Romans 12:6-21

ABP_Strongs(i)
  6 G2192 But having G1161   G5486 [2favors G2596 3according to G3588 4the G5484 5favor G3588   G1325 6being given G1473 7to us G1313 1diverse]; G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let it be according to G3588 the G356 ratio G3588 of the G4102 belief;
  7 G1535 whether G1248 service, G1722 in G3588 the G1248 service; G1535 whether G3588 the G1321 teaching, G1722 in G3588 the G1319 instruction;
  8 G1535 whether G3588 the G3870 comforting, G1722 in G3588 the G3874 comfort; G3588 the G3330 sharing, G1722 in G572 simplicity; G3588 the G4291 being in charge, G1722 with G4710 diligence; G3588 the G1653 showing of mercy, G1722 with G2432 happiness;
  9 G3588 the G26 love, G505 unpretentious; G655 abhorring G3588 the G4190 evil; G2853 cleaving G3588 to the G18 good;
  10 G3588 in the G5360 brotherly affection, G1519 [2for G240 3one another G5387 1having a strong natural affection]; G3588 in the G5092 honor, G240 [2for one another G4285 1giving preference];
  11 G3588 in the G4710 diligence, G3361 not G3636 lazy; G3588 in the G4151 spirit, G2204 bubbling; G3588 to the G2962 Lord, G1398 serving;
  12 G3588 in the G1680 hope, G5463 rejoicing; G3588 in the G2347 affliction, G5278 enduring; G3588 in the G4335 prayer, G4342 constantly attending to;
  13 G3588 in the G5532 needs G3588 of the G39 holy ones, G2841 participating in; G3588 the G5381 hospitality, G1377 pursuing.
  14 G2127 Bless G3588 the ones G1377 persecuting G1473 you! G2127 bless G2532 and G3361 do not G2672 curse!
  15 G5463 Rejoice G3326 with G5463 ones rejoicing! G2532 and G2799 weep G3326 with G2799 ones weeping!
  16 G3588 [2the G1473 3same G1519 4to G240 5one another G5426 1 Be thinking]; G3361 not G3588 the G5308 high G5426 thinking, G235 but G3588 [2the G5011 3lowly G4879 1associating with]; G3361 do not G1096 become G5429 intelligent G3844 for G1438 yourselves!
  17 G3367 To no one G2556 [2bad G473 3for G2556 4bad G591 1rendering]. G4306 Thinking beforehand G2570 good things G1799 before G3956 all G444 men.
  18 G1487 If G1415 possible, G3588 as to yourselves, G1537   G1473   G3326 with G3956 all G444 men G1514 being at peace;
  19 G3361 not G1438 by yourselves G1556 avenging, G27 beloved, G235 but G1325 give G5117 place G3588   G3709 to wrath! G1125 For it has been written, G1063   G1473 Vengeance is mine, G1557   G1473 I G467 will recompense, G3004 says G2962 the Lord.
  20 G1437 If G3767 then G3983 [2should hunger G3588   G2190 1your enemy], G1473   G5595 feed G1473 him! G1437 If G1372 he should thirst, G4222 give him a drink! G1473   G3778 For this G1063   G4160 doing G440 [2coals G4442 3of fire G4987 1you shall heap] G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473  
  21 G3361 Be not G3528 overcome G5259 by G3588 the G2556 evil, G235 but G3528 overcome G1722 [3by G3588 4the G18 5good G3588 1the G2556 2evil]!
ABP_GRK(i)
  6 G2192 έχοντες δε G1161   G5486 χαρίσματα G2596 κατά G3588 την G5484 χάριν G3588 την G1325 δοθείσαν G1473 ημίν G1313 διάφορα G1535 είτε G4394 προφητείαν G2596 κατά G3588 την G356 αναλογίαν G3588 της G4102 πίστεως
  7 G1535 είτε G1248 διακονίαν G1722 εν G3588 τη G1248 διακονία G1535 είτε G3588 ο G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 τη G1319 διδασκαλία
  8 G1535 είτε G3588 ο G3870 παρακαλών G1722 εν G3588 τη G3874 παρακλήσει G3588 ο G3330 μεταδιδούς G1722 εν G572 απλότητι G3588 ο G4291 προϊστάμενος G1722 εν G4710 σπουδή G3588 ο G1653 ελεών G1722 εν G2432 ιλαρότητι
  9 G3588 η G26 αγάπη G505 ανυπόκριτος G655 αποστυγούντες G3588 το G4190 πονηρόν G2853 κολλώμενοι G3588 τω G18 αγαθώ
  10 G3588 τη G5360 φιλαδελφία G1519 εις G240 αλλήλους G5387 φιλόστοργοι G3588 τη G5092 τιμή G240 αλλήλους G4285 προηγούμενοι
  11 G3588 τη G4710 σπουδή G3361 μη G3636 οκνηροί G3588 τω G4151 πνεύματι G2204 ζέοντες G3588 τω G2962 κυρίω G1398 δουλεύοντες
  12 G3588 τη G1680 ελπίδι G5463 χαίροντες G3588 τη G2347 θλίψει G5278 υπομένοντες G3588 τη G4335 προσευχή G4342 προσκαρτερούντες
  13 G3588 ταις G5532 χρείαις G3588 των G39 αγίων G2841 κοινωνούντες G3588 την G5381 φιλοξενίαν G1377 διώκοντες
  14 G2127 ευλογείτε G3588 τους G1377 διώκοντας G1473 υμάς G2127 ευλογείτε G2532 και G3361 μη G2672 καταράσθε
  15 G5463 χαίρειν G3326 μετά G5463 χαιρόντων G2532 και G2799 κλαίειν G3326 μετά G2799 κλαιόντων
  16 G3588 το G1473 αυτό G1519 εις G240 αλλήλους G5426 φρονούντες G3361 μη G3588 τα G5308 υψηλά G5426 φρονούντες G235 αλλά G3588 τοις G5011 ταπεινοίς G4879 συναπαγόμενοι G3361 μη G1096 γίνεσθε G5429 φρόνιμοι G3844 παρ΄ G1438 εαυτοίς
  17 G3367 μηδενί G2556 κακόν G473 αντί G2556 κακού G591 αποδιδόντες G4306 προνοούμενοι G2570 καλά G1799 ενώπιον G3956 πάντων G444 ανθρώπων
  18 G1487 ει G1415 δυνατόν G3588 το εξ υμών G1537   G1473   G3326 μετά G3956 πάντων G444 ανθρώπων G1514 ειρηνεύοντες
  19 G3361 μη G1438 εαυτούς G1556 εκδικούντες G27 αγαπητοί G235 αλλά G1325 δότε G5117 τόπον G3588 τη G3709 οργή G1125 γέγραπται γαρ G1063   G1473 εμοί εκδίκησις G1557   G1473 εγώ G467 ανταποδώσω G3004 λέγει G2962 κύριος
  20 G1437 εάν G3767 ούν G3983 πεινά G3588 ο G2190 εχθρός σου G1473   G5595 ψώμιζε G1473 αυτόν G1437 εάν G1372 διψά G4222 πότιζε αυτόν G1473   G3778 τούτο γαρ G1063   G4160 ποιών G440 άνθρακας G4442 πυρός G4987 σωρεύσεις G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  21 G3361 μη G3528 νικώ G5259 υπό G3588 του G2556 κακού G235 αλλά G3528 νίκα G1722 εν G3588 τω G18 αγαθώ G3588 το G2556 κακόν
Stephanus(i) 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως 7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια 8 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι 9 η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω 10 τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι 11 τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω καιρω δουλευοντες 12 τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες 13 ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες 14 ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε 15 χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων 16 το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις 17 μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων 18 ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες 19 μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος 20 εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου 21 μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
LXX_WH(i)
    6 G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G5486 N-APN χαρισματα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1313 A-APN διαφορα G1535 CONJ ειτε G4394 N-ASF προφητειαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G356 N-ASF αναλογιαν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
    7 G1535 CONJ ειτε G1248 N-ASF διακονιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
    8 G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-NSM ο G3330 [G5723] V-PAP-NSM μεταδιδους G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-NSM ο G4291 [G5734] V-PMP-NSM προισταμενος G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G3588 T-NSM ο G1653 [G5723] V-PAP-NSM ελεων G1722 PREP εν G2432 N-DSF ιλαροτητι
    9 G3588 T-NSF η G5600 [G5753] V-PXS-3S G26 N-NSF αγαπη G505 A-NSF ανυποκριτος G655 [G5723] V-PAP-NPM αποστυγουντες G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G2853 [G5746] V-PPP-NPM κολλωμενοι G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω
    10 G3588 T-DSF τη G5360 N-DSF φιλαδελφια G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5387 A-NPM φιλοστοργοι G3588 T-DSF τη G5092 N-DSF τιμη G240 C-APM αλληλους G4285 [G5740] V-PNP-NPM προηγουμενοι
    11 G3588 T-DSF τη G4710 N-DSF σπουδη G3361 PRT-N μη G3636 A-NPM οκνηροι G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2204 [G5723] V-PAP-NPM ζεοντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1398 [G5723] V-PAP-NPM δουλευοντες
    12 G3588 T-DSF τη G1680 N-DSF ελπιδι G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G5278 [G5723] V-PAP-NPM υπομενοντες G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4342 [G5723] V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
    13 G3588 T-DPF ταις G5532 N-DPF χρειαις G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2841 [G5723] V-PAP-NPM κοινωνουντες G3588 T-ASF την G5381 N-ASF φιλοξενιαν G1377 [G5723] V-PAP-NPM διωκοντες
    14 G2127 [G5720] V-PAM-2P ευλογειτε G3588 T-APM τους G1377 [G5723] V-PAP-APM διωκοντας G5209 P-2AP | | " υμας " G2127 [G5720] V-PAM-2P | ευλογειτε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2672 [G5737] V-PNM-2P καταρασθε
    15 G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν G3326 PREP μετα G5463 [G5723] V-PAP-GPM χαιροντων G2799 [G5721] V-PAN κλαιειν G3326 PREP μετα G2799 [G5723] V-PAP-GPM κλαιοντων
    16 G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5426 [G5723] V-PAP-NPM φρονουντες G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G5426 [G5723] V-PAP-NPM φρονουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-DPM τοις G5011 A-DPM ταπεινοις G4879 [G5734] V-PMP-NPM συναπαγομενοι G3361 PRT-N μη G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G5429 A-NPM φρονιμοι G3844 PREP παρ G1438 F-3DPM εαυτοις
    17 G3367 A-DSM μηδενι G2556 A-ASN κακον G473 PREP αντι G2556 A-GSN κακου G591 [G5723] V-PAP-NPM αποδιδοντες G4306 [G5734] V-PMP-NPM προνοουμενοι G2570 A-APN καλα G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων
    18 G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G3588 T-NSN το G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G1514 [G5723] V-PAP-NPM ειρηνευοντες
    19 G3361 PRT-N μη G1438 F-3APM εαυτους G1556 [G5723] V-PAP-NPM εκδικουντες G27 A-VPM αγαπητοι G235 CONJ αλλα G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1698 P-1DS εμοι G1557 N-NSF εκδικησις G1473 P-1NS εγω G467 [G5692] V-FAI-1S ανταποδωσω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    20 G235 CONJ αλλα G1437 COND εαν G3983 [G5725] V-PAS-3S πεινα G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G4675 P-2GS σου G5595 [G5720] V-PAM-2S ψωμιζε G846 P-ASM αυτον G1437 COND εαν G1372 [G5725] V-PAS-3S διψα G4222 [G5720] V-PAM-2S ποτιζε G846 P-ASM αυτον G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G440 N-APM ανθρακας G4442 N-GSN πυρος G4987 [G5692] V-FAI-2S σωρευσεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
    21 G3361 PRT-N μη G3528 [G5744] V-PPM-2S νικω G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G2556 A-GSN κακου G235 CONJ αλλα G3528 [G5720] V-PAM-2S νικα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
Tischendorf(i)
  6 G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1161 CONJ δὲ G5486 N-APN χαρίσματα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσαν G2248 P-1DP ἡμῖν G1313 A-APN διάφορα· G1535 CONJ εἴτε G4394 N-ASF προφητείαν, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G356 N-ASF ἀναλογίαν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως,
  7 G1535 CONJ εἴτε G1248 N-ASF διακονίαν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1248 N-DSF διακονίᾳ, G1535 CONJ εἴτε G3588 T-NSM G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ·
  8 G1535 CONJ εἴτε G3588 T-NSM G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει· G3588 T-NSM G3330 V-PAP-NSM μεταδιδοὺς G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι, G3588 T-NSM G4291 V-PMP-NSM προϊστάμενος G1722 PREP ἐν G4710 N-DSF σπουδῇ, G3588 T-NSM G1653 V-PAP-NSM ἐλεῶν G1722 PREP ἐν G2432 N-DSF ἱλαρότητι.
