Romans 4:1-8

ABP_Strongs(i)
  1 G5100 What G3767 then G2046 shall we say G* Abraham G3588   G3962 our father G1473   G2147 has found G2596 according to G4561 the flesh?
  2 G1487 For if G1063   G* Abraham G1537 [2of G2041 3works G1344 1was justified], G2192 he has G2745 boasting, G235 but G3756 not G4314 towards G3588   G2316 God.
  3 G5100 For what G1063   G3588 does the G1124 scripture G3004 say? G4100 [3trusted G1161 1But G* 2Abraham] G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G3588 And to the one G1161   G2038 working, G3588 the G3408 wage G3756 is not G3049 considered G2596 according to G5484 favor, G235 but G2596 according to G3588 the G3783 debt.
  5 G3588 But to the one G1161   G3361 not G2038 working, G4100 but trusts G1161   G1909 upon G3588 the one G1344 justifying G3588 the G765 impious, G3049 [2is imputed G3588   G4102 1his belief] G1473   G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Just as G2532 also G* David G3004 says G3588 about the G3108 blessing G3588 of the G444 man G3739 to whom G3588   G2316 God G3049 imputes G1343 righteousness G5565 separate from G2041 works.
  7 G3107 Blessed G3739 whom G863 [3were forgiven G3588 1the G458 2lawless deeds], G2532 and G3739 whom G1943 [3were covered over G3588 1the G266 2sins].
  8 G3107 Blessed is G435 a man G3739 in whom G3766.2 in no way G3049 the Lord should impute G2962   G266 sin.
ABP_GRK(i)
  1 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα ημών G1473   G2147 ευρηκέναι G2596 κατά G4561 σάρκα
  2 G1487 ει γαρ G1063   G* Αβραάμ G1537 εξ G2041 έργων G1344 εδικαιώθη G2192 έχει G2745 καύχημα G235 αλλ΄ G3756 ου G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  3 G5100 τι γαρ G1063   G3588 η G1124 γραφή G3004 λέγει G4100 επίστευσε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  4 G3588 τω δε G1161   G2038 εργαζομένω G3588 ο G3408 μισθός G3756 ου G3049 λογίζεται G2596 κατά G5484 χάριν G235 αλλά G2596 κατά G3588 το G3783 οφείλημα
  5 G3588 τω δε G1161   G3361 μη G2038 εργαζομένω G4100 πιστεύοντι δε G1161   G1909 επί G3588 τον G1344 δικαιούντα G3588 τον G765 ασεβή G3049 λογίζεται G3588 η G4102 πίστις αυτού G1473   G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  6 G2509 καθάπερ G2532 και G* Δαβίδ G3004 λέγει G3588 τον G3108 μακρισμόν G3588 του G444 ανθρώπου G3739 ω G3588 ο G2316 θεός G3049 λογίζεται G1343 δικαιοσύνην G5565 χωρίς G2041 έργων
  7 G3107 μακάριοι G3739 ων G863 αφέθησαν G3588 αι G458 ανομίαι G2532 και G3739 ων G1943 επεκαλύφθησαν G3588 αι G266 αμαρτίαι
  8 G3107 μακάριος G435 ανήρ G3739 ω G3766.2 ου μη G3049 λογίσηται κύριος G2962   G266 αμαρτίαν
Stephanus(i) 1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα 2 ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον 3 τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 4 τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα 5 τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην 6 καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων 7 μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι 8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
LXX_WH(i)
    1 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G2147 [G5760] V-RAN | | ευρηκεναι G11 N-PRI | αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM προπατορα G2257 P-1GP ημων G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
    2 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G11 N-PRI αβρααμ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2745 N-ASN καυχημα G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον
    3 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    4 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3756 PRT-N ου G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3783 N-ASN οφειλημα
    5 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1344 [G5723] V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    6 G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G1138 N-PRI δαυιδ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-ASM τον G3108 N-ASM μακαρισμον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων
    7 G3107 A-NPM μακαριοι G3739 R-GPM ων G863 [G5681] V-API-3P αφεθησαν G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G1943 [G5681] V-API-3P επεκαλυφθησαν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    8 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3049 [G5667] V-ADS-3S λογισηται G2962 N-NSM κυριος G266 N-ASF αμαρτιαν
Tischendorf(i)
  1 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν G2147 V-RAN εὑρηκέναι G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM προπάτορα G2248 P-1GP ἡμῶν G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα;
  2 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη, G2192 V-PAI-3S ἔχει G2745 N-ASN καύχημα· G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G4314 PREP πρὸς G2316 N-ASM θεόν.
  3 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3004 V-PAI-3S λέγει; G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
  4 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G3756 PRT-N οὐ G3049 V-PNI-3S λογίζεται G2596 PREP κατὰ G5485 N-ASF χάριν G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3783 N-ASN ὀφείλημα·
  5 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ, G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G1344 V-PAP-ASM δικαιοῦντα G3588 T-ASM τὸν G765 A-ASM ἀσεβήν, G3049 V-PNI-3S λογίζεται G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην,
  6 G2509 ADV καθάπερ G2532 CONJ καὶ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-ASM τὸν G3108 N-ASM μακαρισμὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3739 R-DSM G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3049 V-PNI-3S λογίζεται G1343 N-ASF δικαιοσύνην G5565 ADV χωρὶς G2041 N-GPN ἔργων,
  7 G3107 A-NPM μακάριοι G3739 R-GPM ὧν G863 V-API-3P ἀφέθησαν G3588 T-NPF αἱ G458 N-NPF ἀνομίαι G2532 CONJ καὶ G3739 R-GPM ὧν G1943 V-API-3P ἐπεκαλύφθησαν G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι·
  8 G3107 A-NSM μακάριος G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3049 V-ADS-3S λογίσηται G2962 N-NSM κύριος G266 N-ASF ἁμαρτίαν.
Tregelles(i) 1
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν. 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην. 6 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
TR(i)
  1 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2257 P-1GP ημων G2147 (G5760) V-RAN ευρηκεναι G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
  2 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G11 N-PRI αβρααμ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2745 N-ASN καυχημα G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  3 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  4 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3756 PRT-N ου G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3783 N-ASN οφειλημα
  5 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1344 (G5723) V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  6 G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G1138 N-PRI δαβιδ G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-ASM τον G3108 N-ASM μακαρισμον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων
  7 G3107 A-NPM μακαριοι G3739 R-GPM ων G863 (G5681) V-API-3P αφεθησαν G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G1943 (G5681) V-API-3P επεκαλυφθησαν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
  8 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3049 (G5667) V-ADS-3S λογισηται G2962 N-NSM κυριος G266 N-ASF αμαρτιαν
Nestle(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν, 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
RP(i)
   1 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG11N-PRIαβρααμG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GPημωνG2147 [G5760]V-RANευρηκεναιG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκα
   2 G1487CONDειG1063CONJγαρG11N-PRIαβρααμG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2745N-ASNκαυχημαG235CONJαλλG3756PRT-NουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   3 G5101I-ASNτιG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   4 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG3756PRT-NουG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG2596PREPκαταG5485N-ASFχαρινG235CONJαλλαG2596PREPκαταG3783N-ASNοφειλημα
   5 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντιG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG1344 [G5723]V-PAP-ASMδικαιουνταG3588T-ASMτονG765A-ASMασεβηG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   6 G2509ADVκαθαπερG2532CONJκαιG1138N-PRIδαυιδG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-ASMτονG3108N-ASMμακαρισμονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3739R-DSMωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG1343N-ASFδικαιοσυνηνG5565ADVχωριvG2041N-GPNεργων
   7 G3107A-NPMμακαριοιG3739R-GPMωνG863 [G5681]V-API-3PαφεθησανG3588T-NPFαιG458N-NPFανομιαιG2532CONJκαιG3739R-GPMωνG1943 [G5681]V-API-3PεπεκαλυφθησανG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαι
   8 G3107A-NSMμακαριοvG435N-NSMανηρG3739R-DSMωG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3049 [G5667]V-ADS-3SλογισηταιG2962N-NSMκυριοvG266N-ASFαμαρτιαν
SBLGNT(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ ⸀πρὸς θεόν, 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι, 8 μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
f35(i) 1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα 2 ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον 3 τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 4 τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα 5 τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην 6 καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων 7 μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι 8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
IGNT(i)
  1 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say G11 αβρααμ   G3588 τον Abraham G3962 πατερα Our G2257 ημων Father G2147 (G5760) ευρηκεναι Has Found G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh?
  2 G1487 ει If G1063 γαρ For G11 αβρααμ Abraham G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified, G2192 (G5719) εχει He Has G2745 καυχημα Ground Of Boasting G235 αλλ But G3756 ου Not G4314 προς   G3588 τον Towards G2316 θεον God.
