin, nusen e saj, që kishte ardhur nga vendi i Moabit. Ato arritën në Betlem kur kishte filluar korrja e elbit. 2 1 Naomi kishte një fis të burrit të saj, një njeri të fuqishëm dhe të pasur, nga familja e Elimelekut, që quhej Boaz. 2 Ruthi, Moabitja, i tha Naomit: "Lermë të shkoj nëpër ara e të mbledh kallinj prapa atij në sytë e të cilit do të gjej hir". Ajo iu përgjegj: "Shko, bija ime". 3 Kështu Ruthi shkoi dhe nisi të mbledhë kallinjtë prapa korrësve; dhe i rastisi të ndodhej në pjesën e arës që ishte pronë e Boazit, i cili i përkiste familjes së Elimelekut. 4 Por ja, që Boazi erdhi në Betlehem dhe u tha korrësve: "Zoti qoftë me ju!". Ata iu përgjigjën: "Zoti të bekoftë!".
RST(i) 22 И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.2 1 У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. 2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. 3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. 4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
Arabic(i) 22 فرجعت نعمي وراعوث الموآبية كنتها معها التي رجعت من بلاد موآب ودخلتا بيت لحم في ابتداء حصاد الشعير2 1 وكان لنعمي ذو قرابة لرجلها جبار بأس من عشيرة اليمالك اسمه بوعز 2 فقالت راعوث الموآبية لنعمي دعيني اذهب الى الحقل والتقط سنابل وراء من اجد نعمة في عينيه. فقالت لها اذهبي يا بنتي. 3 فذهبت وجاءت والتقطت في الحقل وراء الحصادين فاتفق نصيبها في قطعة حقل لبوعز الذي من عشيرة اليمالك. 4 واذا ببوعز قد جاء من بيت لحم وقال للحصادين الرب معكم. فقالوا له يباركك الرب.
Bulgarian(i) 22 Така Ноемин се върна и с нея снаха й Рут, моавката, която се върна от моавските полета. А те дойдоха във Витлеем в началото на ечемичната жетва.2 1 И Ноемин имаше един роднина на мъжа си, един много богат човек от рода на Елимелех на име Вооз. 2 И моавката Рут каза на Ноемин: Моля те, нека отида на полето да събирам житни класове след онзи, в чиито очи намеря благоволение. И тя й каза: Иди, дъще моя. 3 И тя тръгна и отиде, и събираше в полето след жетварите. И случайно попадна в нивата на Вооз, който беше от рода на Елимелех. 4 И ето, Вооз дойде от Витлеем и каза на жетварите: ГОСПОД да е с вас! И те му отговориха: ГОСПОД да те благослови!
Croatian(i) 22 Tako se vrati Noemi s Rutom Moapkom, snahom svojom, s Moapskih poljana. Stigle su u Betlehem baš kad je počela žetva ječma. 2 1 Noemi imaše rođaka po mužu, čovjeka vrlo imućna, iz porodice Elimelekove: zvao se Boaz. 2 Tada Ruta Moapka reče Noemi: "Htjela bih ići u polje pabirčiti klasje za onim u koga nađem milost." Ona joj odgovori: "Hajde, kćeri moja!" 3 I ode, dođe u polje te poče pabirčiti za žeteocima. A sreća je dovede u polje koje pripadaše Boazu, iz roda Elimelekova. 4 I gle, dođe Boaz iz Betlehema. "Jahve bio s vama!" - pozdravi on žeteoce. A oni mu odgovoriše: "Jahve te blagoslovio!"
BKR(i) 22 A navrátila se Noémi s Rut Moábskou, nevěstou svou; navrátila se pak z krajiny Moábské. I přišly do Betléma, když počínali žíti ječmene. 2 1 Měla pak Noémi přítele po manželu svém, muže mocného z čeledi Elimelechovy, jménem Bóza. 2 I řekla Rut Moábská Noémi: Nechť medle jdu na pole sbírati klasů za tím, kdož by mi toho přál. Jížto ona řekla: Jdi, dcero má. 3 Šla tedy, a přišedši, sbírala klasy na poli za ženci. Přihodilo se pak, že přišla na díl pole toho, kteréž přináleželo Bózovi, jenž byl z čeledi Elimelechovy. 4 A v tom přišel Bóz z Betléma, a řekl žencům: Hospodin s vámi. Kteříž odpověděli jemu: Požehnejž tobě Hospodin.