  9 G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G505 A-NSF ἀνυπόκριτος. G655 V-PAP-NPM ἀποστυγοῦντες G3588 T-ASN τὸ G4190 A-ASN πονηρόν, G2853 V-PPP-NPM κολλώμενοι G3588 T-DSN τῷ G18 A-DSN ἀγαθῷ·
  10 G3588 T-DSF τῇ G5360 N-DSF φιλαδελφίᾳ G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους G5387 A-NPM φιλόστοργοι, G3588 T-DSF τῇ G5092 N-DSF τιμῇ G240 C-APM ἀλλήλους G4285 V-PNP-NPM προηγούμενοι,
  11 G3588 T-DSF τῇ G4710 N-DSF σπουδῇ G3361 PRT-N μὴ G3636 A-NPM ὀκνηροί, G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2204 V-PAP-NPM ζέοντες, G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1398 V-PAP-NPM δουλεύοντες,
  12 G3588 T-DSF τῇ G1680 N-DSF ἐλπίδι G5463 V-PAP-NPM χαίροντες, G3588 T-DSF τῇ G2347 N-DSF θλίψει G5278 V-PAP-NPM ὑπομένοντες, G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G4342 V-PAP-NPM προσκαρτεροῦντες,
  13 G3588 T-DPF ταῖς G5532 N-DPF χρείαις G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G2841 V-PAP-NPM κοινωνοῦντες, G3588 T-ASF τὴν G5381 N-ASF φιλοξενίαν G1377 V-PAP-NPM διώκοντες.
  14 G2127 V-PAM-2P εὐλογεῖτε G3588 T-APM τοὺς G1377 V-PAP-APM διώκοντας G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2127 V-PAM-2P εὐλογεῖτε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2672 V-PNM-2P καταρᾶσθε.
  15 G5463 V-PAN χαίρειν G3326 PREP μετὰ G5463 V-PAP-GPM χαιρόντων, G2799 V-PAN κλαίειν G3326 PREP μετὰ G2799 V-PAP-GPM κλαιόντων.
  16 G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους G5426 V-PAP-NPM φρονοῦντες, G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APN τὰ G5308 A-APN ὑψηλὰ G5426 V-PAP-NPM φρονοῦντες G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DPN τοῖς G5011 A-DPN ταπεινοῖς G4879 V-PMP-NPM συναπαγόμενοι. G3361 PRT-N μὴ G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G5429 A-NPM φρόνιμοι G3844 PREP παρ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  17 G3367 A-DSM-N μηδενὶ G2556 A-ASN κακὸν G473 PREP ἀντὶ G2556 A-GSN κακοῦ G591 V-PAP-NPM ἀποδιδόντες· G4306 V-PMP-NPM προνοούμενοι G2570 A-APN καλὰ G1799 ADV ἐνώπιον G3956 A-GPM πάντων G444 N-GPM ἀνθρώπων·
  18 G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν, G3588 T-NSN τὸ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3326 PREP μετὰ G3956 A-GPM πάντων G444 N-GPM ἀνθρώπων G1514 V-PAP-NPM εἰρηνεύοντες·
  19 G3361 PRT-N μὴ G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1556 V-PAP-NPM ἐκδικοῦντες, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G235 CONJ ἀλλὰ G1325 V-2AAM-2P δότε G5117 N-ASM τόπον G3588 T-DSF τῇ G3709 N-DSF ὀργῇ, G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G1473 P-1DS ἐμοὶ G1557 N-NSF ἐκδίκησις, G1473 P-1NS ἐγὼ G467 V-FAI-1S ἀνταποδώσω, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος.
  20 G235 CONJ ἀλλὰ G1437 COND ἐὰν G3983 V-PAS-3S πεινᾷ G3588 T-NSM G2190 A-NSM ἐχθρός G4771 P-2GS σου, G5595 V-PAM-2S ψώμιζε G846 P-ASM αὐτόν· G1437 COND ἐὰν G1372 V-PAS-3S διψᾷ, G4222 V-PAM-2S πότιζε G846 P-ASM αὐτόν· G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G440 N-APM ἄνθρακας G4442 N-GSN πυρὸς G4987 V-FAI-2S σωρεύσεις G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  21 G3361 PRT-N μὴ G3528 V-PPM-2S νικῶ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G2556 A-GSN κακοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G3528 V-PAM-2S νίκα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G18 A-DSN ἀγαθῷ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακόν.
Tregelles(i) 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 9
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες· 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες· 14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς· εὐλογεῖτε, καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες, 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
TR(i)
  6 G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1161 CONJ δε G5486 N-APN χαρισματα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1313 A-APN διαφορα G1535 CONJ ειτε G4394 N-ASF προφητειαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G356 N-ASF αναλογιαν G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως
  7 G1535 CONJ ειτε G1248 N-ASF διακονιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1248 N-DSF διακονια G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
  8 G1535 CONJ ειτε G3588 T-NSM ο G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-NSM ο G3330 (G5723) V-PAP-NSM μεταδιδους G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-NSM ο G4291 (G5734) V-PMP-NSM προισταμενος G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G3588 T-NSM ο G1653 (G5723) V-PAP-NSM ελεων G1722 PREP εν G2432 N-DSF ιλαροτητι
  9 G3588 T-NSF η G1510 (G5753) V-PXS-3S G26 N-NSF αγαπη G505 A-NSF ανυποκριτος G655 (G5723) V-PAP-NPM αποστυγουντες G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G2853 (G5746) V-PPP-NPM κολλωμενοι G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω
  10 G3588 T-DSF τη G5360 N-DSF φιλαδελφια G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5387 A-NPM φιλοστοργοι G3588 T-DSF τη G5092 N-DSF τιμη G240 C-APM αλληλους G4285 (G5740) V-PNP-NPM προηγουμενοι
  11 G3588 T-DSF τη G4710 N-DSF σπουδη G3361 PRT-N μη G3636 A-NPM οκνηροι G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2204 (G5723) V-PAP-NPM ζεοντες G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1398 (G5723) V-PAP-NPM δουλευοντες
  12 G3588 T-DSF τη G1680 N-DSF ελπιδι G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G5278 (G5723) V-PAP-NPM υπομενοντες G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4342 (G5723) V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
  13 G3588 T-DPF ταις G5532 N-DPF χρειαις G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2841 (G5723) V-PAP-NPM κοινωνουντες G3588 T-ASF την G5381 N-ASF φιλοξενιαν G1377 (G5723) V-PAP-NPM διωκοντες
  14 G2127 (G5720) V-PAM-2P ευλογειτε G3588 T-APM τους G1377 (G5723) V-PAP-APM διωκοντας G5209 P-2AP υμας G2127 (G5720) V-PAM-2P ευλογειτε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2672 (G5737) V-PNM-2P καταρασθε
  15 G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν G3326 PREP μετα G5463 (G5723) V-PAP-GPM χαιροντων G2532 CONJ και G2799 (G5721) V-PAN κλαιειν G3326 PREP μετα G2799 (G5723) V-PAP-GPM κλαιοντων
  16 G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5426 (G5723) V-PAP-NPM φρονουντες G3361 PRT-N μη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G5426 (G5723) V-PAP-NPM φρονουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-DPM τοις G5011 A-DPM ταπεινοις G4879 (G5734) V-PMP-NPM συναπαγομενοι G3361 PRT-N μη G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G5429 A-NPM φρονιμοι G3844 PREP παρ G1438 F-3DPM εαυτοις
  17 G3367 A-DSM μηδενι G2556 A-ASN κακον G473 PREP αντι G2556 A-GSN κακου G591 (G5723) V-PAP-NPM αποδιδοντες G4306 (G5734) V-PMP-NPM προνοουμενοι G2570 A-APN καλα G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων
  18 G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G3588 T-NSN το G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G1514 (G5723) V-PAP-NPM ειρηνευοντες
  19 G3361 PRT-N μη G1438 F-3APM εαυτους G1556 (G5723) V-PAP-NPM εκδικουντες G27 A-VPM αγαπητοι G235 CONJ αλλα G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1698 P-1DS εμοι G1557 N-NSF εκδικησις G1473 P-1NS εγω G467 (G5692) V-FAI-1S ανταποδωσω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
  20 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3983 (G5725) V-PAS-3S πεινα G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G4675 P-2GS σου G5595 (G5720) V-PAM-2S ψωμιζε G846 P-ASM αυτον G1437 COND εαν G1372 (G5725) V-PAS-3S διψα G4222 (G5720) V-PAM-2S ποτιζε G846 P-ASM αυτον G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G440 N-APM ανθρακας G4442 N-GSN πυρος G4987 (G5692) V-FAI-2S σωρευσεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
  21 G3361 PRT-N μη G3528 (G5744) V-PPM-2S νικω G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G2556 A-GSN κακου G235 CONJ αλλα G3528 (G5720) V-PAM-2S νικα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
Nestle(i) 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες· μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος. 20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
RP(i)
   6 G2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1161CONJδεG5486N-APNχαρισματαG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DPημινG1313A-APNδιαφοραG1535CONJειτεG4394N-ASFπροφητειανG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG356N-ASFαναλογιανG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωv
   7 G1535CONJειτεG1248N-ASFδιακονιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG1248N-DSFδιακονιαG1535CONJειτεG3588T-NSMοG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλια
   8 G1535CONJειτεG3588T-NSMοG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3874N-DSFπαρακλησειG3588T-NSMοG3330 [G5723]V-PAP-NSMμεταδιδουvG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG3588T-NSMοG4291 [G5734]V-PMP-NSMπροισταμενοvG1722PREPενG4710N-DSFσπουδηG3588T-NSMοG1653 [G5723]V-PAP-NSMελεωνG1722PREPενG2432N-DSFιλαροτητι
   9 G3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG505A-NSFανυποκριτοvG655 [G5723]V-PAP-NPMαποστυγουντεvG3588T-ASNτοG4190A-ASNπονηρονG2853 [G5746]V-PPP-NPMκολλωμενοιG3588T-DSNτωG18A-DSNαγαθω
   10 G3588T-DSFτηG5360N-DSFφιλαδελφιαG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG5387A-NPMφιλοστοργοιG3588T-DSFτηG5092N-DSFτιμηG240C-APMαλληλουvG4285 [G5740]V-PNP-NPMπροηγουμενοι
   11 G3588T-DSFτηG4710N-DSFσπουδηG3361PRT-NμηG3636A-NPMοκνηροιG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG2204 [G5723]V-PAP-NPMζεοντεvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1398 [G5723]V-PAP-NPMδουλευοντεv
   12 G3588T-DSFτηG1680N-DSFελπιδιG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG3588T-DSFτηG2347N-DSFθλιψειG5278 [G5723]V-PAP-NPMυπομενοντεvG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG4342 [G5723]V-PAP-NPMπροσκαρτερουντεv
   13 G3588T-DPFταιvG5532N-DPFχρειαιvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG2841 [G5723]V-PAP-NPMκοινωνουντεvG3588T-ASFτηνG5381N-ASFφιλοξενιανG1377 [G5723]V-PAP-NPMδιωκοντεv
   14 G2127 [G5720]V-PAM-2PευλογειτεG3588T-APMτουvG1377 [G5723]V-PAP-APMδιωκονταvG4771P-2APυμαvG2127 [G5720]V-PAM-2PευλογειτεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2672 [G5737]V-PNM-2Pκαταρασθε
   15 G5463 [G5721]V-PANχαιρεινG3326PREPμεταG5463 [G5723]V-PAP-GPMχαιροντωνG2532CONJκαιG2799 [G5721]V-PANκλαιεινG3326PREPμεταG2799 [G5723]V-PAP-GPMκλαιοντων
   16 G3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG5426 [G5723]V-PAP-NPMφρονουντεvG3361PRT-NμηG3588T-APNταG5308A-APNυψηλαG5426 [G5723]V-PAP-NPMφρονουντεvG235CONJαλλαG3588T-DPNτοιvG5011A-DPNταπεινοιvG4879 [G5734]V-PMP-NPMσυναπαγομενοιG3361PRT-NμηG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG5429A-NPMφρονιμοιG3844PREPπαρG1438F-2DPMεαυτοιv
   17 G3367A-DSM-NμηδενιG2556A-ASNκακονG473PREPαντιG2556A-GSNκακουG591 [G5723]V-PAP-NPMαποδιδοντεvG4306 [G5734]V-PMP-NPMπρονοουμενοιG2570A-APNκαλαG1799ADVενωπιονG3956A-GPMπαντωνG444N-GPMανθρωπων
   18 G1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG3588T-NSNτοG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3326PREPμεταG3956A-GPMπαντωνG444N-GPMανθρωπωνG1514 [G5723]V-PAP-NPMειρηνευοντεv
   19 G3361PRT-NμηG1438F-2APMεαυτουvG1556 [G5723]V-PAP-NPMεκδικουντεvG27A-VPMαγαπητοιG235CONJαλλαG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG5117N-ASMτοπονG3588T-DSFτηG3709N-DSFοργηG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG1473P-1DSεμοιG1557N-NSFεκδικησιvG1473P-1NSεγωG467 [G5692]V-FAI-1SανταποδωσωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοv
   20 G1437CONDεανG3767CONJουνG3983 [G5725]V-PAS-3SπειναG3588T-NSMοG2190A-NSMεχθροvG4771P-2GSσουG5595 [G5720]V-PAM-2SψωμιζεG846P-ASMαυτονG1437CONDεανG1372 [G5725]V-PAS-3SδιψαG4222 [G5720]V-PAM-2SποτιζεG846P-ASMαυτονG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG440N-APMανθρακαvG4442N-GSNπυροvG4987 [G5692]V-FAI-2SσωρευσειvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτου
   21 G3361PRT-NμηG3528 [G5744]V-PPM-2SνικωG5259PREPυποG3588T-GSNτουG2556A-GSNκακουG235CONJαλλαG3528 [G5720]V-PAM-2SνικαG1722PREPενG3588T-DSNτωG18A-DSNαγαθωG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακον
SBLGNT(i) 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 εὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ ⸀χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 20 ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
f35(i) 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεωv 7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια 8 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι 9 η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω 10 τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι 11 τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντεv 12 τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντεv 13 ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντεv 14 ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε 15 χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων 16 το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοιv 17 μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων 18 ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντεv 19 μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριοv 20 εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου 21 μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
IGNT(i)
  6 G2192 (G5723) εχοντες   G1161 δε But Having G5486 χαρισματα Gifts G2596 κατα According To G3588 την The G5485 χαριν Grace G3588 την Which G1325 (G5685) δοθεισαν Is Given G2254 ημιν To Us G1313 διαφορα Different, G1535 ειτε Whether G4394 προφητειαν Prophecy - - G2596 κατα According To G3588 την The G356 αναλογιαν Proportion G3588 της Of G4102 πιστεως Faith;
  7 G1535 ειτε Or G1248 διακονιαν Service - - G1722 εν   G3588 τη In G1248 διακονια Service G1535 ειτε Or G3588 ο He That G1321 (G5723) διδασκων Teaches - - G1722 εν In G3588 τη The G1319 διδασκαλια Teaching;
  8 G1535 ειτε Or G3588 ο That G3870 (G5723) παρακαλων Exhorts - - G1722 εν   G3588 τη In G3874 παρακλησει Exhortation; G3588 ο He That G3330 (G5723) μεταδιδους Imparts - - G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity, G3588 ο He That G4291 (G5734) προισταμενος Takes The Lead - - G1722 εν With G4710 σπουδη Diligence; G3588 ο He That G1653 (G5723) ελεων Shows Mercy - - G1722 εν With G2432 ιλαροτητι Cheerfulness.