  3 G5101 τι What G1063 γαρ For G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3004 (G5719) λεγει Says? G4100 (G5656) επιστευσεν   G1161 δε And Believed G11 αβρααμ   G3588 τω Abraham G2316 θεω God, G2532 και And G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  4 G3588 τω Now G1161 δε To Him That G2038 (G5740) εργαζομενω Works G3588 ο The G3408 μισθος Reward G3756 ου Is Not G3049 (G5736) λογιζεται Reckoned G2596 κατα According To G5485 χαριν Grace, G235 αλλα But G2596 κατα   G3588 το According To G3783 οφειλημα Debt :
  5 G3588 τω But To Him G1161 δε   G3361 μη That G2038 (G5740) εργαζομενω Does Not Work, G4100 (G5723) πιστευοντι But Believes G1161 δε On G1909 επι Him G3588 τον That G1344 (G5723) δικαιουντα Justifies G3588 τον The G765 ασεβη Ungodly, G3049 (G5736) λογιζεται Is Reckoned G3588 η His G4102 πιστις   G846 αυτου Faith G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  6 G2509 καθαπερ Even As G2532 και Also G1138 δαβιδ David G3004 (G5719) λεγει Declares G3588 τον The G3108 μακαρισμον Blessedness G3588 του Of The G444 ανθρωπου Man G3739 ω   G3588 ο To Whom G2316 θεος God G3049 (G5736) λογιζεται Reckons G1343 δικαιοσυνην Righteousness G5565 χωρις Apart From G2041 εργων Works :
  7 G3107 μακαριοι Blessed "they" G3739 ων Of Whom G863 (G5681) αφεθησαν Are Forgiven G3588 αι The G458 ανομιαι Lawlessness G2532 και And G3739 ων Of Whom G1943 (G5681) επεκαλυφθησαν Are Covered, G3588 αι The G266 αμαρτιαι Sins :
  8 G3107 μακαριος Blessed G435 ανηρ "the" Man G3739 ω To Whom G3756 ου In G3361 μη No Wise G3049 (G5667) λογισηται Will Reckon "the" G2962 κυριος Lord G266 αμαρτιαν Sin.
ACVI(i)
   1 G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G2147 V-RAN ευρηκεναι To Have Found
   2 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1344 V-API-3S εδικαιωθη Was Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G2192 V-PAI-3S εχει He Has G2745 N-ASN καυχημα Boast G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G4314 PREP προς Before G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   3 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G1161 CONJ δε And G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   4 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSM τω To Tho G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Being Employed G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Wage G3756 PRT-N ου Not G3049 V-PNI-3S λογιζεται Is Reckoned G2596 PREP κατα According To G5485 N-ASF χαριν Grace G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3783 N-ASN οφειλημα Obligation
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-DSM τω To Tho G3361 PRT-N μη Not G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Being Employed G1161 CONJ δε But G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G1344 V-PAP-ASM δικαιουντα Who Makes Righteous G3588 T-ASM τον Tho G765 A-ASM ασεβη Impious G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G846 P-GSM αυτου Of Him G3049 V-PNI-3S λογιζεται Is Reckoned G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   6 G2509 ADV καθαπερ Just As G1138 N-PRI δαυιδ David G2532 CONJ και Also G3004 V-PAI-3S λεγει Tells G3588 T-ASM τον Tho G3108 N-ASM μακαρισμον Blessedness G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3739 R-DSM ω To Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3049 V-PNI-3S λογιζεται Imputes G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G5565 ADV χωρις Independent G2041 N-GPN εργων Of Works
   7 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3739 R-GPM ων Of Whose G3588 T-NPF αι Thas G458 N-NPF ανομιαι Iniquities G863 V-API-3P αφεθησαν Are Forgiven G2532 CONJ και And G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G1943 V-API-3P επεκαλυφθησαν Are Covered
   8 G3107 A-NSM μακαριος Blessed G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-DSM ω To Whom G2962 N-NSM κυριος Lord G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3049 V-ADS-3S λογισηται Impute G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
new(i)
  1 G5101 What G3767 shall we then G2046 [G5692] say G11 that Abraham G2257 our G3962 father, G2596 as pertaining G4561 to the flesh, G2147 [G5760] hath found?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 [G5681] were justified G1537 by G2041 works, G2192 [G5719] he hath G2745 something about which to boast; G235 but G3756 not G4314 before G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 [G5719] saith G1124 the scripture? G1161   G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God, G2532 and G3049 [G5681] it was counted G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 [G5740] to him that worketh G3049 0 is G3408 the wage G3756 not G3049 [G5736] reckoned G2596 of G5485 grace, G235 but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 [G5740] to him that worketh G3361 not, G1161 but G4100 [G5723] believeth G1909 on G1344 [G5723] him that justifieth G765 the irreverent, G846 his G4102 faith G3049 [G5736] is counted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Exactly as G1138 David G2532 also G3004 [G5719] describeth G3108 the blessedness G444 of the man, G3739 to whom G2316 God G3049 [G5736] imputeth G1343 righteousness G5565 apart from G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 lawless deeds G863 [G5681] are forgiven, G2532 and G3739 whose G266 sins G1943 [G5681] are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 0 will G3364 not G3049 [G5667] impute G266 sin.
Vulgate(i) 1 quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem 2 si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum 3 quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam 4 ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum 5 ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam 6 sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus 7 beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata 8 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
Clementine_Vulgate(i) 1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem? 2 Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum. 3 Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam. 4 Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. 5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei. 6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus: 7 [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. 8 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.]
Wycliffe(i) 1 What thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond? 2 For if Abraham is iustified of werkis of the lawe, he hath glorie, but not anentis God. 3 For what seith the scripture? Abraham bileued to God, and it was arettid to him to riytwisnesse. 4 And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette. 5 Sotheli to hym that worchith not, but bileueth in to hym that iustefieth a wickid man, his feith is arettid to riytwisnesse, aftir the purpos of Goddis grace. 6 As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe, 7 Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid. 8 Blessid is that man, to whom God arettide not synne.
Tyndale(i) 1 What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde? 2 If Abraham were iustified by dedes the hath he wherin to reioyce: but not with god. 3 For what sayth the scripture? Abraham beleved god and it was counted vnto him for rightewesnes. 4 To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty. 5 To him that worketh not but beleveth on him that iustifieth the vngodly is his fayth counted for rightewesnes. 6 Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes. 7 Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered. 8 Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne.
Coverdale(i) 1 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde? 2 This we saye: Yf Abraham were made righteous thorow workes, then hath he wherin to reioyse, but not before God. 3 But what sayeth ye scripture? Abraha belened God, & yt was counted vnto him for righteousnes. 4 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye: 5 owbeit vnto him, yt goeth not aboute with workes, but beleueth on him yt iustifieth the vngodly, is his faith counted for righteousnes. 6 Euen as Dauid sayeth also, that blessednes is onely that mans, vnto who God counteth righteousnes without addinge to of workes, where he sayeth: 7 Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered. 8 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne.
MSTC(i) 1 What shall we say, then, that Abraham our father, as pertaining to the flesh, did find? 2 If Abraham were justified by deeds, then hath he wherein to rejoice: but not with God. 3 For what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness." 4 To him that worketh is the reward not reckoned of favour: but of duty. 5 To him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, is his faith counted for righteousness. 6 Even as David describeth the blessedfulness of the man, unto whom God ascribeth righteousness without deeds, 7 "Blessed are they, whose unrighteousnesses are forgiven and whose sins are covered. 8 Blessed is that man to whom the Lord imputeth not sin."
Matthew(i) 1 What shall we saye then, that Abraham oure father as pertaynyng to the fleshe, dyd fynde? 2 Yf Abraham were iustifyed by dedes, then hath he wherein to reioyce but not with god. 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes. 4 To hym that worketh, is the rewarde not reckened of fauoure: but of dutye. 5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifyeth the vngodly, is hys fayth counted for ryghteousnes. 6 Euen as Dauid descrybeth the blessedfulnes of the man vnto whome God ascrybeth ryghteousnes withoute dedes. 7 Blessed are they, whose vnryghteousnes are forgeuen, and whose synnes are couered. 8 Blessed is that man to whome the Lord imputeth not synne.
Great(i) 1 What shall we saye then, that Abraham oure father (as pertaynynge to the flesshe) dyd fynde? 2 If Abraham were iustyfyed by dedes, then hath he wherin to reioyce: but not wt God. 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto him for ryghtewesnes. 4 To hym that worketh, is the rewarde not reckned of fauoure, but of dutye. 5 To hym that worketh not, but beleueth on him that iustifyeth the vngodly, is his fayth counted for ryghtewesnes. 6 Euen as Dauid describeth the blessedfulnes of that man, vnto whom God imputeth ryghtewesnes wythout dedes. 7 Blessed are they, whose vnryghtewesnes are forgeuen, and whose synnes are couered 8 Blessed is that man, to whom the Lorde wyll not impute synne.
Geneva(i) 1 What shall we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh? 2 For if Abraham were iustified by workes, he hath wherein to reioyce, but not with God. 3 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse. 4 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette: 5 But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse. 6 Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying, 7 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. 8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.
Bishops(i) 1 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde 2 For if Abraham were iustified by workes, the hath he wherein to boaste, but not before God 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes 4 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie 5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifieth the vngodly, his fayth is counted for ryghteousnes 6 Euen as Dauid describeth the blessednesse of the man vnto whom God imputeth righteousnesse without workes 7 Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered 8 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne
DouayRheims(i) 1 What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt. 5 But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. 6 As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works: 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
KJV(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJV_Cambridge(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G11 that Abraham G2257 our G3962 father G2596 , as pertaining G4561 to the flesh G2147 , hath found [G5760]  ?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 were justified [G5681]   G1537 by G2041 works G2192 , he hath [G5719]   G2745 whereof to glory G235 ; but G3756 not G4314 before G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 saith [G5719]   G1124 the scripture G1161 ? G11 Abraham G4100 believed [G5656]   G2316 God G2532 , and G3049 it was counted [G5681]   G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that worketh [G5740]   G3049 is G3408 the reward G3756 not G3049 reckoned [G5736]   G2596 of G5485 grace G235 , but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 to him that worketh [G5740]   G3361 not G1161 , but G4100 believeth [G5723]   G1909 on G1344 him that justifieth [G5723]   G765 the ungodly G846 , his G4102 faith G3049 is counted [G5736]   G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 describeth [G5719]   G3108 the blessedness G444 of the man G3739 , unto whom G2316 God G3049 imputeth [G5736]   G1343 righteousness G5565 without G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven [G5681]   G2532 , and G3739 whose G266 sins G1943 are covered [G5681]  .
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 will G3364 not G3049 impute [G5667]   G266 sin.