Danish(i) 22 Saa kom Noomi tilbage, og Ruth den moabitiske, hendes Sønnekone, var med hende, som kom tilbage af Moabiternes Land; og de kom til Bethlehem i Byghøstens Begyndelse. 2 1 Og Noomi havde en Kynding af hendes Mands, en Mand af Vælde og Formue, af Elimeleks Slægt, og hans Navn var Boas. 2 Og Ruth den moabitiske sagde til Noomi: Kære, jeg vil gaa ud paa Marken, og jeg vil sanke op af Aksene efter den, for hvis Øjne jeg finder Naade; og hun sagde til hende: Gak, min Datter! 3 Og hun gik og kom og sankede op paa Marken efter Høstfolkene; og det hændte ved en Hændelse for hende, at en Del af Marken hørte Boas til, som var af Elimeleks Slægt. 4 Og Boas kom fra Bethlehem og sagde til Høstfolkene: HERREN være med eder! og de sagde til ham: HERREN velsigne dig!
CUV(i) 22 拿 俄 米 和 他 兒 婦 摩 押 女 子 路 得 , 從 摩 押 地 回 來 到 伯 利 恆 , 正 是 動 手 割 大 麥 的 時 候 。2 1 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 的 親 族 中 , 有 一 個 人 名 叫 波 阿 斯 , 是 個 大 財 主 。 2 摩 押 女 子 路 得 對 拿 俄 米 說 : 容 我 往 田 間 去 , 我 蒙 誰 的 恩 , 就 在 誰 的 身 後 拾 取 麥 穗 。 拿 俄 米 說 : 女 兒 啊 , 你 只 管 去 。 3 路 得 就 去 了 , 來 到 田 間 , 在 收 割 的 人 身 後 拾 取 麥 穗 。 他 恰 巧 到 了 以 利 米 勒 本 族 的 人 波 阿 斯 那 塊 田 裡 。 4 波 阿 斯 正 從 伯 利 恆 來 , 對 收 割 的 人 說 : 願 耶 和 華 與 你 們 同 在 ! 他 們 回 答 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 !
CUV_Strongs(i)
  22 H5281 拿俄米 H3618 和他兒婦 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4124 ,從摩押 H7704 H7725 回來 H935 H1035 伯利恆 H8462 ,正是 H8184 動手割大麥的時候。
2
  1 H5281 拿俄米 H376 的丈夫 H458 以利米勒 H4940 的親族 H376 中,有一個人 H8034 名叫 H1162 波阿斯 H1368 ,是個大 H2428 H376 財主。
  2 H4125 摩押女子 H7327 路得 H5281 對拿俄米 H559 H7704 :容我往田間 H3212 H4672 ,我蒙 H2580 誰的恩 H310 ,就在誰的身後 H3950 拾取 H7641 麥穗 H559 。拿俄米說 H1323 :女兒 H3212 啊,你只管去。
  3 H3212 路得就去了 H935 ,來到 H7704 田間 H7114 ,在收割的人 H310 身後 H3950 拾取 H7136 H4745 麥穗。他恰巧 H458 到了以利米勒 H4940 本族的人 H1162 波阿斯 H7704 那塊田裡。