  9 G3588 η   G5600 (G5753) " Let " G26 αγαπη Love G505 ανυποκριτος "be" Unfeigned; G655 (G5723) αποστυγουντες   G3588 το Abhorring G4190 πονηρον Evil, G2853 (G5746) κολλωμενοι Cleaving G3588 τω To G18 αγαθω Good;
  10 G3588 τη   G5360 φιλαδελφια In Brotherly Love G1519 εις Towards G240 αλληλους One Another G5387 φιλοστοργοι Kindly Affectioned; G3588 τη In G5092 τιμη " Giving " Honour G240 αλληλους One Another G4285 (G5740) προηγουμενοι Going Before;
  11 G3588 τη In G4710 σπουδη Diligence, G3361 μη Not G3636 οκνηροι Slothful; G3588 τω In G4151 πνευματι Spirit, G2204 (G5723) ζεοντες Fervent; G3588 τω In G2540 καιρω Season G1398 (G5723) δουλευοντες Serving.
  12 G3588 τη In G1680 ελπιδι Hope, G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing; G3588 τη In G2347 θλιψει Tribulation, G5278 (G5723) υπομενοντες Enduring; G3588 τη In G4335 προσευχη Prayer, G4342 (G5723) προσκαρτερουντες Steadfastly Continuing;
  13 G3588 ταις To The G5532 χρειαις Needs G3588 των Of The G40 αγιων Saints G2841 (G5723) κοινωνουντες   G3588 την Communicating; G5381 φιλοξενιαν Hospitality G1377 (G5723) διωκοντες Pursuing.
  14 G2127 (G5720) ευλογειτε Bless G3588 τους Those That G1377 (G5723) διωκοντας Persecute G5209 υμας You; G2127 (G5720) ευλογειτε Bless, G2532 και   G3361 μη And G2672 (G5737) καταρασθε Curse Not.
  15 G5463 (G5721) χαιρειν Rejoice G3326 μετα With G5463 (G5723) χαιροντων Rejoicing Ones, G2532 και And G2799 (G5721) κλαιειν Weep G3326 μετα With G2799 (G5723) κλαιοντων Weeping Ones;
  16 G3588 το The G846 αυτο Same Thing G1519 εις Toward G240 αλληλους One Another G5426 (G5723) φρονουντες Minding, G3361 μη Not G3588 τα High G5308 υψηλα Things G5426 (G5723) φρονουντες Minding, G235 αλλα But G3588 τοις With The G5011 ταπεινοις Lowly G4879 (G5734) συναπαγομενοι   G3361 μη Going Along : G1096 (G5737) γινεσθε Be Not G5429 φρονιμοι Wise G3844 παρ In G1438 εαυτοις Yourselves :
  17 G3367 μηδενι To No One G2556 κακον Evil G473 αντι For G2556 κακου Evil G591 (G5723) αποδιδοντες Rendering : G4306 (G5734) προνοουμενοι Providing G2570 καλα Right "things" G1799 ενωπιον Before G3956 παντων All G444 ανθρωπων Men :
  18 G1487 ει If G1415 δυνατον Possible, G3588 το As To G1537 εξ Selves G5216 υμων Your G3326 μετα With G3956 παντων All G444 ανθρωπων Men G1514 (G5723) ειρηνευοντες Being At Peace;
  19 G3361 μη Not G1438 εαυτους Yourselves G1556 (G5723) εκδικουντες Avenging, G27 αγαπητοι Beloved, G235 αλλα But G1325 (G5628) δοτε Give G5117 τοπον Place G3588 τη To G3709 οργη Wrath; G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1063 γαρ For G1698 εμοι To Me G1557 εκδικησις Vengeance! G1473 εγω I G467 (G5692) ανταποδωσω Will Recompense, G3004 (G5719) λεγει Says "the" G2962 κυριος Lord.
  20 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G3983 (G5725) πεινα   G3588 ο Should Hunger G2190 εχθρος Enemy G4675 σου Thine, G5595 (G5720) ψωμιζε Feed G846 αυτον Him; G1437 εαν If G1372 (G5725) διψα He Should Thirst, G4222 (G5720) ποτιζε Give Drink G846 αυτον Him; G5124 τουτο This G1063 γαρ For G4160 (G5723) ποιων Doing, G440 ανθρακας Coals G4442 πυρος Of Fire G4987 (G5692) σωρευσεις Thou Wilt Heap G1909 επι   G3588 την Upon G2776 κεφαλην Head G846 αυτου His.
  21 G3361 μη Be Not G3528 (G5744) νικω Overcome G5259 υπο   G3588 του By G2556 κακου Evil, G235 αλλα But G3528 (G5720) νικα Overcome G1722 εν   G3588 τω With G18 αγαθω   G3588 το Good G2556 κακον Evil.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G1313 A-APN διαφορα Different G5486 N-APN χαρισματα Gifts G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us G1535 CONJ ειτε Whether G4394 N-ASF προφητειαν Prophecy G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G356 N-ASF αναλογιαν Proportion G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith
   7 G1535 CONJ ειτε Or G1248 N-ASF διακονιαν Service G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1248 N-DSF διακονια Service G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-NSM ο Tho G1321 V-PAP-NSM διδασκων Who Teaches G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Teaching
   8 G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-NSM ο Tho G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Who Exhorts G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3874 N-DSF παρακλησει Exhortation G3588 T-NSM ο Tho G3330 V-PAP-NSM μεταδιδους Who Gives G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G3588 T-NSM ο Tho G4291 V-PMP-NSM προισταμενος Who Leads G1722 PREP εν In G4710 N-DSF σπουδη Diligence G3588 T-NSM ο Tho G1653 V-PAP-NSM ελεων Who Does Mercy G1722 PREP εν In G2432 N-DSF ιλαροτητι Cheerfulness
   9 G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G505 A-NSF ανυποκριτος Without Hypocricy G655 V-PAP-NPM αποστυγουντες Abhorring G3588 T-ASN το The G4190 A-ASN πονηρον Evil G2853 V-PPP-NPM κολλωμενοι Clinging G3588 T-DSN τω To The G18 A-DSN αγαθω Good
   10 G3588 T-DSF τη With Tha G5360 N-DSF φιλαδελφια Brotherly Love G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G5387 A-NPM φιλοστοργοι Affectionate G4285 V-PNP-NPM προηγουμενοι Leading G240 C-APM αλληλους Each Other G3588 T-DSF τη In Tha G5092 N-DSF τιμη Recognition
   11 G3361 PRT-N μη Not G3636 A-NPM οκνηροι Lazy G3588 T-DSF τη In Tha G4710 N-DSF σπουδη Diligence G2204 V-PAP-NPM ζεοντες Being Fervent G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1398 V-PAP-NPM δουλευοντες Serving G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   12 G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G3588 T-DSF τη In Tha G1680 N-DSF ελπιδι Hope G5278 V-PAP-NPM υπομενοντες Enduring G3588 T-DSF τη In Tha G2347 N-DSF θλιψει Tribulation G4342 V-PAP-NPM προσκαρτερουντες Persevering G3588 T-DSF τη In Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer
   13 G2841 V-PAP-NPM κοινωνουντες Sharing G3588 T-DPF ταις For Thas G5532 N-DPF χρειαις Needs G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G1377 V-PAP-NPM διωκοντες Pursuing G3588 T-ASF την Tha G5381 N-ASF φιλοξενιαν Love For Strangers
   14 G2127 V-PAM-2P ευλογειτε Bless Ye G3588 T-APM τους Thos G1377 V-PAP-APM διωκοντας Who Persecute G5209 P-2AP υμας You G2127 V-PAM-2P ευλογειτε Bless Ye G2532 CONJ και And G2672 V-PNM-2P καταρασθε Curse Ye G3361 PRT-N μη Not
   15 G5463 V-PAN χαιρειν Rejoice G3326 PREP μετα With G5463 V-PAP-GPM χαιροντων Who Rejoice G2532 CONJ και And G2799 V-PAN κλαιειν Weep G3326 PREP μετα With G2799 V-PAP-GPM κλαιοντων Who Weep
   16 G5426 V-PAP-NPM φρονουντες Thinking G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G3361 PRT-N μη Not G5426 V-PAP-NPM φρονουντες Thinking G3588 T-APN τα Thes G5308 A-APN υψηλα Lofty G235 CONJ αλλα But G4879 V-PMP-NPM συναπαγομενοι Accommodating G3588 T-DPM τοις To Thos G5011 A-DPM ταπεινοις Lowly G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G3361 PRT-N μη Not G5429 A-NPM φρονιμοι Wise G3844 PREP παρ According To G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   17 G591 V-PAP-NPM αποδιδοντες Rendering G3367 A-DSM μηδενι To None G2556 A-ASN κακον Evil G473 PREP αντι For G2556 A-GSN κακου Evil G4306 V-PMP-NPM προνοουμενοι Premeditating G2570 A-APN καλα Right G1799 ADV ενωπιον In Sight G3956 A-GPM παντων Of All G444 N-GPM ανθρωπων Men
   18 G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G1415 A-NSN δυνατον Possible G1537 PREP εξ From G5216 P-2GP υμων You G1514 V-PAP-NPM ειρηνευοντες Keeping Peace G3326 PREP μετα With G3956 A-GPM παντων All G444 N-GPM ανθρωπων Men
   19 G3361 PRT-N μη Not G1556 V-PAP-NPM εκδικουντες Avenging G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G235 CONJ αλλα But G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-DSF τη To Tha G3709 N-DSF οργη Wrath G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1557 N-NSF εκδικησις Vengeance G1698 P-1DS εμοι For Me G1473 P-1NS εγω I G467 V-FAI-1S ανταποδωσω Will Repay G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord
   20 G3767 CONJ ουν Therefore G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G2190 A-NSM εχθρος Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G3983 V-PAS-3S πεινα Is Hungry G5595 V-PAM-2S ψωμιζε Feed G846 P-ASM αυτον Him G1437 COND εαν If G1372 V-PAS-3S διψα He Is Thirsty G4222 V-PAM-2S ποτιζε Give To Drink G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G5124 D-ASN τουτο This G4987 V-FAI-2S σωρευσεις Thou Will Heap G440 N-APM ανθρακας Coals G4442 N-GSN πυρος Of Fire G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him
   21 G3361 PRT-N μη Not G3528 V-PPM-2S νικω Be Thou Overcome G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G2556 A-GSN κακου Evil G235 CONJ αλλα But G3528 V-PAM-2S νικα Overcome G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G18 A-DSN αγαθω Good
new(i)
  6 G2192 [G5723] Having G1161 then G5486 gifts of favour G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 [G5685] that is given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Whether G1248 service, G1722 in G3588 the G1248 service: G1535 whether G3588 the G1321 [G5723] teaching, G1722 in G3588 the G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 [G5723] he that exhorteth, G1722 on G3874 exhortation: G3330 [G5723] he that giveth, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 [G5734] he that ruleth, G1722 with G4710 diligence; G1653 [G5723] he that showeth mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
  9 G26 [G5753] Let love G505 be without hypocrisy. G655 [G5723] Abhor G4190 that which is evil; G2853 [G5746] cleave G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly affectioned G1519 G240 one to another G5360 with brotherly affection; G5092 in honour G4285 [G5740] preferring G240 one another;
  11 G3361 Not G3636 slothful G3588 in the G4710 diligence; G2204 [G5723] fervent G3588 in the G4151 spirit; G1398 [G5723] being a slave G3588 to the G2962 Lord;
  12 G5463 [G5723] Rejoicing G3588 in G1680 hope; G5278 [G5723] enduring G3588 in G2347 tribulation; G4342 [G5723] attending constantly G3588 in G4335 prayer;