Mace(i) 1 How then can we assert, "that Abraham our father obtained this from circumcision?" 2 for if Abraham was justified by works, he had matter of pretension, whereas he had no such claim from God. 3 for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 the reward is not counted as a favour to him that has done good actions, but as a debt: 5 whereas he that trusts in God to be made righteous, tho' he has not done such actions, shall find his faith accounted as righteousness. 6 even as David also speaks of the happiness of the man whom God accounted righteous independently of his works, 7 " happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 happy is the man to whom the Lord will not account sin."
Whiston(i) 1 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? 2 For if Abraham were justified by works, he hath to glory, but not before God. 3 For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works. 7 Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Wesley(i) 1 What shall we say then? That our father Abraham hath found according to the flesh? 2 If Abraham was justified by works, he hath whereof to glory: but he hath not in the sight of God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is imputed to him for righteousness. 6 So David also describeth the happiness of the man, to whom God imputeth righteousness without works: 7 Happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; 8 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin.
Worsley(i) 1 What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh? 2 for if Abraham were justified by works, he hath something to boast of; but this he hath not before God: 3 for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt: 5 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifieth the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 6 As David also describeth the blessedness of the man to whom: God imputeth righteousness without works, saying, 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered: 8 blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin."
Haweis(i) 1 WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he hath cause for glorying; though not before God. 3 For what doth the scripture say? Abraham truly believed God, and it was imputed to him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt. 5 But to him who doth not work, but believeth in him who justifieth the ungodly, his faith is reckoned in account for righteousness. 6 As David also describeth the blessedness of that man, to whom God imputeth righteousness without works, 7 "Blessed are they whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered up. 8 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin."
Thomson(i) 1 What then shall we say that our father Abraham obtained in regard to the flesh? 2 for if Abraham was justified because of works he hath matter of boasting. But he hath not before God. 3 For what saith the scripture, "And Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness." 4 Now to him who worketh the reward is not reckoned a favour, but a debt. 5 But to him who doth not work, but believeth in him who acquitteth the ungodly, his belief is placed to account for righteousness. 6 As David also saith in respect to the happiness of the man to whose account God placeth righteousness without works, 7 "Happy they whose iniquities are forgiven; And whose sins are covered: 8 Happy the man to whose account the Lord will not charge sin."
Webster(i) 1 What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. 4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Webster_Strongs(i)
  1 G5101 What G3767 shall we then G2046 [G5692] say G11 that Abraham G2257 our G3962 father G2596 , as pertaining G4561 to the flesh G2147 [G5760] , hath found?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 [G5681] were justified G1537 by G2041 works G2192 [G5719] , he hath G2745 something to glory G235 about; but G3756 not G4314 before G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 [G5719] saith G1124 the scripture G1161 ? G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God G2532 , and G3049 [G5681] it was counted G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 [G5740] to him that worketh G3049 0 is G3408 the reward G3756 not G3049 [G5736] reckoned G2596 of G5485 grace G235 , but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 [G5740] to him that worketh G3361 not G1161 , but G4100 [G5723] believeth G1909 on G1344 [G5723] him that justifieth G765 the ungodly G846 , his G4102 faith G3049 [G5736] is counted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 [G5719] describeth G3108 the blessedness G444 of the man G3739 , to whom G2316 God G3049 [G5736] imputeth G1343 righteousness G5565 apart from G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 [G5681] are forgiven G2532 , and G3739 whose G266 sins G1943 [G5681] are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 0 will G3364 not G3049 [G5667] impute G266 sin.
Living_Oracles(i) 1 What do we then say that Abraham our father obtained by the flesh? 2 for if Abraham were justified by works, he might boast; but not before God. 3 For what says the scripture? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 Now, to him who works, the reward is not counted as a favor, but as a debt. 5 But to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying, 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not count sin."
Etheridge(i) 1 What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh? 2 For if Abraham by works was justified, he had cause for boasting; but not with Aloha. 3 For what saith the scripture? That Abraham believed Aloha, and he reckoned it to him for righteousness. 4 But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him: 5 but to him who worketh not, but believeth only in him who justifieth sinners, his faith is reckoned to him for righteousness. 6 As also David hath spoken concerning the blessedness of the man to whom Aloha reckoneth righteousness without works, 7 saying, Blessed are they whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin.
Murdock(i) 1 What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained? 2 But if Abraham was justified by works, he had ground of glorying; yet not before God. 3 For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. 4 But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him. 5 Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness. 6 As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works, 7 saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up: 8 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.
Sawyer(i) 1 (3:3) What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works he has [occasion for] boasting, but not before God. 3 For what says the Scripture? And Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness. 4 But to one that works the reward is not accounted by grace but by debt. 5 But to one that works not, but believes on him that justifies the wicked, his faith is [accounted] for righteousness. 6 As David describes the blessedness of the man to whom the Lord accounts righteousness without works, 7 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; 8 blessed is the man to whom the Lord does not account sin.
Diaglott(i) 1 What then shall we say Abraham the father of us to have found according to flesh? 2 If for Abraham from works was justified, he has boasting, but not towards the God. 3 What for the writings says? Believed and Abraham the God, and it was counted to him for righteousness. 4 To him but working the reward not is counted according to favor, but according to debt; 5 to him but not working, believing but on the one justifying the ungodly, is counted the faith of himself for righteousness; 6 even as and David speaks the blessedness of the man, to whom the God counts righteousness without works; 7 blessed ones, of whom are forgiven the iniquities, and of whom are covered over the sins; 8 blessed man, to whom not not may count Lord sin.
ABU(i) 1 WHAT then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has ground of boasting; but not before God. 3 For what says the Scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness. 4 Now to him that works, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt. 5 But to him that works not, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 As also David speaks of the happiness of the man, to whom God reckons righteousness, apart from works: 7 Happy they, whose iniquities were forgiven, And whose sins were covered; 8 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin!
Anderson(i) 1 What, then, shall we say that Abraham our father has found, as it respects the flesh? 2 For if Abraham was. justified by works, he has cause for boasting, but not before God. 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. 4 Now to him that works, the reward is not counted as a favor, but as a debt: 5 but to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works, saying: 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins. are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not charge sin.
Noyes(i) 1 What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh? 2 For if Abraham was accepted as righteous through works, he hath ground of boasting. But he hath no ground of boasting before God. 3 For what saith the scripture? "Abraham had faith in God, and it was accounted unto him as righteousness." 4 Now to him that performeth works, the reward is not accounted a matter of grace, but of debt; 5 but to him who without performing works hath faith in him who accepteth as righteous one that hath been ungodly, his faith is accounted as righteousness; 6 as David also speaketh of the blessedness of the man whom God accepteth as righteous without works: 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin."
YLT(i) 1 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh? 2 for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast—but not before God; 3 for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' 4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; 5 and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned—to righteousness: 6 even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works: 7 `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; 8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
JuliaSmith(i) 1 What then shall we say Abraham our father to have found, according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has boasting; but not toward God. 3 For what says the writing? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice. 4 And to him working, the reward is not reckoned according to favor, but according to debt. 5 And to him not working, and believing upon him justifying the impious, his faith is reckoned for justice. 6 As also David speaks the happiness of the man, to whom God reckons justice without works, 7 Happy they whose iniquities were remitted, and whose sins were covered. 8 A happy man to whom the Lord should not reckon sin.
Darby(i) 1 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found? 2 For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God; 3 for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. 4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: 5 but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 6 Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works: 7 Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered: 8 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
ERV(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found? 2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. 3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 7 [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
ASV(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. 3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 7 [saying],
Blessed are they whose iniquities are forgiven,
And whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
ASV_Strongs(i)
  1 G5101 What G3767 then G2046 shall we say G11 that Abraham, G2257 our G3962 forefather, G2147 hath found G2596 according to G4561 the flesh?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 was justified G1537 by G2041 works, G2192 he hath G2745 whereof to glory; G235 but G3756 not G4314 toward G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 saith G1161 the scripture? G11 And Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that worketh, G3408 the reward G3049 is G3756 not G3049 reckoned G2596 as of G5485 grace, G235 but G2596 as of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 to him that worketh G3361 not, G1161 but G4100 believeth G1909 on G1344 him that justifieth G765 the ungodly, G846 his G4102 faith G3049 is reckoned G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 pronounceth G3108 blessing G444 upon the man, G3739 unto whom G2316 God G3049 reckoneth G1343 righteousness G5565 apart G2041 from works,
  7 G3107 saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G2532 And G3739 whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom, G2962 the Lord G3049 will G3756   G3361 not G3049 reckon G266 sin.
JPS_ASV_Byz(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory, but not toward God. 3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 7 saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
Rotherham(i) 1 What then shall we say––as touching Abraham our forefather? 2 For, if Abraham by works was declared righteous, he hath whereof to boast; ––nevertheless, not towards God,–– 3 For what doth the Scripture say? And Abraham believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness. 4 Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation, 5 Whereas, unto him that worketh not but believeth on him that declareth righteous the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 6 Just as David also affirmeth the happiness of the man unto whom God reckoneth righteousness apart from works:–– 7 Happy, they whose lawlessnesses have been forgiven and whose sins have been covered, 8 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
Twentieth_Century(i) 1 What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation? 2 If he was pronounced righteous as the result of obedience, then he has something to boast of. Yes, but not before God. 3 For what are the words of Scripture? 'Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.' 4 Now wages are regarded as due to the man who works, not as a favor, but as a debt; 5 While, as for the man who does not rely upon his obedience, but has faith in him who can pronounce the godless righteous, his faith is regarded by God as righteousness. 6 In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced upon the man who is regarded by God as righteous apart from actions-- 7 'Blessed are those whose wrong-doings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn! 8 Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!'
Godbey(i) 1 Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has glorification; but not before God. 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness. 4 But to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt; 5 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Indeed David also speaks of the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin.
