Ruth 1:21
LXX_WH(i)
21
G1473
P-NSF
εγω
G4134
A-NSM
πληρης
G4198
V-API-1S
επορευθην
G2532
CONJ
και
G2756
A-ASF
κενην
G654
V-AAI-3S
απεστρεψεν
G1473
P-ASF
με
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-D
τι
G2564
V-PAI-2P
καλειτε
G1473
P-ASF
με
N-PRI
νωεμιν
G2532
CONJ
και
G2962
N-NSM
κυριος
G5013
V-AAI-3S
εταπεινωσεν
G1473
P-ASF
με
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2425
A-NSM
ικανος
G2559
V-AAI-3S
εκακωσεν
G1473
P-ASF
με
IHOT(i)
(In English order)
21
H589
אני
I
H4390
מלאה
H1980
הלכתי
went out
H7387
וריקם
empty:
H7725
השׁיבני
hath brought me home again
H3068
יהוה
and the LORD
H4100
למה
why
H7121
תקראנה
call
H5281
לי נעמי
ye me Naomi,
H3068
ויהוה
seeing the LORD
H6030
ענה
hath testified
H7706
בי ושׁדי
against me, and the Almighty
H7489
הרע׃
hath afflicted
Clementine_Vulgate(i)
21 Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
DouayRheims(i)
21 I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted?
KJV_Cambridge(i)
21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Brenton_Greek(i)
21 Ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέ με ὁ Κύριος· καὶ ἱνατί καλεῖτέ με Νωεμὶν, καὶ Κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέ με;
JuliaSmith(i)
21 I went away full, and Jehovah turned me back empty; wherefore will ye call to me Naomi, and Jehovah humbled me, and the Almighty did evil to me?
JPS_ASV_Byz(i)
21 I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?'
Luther1545(i)
21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütiget und der Allmächtige betrübet hat?
Luther1912(i)
21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
Segond_Strongs(i)
21
H4392
J’étais dans l’abondance
H1980
à mon départ
H8804
H3068
, et l’Eternel
H7725
me ramène
H8689
H7387
les mains vides
H7121
. Pourquoi m’appelleriez
H8799
H5281
-vous Naomi
H3068
, après que l’Eternel
H6030
s’est prononcé
H8804
H7706
contre moi, et que le Tout-Puissant
H7489
m’a affligée
H8689
?
ReinaValera(i)
21 Yo me fuí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué me llamaréis Noemi, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
Indonesian(i)
21 Ketika saya pergi dari sini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya kembali dengan tangan kosong. Oleh sebab itu janganlah kalian menyebut saya Naomi lagi, karena TUHAN Yang Mahakuasa sudah menghukum saya dengan banyak penderitaan!"
ItalianRiveduta(i)
21 Io partii nell’abbondanza, e l’Eterno mi riconduce spoglia di tutto. Perché chiamarmi Naomi, quando l’Eterno ha attestato contro di me, e l’Onnipotente m’ha resa infelice?"
Lithuanian(i)
21 Išėjau turtinga, o Viešpats parvedė tuščiomis rankomis. Kodėl vadinate mane Noome? Juk Viešpats paliudijo prieš mane, Visagalis mane nubaudė”.
Portuguese(i)
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noemi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?