  13 G2841 [G5723] Distributing G5532 to the necessity G40 of holy ones; G1377 [G5723] pursuing G5381 hospitality.
  14 G2127 [G5720] Bless G1377 [G5723] them who persecute G5209 you: G2127 [G5720] bless, G2532 and G2672 [G5737] curse G3361 not.
  15 G5463 [G5721] Rejoice G3326 with G5463 [G5723] them that rejoice, G2532 and G2799 [G5721] weep G3326 with G2799 [G5723] them that weep.
  16 G846 Be of the same G5426 [G5723] mind G1519 G240 one toward another. G5426 [G5723] Mind G3361 not G5308 high things, G235 but G4879 [G5734] associating with G3588 the G5011 humble. G1096 [G5737] Be G3361 not G5429 prudent G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 [G5723] Recompense G3367 to no man G2556 bad G473 for G2556 bad. G4306 [G5734] Provide G2570 things honest G1799 in the sight G3956 of all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it is possible, G1537 as much as lieth in G5216 you, G1514 [G5723] live peaceably G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved, G1556 [G5723] avenge G3361 not G1438 yourselves, G235 but G1325 [G5628] rather give G5117 place G3709 to wrath: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G1557 Vengeance G1698 is mine; G1473 I G467 [G5692] will repay, G3004 [G5719] saith G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 thy G2190 enemy G3983 [G5725] is hungry, G5595 [G5720] feed G846 him; G1437 if G1372 [G5725] he thirsteth, G4222 0 give G846 him G4222 [G5720] drink: G1063 for G5124 in so G4160 [G5723] doing G4987 [G5692] thou shalt heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
  21 G3528 0 Be G3361 not G3528 [G5744] overcome G5259 by G2556 bad, G235 but G3528 [G5720] overcome G2556 bad G1722 with G18 good.
Vulgate(i) 6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei 7 sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina 8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate 9 dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono 10 caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes 11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes 12 spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes 13 necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes 14 benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere 15 gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus 16 id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos 17 nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus 18 si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes 19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus 20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius 21 noli vinci a malo sed vince in bono malum
Clementine_Vulgate(i) 6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, 7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. 9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono: 10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes: 11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes: 12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes: 13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes. 14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere. 15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus: 16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos: 17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. 18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: 19 { non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.} 20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. 21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Wycliffe(i) 6 Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs, 7 ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng; 8 he that stirith softli, in monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath merci, in gladnesse. 9 Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good; 10 louynge togidere the charite of britherhod. Eche come bifore to worschipen othere; 11 not slow in bisynesse, feruent in spirit, seruynge to the Lord, 12 ioiynge in hope, pacient in tribulacioun, bisy in preier, 13 yyuynge good to the nedis of seyntis, kepynge hospitalite. 14 Blesse ye men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye curse; 15 for to ioye with men that ioyen, for to wepe with men that wepen. 16 Fele ye the same thing togidere; not sauerynge heiy thingis, but consentynge to meke thingis. Nile ye be prudent anentis you silf; 17 to no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men. 18 If it may be don, that that is of you, haue ye pees with alle men. 19 Ye moost dere britheren, not defendynge you silf, but yyue ye place to wraththe; for it is writun, The Lord seith, To me veniaunce, and Y schal yelde. 20 But if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed. 21 Nyle thou be ouercomun of yuel, but ouercome thou yuel bi good.
Tyndale(i) 6 that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth. 7 Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. 8 Let him that exhorteth geve attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do it with cherfulnes. 9 Let love be wt out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good. 10 Be kynde one to another with brotherly love. In gevynge honoure goo one before another. 11 Let not yt busynes which ye have in honde be tedious to you. Be fervet in ye sprete. Applye youre selves to ye tyme. 12 Reioyce in hope. Be paciet in tribulacion. Continue in prayer. 13 Distribute vnto the necessite of the saynctes and diligently to harboure. 14 Blesse the which persecute you: blesse but course not. 15 Be mery with the that are mery. Wepe wt them that wepe. 16 Be of lyke affeccion one towardes another. Be not hye mided: but make youreselves equall to the of ye lower sorte. Be not wyse in youre awne opinios. 17 Recopence to no ma evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in ye syght of all men. 18 Yf it be possible howbe it of youre parte have peace with all men. 19 Derly beloued avenge not youre selves but geve roume vnto the wrath of God. For it is written: vengeaunce is myne and I will rewarde saith the lorde. 20 Terfore yf thyn enemy honger fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape coles of fyre on his heed: 21 Be not overcome of evyll: But overcome evyll wt goodnes.
Coverdale(i) 6 and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith. 7 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: 8 Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse. 9 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. 10 Be kynde one to another with brotherly loue. In geuynge honoure go one before another. 11 Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme. 12 Reioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer. 13 Distribute vnto the necessities of the sayntes. Be glad to harbarow. 14 Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not. 15 Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe. 16 Be of one mynde amonge youre selues. Be not proude in youre awne consaytes, but make youre selues equall to them of ye lowe sorte. Be not wyse in youre awne opinions 17 Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma. 18 Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men. 19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE. 20 Therfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade. 21 Be not ouercome with euell, but ouercome thou euell with good.
MSTC(i) 6 Seeing that we have divers gifts according to the grace that is given unto us: if any man have the gift of prophecy, let him have it that it be agreeing unto the faith; 7 Let him that hath an office, wait on his office; 8 Let him that teacheth take heed to his doctrine; Let him that exhorteth give attendance to his exhortation; If any man give, let him do it with singleness; Let him that ruleth do it with diligence; If any man show mercy let him do it with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Hate that which is evil, and cleave unto that which is good. 10 Be kind one to another, with brotherly love. In giving honour go one before another. 11 Let not that business which ye have in hand be tedious to you. Be fervent in the spirit. Apply yourselves to the time. 12 Rejoice in hope. Be patient in tribulation, continue in prayer. 13 Distribute unto the necessity of the saints, and diligently to harbour. 14 Bless them which persecute you: bless, but curse not. 15 Be merry with them that are merry. Weep with them that weep. 16 Be of like affection one towards another. Be not high minded, but make yourselves equal to them of the lower sort. Be not wise in your own opinions. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide aforehand things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, howbeit of your part, have peace with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves but give room unto the wrath of God. For it is written, "Vengeance is mine, and I will reward, saith the Lord." 20 Therefore, if thine enemy hunger, feed him: if he thirst, give him drink. For in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil: But overcome evil with goodness.
Matthew(i) 6 Seynge that we haue dyuers gyftes, accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf any man haue the gyft of prophesy, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. 7 Let hym that hath an offyce, wayte on hys office. Let hym that teacheth, take hede to hys doctryne. 8 Let hym that exhorteth, geue attendaunce to hys exhortacyon. Yf any man geue, let hym do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf anye man shew mercy let hym do it with cherfulnes. 9 Let loue be without dissimulacyon. Hate that whiche is euyll, and cleaue vnto that which is good. 10 Be kynde one to another with brotherlye loue. In geuynge honoure, go one before another. 11 Let not the busynes whiche ye haue in hande, be tedyous to you. Be feruente in the spirite. Applye youre selues to the time. 12 Reioyce in hope. Be pacyent in trybulacyon. Contynue in prayer. 13 Distribute vnto the necessitie of the Saynctes, and be diligente to harboure. 14 Blesse them whiche persecute you: blesse, but cursse not. 15 Be merye with them that are merye. Wepe with them that wepe. 16 Be of lyke affeccyon one towardes an other. Be not hyghe mynded, but make youre selues equall to them of the lower sorte. Be not wyse in youre owne opinions. 17 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honest in the syght of all men. 18 If it be possyble, how be it of your part, haue peace with all men. 19 Derely beloued auenge not youre selues, but geue roume vnto the wrathe of God. For it is wrytten: vengeaunce is myne, and I wyll rewarde sayeth the Lorde. 20 Therfore yf thyne enemye hunger, feede hym: yf he thurste, geue hym drinke, for in so doyng thou shalt heape coles of fyre on hys head. 21 Be not ouercome of euyl: But ouercome euil with goodnesse.
Great(i) 6 Seynge that we haue diuers gyftes accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf eny man haue the gyft of prophesye, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth. 7 Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. 8 Let hym that exhorteth, geue attendaunce to his exhortacion. If eny man geue, let hym do it with synglenes. Let hym that ruleth, do it wit diligence. If eny man shewe mercy, let hym do it with cherfulnes. 9 Let loue be without dissimulacion Hate that which is euyll & cleaue vnto that which is good. 10 Be kynd one to another wich brotherly loue. In geuynge honoure, go one before another. 11 Be not slouthfull in the busynes which ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues to the tyme. 12 Reioyce in hope. Be pacient in tribulacion. Continue in prayer. 13 Distribute vnto the necessite of the sayntes: be readie to harboure. 14 Blesse them which persecute you: blesse (I saye) and course not. 15 Be mery with them that are mery. Wepe also with them that wepe. 16 Be of lyke affeccion one towardes another. Be not hye mynded: but make youre selues equall to them of the lower sorte. Be not wyse in youre awne opynyons. 17 Recompence to no man euyll for euyll. Prouyde afore hande thynges honeste in the syght of all men. 18 If it be possyble, (as moch as is in you) lyue peaceably with all men. 19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but rather geue place vnto wrath. For it is wrytten: vengeaunce is myne, I wyll rewarde, sayth the Lorde. 20 Therfore, yf thyne enemy honger, fede him: yf he thyrst, geue hym dryncke. For in so doyng thou shalt heape coles of fyre on hys heade. 21 Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll, with goodnes:
Geneva(i) 6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith: 7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching: 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse. 9 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good. 10 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another, 11 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord, 12 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer, 13 Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie. 14 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not. 15 Reioyce with them that reioyce, and weepe with them that weepe. 16 Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues. 17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men. 18 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men. 19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord. 20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head. 21 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.
Bishops(i) 6 Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth 7 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng 8 Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse 9 Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good 10 Affectioned one to another with brotherly loue, in geuyng honour, go one before another 11 Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde 12 Reioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer 13 Distributyng to ye necessitie of saintes, geuen to hospitalitie 14 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not 15 Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe 16 Beyng of lyke affection one towardes another, beyng not hye mynded: but makyng your selues equall to them of the lower sort. Be not wise in your owne opinions 17 Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, [not only before God, but also] in the syght of all men 18 If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men 19 Dearely beloued, auenge not your selues, but rather geue place vnto wrath. For it is written: Uengeaunce is myne, I wyll repay sayth the Lorde 20 Therfore, yf thyne enemie hunger, feede hym: yf he thyrst, geue him drinke. For in so doyng, thou shalt heape coales of fyre on his head 21 Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll with good
DouayRheims(i) 6 And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith; 7 Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; 8 He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good, 10 Loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another. 11 In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord. 12 Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer. 13 Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality. 14 Bless them that persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice: weep with them that weep. 16 Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits. 17 To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. 19 Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord. 20 But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome by evil: but overcome evil by good.