WNT(i) 1 What then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained? 2 For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God. 3 For what says the Scripture? "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND THIS WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS." 4 But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt; 5 whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness. 6 In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions. 7 "BLESSED," he says, "ARE THOSE WHOSE INIQUITIES HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED OVER. 8 BLESSED IS THE MAN OF WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE ACCOUNT."
Worrell(i) 1 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? 2 For, if Abraham was justified by works, he has ground of boasting, but not toward God. 3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness." 4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but as of debt; 5 but to him that works not, but believes on Him Who justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God reckoneth righteousness, apart from works, 7 "Happy are those whose iniquities were forgiven, and whose sins were covered. 8 Happy is the man to whom the Lord will not reckon sin."
Moffatt(i) 1 But if so, what can we say about Abraham, our forefather by natural descent? 2 This, that if 'Abraham was justified on the score of what he did,' he has something to be proud of. But not to be proud of before God. 3 For what does scripture say? Abraham believed God and this was counted to him as righteousness. 4 Now a worker has his wage counted to him as a due, not as a favour; 5 but a man who instead of 'working' believes in Him who justifies the ungodly, has his faith counted as righteousness. 6 Just as David himself describes the bliss of the man who has righteousness counted to him by God apart from what he does — 7 Blessed are they whose breaches of the Law are forgiven, whose sins are covered! 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count to him.
Goodspeed(i) 1 Then what are we to say about our ancestor Abraham? 2 For if he was made upright by what he did, it is something to be proud of. But not to be proud of before God, 3 for what does the Scripture say? "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness." 4 Now paying a workman is not considered a favor, but an obligation, 5 but a man who has no work to offer, but has faith in him who can make the ungodly upright, has his faith credited to him as uprightness. 6 So David himself says of the happiness of those to whom God credits uprightness without any reference to their actions, 7 "Happy are they whose violations of the Law have been forgiven, whose sins are covered up! 8 Happy is the man whose sin the Lord will take no account of!"
Riverside(i) 1 WHAT then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, experienced? 2 For if Abraham was pronounced righteous because of works, he had something to boast of. But he had nothing before God; 3 for what says the Scripture? "Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness." 4 To him who works, wages are credited not as by grace, but as due; 5 but to him who does not work, but believes in him who calls the unrighteous man righteous, his faith is credited for righteousness. 6 Just so David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works, 7 "Blessed are they whose lawless acts have been forgiven, and whose sins have been covered over. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not charge up to him."
MNT(i) 1 What then shall we say of Abraham, our ancestor in the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to be proud of, but not before God. 3 For what does Scripture say? And Abraham believed God, and it was set down to his account as righteousness. 4 Now if a man earn his pay by his work, it is not counted to him as a favor, but it is paid him as a debt; 5 but a man who does not "work," but believes in him who justifies the ungodly, has his faith imputed to him for righteousness. 6 Just as David also speaks of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from actions. 7 Blessed he says are they whose iniquities have been forgiven, And whose sins have been covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Lamsa(i) 1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him? 2 For if Abraham were justified by works, he had reason to be proud; but not before God. 3 For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness. 4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him. 5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness. 6 Just as David also said about the blessedness of the man, whom God declared righteous without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away. 8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him.
CLV(i) 1 What, then, shall we declare that Abraham, our forefather, according to flesh, has found? 2 For if Abraham was justified by acts, he has something to boast in, but not toward God." 3 For what is the scripture saying? Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness." 4 Now to the worker, the wage is not reckoned as a favor, but as a debt." 5 Yet to him who is not working, yet is believing on Him Who is justifying the irreverent, his faith is reckoned for righteousness." 6 Even as David also is telling of the happiness of the man to whom God is reckoning righteousness apart from acts: 7 Happy they whose lawlessnesses were pardoned and whose sins were covered over! 8 Happy the man to whom the Lord by no means should be reckoning sin!
Williams(i) 1 Then what are we to say about our forefather Abraham? 2 For if he was considered in right standing with God on the condition of what he did, he has something to boast of, but not before God. 3 For what does the Scripture say? "Abraham put his faith in God, and it was credited to him as right standing with God." 4 Now when a workman gets his pay, it is not considered from the point of view of a favor but of an obligation; 5 but the man who does no work, but simply puts his faith in Him who brings the ungodly into right standing with Himself, has his faith credited to him as right standing. 6 So David, too, describes the happiness of the man to whom God credits right standing with Himself, without the things he does having anything to do with it: 7 "Happy are they whose transgressions have been forgiven, whose sins were covered up; 8 Happy the man whose sin the Lord does not charge against him!"
BBE(i) 1 What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got? 2 For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God. 3 But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness. 4 Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt. 5 But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness. 6 As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying, 7 Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered. 8 Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
MKJV(i) 1 What then shall we say that our father Abraham has found, according to flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has a boast; but not before God. 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 But to him working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. 5 But to him not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also says of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness without works, 7 saying, "Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man to whom the Lord will in no way impute sin."
LITV(i) 1 What then shall we say our father Abraham to have found according to flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has a boast, but not with God. 3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen. 15:6 4 Now to one working, the reward is not counted according to grace, but according to debt. 5 But to the one not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as also David says of the blessedness of the man to whom God counts righteousness apart from works: 7 "Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed the man to whom the Lord will in no way charge sin." LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2
ECB(i) 1
THE JUSTNESS OF ABRAHAM
So what say we? That Abraham our father found, as to flesh? 2 For if Abraham were justified by works he has whereof to boast; but not toward Elohim. 3 For what words the scripture? Abraham trusted Elohim and it reckoned to him to justness. Genesis 15:6 4 And to him who works, the reward is not reckoned as to charism, but as to debt: 5 and to him who works not but trusts on him who justifies the irreverent, his trust is reckoned to justness. 6 Exactly as David also words of the blessedness of humanity, to whom Elohim reckons justness apart from works, 7 Blessed - they whose torah violations are forgiven and whose sins are covered. 8 Blessed - the man to whom Adonay no way reckons sin. Psalm 32:1, 2
AUV(i) 1 What should we say then [about what] our forefather Abraham discovered? 2 For if Abraham had been made right with God by doing good deeds he would have had something to boast about, but not in God’s presence. 3 For what does the Scripture say? [Gen. 15:6 says], “And Abraham believed God, so God considered him righteous.” 4 Now wages are not considered a gift if the person has to work for them, but [rather] an obligation [of his employer]. 5 But to the person who believes in God, who makes ungodly people right with Himself apart from doing good deeds, that person’s faith is considered by God [as the basis] for being righteous. 6 Even King David also spoke of the blessing experienced by the person who was considered righteous by God apart from doing good deeds. 7 He said [Psa. 32:1ff], “Those people whose ungodly deeds are forgiven [by God] and whose sins are covered over, are [truly] blessed. 8 That person whose sin will not be held against him by the Lord is [truly] blessed.”
ACV(i) 1 What then will we say Abraham, our father according to flesh, to have found? 2 For if Abraham was made righteous from works, he has a boast, but not before God. 3 For what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness. 4 Now to the man being employed, the wage is not reckoned according to grace, but according to obligation. 5 But to the man not being employed, but who believes in him who makes the impious man righteous, his faith is reckoned for righteousness. 6 Just as David also tells the blessedness of the man to whom God imputes righteousness independent of works, 7 saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is a man to whom the Lord does, no, not impute sin.
Common(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 3 For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness." 4 Now to him who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due. 5 And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 6 So also David describes the blessedness of the man to whom God reckons righteousness apart from works: 7 "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
WEB(i) 1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” 4 Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. 5 But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 6 Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works, 7 “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. 8 Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
WEB_Strongs(i)
  1 G5101 What G3767 then G2046 will we say G11 that Abraham, G2257 our G3962 forefather, G2147 has found G2596 according to G4561 the flesh?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 was justified G1537 by G2041 works, G2192 he has G2745 something to boast G235 about, but G3756 not G4314 toward G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G1161 does the Scripture G3004 say? G11 "Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was accounted G846 to him G1519 for G1343 righteousness."
  4 G1161 Now G2038 to him who works, G3408 the reward G3049 is G3756 not G3049 counted G2596 as G5485 grace, G235 but G2596 as G3783 something owed.
  5 G1161 But G3361 to him who doesn't G2038 work, G1161 but G4100 believes G1909 in G1344 him who justifies G765 the ungodly, G846 his G4102 faith G3049 is accounted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 pronounces G3108 blessing G444 on the man G3739 to whom G2316 God G3049 counts G1343 righteousness G5565 apart G2041 from works,
  7 G3107 "Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G2532   G3739 whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 whom G2962 the Lord G3049 will G3756 by G3361 no G3049 means charge G266 with sin."
NHEB(i) 1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." 4 Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation. 5 But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. 6 Even as David also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works, 7 "Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered. 8 Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
AKJV(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. 3 For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say G3767 then G11 that Abraham G3962 our father, G4561 as pertaining to the flesh, G2147 has found?
  2 G1487 For if G11 Abraham G1344 were justified G2041 by works, G2192 he has G2745 whereof to glory; G4314 but not before G2316 God.
  3 G5101 For what G3004 said G1124 the scripture? G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G3049 and it was counted G1343 to him for righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that works G3408 is the reward G3049 not reckoned G5485 of grace, G3783 but of debt.
  5 G2038 But to him that works G4100 not, but believes G1909 on G1344 him that justifies G765 the ungodly, G4102 his faith G3049 is counted G1343 for righteousness.
  6 G2509 Even G1138 as David G2532 also G3004 describes G3108 the blessedness G444 of the man, G3739 to whom G2316 God G3049 imputes G1343 righteousness G5565 without G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G3739 and whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 will not impute G266 sin.