  4 H1162 波阿斯 H1035 正從伯利恆 H935 H7114 ,對收割的人 H559 H3068 :願耶和華 H559 與你們同在!他們回答說 H3068 :願耶和華 H1288 賜福與你!
CUVS(i) 22 拿 俄 米 和 他 儿 妇 摩 押 女 子 路 得 , 从 摩 押 地 回 来 到 伯 利 恒 , 正 是 动 手 割 大 麦 的 时 候 。2 1 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 的 亲 族 中 , 冇 一 个 人 名 叫 波 阿 斯 , 是 个 大 财 主 。 2 摩 押 女 子 路 得 对 拿 俄 米 说 : 容 我 往 田 间 去 , 我 蒙 谁 的 恩 , 就 在 谁 的 身 后 拾 取 麦 穗 。 拿 俄 米 说 : 女 儿 啊 , 你 只 管 去 。 3 路 得 就 去 了 , 来 到 田 间 , 在 收 割 的 人 身 后 拾 取 麦 穗 。 他 恰 巧 到 了 以 利 米 勒 本 族 的 人 波 阿 斯 那 块 田 里 。 4 波 阿 斯 正 从 伯 利 恒 来 , 对 收 割 的 人 说 : 愿 耶 和 华 与 你 们 同 在 ! 他 们 回 答 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 !
CUVS_Strongs(i)
  22 H5281 拿俄米 H3618 和他儿妇 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4124 ,从摩押 H7704 H7725 回来 H935 H1035 伯利恒 H8462 ,正是 H8184 动手割大麦的时候。
2
  1 H5281 拿俄米 H376 的丈夫 H458 以利米勒 H4940 的亲族 H376 中,有一个人 H8034 名叫 H1162 波阿斯 H1368 ,是个大 H2428 H376 财主。
  2 H4125 摩押女子 H7327 路得 H5281 对拿俄米 H559 H7704 :容我往田间 H3212 H4672 ,我蒙 H2580 谁的恩 H310 ,就在谁的身后 H3950 拾取 H7641 麦穗 H559 。拿俄米说 H1323 :女儿 H3212 啊,你只管去。
  3 H3212 路得就去了 H935 ,来到 H7704 田间 H7114 ,在收割的人 H310 身后 H3950 拾取 H7136 H4745 麦穗。他恰巧 H458 到了以利米勒 H4940 本族的人 H1162 波阿斯 H7704 那块田里。
  4 H1162 波阿斯 H1035 正从伯利恒 H935 H7114 ,对收割的人 H559 H3068 :愿耶和华 H559 与你们同在!他们回答说 H3068 :愿耶和华 H1288 赐福与你!
Esperanto(i) 22 Tiel Naomi revenis, kaj kun sxi ankaux Rut, la Moabidino, sxia bofilino, kiu revenis el la lando de Moab; kaj ili venis en Bet-Lehxemon je la komenco de la rikolto de hordeo. 2 1 Naomi havis parencon de sxia edzo, viron eminentan, el la familio de Elimelehx; lia nomo estis Boaz. 2 Kaj la Moabidino Rut diris al Naomi:Mi iros sur la kampon, kaj mi kolektos spikojn post tiu, cxe kiu mi trovos favoron. Kaj sxi respondis:Iru, mia filino. 3 Kaj sxi foriris, kaj venis kaj kolektis post la rikoltistoj. Kaj okazis, ke la parcelo de la kampo apartenis al Boaz, kiu estis el la familio de Elimelehx. 4 Kaj jen Boaz venis el Bet-Lehxem, kaj li salutis la rikoltistojn:La Eternulo estu kun vi! Kaj ili respondis al li:La Eternulo vin benu!
Finnish(i) 22 Ja niin palasi Noomi, ja Ruut Moabilainen hänen miniänsä palasi hänen kanssansa Moabilaisten maalta; ja he tulivat Betlehemiin ohran leikkaamisen alussa. 2 1 Oli myös Noomin miehen lanko, jalo, voimallinen mies, EliMelekin suvusta; ja hänen nimensä oli Boas. 2 Ja Ruut Moabilainen sanoi Noomille: salli minun mennä pellolle päitä noukkimaan sen perässä, jonka edessä minä löydän armon. Sanoi hän hänelle: mene, tyttäreni. 3 Ja hän meni ja pääsi noukkimaan pellolla elonleikkaajain jälissä, ja se pelto, johon hän osaantui, oli Boaksen perintöosa, joka oli EliMelekin suvusta. 4 Ja katso, Boas tuli Betlehemistä ja sanoi elonleikkaajille: Herra olkoon teidän kanssanne. Ja he sanoivat hänelle: Herra siunatkoon sinua.