KJV(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
KJV_Cambridge(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
KJV_Strongs(i)
  6 G2192 Having [G5723]   G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 that is given [G5685]   G2254 to us G1535 , whether G4394 prophecy G2596 , let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry G1722 , let us wait on G1248 our ministering G1535 : or G1321 he that teacheth [G5723]   G1722 , on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorteth [G5723]   G1722 , on G3874 exhortation G3330 : he that giveth [G5723]   G1722 , let him do it with G572 simplicity G4291 ; he that ruleth [G5734]   G1722 , with G4710 diligence G1653 ; he that sheweth mercy [G5723]   G1722 , with G2432 cheerfulness.
  9 G26 Let love [G5753]   G505 be without dissimulation G655 . Abhor [G5723]   G4190 that which is evil G2853 ; cleave [G5746]   G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly affectioned G1519 one to another G240   G5360 with brotherly love G5092 ; in honour G4285 preferring [G5740]   G240 one another;
  11 G3361 Not G3636 slothful G4710 in business G2204 ; fervent [G5723]   G4151 in spirit G1398 ; serving [G5723]   G2962 the Lord;
  12 G5463 Rejoicing [G5723]   G1680 in hope G5278 ; patient [G5723]   G2347 in tribulation G4342 ; continuing instant [G5723]   G4335 in prayer;
  13 G2841 Distributing [G5723]   G5532 to the necessity G40 of saints G1377 ; given [G5723]   G5381 to hospitality.
  14 G2127 Bless [G5720]   G1377 them which persecute [G5723]   G5209 you G2127 : bless [G5720]   G2532 , and G2672 curse [G5737]   G3361 not.
  15 G5463 Rejoice [G5721]   G3326 with G5463 them that do rejoice [G5723]   G2532 , and G2799 weep [G5721]   G3326 with G2799 them that weep [G5723]  .
  16 G846 Be of the same G5426 mind [G5723]   G1519 one toward another G240   G5426 . Mind [G5723]   G3361 not G5308 high things G235 , but G4879 condescend [G5734]   G5011 to men of low estate G1096 . Be [G5737]   G3361 not G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 Recompense [G5723]   G3367 to no man G2556 evil G473 for G2556 evil G4306 . Provide [G5734]   G2570 things honest G1799 in the sight G3956 of all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it be possible G1537 , as much as lieth in G5216 you G1514 , live peaceably [G5723]   G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved G1556 , avenge [G5723]   G3361 not G1438 yourselves G235 , but G1325 rather give [G5628]   G5117 place G3709 unto wrath G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G1557 , Vengeance G1698 is mine G1473 ; I G467 will repay [G5692]   G3004 , saith [G5719]   G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 thine G2190 enemy G3983 hunger [G5725]   G5595 , feed [G5720]   G846 him G1437 ; if G1372 he thirst [G5725]   G4222 , give G846 him G4222 drink [G5720]   G1063 : for G5124 in so G4160 doing [G5723]   G4987 thou shalt heap [G5692]   G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
  21 G3528 Be G3361 not G3528 overcome [G5744]   G5259 of G2556 evil G235 , but G3528 overcome [G5720]   G2556 evil G1722 with G18 good.
Mace(i) 6 having then different gifts, according to the respective favour bestowed upon us; if it be prophecy, let him prophesy according to the proportion of his gift. 7 if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, 8 on exhortation: he that giveth, let him be disinterested; he that presideth, let him be diligent; he that sheweth mercy, let him do it with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. abhor that which is evil, adhere to that which is good. 10 in brotherly kindness be passionately affected to one another; in honour prefer one another: 11 in business be not slothful, but of an active mind, making the best use of every incident. 12 be joyful in hope; be patient under affliction; persevere in prayer; 13 distribute to the necessity of the saints; cultivate hospitality. 14 bless them who persecute you: 15 bless them, but curse not. rejoice with those that do rejoice, and weep with those that weep. 16 have the same respect for one another. let not your behaviour be haughty, but soften'd to the condition of those below you. be not wise in your own conceits. 17 Render no man evil for evil. mind such things as are approved not only by God, but by men. 18 do all you can to live peaceably, if it be possible, with all mankind. 19 dear brethren, avenge not yourselves, but leave that to the resentment of another: for it is written, "vengeance is mine; I will repay, saith the Lord." 20 therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, you will heap coals of fire on his head . 21 be not overcome by evil, but overcome evil by good.
Whiston(i) 6 Having then gifts, differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the analogy of the faith. 7 Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; 8 He that exhorteth on exhortation: he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 [Let] love [be] without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another; with brotherly love; in honour preferring one another. 11 Not slothful in business: fervent in spirit; serving the season. 12 Rejoycing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer: 13 Distributing to the memorials of the saints; given to hospitality. 14 Bless them who persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 [Be] of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits, 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not your selves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine, I will repay, saith the Lord. 20 If thine enemy hunger, feed him; and if he thirst, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Wesley(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given us, whether it be prophesy, let us prophesy according to the analogy of faith: 7 Or ministry, let us wait on our ministring; or he that teacheth, on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. 8 He that imparteth, let him do it with simplicity; he that presideth, with diligence; he that sheweth mercy, with chearfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. 10 In brotherly love be full of tender affection toward each other, in honour preferring one another: 11 Not slothful in business, servent in spirit, serving the Lord: 12 Rejoice in hope, be patient in tribulation, continue instant in prayer. 13 Communicate to the necessities of the saints, pursue hospitality, Bless them who persecute you; 14 bless and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. 16 Agree in the same affection toward each other. 17 Mind not high, but condescend to low things. Be not wise in your own conceit. Render to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, revenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome with evil, but overcome evil with good.
Worsley(i) 6 But having different gifts, according to the grace conferred upon us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith: 7 or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: 8 he that distributeth, let him do it with integrity: he that presideth, with diligence: he that sheweth mercy, with chearfulness. 9 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good; 10 be tenderly affected with brotherly love to each other, in honor preferring one another: 11 not slothful in business: fervent in spirit: serving the Lord. 12 Rejoicing in hope, patient under affliction, persevering in prayer, 13 communicating to the necessities of the saints, given to hospitality. 14 Bless them that persecute you: bless them, I say, and do not curse them. 15 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. 16 Be alike affected to each other: not aiming at high things, but accommodating yourselves to persons of low rank. Be not wise in your own conceit. 17 Render to no one evil for evil: behaving honorably in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as ye can, live peaceably with all men. 19 Avenge not yourselves, my beloved; but rather give place to the wrath of others: for it is written, "Vengeance belongeth to me, I will recompence, saith the Lord." 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Haweis(i) 6 Having then different gifts according to the grace which is given unto us, if it be prophecy, speak according to the analogy of faith; 7 or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; 8 or he that exhorteth, in exhortation; he that distributes, let him do it with simplicity; he that presideth, with diligence; he that is employed in acts of mercy, with cheerfulness. 9 Let love be undissembled. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 In brotherly affection be tenderly attached to each other; in honour preferring one another: 11 not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord: 12 rejoicing in hope; patient in affliction; persevering in prayer: 13 communicating to the wants of the saints; prompt to hospitality. 14 Bless them who persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. 16 Be of the same mind among each other. Affect not high things, but be condescending to the lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no man evil for evil. Be provident of things laudable in the sight of all men. 18 If possible, as far as you can, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, "Vengeance belongeth to me; I will recompence, saith the Lord." 20 If therefore thine enemy hunger, give him food; if he thirst, give him drink: for so doing, thou shalt heap up coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Thomson(i) 6 and employed in exercising free gifts, according to the favour conferred on us, different as they are, if prophesy, in conformity to that belief; 7 if a ministerial office, in that office; and if one is a teacher, in teaching; 8 and the exhorter in exhortation; let him who giveth [do it] with sincerity; him who superintendeth, with assiduity; him who sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be unfeigned: abhor what is evil; adhere closely to what is good; 10 in brotherly love be tenderly affectionate one to another: in honour prefer one another; 11 in business be not slothful: Be fervent in spirit; constant in serving the Lord; 12 joyful in hope; patient in tribulation; stedfastly persevering in prayer; 13 administering to the wants of the saints; cultivating hospitality: 14 Bless them who persecute you"bless and curse not. 15 Set your hearts on this with respect to each other"to rejoice with them who rejoice, and to weep with them who weep. 16 Set not your minds on high things, but accommodate yourselves to things which are low. Be not wise in your own conceits. 17 Render to none evil for evil. Be provident in regard to things good in the sight of all men. 18 If possible, that is, as far as in your power, be at peace with all men. 19 Beloved, avenge not yourselves, but give place to the wrath; for it is written, "Vengeance is mine; I will requite, saith the Lord." 20 Therefore if thine enemy hunger feed him; if he be thirsty, give him drink; for by doing so thou wilt use the means to melt him. 21 Be not overcome by evil; but overcome evil with good.
Webster(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them who persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Webster_Strongs(i)
  6 G2192 [G5723] Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 [G5685] that is given G2254 to us G1535 , whether G4394 prophecy G2596 , let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry G1722 , let us wait on G1248 our ministering G1535 : or G1321 [G5723] he that teacheth G1722 , on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 [G5723] he that exhorteth G1722 , on G3874 exhortation G3330 [G5723] : he that giveth G1722 , let him do it with G572 liberality G4291 [G5734] ; he that ruleth G1722 , with G4710 diligence G1653 [G5723] ; he that showeth mercy G1722 , with G2432 cheerfulness.
  9 G26 [G5753] Let love G505 be without hypocrisy G655 [G5723] . Abhor G4190 that which is evil G2853 [G5746] ; cleave G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly affectioned G1519 G240 one to another G5360 with brotherly love G5092 ; in honour G4285 [G5740] preferring G240 one another;
  11 G3361 Not G3636 slothful G4710 in business G2204 [G5723] ; fervent G4151 in spirit G1398 [G5723] ; serving G2962 the Lord;
  12 G5463 [G5723] Rejoicing G1680 in hope G5278 [G5723] ; patient G2347 in tribulation G4342 [G5723] ; continuing steadfastly G4335 in prayer;
  13 G2841 [G5723] Distributing G5532 to the necessity G40 of saints G1377 [G5723] ; given G5381 to hospitality.
  14 G2127 [G5720] Bless G1377 [G5723] them who persecute G5209 you G2127 [G5720] : bless G2532 , and G2672 [G5737] curse G3361 not.
  15 G5463 [G5721] Rejoice G3326 with G5463 [G5723] them that rejoice G2532 , and G2799 [G5721] weep G3326 with G2799 [G5723] them that weep.
  16 G846 Be of the same G5426 [G5723] mind G1519 G240 one toward another G5426 [G5723] . Mind G3361 not G5308 high things G235 , but G4879 [G5734] condescend G5011 to men of low estate G1096 [G5737] . Be G3361 not G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 [G5723] Recompense G3367 to no man G2556 evil G473 for G2556 evil G4306 [G5734] . Provide G2570 things honest G1799 in the sight G3956 of all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it is possible G1537 , as much as lieth in G5216 you G1514 [G5723] , live peaceably G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved G1556 [G5723] , avenge G3361 not G1438 yourselves G235 , but G1325 [G5628] rather give G5117 place G3709 to wrath G1063 : for G1125 [G5769] it is written G1557 , Vengeance G1698 is mine G1473 ; I G467 [G5692] will repay G3004 [G5719] , saith G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 thy G2190 enemy G3983 [G5725] is hungry G5595 [G5720] , feed G846 him G1437 ; if G1372 [G5725] he thirsteth G4222 0 , give G846 him G4222 [G5720] drink G1063 : for G5124 in so G4160 [G5723] doing G4987 [G5692] thou shalt heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
  21 G3528 0 Be G3361 not G3528 [G5744] overcome G5259 by G2556 evil G235 , but G3528 [G5720] overcome G2556 evil G1722 with G18 good.