KJC(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Just as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJ2000(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has something in which to boast; but not before God. 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
UKJV(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
RKJNT(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? 2 For if Abraham was justified by works, he has something of which to boast; but not before God. 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness. 4 Now to the one who works, his reward is not counted as a gift, but as his due. 5 But to the one who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness. 6 Thus David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count against him.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say G3767 then G11 that Abraham G2257 our G3962 father, G2596 as pertaining to G4561 the flesh, G2147 has found?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 were justified G1537 by G2041 works, G2192 he has G2745 something to glory G235 in; but G3756 not G4314 before G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 says G1161 the scripture? G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was counted G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that works G3049 is G3408 the reward G3756 not G3049 reckoned G2596 of G5485 grace, G235 but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 to him that works G3361 not, G1161 but G4100 believes G1909 on G1344 him that justifies G765 the ungodly, G846 his G4102 faith G3049 is counted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 describes G3108 the blessedness G444 of the man, G3739 unto whom G2316 God G3049 imputes G1343 righteousness G5565 without G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G2532 and G3739 whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 will G3756   G3361 not G3049 impute G266 sin.
RYLT(i) 1 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh? 2 for if Abraham by works was declared righteous, he has to boast -- but not before God; 3 for what does the writing say? 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' 4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; 5 and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness: 6 even as David also does speak of the happiness of the man to whom God does reckon righteousness apart from works: 7 'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; 8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
EJ2000(i) 1 ¶ What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has reason to glory in himself, but not before God. 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt. 5 But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works, 7 saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord does not impute sin.
CAB(i) 1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has grounds for boasting, but not before God. 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." 4 Now to him who works, the reward is not accounted according to grace but according to debt. 5 But to him who does not work but believes on Him that justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness, 6 just as David also speaks of the blessing of the man to whom God accounts righteousness apart from works: 7 "Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins were covered over; 8 Blessed is the man to whom the LORD shall by no means impute sin."
WPNT(i) 1 What then shall we say that our father Abraham discovered, as a man? 2 If Abraham was really justified by works, he has a boast—but not before God. 3 So what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” 4 Now to him who works, the pay is not counted as a gift but as an obligation. 5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. 6 Just as David speaks of the blessing of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins have been covered up. 8 Blessed is the man to whom the LORD will not impute sin!”
JMNT(i) 1 What then shall we declare Abraham – our forefather according to the flesh (or: the first founder of our family, in line with natural descent) – to have found? (or: What, consequently, will we say? Is Abraham found [as] our preferred father on the level or sphere of flesh?) 2 You see, if Abraham was rightwised, placed in right relationship, and declared just and in accord with the Way, from out of [his] works (or: made right, turned in the right direction and justified by actions; = included in covenant from [his] deeds), he yet holds something to boast about (a ground or right for boasting), but not toward (or: face to face with) God. 3 For what is the Scripture saying? "Now Abraham believed by, trusted in and was loyal to, God and it was considered for (reasonably concluded in; an account was put to) him [to have entered] into a right relationship with behavior in accord with the Way pointed out (or: unto fairness and equity from being turned in the right direction; for properly-ordered living)." (or: "So Abraham has faith by God, and he is counted into Righteousness and Rightwisedness [= covenant participation] by Him.") [Gen. 15:6] 4 Now to (or: for; with) the person habitually working (practicing a trade; accomplishing a work), the wage (or: pay) is not being logically considered (reckoned; put on an account) as corresponding to (or: in accord with) an undeserved, gratuitous gift (or: grace; a favor), but on the contrary, as commensurate with and coming down from a debt (something owed; an obligation). 5 But to (or: for; with) the person not habitually working, yet constantly believing (actively placing [his] trust and reliance) upon the One [Who is] continuously making right the irreverent (or: the One habitually rightwising, pointing in the right direction, putting in right relationship, justifying, and placing the profane person in the midst of the [covenantal] Way pointed out), his faith (trust; convinced, confidence and loyal allegiance) is logically being considered (constantly reckoned and credited on account) into (unto; for) right behavior in accord with the Way pointed out (justice; fairness; right, equitable and well-ordered living). 6 Exactly as David also is telling of the happiness and blessedness of the person in whom (to whom; for whom) God is constantly counting (reasonably concluding; logically considering) rightwised existence in accord with the Way pointed out (justice; righteousness; solidarity; fair and equitable dealing), apart from works (or: independent of [Law] activities): 7 "Happy and blessed [are] the people whose lawlessnesses (transgressions; violations of the Law; lawless deeds) were and are sent away (dismissed; discharged; divorced; pardoned) and whose failures (errors; missings of the target; sins) were and are covered over (concealed with a veil or lid)! 8 "Happy and blessed [are the] adult males of whom [other MSS: to whom; for whom] the Lord (= Yahweh) may by no means logically consider a failure (take into account or conclude a missed target; reasonably calculate or reckon a sin)." [Ps. 32:1-2]
NSB(i) 1 What shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh? 2 If Abraham was declared righteous by works, he could boast, but not to God. 3 For what does the scriptures say? »Abraham believed Jehovah, and it was counted to him as righteousness.« (Genesis 15:6) 4 The pay is counted to the man who works. It is not as grace but as a debt. 5 He who does not work but believes in him who justifies (absolves) the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 David also pronounces blessing on the man, to whom God counts righteousness apart from works, 7 saying: »Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 »Blessed is the man to whom, Jehovah will not impute sin.« (Psalm 32:2)
ISV(i) 1 The Example of AbrahamWhat, then, are we to say about Abraham, our human ancestor? 2 For if Abraham was justified by actions, he would have had something to boast about—though not before God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
4 Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation. 5 However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. 6 Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from actions: 7 “How blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered! 8 How blessed is the person whose sins the Lord will never charge against him!”
LEB(i) 1 What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has found? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 3 For what does the scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness."* 4 Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due. 5 But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness, 6 just as David also speaks about the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works: 7 "Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins are covered over. 8 Blessed is the person against whom the Lord will never count sin."*
BGB(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν, 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.” 4 Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 7 “Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.”
BIB(i) 1 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say) εὑρηκέναι (discovered) Ἀβραὰμ (Abraham), τὸν (the) προπάτορα (father) ἡμῶν (of us), κατὰ (according to) σάρκα (the flesh)? 2 εἰ (If) γὰρ (for) Ἀβραὰμ (Abraham) ἐξ (by) ἔργων (works) ἐδικαιώθη (was justified), ἔχει (he has) καύχημα (ground of boasting), ἀλλ’ (but) οὐ (not) πρὸς (toward) Θεόν (God). 3 τί (What) γὰρ (for) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) λέγει (says)? “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was reckoned) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness).” 4 Τῷ (To the one) δὲ (now) ἐργαζομένῳ (working), ὁ (the) μισθὸς (reward) οὐ (not) λογίζεται (is reckoned) κατὰ (according to) χάριν (grace), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) ὀφείλημα (debt). 5 τῷ (To the one) δὲ (however) μὴ (not) ἐργαζομένῳ (working), πιστεύοντι (believing) δὲ (however) ἐπὶ (on) τὸν (the One) δικαιοῦντα (justifying) τὸν (the) ἀσεβῆ (ungodly), λογίζεται (is reckoned) ἡ (the) πίστις (faith) αὐτοῦ (of him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness), 6 καθάπερ (just as) καὶ (also) Δαυὶδ (David) λέγει (declares) τὸν (the) μακαρισμὸν (blessedness) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ᾧ (to whom) ὁ (-) Θεὸς (God) λογίζεται (credits) δικαιοσύνην (righteousness) χωρὶς (apart from) ἔργων (works): 7 “Μακάριοι (Blessed) ὧν (are they of whom) ἀφέθησαν (are forgiven) αἱ (the) ἀνομίαι (lawless deeds), καὶ (and) ὧν (of whom) ἐπεκαλύφθησαν (are covered) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins); 8 μακάριος (blessed) ἀνὴρ (the man) οὗ (against whom) οὐ (no) μὴ (not) λογίσηται (will reckon) Κύριος (the Lord) ἁμαρτίαν (sin).”
BLB(i) 1 What then shall we say Abraham our father discovered according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has ground of boasting, but not toward God. 3 For what does the Scripture say? “And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.” 4 Now to the one working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. 5 However, to the one not working, but believing on the One justifying the ungodly, his faith is reckoned for righteousness, 6 just as David also declares the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man against whom the Lord will never reckon sin.”
BSB(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered? 2 If Abraham was indeed justified by works, he had something to boast about, but not before God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. 6 And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
MSB(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered? 2 If Abraham was indeed justified by works, he had something to boast about, but not before God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. 6 And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
MLV(i) 1 Therefore what will we say, that Abraham, our father, has found according to the flesh? 2 For if Abraham was made righteous out of works, he has grounds for boasting, but not toward God. 3 For what does the Scripture say? ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness.’ 4 Now to the one who is working, the reward is not counted according to favor, but according to debt. 5 But to the one who is not working, but believes on the one who makes righteous the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Just-as David also says concerning the good-fortune of the man to whom God counts righteousness separate from works, 7 saying, ‘Those whose lawlessnesses are forgiven and whose sins are covered are fortunate. 8 The man to whom the Lord may never count sin, is fortunate.’
VIN(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness, 6 Just so David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works, 7 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
Luther1545(i) 1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch? 2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. 3 Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet. 4 Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. 6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: 7 Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind. 8 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5101 Was G2046 sagen G3767 wir denn G2257 von unserm G3962 Vater G11 Abraham G2147 , daß er gefunden habe G2596 nach G4561 dem Fleisch ?
  2 G1063 Das G11 sagen wir: Ist Abraham G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2192 , so hat G2745 er wohl Ruhm G1487 , aber G3756 nicht G4314 vor G2316 GOtt .