FinnishPR(i) 22 Niin Noomi palasi miniänsä, mooabilaisen Ruutin, kanssa, joka tuli Mooabin maasta; ja he saapuivat Beetlehemiin ohranleikkuun alussa. 2 1 Noomilla oli miehensä puolelta sukulainen, hyvin varakas mies, Elimelekin sukua, nimeltä Booas. 2 Ja mooabilainen Ruut sanoi Noomille: "Anna minun mennä pellolle poimimaan tähkiä jonkun jäljessä, jonka silmien edessä saan armon". Noomi vastasi hänelle: "Mene, tyttäreni!" 3 Niin hän lähti ja meni poimimaan eräälle pellolle leikkuuväen jäljessä; ja hänelle sattui niin, että se peltopalsta oli Booaan, joka oli Elimelekin sukua. 4 Ja katso, Booas tuli Beetlehemistä, ja hän sanoi leikkuuväelle: "Herra olkoon teidän kanssanne!" He vastasivat hänelle: "Herra siunatkoon sinua!"
Haitian(i) 22 Se konsa Naomi tounen soti nan peyi Moab ansanm ak bèlfi li, Rit, moun peyi Moab. Lè yo rive lavil Betleyèm, rekòt grenn lòj te fèk konmanse. 2 1 Naomi te gen yon fanmi mari l' yo te rele Bòz. Se te yon nonm ki te rich epi ki te grannèg. Li te fè pati menm branch fanmi ak Elimelèk, defen mari Naomi an. 2 Rit, fanm peyi Moab la, di Naomi konsa: -Kite m' ale nan jaden yo pou m' ranmase tèt lòj moun k'ap ranmase rekòt yo kite tonbe atè. M'a jwenn yon moun ki va kite m' ranmase nan jaden li. Naomi reponn li: -Ale non, mafi. 3 Se konsa, Rit leve, li al nan jaden yo, li pran mache dèyè travayè yo, li t'ap ranmase tèt lòj yo te kite tonbe atè. Chans pou li, li rive nan yon jaden ki te pou Bòz, fanmi Elimelèk la. 4 Li te la depi kèk tan lè Bòz rive soti Betleyèm. Li di travayè yo bonjou, li di yo: -Seyè a avèk nou! Yo reponn li: -benediksyon Seyè a avè ou tou!
Hungarian(i) 22 Így tért vissza Naómi, és vele a Moábita Ruth, az õ menye, a ki hazatért Moáb mezejérõl. Megérkezének pedig Bethlehembe az árpaaratás kezdetén. 2 1 Vala pedig Naóminak egy rokona az õ férje után, elõkelõ derék ember Elimélek nemzetségébõl; neve Boáz. 2 És monda a Moábita Ruth Naóminak: Hadd menjek, kérlek, a mezõre, hogy kalászokat szedegessek az után, a kinek szemei elõtt kedvességet találok. És az monda: Menj édes leányom. 3 Elméne azért és odaérkezék, szedegete a mezõn az aratók után, és történetesen oda talált a Boáz szántóföldjére, a ki Elimélek nemzetségébõl való volt. 4 És ímé Boáz kijöve Bethlehembõl, és monda az aratóknak: Az Úr legyen veletek! És õk mondának néki: Áldjon meg téged az Úr!