Living_Oracles(i) 6 Having, then, gifts, differing according to the favor which is given to us-if prophecy act according to the measure of faith- 7 if a ministerial office, in that office-if one is a teacher, in teaching- 8 and the exhorter, in exhortation. Let him who distributes act with disinterestedness-him that presides, with assiduity-him that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor the evil-adhere closely to the good. 10 In brotherly love, be tenderly affectionate to one another-in honor, prefer one another. 11 In business, be not slothful. Be fervent in spirit- constant in serving the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in affliction, steadfastly persevering in prayer. 13 Communicate to the necessities of the saints. Follow hospitality to strangers. 14 Bless them who persecute you-bless, and curse not. 15 Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. 16 Be of the same disposition toward one another. Do not care for high things; but accommodate yourselves to those which are humble. Be not wise in your own conceits. 17 To no one return evil for evil. Seek after things honorable in the sight of all men. 18 What relates to you is, live in peace with all men, if possible. 19 Beloved, do not avenge yourselves, but give place to the wrath of God; for it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." 20 Therefore, if your enemy hunger, give him food: if he thirst, give him drink: for by doing this, you will heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Etheridge(i) 6 But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith. 7 Hath (another the gift) of ministry? (let him be employed) in his ministry; he who is a teacher, (let him labour) in his teaching; 8 he who is an exhorter, in his exhorting; as he who giveth, (let him give with simplicity;) and he who presideth,[Lit. "standeth at the head."] (let it be) with diligence; and he who (is engaged in works) of mercy, with cheerfulness. 9 And let not your love be guileful; abhor things evil, cleave to the good. 10 Be tender to your brethren, and love one another, being forward to honour one another. 11 Be diligent, and not slothful, be fervent in spirit, be serving your Lord. 12 Rejoice in your hope, sustain your afflictions, be constant in prayer; 13 distributing to the necessity of the saints. Be kind to strangers. 14 Bless your persecutors; bless, and curse not. 15 Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. 16 And what you think of yourselves, (that) also think of your brethren; nor think with a high mind, but incline to them who are humble; and be not wise in the conceit of your own mind. 17 And repay to no man evil for evil, but be careful to do good before all men. 18 And if possible, as much as is in you, with all men make peace. 19 And avenge not yourselves, my beloved, but give place unto wrath; for it is written, that if thou execute not judgment for thyself, I will execute thy judgment, saith Aloha. 20 And if thy adversary hunger, feed him; and if he thirst, give him drink: and if these things thou do unto him, coals of fire thou wilt heap upon his head. 21 Let not evil overcome you, but overcome evil with good.
Murdock(i) 6 But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith. 7 And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. 8 And there is that of a consoler, in his consoling: And that of a giver, with simplicity: And that of a presider, with dexterity: And of a sympathizer, with cheerfulness. 9 Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. 10 Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another. 11 Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord. 12 Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer. 13 Be communicators to the wants of the saints. Be kind to strangers. 14 Bless your persecutors: bless, and curse not. 15 Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep. 16 What estimation ye make of yourselves, make also of your brethren. And indulge not high thoughts; but unite yourselves with the lowly minded. And be not wise in your own estimation. 17 And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men. 18 And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man. 19 And be ye not avengers of yourselves, my beloved: but give place to wrath. For it is written: If thou dost not execute judgment for thyself, I will execute judgment for thee, saith God. 20 And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head. 21 Be ye not overcome by evil; but overcome evil with good.
Sawyer(i) 6 but having different gifts according to the grace given us, if prophecy [let us prophesy] according to the analogy of the faith, 7 if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, 8 if one exhorts in the exhortation, he that gives, with simplicity, he that rules, with diligence, he that exercises mercy, with cheerfulness. 9 (9:2) Let love be without hypocrisy. Abhor evil, adhere to that which is good, 10 be kindly disposed one to another with brotherly love, in honor prefer one another, 11 be not slothful in business, be fervent in spirit, serve the Lord, 12 rejoice in the hope, be patient in affliction, be persevering in prayer, 13 contribute to the necessity of saints, practise hospitality. 14 Bless those that persecute, bless and curse not. 15 Rejoice with the rejoicing, weep with the weeping. 16 Desire the same thing one for another; desire not the high, but be satisfied with the humble. Be not wise in your own conceit. 17 Render evil for evil to no one, provide things honorable in the sight of all men; 18 if possible, as much as may be in your power, live peaceably with all men, 19 not vindicating yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Judgment is mine, I will repay, says the Lord. 20 If therefore your enemy is hungry, give him food; if he is thirsty, give him drink; for doing this you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Diaglott(i) 6 Having but gracious gifts according to the favor the having been given to us of different kinds; if prophets, according to the analogy of the faith. 7 If service, in the service; if the teaching, in the act of teaching; 8 if the exhorting, in the exhortation; the one giving, with simplicity; the one presiding, with diligence; the one pitying, with cheerfulness. 9 The love, unfeigned detesting the evil, adhering to the good; 10 in the brotherly kindness, towards each other tender affection; in the honor each other going before; 11 in the study not idle ones; in the spirit being fervent; to the Lord serving; 12 in the hope rejoicing; in the affliction being patient; in the prayer constantly attending; 13 to the wants of the holy ones contributing; the kindness to strangers following. 14 Bless you those persecuting you; bless you, and not curse you. 15 To rejoice with rejoicing ones, and to weep with weeping ones. 16 The same for each other minding; not the things high minding, but to the low ones conform yourselves. Not become wise with yourselves. 17 To no one evil in return for evil giving back; providing honorable things in presence of all men; 18 if able that from of you, with all men being at peace; 19 not yourself avenging, beloved ones; but give you a place to the wrath; it has been written for: To me vengeance; I will repay, says Lord. 20 If therefore may hunger the enemy of thee, do thou feed him; if he may thirst give drink to him. This for doing, coals of fire thou wilt pile on the head of him. 21 Not be overcome by the evil, but overcome by the good the evil.
ABU(i) 6 And having gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; 8 or he that exhorts, on the exhortation; he that gives, [let him do it] with simplicity; he that presides, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be unfeigned. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. In brotherly love, 10 be kindly affectioned one to another; in honor, preferring one another; 11 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; 12 in hope, rejoicing; in affliction, patient; in prayer, persevering; 13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Be of the same mind one toward another. Aspire not to things that are high, but condescend to the lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no one evil for evil. Provide things honorable in the sight of all men. 18 If it be possible, as far as depends on you, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place to the wrath [of God]. For it is written: To me belongs vengeance; I will recompense, saith the Lord. 20 Therefore, If thy enemy hungers, feed him; If he thirsts, give him drink. For, in doing this, Thou wilt heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Anderson(i) 6 Since, then, we have gifts which differ according to the grace that is given to us, whether we have the gift of prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or, if we have a ministry, let us be active in our ministry; if any one teaches, let him attend to his teaching; 8 or, if any exhorts, let him attend to exhortation; if any one gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence: he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good; 10 in love to the brotherhood, be kindly affectionate one to another; in showing honor, be examples one to another; 11 in what requires diligence, be not slothful; in spirit, be fervent; in service, be devoted to the Lord; 12 in hope, be joyful; in affliction, be patient; in prayer, be per severing; 13 administer to the necessities of the saints; be careful to entertain strangers; 14 bless them that persecute you; bless, and curse not; 15 rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep; 16 cultivate the same disposition, one to ward another: mind not high things, but conform yourselves to things that are lowly. Be not wise in your own conceits; 17 repay to no one evil for evil; practice that which is honorable in the sight of all men. 18 If possible, as far as may be in your power, be at peace with all men. 19 Beloved, avenge not yourselves, but give place to the wrath of God; for it is written: Vengeance is mine, I will repay, says the Lord. 20 If, therefore, your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by doing this, you will heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome by evil; but overcome evil with good.
Noyes(i) 6 Having then gifts which dither according to the grace which hath been bestowed upon us, if we have prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; 8 or he that exhorteth, to exhortation; he that giveth, let him do it with liberality; he that presideth over others, with diligence; he that doeth deeds of mercy, with cheerfulness. 9 Let your love be unfeigned. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. 10 In brotherly love, be affectionate to one another; in honor, give each other the preference. 11 Be not backward in zeal; be fervent in spirit; serving the Lord. 12 Rejoice in hope; be patient in affliction; persevere in prayer. 13 Relieve the wants of the holy; be given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Be of one mind among yourselves. Set not your minds on high things, but content yourselves with what is humble. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no one evil for evil; have regard to what is honorable in the sight of all men. 18 If it be possible, as far as dependeth on you, be at peace with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather make room for wrath; for it is written, "Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord." 20 Therefore, "if thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink. For in so doing thou wilt heap coals of fire on his head." 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
YLT(i) 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy—`According to the proportion of faith!' 7 or ministration—`In the ministration!' or he who is teaching—`In the teaching!' 8 or he who is exhorting—`In the exhortation!' he who is sharing—`In simplicity!' he who is leading—`In diligence?' he who is doing kindness—`In cheerfulness.' 9 The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good; 10 in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another; 11 in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving; 12 in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering; 13 to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing. 14 Bless those persecuting you; bless, and curse not; 15 to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping, 16 of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit; 17 giving back to no one evil for evil; providing right things before all men. 18 If possible—so far as in you—with all men being in peace; 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance is Mine, 20 I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head; 21 Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
JuliaSmith(i) 6 And having gifts different according to the grace given us, whether prophecy, according to the due proportion of faith; 7 Whether service, in service: whether he teaching, in instruction; 8 Whether he beseeching, in supplication: he imparting, in simplicity; he placed before, in earnestness; he compassionating, in cheerfulness. 9 Love unfeigned. Hating evil; fastened to good. 10 In brotherly love, being kindly affectioned to one another; in honour preceding one another. 11 In study not slothful; boiling in the spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; holding out under pressure; persevering in prayer; 13 Participating in the necessities of the holy ones; pursuing hospitality. 14 Praise them driving you out: praise ye, and curse not. 15 To rejoice with the rejoicing, and weep with the weeping. 16 Thinking the same towards one another. Not thinking high things but being led by humble things. Be not wise with yourselves. 17 Giving hack evil for evil to none. Providing good things before all men. 18 If possible of you, living peaceably with all men. 19 Avenging not yourselves, beloved, but give ye place to anger: for it has been written, Vengeance to me; I will repay, says the Lord. 20 If therefore thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for doing this, thou shalt heap up-coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Darby(i) 6 But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith; 7 or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness. 9 Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good: 10 as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other: 11 as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord. 12 As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering: 13 distributing to the necessities of the saints; given to hospitality. 14 Bless them that persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep. 16 Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes: 17 recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men: 18 if possible, as far as depends on you, living in peace with all men; 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord. 20 If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
ERV(i) 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; 8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honour preferring one another; 11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; 13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. 14 Bless them that persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. 20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
ASV(i) 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; 7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; 8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; 11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; 13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. 14 Bless them that persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. 20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
ASV_Strongs(i)
  6 G2192 And having G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that was given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2254 let us G2596 prophesy according to G356 the proportion G4102 of our faith;
  7 G1535 or G1248 ministry, G1722 let us give ourselves to G1248 our ministry; G1535 or G1321 he that teacheth, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 or G3870 he that exhorteth, G1722 to G3874 his exhorting: G3330 he that giveth, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 he that ruleth, G1722 with G4710 diligence; G1653 he that showeth mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
  9 G26 Let love G5600 be G505 without hypocrisy. G655 Abhor G4190 that which is evil; G2853 cleave G18 to that which is good.
  10 G5360 In love G5387 of the brethren be tenderly affectioned G240 one G1519 to G240 another; G5092 in honor G4285 preferring G240 one another;
  11 G4710 in diligence G3361 not G3636 slothful; G2204 fervent G4151 in spirit; G1398 serving G2962 the Lord;
  12 G5463 rejoicing G1680 in hope; G5278 patient G2347 in tribulation; G4342 continuing stedfastly G4335 in prayer;
  13 G1377 communicating to G5532 the necessities G40 of the saints; G1377 given to G5381 hospitality.
  14 G2127 Bless G1377 them that persecute G5209 you; G2127 bless, G2532 and G2672 curse G3361 not.
  15 G5463 Rejoice G3326 with G5463 them that rejoice; G2532   G2799 weep G3326 with G2799 them that weep.
  16 G5426 Be of G846 the same G5426 mind G240 one G1519 toward G240 another. G3361 Set not G5426 your mind G5308 on high things, G235 but G4879 condescend G5011 to things that are lowly. G1096 Be G3361 not G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 Render G3367 to no man G2556 evil G473 for G2556 evil. G4306 Take thought G2570 for things honorable G1799 in the sight of G3956 all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it be possible, G1537 as much as in G5216 you G1514 lieth, be at peace G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G1556 Avenge G3361 not G1438 yourselves, G27 beloved, G235 but G1325 give G5117 place G3709 unto the wrath G1063 of God: for G1125 it is written, G1557 Vengeance G1698 belongeth unto me; G1473 I G467 will recompense, G3004 saith G2962 the Lord.
  20 G3767 But G1437 if G4675 thine G2190 enemy G3983 hunger, G5595 feed G846 him; G1437 if G1372 he thirst, G4222 give G846 him G4222 to drink: G1063 for G5124 in so G4160 doing G4987 thou shalt heap G440 coals G4442 of fire G1909 upon G846 his G2776 head.