  3 G5101 Was G3004 sagt G1063 denn G11 die Schrift? Abraham G4100 hat G2316 GOtt G2532 geglaubet, und G846 das ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  4 G1161 Dem aber G2596 , der G2038 mit G3049 Werken umgehet, wird G2596 der G3408 Lohn G3756 nicht G5485 aus Gnade G3049 zugerechnet G235 , sondern G3783 aus Pflicht .
  5 G846 Dem G1161 aber G3361 , der nicht G2038 mit G1161 Werken umgehet, glaubet aber G1909 an G765 den, der die GOttlosen G1344 gerecht G4100 macht, dem wird sein Glaube G3049 gerechnet G1519 zur G1343 Gerechtigkeit .
  6 G3739 Nach welcher G2509 Weise G2532 auch G1138 David G3108 sagt, daß die Seligkeit G444 sei allein des Menschen G2316 , welchem GOtt G3049 zurechnet G1343 die Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Zutun der Werke G3004 , da er spricht :
  7 G3107 Selig G1943 sind G3739 die G3739 , welchen G458 ihre Ungerechtigkeiten G863 vergeben G2532 sind, und G266 welchen ihre Sünden bedecket sind.
  8 G3107 Selig G3049 ist G435 der Mann G3739 , welchem G2962 GOtt G266 keine Sünde G3049 zurechnet .
Luther1912(i) 1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch? 2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. 3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet." 4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. 6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: 7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind! 8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5101 Was G2046 sagen G3767 wir denn G2257 von unserm G3962 Vater G11 Abraham G2147 , daß er gefunden G2596 habe nach G4561 dem Fleisch ?
  2 G1063 Das G1487 sagen wir: Ist G11 Abraham G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2192 , so hat G2745 er wohl Ruhm G235 , aber G3756 nicht G4314 vor G2316 Gott .
  3 G5101 Was G3004 sagt G1063 denn G1124 die Schrift G1161 ? G11 Abraham G2316 hat Gott G4100 geglaubt G2532 , und G3049 das G846 ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  4 G1161 Dem aber G2038 , der mit Werken umgeht G3049 , wird G3408 der Lohn G3756 nicht G2596 aus G5485 Gnade G3049 zugerechnet G235 , sondern G2596 aus G3783 Pflicht .
  5 G1161 Dem aber G3361 , der nicht G2038 mit Werken umgeht G4100 , glaubt G1161 aber G1909 an G1344 den, der G765 die Gottlosen G1344 gerecht G3049 macht, dem G846 wird sein G4102 Glaube G3049 gerechnet G1519 zur G1343 Gerechtigkeit .
  6 G2509 Nach welcher Weise G2532 auch G1138 David G3004 sagt G3108 , daß die Seligkeit G444 sei allein des Menschen G3739 , welchem G2316 Gott G3049 zurechnet G1343 die Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Zutun der Werke, da er spricht:
  7 G3107 Selig G3739 sind die, welchen G458 ihre Ungerechtigkeiten G863 vergeben G2532 sind und G3739 welchen G266 ihre Sünden G1943 bedeckt sind!
  8 G3107 Selig G435 ist der Mann G3739 , welchem G2962 Gott G266 die Sünde G3364 nicht G3049 zurechnet!
ELB1871(i) 1 Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe? 2 Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott. 3 Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet" . 4 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. 5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 6 Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: 7 Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind! 8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5101 Was G3767 wollen wir denn G2046 sagen, G11 daß Abraham, G2257 unser G3962 Vater, G2596 nach G4561 dem Fleische G2147 gefunden habe?
  2 G1063 Denn G1487 wenn G11 Abraham G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2192 worden ist, so hat G2745 er etwas zum Rühmen, G235 aber G3756 nicht G4314 vor G2316 Gott.
  3 G1063 Denn G5101 was G3004 sagt G1124 die Schrift? G11 "Abraham G4100 aber glaubte G2316 Gott, G2532 und G846 es wurde ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet".
  4 G1161 Dem aber, G2038 der wirkt, G3049 wird G3408 der Lohn G3756 nicht G2596 nach G5485 Gnade G3049 zugerechnet, G235 sondern G2596 nach G3783 Schuldigkeit.
  5 G1161 Dem aber, G3361 der nicht G2038 wirkt, G1161 sondern G1909 an G4100 den glaubt, G765 der den Gottlosen G1344 rechtfertigt, G846 wird sein G4102 Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet.
  6 G2509 Gleichwie G2532 auch G1138 David G3108 die Glückseligkeit G444 des Menschen G3004 ausspricht, G3739 welchem G2316 Gott G1343 Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Werke G3049 zurechnet:
  7 G3107 Glückselig G3739 die, deren G458 Gesetzlosigkeiten G863 vergeben G2532 und G3739 deren G266 Sünden G1943 bedeckt sind!
  8 G3107 Glückselig G435 der Mann, G3739 dem G2962 der Herr G266 Sünde G3364 nicht G3049 zurechnet!
ELB1905(i) 1 Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe? 2 Denn wenn Abraham aus Werken O. auf dem Grundsatz der Werke gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott. 3 Denn was sagt die Schrift? »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.« [1.Mose 15,6] 4 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. 5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 6 Gleichwie auch David die Glückseligkeit O. Seligpreisung; so auch [V. 9] des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: 7 »Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind! 8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht O. keineswegs, gewißlich nicht zurechnet! [Ps 32,1.2]
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5101 Was G3767 wollen wir denn G2046 sagen G11 , daß Abraham G2257 , unser G3962 Vater G2596 , nach G4561 dem Fleische G2147 gefunden habe?
  2 G1063 Denn G1487 wenn G11 Abraham G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2192 worden ist, so hat G2745 er etwas zum Rühmen G235 , aber G3756 nicht G4314 vor G2316 Gott .
  3 G1063 Denn G5101 was G3004 sagt G1124 die Schrift G11 ? "Abraham G4100 aber glaubte G2316 Gott G2532 , und G846 es wurde ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet ."
  4 G1161 Dem aber G2038 , der wirkt G3049 , wird G3408 der Lohn G3756 nicht G2596 nach G5485 Gnade G3049 zugerechnet G235 , sondern G2596 nach G3783 Schuldigkeit .
  5 G1161 Dem aber G3361 , der nicht G2038 wirkt G1161 , sondern G1909 an G4100 den glaubt G765 , der den Gottlosen G1344 rechtfertigt G846 , wird sein G4102 Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  6 G2509 Gleichwie G2532 auch G1138 David G3108 die Glückseligkeit G444 des Menschen G3004 ausspricht G3739 , welchem G2316 Gott G1343 Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Werke G3049 zurechnet :
  7 G3107 "Glückselig G3739 die, deren G458 Gesetzlosigkeiten G863 vergeben G2532 und G3739 deren G266 Sünden G1943 bedeckt sind!
  8 G3107 Glückselig G435 der Mann G3739 , dem G2962 der Herr G266 Sünde G3364 nicht G3049 zurechnet!
DSV(i) 1 Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees? 2 Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God. 3 Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid. 4 Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld. 5 Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid. 6 Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken; 7 Zeggende: Zalig zijn zij, welker ongerechtigheden vergeven zijn, en welker zonden bedekt zijn; 8 Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
DSV_Strongs(i)
  1 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G11 , dat Abraham G2257 , onze G3962 vader G2147 G5760 , verkregen heeft G2596 naar G4561 het vlees?
  2 G1063 Want G1487 indien G11 Abraham G1537 uit G2041 de werken G1344 G5681 gerechtvaardigd is G2192 G5719 , zo heeft hij G2745 roem G235 , maar G3756 niet G4314 bij G2316 God.
  3 G1063 Want G5101 wat G3004 G5719 zegt G1124 de Schrift G1161 ? En G11 Abraham G4100 G5656 geloofde G2316 God G2532 , en G846 het is hem G3049 G5681 gerekend G1519 tot G1343 rechtvaardigheid.
  4 G1161 Nu G2038 G5740 dengene, die werkt G3408 , wordt het loon G3756 niet G3049 G5736 toegerekend G2596 naar G5485 genade G235 , maar G2596 naar G3783 schuld.
  5 G1161 Doch G3361 dengene, die niet G2038 G5740 werkt G1161 , maar G4100 G5723 gelooft G1909 in G765 Hem, Die den goddeloze G1344 G5723 rechtvaardigt G846 , wordt zijn G4102 geloof G3049 G5736 gerekend G1519 tot G1343 rechtvaardigheid.
  6 G2509 Gelijk G2532 ook G1138 David G444 den mens G3108 zalig G3004 G5719 spreekt G3739 , welken G2316 God G1343 de rechtvaardigheid G3049 G5736 toerekent G5565 zonder G2041 werken;
  7 G3107 [Zeggende]: Zalig G3739 zijn zij, welker G458 ongerechtigheden G863 G5681 vergeven zijn G2532 , en G3739 welker G266 zonden G1943 G5681 bedekt zijn;
  8 G3107 Zalig G435 is de man G3739 , welken G2962 de Heere G266 de zonden G3364 niet G3049 G5667 toerekent.
DarbyFR(i) 1
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé? 2 Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu; 3 car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice". 4 Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; 5 mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice; 6 ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: 7 "Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; 8 bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché".
Martin(i) 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ? 2 Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. 3 Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. 4 Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. 5 Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. 6 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant : 7 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. 8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché.
Segond(i) 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. 3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; 5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. 6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
Segond_Strongs(i)
  1 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G11 qu’Abraham G2257 , notre G3962 père G2147 , a obtenu G5760   G2596 selon G4561 la chair ?
  2 G1063   G1487 Si G11 Abraham G1344 a été justifié G5681   G1537 par G2041 les œuvres G2192 , il a G5719   G2745 sujet de se glorifier G235 , mais G3756 non G4314 devant G2316 Dieu.