Indonesian(i) 22 Demikianlah kisahnya bagaimana Naomi kembali dari Moab bersama Rut menantunya yang orang Moab itu. Mereka tiba di Betlehem pada permulaan musim panen gandum. 2 1 Naomi mempunyai seorang anggota keluarga dari pihak mendiang suaminya, Elimelekh. Orang itu kaya dan terpandang. Namanya Boas. 2 Pada suatu hari kata Rut kepada Naomi, "Ibu, saya permisi mau ke ladang untuk memungut gandum yang mungkin terjatuh dari tangan para penuai. Saya rasa tentu ada saja orang yang akan membiarkan saya melakukan hal itu." "Baik, nak!" jawab Naomi, "pergilah!" 3 Maka pergilah Rut ke ladang dan memungut gandum mengikuti para penuai. Kebetulan ia pergi ke ladang milik Boas. 4 Tidak lama kemudian Boas datang dari Betlehem dan memberi salam kepada para penuai. "Semoga TUHAN menyertai kalian," katanya. Para penuai menjawab, "Semoga TUHAN memberkati Bapak."
Italian(i) 22 Naomi adunque se ne ritornò, con Rut Moabita, sua nuora, rivenendo dalle contrade di Moab. Ed esse arrivarono in Bet-lehem, in sul principio della ricolta degli orzi. 2 1 OR Naomi avea quivi un parente del suo marito Elimelec, uomo possente in facoltà, della nazione di Elimelec; il cui nome era Booz. 2 E Rut Moabita disse a Naomi: Deh! lascia che io vada a’ campi, ed io spigolerò dietro a colui, appo il quale avrò trovata grazia. Ed ella le disse: Va’, figliuola mia. 3 Rut adunque andò, ed entrò in un campo, e spigolò dietro ai mietitori; e per caso si abbattè nella possessione d’un campo di Booz, il quale era della nazione di Elimelec. 4 Or ecco, Booz venne di Bet-lehem, e disse a’ mietitori: Il Signore sia con voi. Ed essi gli dissero: Il Signore ti benedica.
ItalianRiveduta(i) 22 Così Naomi se ne tornò con Ruth, la Moabita, sua nuora, venuta dalle campagne di Moab. Esse giunsero a Bethlehem quando si cominciava a mietere l’orzo. 2 1 Or Naomi aveva un parente di suo marito, uomo potente e ricco, della famiglia di Elimelec, che si chiamava Boaz. 2 Ruth, la Moabita, disse a Naomi: "Lasciami andare nei campi a spigolare dietro a colui agli occhi del quale avrò trovato grazia". Ed ella le rispose: "Va’ figliuola mia". 3 Ruth andò dunque e si mise a spigolare in un campo dietro ai mietitori; e per caso le avvenne di trovarsi nella parte di terra appartenente a Boaz, ch’era della famiglia di Elimelec. 4 Ed ecco che Boaz giunse da Bethlehem, e disse ai mietitori: "L’Eterno sia con voi!" E quelli gli risposero: "L’Eterno ti benedica!"
Korean(i) 22 나오미가 모압 지방에서 그 자부 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라2 1 나오미의 남편 엘리멜렉의 친족 중 유력한 자가 있으니 이름은 보아스더라 2 모압 여인 룻이 나오미에게 이르되 `나로 밭에 가게 하소서 ! 내가 뉘게 은혜를 입으면 그를 따라서 이삭을 줍겠나이다' 나오미가 그에게 이르되 `내 딸아 갈지어다' 하매 3 룻이 가서 베는 자를 따라 밭에서 이삭을 줍는데 우연히 엘리멜렉의 친족 보아스에게 속한 밭에 이르렀더라 4 마침 보아스가 베들레헴에서부터 와서 베는 자들에게 이르되 여호와께서 너희가 함께 하시기를 원하노라 그들이 대답하되 여호와께서 당신에게 복 주시기를 원하나이다
Lithuanian(i) 22 Taip grįžo Noomė ir jos marti moabitė Rūta iš Moabo krašto. Jos atvyko į Betliejų miežių pjūties pradžioje. 2 1 Noomės giminaitis iš vyro pusės buvo Boozas, pasiturintis vyras iš Elimelecho giminės. 2 Moabitė Rūta tarė Noomei: “Leisk man eiti į lauką varpų rinkti, kur man leis”. Noomė sakė: “Eik, mano dukra”. 3 Nuėjusi ji rinko varpas paskui pjovėjus. Jai pasitaikė rinkti lauke, kuris priklausė Boozui iš Elimelecho giminės. 4 Kaip tik tuo metu Boozas atėjo iš Betliejaus ir pasveikino pjovėjus: “Viešpats su jumis”. Tie jam atsakė: “Telaimina tave Viešpats”.