  21 G3528 Be G3361 not G3528 overcome G5259 of G2556 evil, G235 but G3528 overcome G2556 evil G1722 with G18 good.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith, 7 or ministry, let us give ourselves to our ministry, or he that teacheth, to his teaching, 8 or he that exhorteth, to his exhorting; he that giveth, let him do it with liberality, he that ruleth, with diligence, he that showeth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. 10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another, in honor preferring one another, 11 in diligence not slothful, fervent in spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing stedfastly in prayer, 13 communicating to the necessities of the saints, given to hospitality. 14 Bless them that persecute you, bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. 17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God; for it is written, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. 20 But if thine enemy hunger, feed him, if he thirst, give him to drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Rotherham(i) 6 Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing––whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith, 7 Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, 8 Or he that exhorteth, in his exhorting, he that imparteth, [let it be] with liberality, he that taketh a lead, with diligence, he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Your love, [be] without hypocrisy,––loathing that which is wicked, cleaving to that which is good; 10 In your brotherly love, unto one another, being tenderly affectioned, in honour, unto one another, giving preference; 11 In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service, 12 In hope, rejoicing, in tribulation, enduring, in prayer, persevering, 13 With the needs of the saints, having fellowship,––hospitality, pursuing. 14 Bless them that persecute, bless, and do not curse. 15 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: 16 The same thing, one to another regarding,––not the lofty things regarding, but, by the lowly, being led along. Be not getting presumptuous in your own opinion: 17 Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men: 18 If possible––so far as dependeth on you, with all men being at peace: 19 Not avenging, yourselves, beloved, but give place unto their anger; for it is written––Mine, is avenging, I, will recompense; ––saith the Lord; 20 But––if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Twentieth_Century(i) 6 Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith; 7 If it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, 8 The speaker to his exhortation. Let the man who gives in charity do so with a generous heart; let him who is in authority exercise due diligence; let him who shows kindness do so in a cheerful spirit. 9 Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right. 10 In brotherly love, be affectionate to one another; in showing respect, set an example of deference to one another; 11 Never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master; 12 Rejoicing in your hope; steadfast under persecution; persevering in prayer; 13 Relieving the wants of Christ's People; devoted to hospitality. 14 Bless your persecutors--bless and never curse. 15 Rejoice with those who are rejoicing, and weep with those who are weeping. 16 Let the same spirit of sympathy animate you all, not a spirit of pride; be glad to associate with the lowly. Do not think too highly of yourselves. 17 Never return injury for injury. Aim at doing what all men will recognize as honorable. 18 If it is possible, as far as rests with you, live peaceably with every one. 19 Never avenge yourselves, dear friends, but make way for the Wrath of God; for Scripture declares--'"It is for me to avenge, I will requite," says the Lord.' 20 Rather--'If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire upon his head.' 21 Never be conquered by evil, but conquer evil with good.
Godbey(i) 6 But having gifts differing according to the grace given unto us, whether prophecy, it is according to the analogy of faith; 7 or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; 8 or he that exhorteth, in exhortation; or he that giveth, with a single eye; he that presideth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be free from hypocrisy. Abhorring the evil, cleaving to the good: 10 kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 not slothful in business; boiling over in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; 13 communicating to necessities of the saints; pursuing hospitality. 14 Bless them that persecute you; bless, and scold not. 15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. 16 Have the same mind toward one another, not thinking high things, but condescending to the humble. Be not wise in your own conceits. 17 Returning to no one evil for evil; providing things beautiful in the sight of all men. 18 If possible, so far as it is within your power, living in peace with all men; 19 avenging not yourselves, beloved, but give place to wrath; for it has been written, Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord. 20 But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink: for doing this you will heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome by the evil, but overcome the evil with the good.
WNT(i) 6 But since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith; 7 if it is the gift of administration, let the administrator exercise a sound judgement in his duties. 8 The teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully. 9 Let your love be perfectly sincere. Regard with horror what is evil; cling to what is right. 10 As for brotherly love, be affectionate to one another; in matters of worldly honour, yield to one another. 11 Do not be indolent when zeal is required. Be thoroughly warm-hearted, the Lord's own servants, 12 full of joyful hope, patient under persecution, earnest and persistent in prayer. 13 Relieve the necessities of God's people; always practise hospitality. 14 Invoke blessings on your persecutors--blessings, not curses. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Have full sympathy with one another. Do not give your mind to high things, but let humble ways content you. DO NOT BE WISE IN YOUR OWN CONCEITS. 17 Pay back to no man evil for evil. TAKE THOUGHT FOR WHAT IS RIGHT AND SEEMLY IN EVERY ONE'S ESTEEM. 18 If you can, so far as it depends on you, live at peace with all the world. 19 Do not be revengeful, my dear friends, but give way before anger; for it is written, "'REVENGE BELONGS TO ME: I WILL PAY BACK,' says the Lord." 20 On the contrary, therefore, IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, GIVE HIM FOOD; IF HE IS THIRSTY, QUENCH HIS THIRST. FOR BY DOING THIS YOU WILL BE HEAPING BURNING COALS UPON HIS HEAD. 21 Do not be overcome by evil, but overcome the evil with goodness.
Worrell(i) 6 And, having gifts differing according to the grace that was given to us; whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in his exhortation; he that imparts, let him do it with liberality; he that presides, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy; abhorring that which is evil; cleaving to that which is good; 10 in brotherly love being tenderly affectionate one to another; in honor, preferring one another; 11 in diligence, not slothful; in spirit, fervent, serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; persevering in prayer; 13 communicating to the necessities of the saints; cultivating hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and curse not. 15 Be ready to rejoice with those who rejoice; to weep with those who weep; 16 thinking the same thing one toward another; minding not lofty things, but being carried along with the lowly. Be ye not wise in your own conceits; 17 recompensing to no one evil for evil; providing things honorable in the sight of all men; 18 if it be possible, so far as it depends on you, being at peace with all men; 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath of God: for it has been written, "Vengeance is Mine; I will recompense," saith the Lord. 20 But, if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for, in doing this, you will heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
Moffatt(i) 6 Our talents differ with the grace that is given us; if the talent is that of prophecy, let us employ it in proportion to our faith; 7 if it is practical service, let us mind our service; the teacher must mind his teaching, 8 the speaker his words of counsel; the contributor must be liberal, the superintendent must be in earnest, the sick visitor must be cheerful. 9 Let your love be a real thing, with a loathing for evil and a bent for what is good. 10 Put affection into your love for the brotherhood; be forward to honour one another; 11 never let your zeal flag; maintain the spiritual glow; serve the Lord; 12 let your hope be a joy to you; be stedfast in trouble, attend to prayer, 13 contribute to needy saints, make a practice of hospitality. 14 Bless those who make a practice of persecuting you; bless them instead of cursing them. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Keep in harmony with one another; instead of being ambitious, associate with humble folk; never be self-conceited. 17 Never pay back evil for evil to anyone; aim to be above reproach in the eyes of all; 18 be at peace with all men, if possible, so far as that depends on you. 19 Never revenge yourselves, beloved, but let the Wrath of God have its way; for it is written, Vengeance is mine, I will exact a requital — the Lord has said it. No, 20 if your enemy is hungry, feed him, if he is thirsty, give him drink; for in this way you will make him feel a burning sense of shame. 21 Do not let evil get the better of you; get the better of evil by doing good.
Goodspeed(i) 6 We have gifts that differ with the favor that God has shown us, whether it is that of preaching, differing with the measure of our faith, 7 or of practical service, differing in the field of service, or the teacher who exercises his gift in teaching, 8 the speaker, in his exhortation, the giver of charity, with generosity, the office-holder, with devotion, the one who does acts of mercy, with cheerfulness. 9 Your love must be genuine. You must hate what is wrong, and hold to what is right. 10 Be affectionate in your love for the brotherhood, eager to show one another honor, 11 not wanting in devotion, but on fire with the Spirit. Serve the Lord. 12 Be happy in your hope, steadfast in time of trouble, persistent in prayer. 13 Supply the needs of God's people, be unfailing in hospitality. 14 Bless your persecutors; bless them; do not curse them. 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be too ambitious, but accept humble tasks. Do not be conceited. 17 Do not pay anyone back with evil for evil. See that you are above reproach in the eyes of everyone. 18 If possible, for your part, live peaceably with everybody. 19 Do not take your revenge, dear friends, but leave room for God's anger, for the Scripture says, "Vengeance belongs to me; I will pay them back, says the Lord." 20 No! If your enemy is hungry, feed him! If he is thirsty, give him something to drink! For if you do, you will heap burning coals upon his head! 21 Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
Riverside(i) 6 Having gifts differing according to the grace given to us, if it is prophecy, let us use it according to the proportion of our faith; 7 if it is service, let us use it in service. Let the teacher use his gift in teaching. 8 Let the exhorter use his gift in exhorting. Let him who gives do it in simplicity. Let him who manages do it earnestly. Let him who helps the needy do it cheerfully. 9 Let your love be without pretense. Abhor what is evil; cling to the good. 10 Have brotherly love toward one another like family affection, in honor preferring one another, 11 never flagging in zeal, fervent in spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, patient in trial, constant in prayer, 13 contributing to the needs of the holy, devoted to hospitality. 14 Pray for blessings on your persecutors, blessings, not curses. 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. 16 Be in harmony with one another. Do not be thinking of high things, but be content with humble things. Do not become conceited. 17 Repay to no one evil for evil. Aim at what is honorable in the sight of all men. 18 If possible, so far as depends on you, live at peace with all men. 19 Do not revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance is mine; I will repay, says the Lord." 20 But, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in so doing you will heap coals of fire on his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
MNT(i) 6 But we have gifts differing according to the grace which was given to us. He that has the gift of prophecy, let him prophesy according to the proportion of his faith. 7 If it is the gift of administration, let us give ourselves to our service. 8 Let the teacher give himself to his teaching; and he who exhorts others to his exhortation. He who gives, let him do it in singleness of mind. He who rules, let him rule with diligence; and he who shows mercy must be cheerful. 9 Let love be without insincerity. Abhor what is evil; wed yourselves to what is good. 10 As for brotherly love, be tenderly affectionate one to another, in honor preferring one another. 11 In your diligence be free from sloth. Be glowing in spirit. Slave for the master. 12 Rejoice in hope; be patient under affliction; continue stedfast in prayer. 13 Be liberal to needy saints. Practise hospitality. 14 Bless your persecutors, bless, and curse not. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Have full sympathy with one another. Set not your minds on high affairs, but associate with lowly folk. Do not be wise in your own conceits. 17 Do not pay back evil for evil. Aim to do what is honorable in the eyes of all. 18 If it be possible, so far as it lies with you, be at peace with all men. 19 Never revenge yourself, beloved, but leave the field clear for God's wrath; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay," says the Lord. 20 On the contrary, therefore, If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will be heaping burning coals on his head. 21 Do not be overcome by evil, but be overcoming evil with good.
Lamsa(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us; some have the gift of prophecy, according to the measure of faith, 7 Some have the gift of ministration, in his ministry; and some of teaching, in his teaching. 8 Some of consolation, in consoling: he that gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let not your love be deceitful. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit, serving the LORD; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer. 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you; bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not vain glory, but associate with those who are humble. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. But be careful to do good things before the presence of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath; for it is written, Vengeance is mine: I will execute justice for you, said the LORD. * 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing, you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
CLV(i) 6 Now, having graces excelling, in accord with the grace which is given to us, whether prophecy, exercise it in accord with the analogy of the faith;" 7 or dispensing, in the dispensation; or the teacher, in teaching;" 8 or the entreater, in entreaty; the sharer, with generosity; the presider, with diligence; the merciful one, with glee." 9 Let love be unfeigned. Abhorring that which is wicked, clinging to good, 10 Let us have fond affection for one another with brotherly fondness, in honor deeming one another first, 11 in diligence not slothful, fervent in spirit, slaving for the Lord, 12 rejoicing in expectation, enduring affliction, persevering in prayer, 13 contributing to the needs of the saints, pursuing hospitality." 14 Bless those who are persecuting you: bless, and do not curse, 15 so as to be rejoicing with those rejoicing, lamenting with those lamenting." 16 being mutually disposed to one another, not being disposed to that which is high, but being led away to the humble. Do not come to pass for prudent with yourselves." 17 To no one render evil for evil, making ideal provision in the sight of all men, 18 if possible that which comes out from yourselves. Being at peace with all mankind, 19 you are not avenging yourselves, beloved, but be giving place to His indignation, for it is written, Mine is vengeance! I will repay! the Lord is saying. " 20 But "If your enemy should be hungering, give him the morsel; if he should be thirsting, give him to drink, for in doing this you will be heaping embers of fire on his head." 21 Be not conquered by evil; but conquer evil with good.