  3 G1063 Car G5101 que G3004 dit G5719   G1124 l’Ecriture G1161  ? G11 Abraham G4100 crut G5656   G2316 à Dieu G2532 , et G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice.
  4 G1161 Or G2038 , à celui qui fait G5740   G3408 une œuvre G3049 , le salaire est imputé G5736   G3756 , non G2596 comme une grâce G5485   G235 , mais G2596 comme une chose due G3783   ;
  5 G1161 et G2038 à celui qui ne fait G0   G3361 point G2038 d’œuvre G5740   G1161 , mais G4100 qui croit G5723   G1909 en G1344 celui qui justifie G5723   G765 l’impie G846 , sa G4102 foi G3049 lui est imputée G5736   G1519 à G1343 justice.
  6 G2509 De même G2532   G1138 David G3004 exprime G5719   G3108 le bonheur G444 de l’homme G3739 à qui G2316 Dieu G3049 impute G5736   G1343 la justice G5565 sans G2041 les œuvres:
  7 G3107 Heureux G3739 ceux G458 dont les iniquités G863 sont pardonnées G5681   G2532 , Et G3739 dont G266 les péchés G1943 sont couverts G5681   !
  8 G3107 Heureux G435 l’homme G3739 à qui G2962 le Seigneur G3049 n’impute G5667   G3364 pas G266 son péché !
SE(i) 1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? 2 Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. 3 Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia. 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras, 7 diciendo : Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
ReinaValera(i) 1 ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne? 2 Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. 3 Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia. 4 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. 5 Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, 7 Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
JBS(i) 1 ¶ ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? 2 Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. 3 Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia. 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras, 7 diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Albanian(i) 1 Çfarë do të themi, pra, në lidhje me atë që ati ynë Abrahami, ka përfituar sipas mishit? 2 Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t'u lëvduar. 3 Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? ''Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi''. 4 Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh; 5 ndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi. 6 Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë: 7 ''Lum ata të cilëve u janë falur paudhësitë dhe të cilëve mëkatet u janë mbuluar. 8 Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.
RST(i) 1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? 2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. 3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. 4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. 5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. 6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел: 7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. 8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
Peshitta(i) 1 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢܢ ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܪܫܐ ܕܐܒܗܬܐ ܕܐܫܟܚ ܒܒܤܪ ܀ 2 ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܗܘܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܒܗܪܐ ܐܠܐ ܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 3 ܡܢܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܀ 4 ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ ܀ 5 ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܠܚ ܐܠܐ ܗܝܡܢ ܒܠܚܘܕ ܒܡܢ ܕܡܙܕܩ ܠܚܛܝܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 6 ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܥܠ ܛܘܒܗ ܕܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܫܒ ܠܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܟܕ ܐܡܪ ܀ 7 ܕܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗܘܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܐܬܟܤܝܘ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 8 ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ ܀
Arabic(i) 1 فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد. 2 لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال فله فخر. ولكن ليس لدى الله. 3 لانه ماذا يقول الكتاب. فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا. 4 اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين. 5 واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا. 6 كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال. 7 طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم. 8 طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.
Amharic(i) 1 እንግዲህ በሥጋ አባታችን የሆነ አብርሃም ምን አገኘ እንላለን? 2 አብርሃም በሥራ ጸድቆ ቢሆን የሚመካበት አለውና፥ ነገር ግን በእግዚአብሔር ዘንድ አይደለም። 3 መጽሐፍስ ምን አለ? አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት። 4 ለሚሠራ ደመወዝ እንደ ዕዳ ነው እንጂ እንደ ጸጋ አይቈጠርለትም፤ 5 ነገር ግን ለማይሠራ፥ ኃጢአተኛውንም በሚያደድቅ ለሚያምን ሰው እምነቱ ጽድቅ ሆኖ ይቆጠርለታል። 6 እንደዚህ ዳዊት ደግሞ እግዚአብሔር ያለ ሥራ ጽድቅን ስለሚቆጥርለት ስለ ሰው ብፅዕና ይናገራል እንዲህ ሲል። 7 ዓመፃቸው የተሰረየላቸው ኃጢአታቸውም የተከደነላቸው ብፁዓን ናቸው፤ 8 ጌታ ኃጢአቱን የማይቆጥርበት ሰው ብፁዕ ነው።
Armenian(i) 1 Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք թէ գտաւ Աբրահամ՝ մարմինի համեմատ մեր նախահայրը. 2 որովհետեւ եթէ Աբրահամ արդարացած ըլլար գործերով՝ պիտի պարծենար անոնցմով, բայց ո՛չ Աստուծոյ առջեւ: 3 Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»: 4 Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ: 5 Իսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն: 6 Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու: 7 «Երանի՜ անոնց,- կ՚ըսէ,- որոնց անօրէնութիւնները ներուեցան, եւ որոնց մեղքերը ծածկուեցան: 8 Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:
Basque(i) 1 Cer beraz erranen dugu gure aita Abrahamec eriden duela haraguiaren arauez? 2 Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan. 3 Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara. 4 Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan: 5 Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó. 6 Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela, 7 Dohatsu dirade ceinén iniquitateac quittatu içan baitirade eta ceinén bekatuac estali içan baitirade. 8 Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
Bulgarian(i) 1 И така, какво ще кажем, че нашият отец Авраам е намерил по плът? 2 Защото, ако Авраам е бил оправдан чрез дела, той има с какво да се хвали, но не пред Бога. 3 Понеже какво казва Писанието? – ?Авраам повярва в Бога, и това му се счете за правда.“ 4 А на този, който върши дела, наградата му не се счита като милост, а като дълг; 5 а на този, който не върши дела, а вярва в Онзи, който оправдава безбожния, неговата вяра му се счита за правда. 6 Както и Давид говори за блаженството на човека, на когото Бог зачита правда независимо от дела: 7 ?Блажени онези, чиито беззакония са простени, чиито грехове са покрити; 8 блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“
Croatian(i) 1 Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu? 2 Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom. 3 Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost. 4 Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug. 5 Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost, 6 kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela: 7 Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven! 8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
BKR(i) 1 Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš? 2 Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha. 3 Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost. 4 Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu. 5 Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost, 6 Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka: 7 Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové. 8 Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
Danish(i) 1 Hvad skulle vi da sige, at vor Fader Abraham vandt efter Kjødet? 2 Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort ved Gjerninger, har han Roes, men ikke for Gud. 3 Thi hvad siger Skriften? Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed. 4 Men den, som har Gjerninger at fremvise, tilregnes Lønnen ikke af Naade, men som Skyldighed: 5 den derimod, som ikke har Gjerninger, men troer paa ham, som retfærdiggjør Synderen, regnes hans Tro til Retfærdighed; 6 ligesom og David priser det Menneske saligt, hvilket Gud tilregner Retfærdighed uden Gjerninger: 7 salige de, hvis Overtrædelser ere forladte, og hvis Synder ere skjulte; 8 salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.
CUV(i) 1 如 此 說 來 , 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 憑 著 肉 體 得 了 甚 麼 呢 ? 2 倘 若 亞 伯 拉 罕 是 因 行 為 稱 義 , 就 有 可 誇 的 ; 只 是 在 神 面 前 並 無 可 誇 。 3 經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 4 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ; 5 唯 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。 6 正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。 7 他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 8 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 如此 G2046 G2257 來,我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G2596 憑著 G4561 肉體 G2147 得了 G5101 甚麼呢?
  2 G1487 倘若 G11 亞伯拉罕 G1537 是因 G2041 行為 G1344 稱義 G2192 ,就有 G2745 可誇的 G235 ;只是 G2316 在神 G4314 面前 G3756 並無可誇。
  3 G1124 經上 G3004 G5101 甚麼 G11 呢?說:亞伯拉罕 G4100 G2316 G2532 ,這就 G3049 G1519 G846 他的 G1343 義。
  4 G2038 做工的 G3408 得工價 G3756 ,不 G3049 G5485 恩典 G235 ,乃 G2596 G3783 該得的;
  5 G1161 唯有 G3361 G2038 做工的 G1161 ,只 G4100 G765 稱罪人 G1344 為義 G846 的神,他的 G4102 G3049 就算 G1519 G1343 義。
  6 G2509 正如 G1138 大衛 G3004 G3739 G2041 在行為 G5565 以外 G2316 蒙神 G3049 算為 G1343 G444 的人 G3108 是有福的。
  7 G863 他說:得赦免 G3739 G458 G1943 、遮蓋 G3739 G266 G3107 的,這人是有福的。
  8 G2962 G3364 G3049 算為 G266 有罪的 G435 ,這人 G3107 是有福的。
CUVS(i) 1 如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 么 呢 ? 2 倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 冇 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。 3 经 上 说 甚 么 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 4 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ; 5 唯 冇 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。 6 正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 冇 福 的 。 7 他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 。 8 主 不 算 为 冇 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 如此 G2046 G2257 来,我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G2596 凭着 G4561 肉体 G2147 得了 G5101 甚么呢?
  2 G1487 倘若 G11 亚伯拉罕 G1537 是因 G2041 行为 G1344 称义 G2192 ,就有 G2745 可夸的 G235 ;只是 G2316 在神 G4314 面前 G3756 并无可夸。
  3 G1124 经上 G3004 G5101 甚么 G11 呢?说:亚伯拉罕 G4100 G2316 G2532 ,这就 G3049 G1519 G846 他的 G1343 义。
  4 G2038 做工的 G3408 得工价 G3756 ,不 G3049 G5485 恩典 G235 ,乃 G2596 G3783 该得的;
  5 G1161 唯有 G3361 G2038 做工的 G1161 ,只 G4100 G765 称罪人 G1344 为义 G846 的神,他的 G4102 G3049 就算 G1519 G1343 义。
  6 G2509 正如 G1138 大卫 G3004 G3739 G2041 在行为 G5565 以外 G2316 蒙神 G3049 算为 G1343 G444 的人 G3108 是有福的。
  7 G863 他说:得赦免 G3739 G458 G1943 、遮盖 G3739 G266 G3107 的,这人是有福的。
  8 G2962 G3364 G3049 算为 G266 有罪的 G435 ,这人 G3107 是有福的。
Esperanto(i) 1 Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laux la karno? 2 CXar se Abraham pravigxis per faroj, li havas ion, pri kio fieri, sed ne antaux Dio. 3 CXar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto. 4 Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo. 5 Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto. 6 Kiel David ankaux pridiras la felicxon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj, 7 dirante: Felicxaj estas tiuj, kies krimoj estas pardonitaj, Kies pekoj estas kovritaj. 8 Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.