PBG(i) 22 A tak wróciła się Noemi i Rut Moabitka, synowa jej, z nią; wróciła się z krainy Moabskiej, i przyszły do Betlehem na początku żniwa jęczmiennego . 2 1 A Noemi miała powinowatego po mężu swym, człowieka możnego z domu Elimelechowego, którego zwano Booz. 2 I rzekła Ruta Moabitka do Noemi: Pójdę proszę na pole, a niech zbieram kłosy za tym, przed którego oczyma łaskę znajdę; a ona rzekła: Idź, córko moja. 3 Szła tedy, a przyszedłszy zbierała na polu za żeńcami; i trafiło się, że przyszła na dział pola Boozowego, który był z domu Elimelechowego. 4 A wtem przyszedł Booz z Betlehem, i rzekł do żeńców: Pan z wami. A oni mu odpowiedzieli: Niechżeć Pan błogosławi.
Portuguese(i) 22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moab; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada. 2 1 Ora, tinha Noemi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimélec; e ele se chamava Booz. 2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha. 3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Booz, que era da família de Elimélec. 4 E eis que Booz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
Norwegian(i) 22 Så kom da No'omi tilbake med sin sønnekone, moabittinnen Rut - hun var vendt tilbake fra Moabs land; og de kom til Betlehem i begynnelsen av bygghøsten. 2 1 No'omi hadde en frende på sin manns side, en mektig mann av Elimeleks slekt, som hette Boas. 2 En dag sa Rut, moabittinnen, til No'omi: Kjære, la mig få gå ut på akeren og sanke aks efter en for hvis øine jeg finner nåde! Hun svarte: Gå du, min datter! 3 Så gikk hun avsted, og hun kom og sanket aks på akeren efter høstfolkene; og det traff sig så at den aker hun sanket på, tilhørte Boas, som var av Elimeleks slekt. 4 Da kom Boas nettop fra Betlehem, og han sa til høstfolkene: Herren være med eder! De svarte: Herren velsigne dig!
Romanian(i) 22 Astfel s'au întors din ţara Moabului Naomi şi noru-sa Rut, Moabita. Au ajuns la Betleem la începutul seceratului orzurilor. 2 1 Naomi avea o rudă după bărbat. Acesta era un om foarte bogat, din familia lui Elimelec, şi se numea Boaz. 2 Rut, Moabita, a zis către Naomi:,,Lasă-mă, te rog, să mă duc să strîng spice de pe cîmpul aceluia înaintea căruia voi căpăta trecere.`` Ea i -a răspuns:,,Du-te, fiica mea.`` 3 Ea s'a dus într'un ogor să strîngă spice pe urma secerătorilor. Şi s'a întîmplat că ogorul acela era a lui Boaz, care era din familia lui Elimelec. 4 Şi iată că Boaz a venit din Betleem, şi a zis secerătorilor:,,Domnul să fie cu voi!`` Ei i-au răspuns:,,Domnul să te binecuvinteze!``
Ukrainian(i) 22 І вернулася Ноомі та з нею моавітянка Рут, невістка її, що верталася з моавських піль. І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячменю.2 1 А Ноомі мала родича свого чоловіка, мужа багатого, з Елімелехового роду, а ім'я йому Боаз. 2 І сказала моавітянка Рут до Ноомі: Піду но я на поле, і назбираю колосся за тим, у кого в очах знайду милість. А та їй сказала: Іди, моя дочко! 3 І пішла вона, і прийшла та й збирала за женцями. А припадок навів її на ділянку поля Боаза, що з Елімелехового роду. 4 Аж ось прийшов із Віфлеєму Боаз, та й сказав до женців: Господь з вами! А вони відказали йому: Нехай поблагословить тебе Господь!