Estonian(i) 1 Mis me siis ütleme oma lihase esiisa Aabrahami saavutanud olevat? 2 Sest kui Aabraham on õigeks mõistetud tegudest, on temal kiitlemist, kuid mitte Jumala ees. 3 Sest mis ütleb Kiri? "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks!" 4 Aga tegude tegijale ei arvata palka mitte armust, vaid teenet mööda. 5 Aga kes tegusid ei tee, vaid usub Temasse, Kes mõistab õigeks jumalatu, sellele arvatakse tema usk õiguseks, 6 nõnda nagu Taavet kiidab õndsaks inimest, kellele Jumal arvab õiguse osaks ilma tegudeta: 7 "Õndsad need, kelle ülekohus on andeks antud ja kelle patud on kinni kaetud. 8 Õnnis see, kellele Jumal pattu ei arvesta!"
Finnish(i) 1 Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen? 2 Sillä jos Abraham on töiden kautta vanhurskaaksi tullut, niin hänellä on kerskaamista, vaan ei Jumalan edessä. 3 Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi. 4 Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta. 5 Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi. 6 Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä: 7 Autuaat ovat ne, joidenka vääryydet ovat anteeksi annetut, ja joidenka synnit peitetyt ovat. 8 Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.
FinnishPR(i) 1 Mitä me siis sanomme esi-isämme Aabrahamin saavuttaneen lihan mukaan? 2 Sillä jos Aabraham on teoista vanhurskautettu, on hänellä kerskaamista, mutta ei Jumalan edessä. 3 Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi". 4 Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta, 5 mutta joka ei töitä tee, vaan uskoo häneen, joka vanhurskauttaa jumalattoman, sille luetaan hänen uskonsa vanhurskaudeksi; 6 niinkuin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja: 7 "Autuaat ne, joiden rikokset ovat anteeksi annetut ja joiden synnit ovat peitetyt! 8 Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
Haitian(i) 1 Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l' te jwenn? 2 Si se sa Abraram te fè a ki te fè Bondye fè l' gras, li ta mèt fè grandizè. Men, li pa ka fè sa devan Bondye. 3 Men sa ki ekri nan Liv la: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, se poutèt sa Bondye fè l' gras. 4 Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li. 5 Okontrè, moun ki pa fè okenn travay pou yo dwe li kichòy, men ki mete konfyans li nan Bondye sèlman, Bondye k'ap fè tout moun ki meprize l' yo gras, ap fè moun sa yo gras tou paske yo mete konfyans yo nan li. 6 Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni: 7 Ala bon sa bon pou moun lè Bondye padonnen peche yo, lè Bondye pa gade sou fòt yo fè! 8 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!
Hungarian(i) 1 Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint? 2 Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt. 3 Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul. 4 Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint; 5 Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul. 6 A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül. 7 Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik. 8 Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.
Indonesian(i) 1 Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan tentang Abraham, nenek moyang bangsa kita? Bagaimanakah pengalamannya? 2 Kalau hal-hal yang dilakukannya menyebabkan Allah menerima dia sebagai orang yang menyenangkan hati Allah, maka ada juga alasan baginya untuk berbangga-bangga. Tetapi ia tidak dapat berbangga di hadapan Allah. 3 Dalam Alkitab tertulis, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena kepercayaannya ini ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah." 4 Orang yang bekerja, menerima gaji; dan gajinya tidak dianggap sebagai suatu pemberian, sebab itu adalah haknya. 5 Tetapi ada orang yang tidak bergantung pada usahanya sendiri; ia mempercayakan dirinya kepada Allah yang menyatakan orang berdosa bebas dari kesalahan. Berdasarkan percayanya itulah Allah menerima orang itu sebagai orang yang menyenangkan hati Allah. 6 Begitulah pendapat Daud juga; itu sebabnya ia mengucapkan selamat berbahagia kepada orang yang oleh Allah sudah diterima sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, tanpa Allah memperhatikan perbuatan-perbuatan orang itu. Daud berkata begini, 7 "Berbahagialah orang yang kesalahan-kesalahannya dimaafkan dan dosa-dosanya diampuni Allah! 8 Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!"
Italian(i) 1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne? 2 Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio. 3 Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia. 4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito. 5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia. 6 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo: 7 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti. 8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
ItalianRiveduta(i) 1 Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne? 2 Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura? 3 Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia. 4 Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; 5 mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia. 6 Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo: 7 Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti. 8 Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
Japanese(i) 1 さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。 2 アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。 3 聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。 4 それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。 5 されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。 6 ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、 7 『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、 8 主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
Kabyle(i) 1 D acu ara d-nini ihi ɣef Sidna Ibṛahim, jeddi-tneɣ ? Amek i tedṛa yid-es ? 2 Lemmer yețwaḥseb d aḥeqqi s lxiṛ yexdem, tili yesɛa sebba s wayes ara izuxx, meɛna ur yezmir ara ad izuxx zdat Sidi Ṛebbi. 3 Akken yura di tira iqedsen : Sidna Ibṛahim yețkel ɣef Ṛebbi, daymi i gețwaḥseb d aḥeqqi . 4 Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is. 5 Akken daɣen win ur nețkil ara ɣef lxiṛ i gxeddem, meɛna yețkel ɣef Ṛebbi i gețțarran amednub d aḥeqqi, ad yețwaḥseb d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-is. 6 Akka i gessefra Sidna Dawed ɣef wemdan i gḥețțeb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi mbla ma yemmuqel ɣer lefɛayel-is : 7 D iseɛdiyen wid iwumi țwasemḥent seyyat-nsen, iwumi țwamḥan ddnubat -nsen! 8 D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is !
Korean(i) 1 그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요 2 만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라 3 성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라 4 일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와 5 일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니 6 일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바 7 그 불법을 사하심을 받고 그 죄를 가리우심을 받는 자는 복이 있고 8 주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
Latvian(i) 1 Ko lai sakām? Ko panāca mūsu miesīgais ciltstēvs Ābrahams? 2 Jo, ja Ābrahams kļuvis taisnīgs ar saviem darbiem, tad viņam ir gods, bet ne pie Dieva. 3 Jo ko saka Raksti? Ābrahams ticēja Dievam, un tas tika viņam pieskaitīts attaisnošanai. 4 Bet tam, kas dara darbus, alga tiek piešķirta ne no žēlastības, bet pienākuma dēļ. 5 Bet tam, kam darbu nav, bet tic uz To, kas bezdievīgo dara taisnīgu, viņa ticība tiek pieskaitīta attaisnošanai saskaņā ar Dieva žēlastības lēmumu. 6 Tā arī Dāvids runā par cilvēka svētlaimību, kuram Dievs no savas labpatikas piešķir attaisnojumu neatkarīgi no darbiem. 7 Svētīgi tie, kam noziegumi piedoti un grēki apklāti. 8 Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.
Lithuanian(i) 1 O ką pasakysime gavus Abraomą­mūsų protėvį pagal kūną? 2 Jei Abraomas būtų buvęs išteisintas darbais, jis turėtų kuo pasigirti, tik ne prieš Dievą. 3 Bet ką sako Raštas? “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu”. 4 Tam, kuris dirba, atlyginimas nelaikomas malone, bet skola. 5 O tam, kuris nedirba, bet tiki Tuo, kuris išteisina bedievį, jo tikėjimas įskaitomas jam teisumu. 6 Taip ir Dovydas skelbia palaiminimą žmogui, kuriam Dievas be darbų įskaito teisumą: 7 “Palaiminti, kurių nusikaltimai atleisti, kurių nuodėmės uždengtos; 8 palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!”
PBG(i) 1 Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała? 2 Bo jeźli Abraham z uczynków jest usprawiedliwiony, ma się czem chlubić, ale nie u Boga. 3 Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość. 4 A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu; 5 Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość. 6 Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc: 7 Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości, a których zakryte są grzechy; 8 Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
Portuguese(i) 1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne? 2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus. 3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. 4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; 5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; 6 assim também David declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: 7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos. 8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
Norwegian(i) 1 Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet? 2 For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud; 3 for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet; 4 men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet; 5 den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet. 6 Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger: 7 Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult, 8 salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
Romanian(i) 1 Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoşul nostru Avraam? 2 Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu. 3 Căci ce zice Scriptura?,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s'a socotit ca neprihănire.`` 4 Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat; 5 pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire. 6 Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit. 7 ,,Ferice``, zice el,,,de aceia ale căror fără de legi sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite! 8 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``
Ukrainian(i) 1 Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом? 2 Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога. 3 Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність. 4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку. 5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність. 6 Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл: 7 Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи. 8 Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
UkrainianNT(i) 1 Шо ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тілу? 2 Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, мав похвалу, та не перед Богом. 3 Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність. 4 Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу. 5 Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність. 6 Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків: 7 Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи. 8 Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
SBL Greek NT Apparatus

1 εὑρηκέναι Treg NIV ] – WH RP • προπάτορα WH Treg NIV ] πατέρα RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + εὑρηκέναι RP
2 πρὸς WH Treg NIV ] + τὸν RP
8 οὗ WH Treg NIV ] ᾧ RP