Williams(i) 6 As we have gifts that differ in accordance with the favor God has shown us, if it is that of preaching, let it be done in proportion to our faith; 7 or of practical service, in the field of service; or of a teacher, in the field of teaching; 8 or of one who encourages others, in the field of encouragement; or one who gives his money, with liberality; or one who leads others, with earnestness; or one who does deeds of charity, with cheerfulness. 9 Your love must be true. You must always turn in horror from what is wrong, but keep on holding to what is right. 10 In brotherly love be affectionate to one another, in personal honors put one another to the fore, 11 never slack in earnestness, always on fire with the Spirit, always serving the Lord, 12 ever happy in hope, always patient in suffering, ever persistent in prayer, 13 always supplying the needs of God's people, ever practicing hospitality. 14 Keep on blessing your persecutors; keep on blessing and stop cursing them. 15 Practice rejoicing with people who rejoice, and weeping with people who weep. 16 Keep on thinking in harmony with one another. Stop being high-minded but keep on associating with lowly people. Stop being conceited. 17 Stop returning evil for evil to anyone. Always see to it that your affairs are right in the sight of everybody. 18 If possible, so far as it depends on you, live in peace with everybody. 19 Stop taking revenge on one another, beloved, but leave a place for God's anger, for the Scripture says, "Vengeance belongs to me; I will pay them back, says the Lord." 20 Do the opposite. If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink, for if you act in this way, you will heap burning coals upon his head! 21 Stop being conquered by evil, but keep on conquering evil with good.
BBE(i) 6 And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith; 7 Or the position of a Deacon of the church, let a man give himself to it; or he who has the power of teaching, let him make use of it; 8 He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy. 9 Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good. 10 Be kind to one another with a brother's love, putting others before yourselves in honour; 11 Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants; 12 Being glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer, 13 Giving to the needs of the saints, ready to take people into your houses. 14 Give blessing and not curses to those who are cruel to you. 15 Take part in the joy of those who are glad, and in the grief of those who are sorrowing. 16 Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom. 17 Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men. 18 As far as it is possible for you be at peace with all men. 19 Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord. 20 But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head. 21 Do not let evil overcome you, but overcome evil by good.
MKJV(i) 6 Then having gifts differing according to the grace that is given to us, if prophecy, according to the proportion of faith; 7 or ministry, in the ministry; or he who teaches, in the teaching; 8 or he who exhorts, in the encouragement; or he who shares, in simplicity; or he who takes the lead, in diligence; or he who shows mercy, in cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy, shrinking from evil, cleaving to good; 10 in brotherly love to one another, loving fervently, having led one another in honor. 11 As to diligence, not slothful, fervent in spirit, serving the Lord; 12 rejoicing in hope, patient in affliction, steadfastly continuing in prayer, 13 distributing to the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and do not curse. 15 Rejoice with rejoicing ones, and weep with weeping ones; 16 minding the same thing toward one another, not minding high things, but yielding to the lowly. Do not be wise within yourselves. 17 Repay no one evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it is possible, as far as is in you, being in peace with all men. 19 not avenging yourselves, beloved, but giving place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord." 20 Therefore if your enemy hungers, feed him. If he thirsts, give him drink. For in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
LITV(i) 6 but having different gifts according to the grace given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith; 7 or ministry, in the ministry; or the one teaching, in the teaching; 8 or the one exhorting, in the encouragement; the one sharing, in simplicity; the one taking the lead, in diligence; the one showing mercy, in cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation, shrinking from evil, cleaving to the good, 10 in brotherly love to one another, loving fervently, having gone before one another in honor; 11 in diligence, not slothful, fervent in spirit, serving the Lord; 12 in hope, rejoicing; in affliction, enduring; in prayer, steadfastly continuing; 13 imparting to the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those persecuting you; bless, and do not curse. 15 Rejoice with rejoicing ones, and weep with weeping ones; 16 minding the same thing toward one another, not minding high things, but yielding to the lowly. Do not become wise within yourselves. 17 Repay no one evil for evil, having provided right things before all men. Prov. 3:4 18 If possible, as far as is in you, seeking peace with all men; 19 not avenging yourselves, beloved, but giving place to wrath, for it has been written, "Vengeance is Mine," "I will repay," says the Lord. Deut. 32:35 20 Then "if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for doing this you will heap coals of fire on his head." Prov. 25:21, 22 21 Do not be overcome by evil, but overcome the evil with good.
ECB(i) 6 So having charismata - thoroughly excelling according to the charism given to us, if prophecy, according to the proportion of trust; 7 if also ministry, in ministering; if also doctrinating, in doctrine; 8 if also consoling, in consolation; if also imparting, in liberality; if also presiding, in diligence; if also mercying, in hilarity. I Corinthians 12:1-11 9 Love, eunhypocritical; abhor evil; adhere to good; 10 in befriending one another, cherish befriending; in honor, preferring one another; 11 not slothful in diligence; zealous in spirit; serving Adonay in season; 12 cheering in hope; abiding in tribulation; continuing instant in prayer; 13 imparting to the needs of the holy; pursuing the befriending of strangers; 14 eulogize them who persecute you - eulogize and curse not; 15 cheer with the cheering and weep with the weeping; 16 of the same thought one toward another; think not highly, but lead with the humble; think not beyond yourselves; 17 give no one evil for evil; provide good in the sight of all humanity. 18 If possible, as much as is of you, complete/shalam with all humanity. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but give place to wrath: for it is scribed, Vengeance is mine; I recompense, words Yah Veh. Deuteronomy 32:35 20 So whenever your enemy famishes, force feed him; whenever he thirsts, give him drink: for in so doing you heap coals of fire on his head; 21 so that evil triumphs not over you, but that the good triumphs over evil. Proverbs 25:21, 22
AUV(i) 6 And we [all] have different gifts, in harmony with the unearned favor [God has] shown us. If our gift is the ability to prophesy [i.e., to speak for God], we should make use of this gift in harmony with the amount of faith we have. 7 Or, if our gift is serving, we should devote ourselves to rendering service. Or, if our gift is teaching, we should devote ourselves to teaching. 8 Or, if our gift is encouraging others, we should devote ourselves to encouraging. Or, if our gift is sharing with others, we should do so generously. Or, if our gift is leading others, we should do so diligently. Or, if our gift is showing caring concern for others, we should do it cheerfully. 9 Let [your] love be sincere. Hate whatever is evil. Cling to whatever is good. 10 In your love for your brothers, show tender affection toward one another. Try to outdo one another in showing respect [for each other]. 11 Be enthusiastic instead of lazy. Be fervent in your spirit [Note: Some translators take “spirit” here to refer to the “Holy Spirit”], [as you] serve the Lord. 12 Be joyful as you hope [i.e., for future blessings]. Persevere in spite of the troubles you experience. Continue steadfastly in prayer. 13 Contribute to the needs of God’s people. Be eager in showing hospitality. 14 Ask God’s blessing on people who persecute you, instead of cursing them. 15 Be happy with those who are joyful. Cry with those who are sad. 16 Have the same [good] thoughts toward one another. Do not [always] be thinking you are a “bigshot,” but lower yourself to accept humble tasks [or, humble people]. Do not think you are so smart. 17 Do not [try to] pay back a wrong done to you by doing something wrong to the other person. Think about how to live honorably in front of all people. 18 If it is at all possible, as far as your part is concerned, live peacefully with all people. 19 Do not take revenge on someone who has wronged you, but leave it up to God’s wrath [to take care of it], for it is written [Deut. 22:35], “The Lord says, I will pay people back [for doing wrong] because taking revenge belongs to me.” 20 But [Prov. 25:21-25 says], “Feed your enemy if he is hungry; give him something to drink if he is thirsty. For when you do this, it will be [like] heaping burning coals on his head.” [i.e., it can cause him burning shame that can lead to his repentance and ultimate forgiveness]. 21 [So], do not be conquered by evil, but [instead] conquer evil by doing good.

ACV(i) 6 And having different gifts according to the grace that was given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith; 7 or service, in the service; or he who teaches, in the teaching; 8 or he who exhorts, in the exhortation; he who gives, in simplicity; he who leads, in diligence; he who does mercy, in cheerfulness. 9 Love without hypocrisy, abhorring what is evil, clinging to what is good, 10 with brotherly love toward each other, affectionate, leading each other in recognition, 11 not lazy in diligence, being fervent in the Spirit serving the Lord, 12 rejoicing in hope, enduring tribulation, persevering in prayer, 13 sharing for the needs of the sanctified, pursuing love for strangers. 14 Bless those who persecute you. Bless ye and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep, 16 thinking the same way toward each other, not thinking on lofty things, but accommodating to the lowly. Become not wise according to yourselves, 17 rendering to no man evil for evil, premeditating things right in the sight of all men. 18 If possible from you, keeping peace with all men, 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath, for it is written, Vengeance is for me, I will repay, says the Lord. 20 Therefore if thine enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him to drink. For by doing this thou will heap coals of fire upon his head. 21 Be thou not overcome by evil, but overcome evil by good.
Common(i) 6 Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith; 7 if service, let us use it in our serving; he who teaches, in his teaching; 8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who does acts of mercy, with cheerfulness. 9 Let love be genuine. Hate what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to one another in brotherly love; outdo one another in showing honor. 11 Never be lacking in zeal, be fervent in spirit, serving the Lord. 12 Rejoice in your hope, be patient in tribulation, be faithful in prayer. 13 Contribute to the needs of the saints, practice hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but associate with the lowly. Do not be conceited. 17 Repay no one evil for evil, but have regard for what is noble in the sight of all. 18 If it is possible, as far as it depends on you, live peaceably with all. 19 Beloved, do not avenge yourselves, but leave it to the wrath of God; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay," says the Lord. 20 No, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in so doing you will heap burning coals on his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
WEB(i) 6 having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith; 7 or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 8 or he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. 10 In love of the brothers be tenderly affectionate to one another; in honor preferring one another; 11 not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer; 13 contributing to the needs of the saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and don’t curse. 15 Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. 16 Be of the same mind one toward another. Don’t set your mind on high things, but associate with the humble. Don’t be wise in your own conceits. 17 Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men. 19 Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.” 20 Therefore “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.” 21 Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
WEB_Strongs(i)
  6 G2192 Having G1161   G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that was given G2254 to us, G4394 if prophecy, G2254 let us G2596 prophesy according to G356 the proportion G4102 of our faith;
  7 G1535 or G1248 service, G1722 let us give ourselves to G1248 service; G1535 or G1321 he who teaches, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 or G3870 he who exhorts, G1722 to G3874 his exhorting: G3330 he who gives, G1722 let him do it with G572 liberality; G4291 he who rules, G1722 with G4710 diligence; G1653 he who shows mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
  9 G26 Let love G5600 be G505 without hypocrisy. G655 Abhor G4190 that which is evil. G2853 Cling G18 to that which is good.
  10 G5360 In love G5387 of the brothers be tenderly affectionate G240 one G1519 to G240 another; G5092 in honor G4285 preferring G240 one another;
  11 G3361 not G3636 lagging G4710 in diligence; G2204 fervent G4151 in spirit; G1398 serving G2962 the Lord;
  12 G5463 rejoicing G1680 in hope; G5278 enduring G2347 in troubles; G4342 continuing steadfastly G4335 in prayer;
  13 G1377 contributing to G5532 the needs G40 of the saints; G1377 given to G5381 hospitality.
  14 G2127 Bless G1377 those who persecute G5209 you; G2127 bless, G2532 and G3361 don't G2672 curse.
  15 G5463 Rejoice G3326 with G5463 those who rejoice. G2532   G2799 Weep G3326 with G2799 those who weep.
  16 G5426 Be of G846 the same G5426 mind G240 one G1519 toward G240 another. G3361 Don't G5426 set your mind G5308 on high things, G235 but G4879 associate G5011 with the humble. G3361 Don't G1096 be G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 Repay G3367 no one G2556 evil G473 for G2556 evil. G4306 Respect G2570 what is honorable G1799 in the sight of G3956 all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it is possible, G1537 as much as it is up G5216 to you, G1514 be at peace G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G3361 Don't G1556 seek revenge G1438 yourselves, G27 beloved, G235 but G1325 give G5117 place G3709 to God's wrath. G1063 For G1125 it is written, G1557 "Vengeance G1698 belongs to me; G1473 I G467 will repay, G3004 says G2962 the Lord."
  20 G3767 Therefore G1437 "If G4675 your G2190 enemy G3983 is hungry, G5595 feed G846 him. G1437 If G1372 he is thirsty, G4222 give G846 him G4222 a drink; G1063 for G4160 in doing G5124 so, G4987 you will heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head."
  21 G3361 Don't G3528 be G3528 overcome G5259 by G2556 evil, G235 but G3528 overcome G2556 evil G1722 with G18 good.
NHEB(i) 6 Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 7 or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 8 or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. 10 In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; outdo one another in showing honor; 11 not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer; 13 contributing to the needs of the saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless, and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. 16 Be of the same mind one toward another. Do not be arrogant, but associate with the humble. Do not be wise in your own conceits. 17 Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all people. 18 If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all people. 19 Do not seek revenge yourselves, beloved, but leave room for the wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." 20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for by doing this you will heap coals of fire on his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
AKJV(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; hold to that which is good. 10 Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, said the Lord. 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
AKJV_Strongs(i)
  6 G2192 Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according G5485 to the grace G1325 that is given G1535 to us, whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according G356 to the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry, G1722 let us wait on G1248 our ministering: G1535 or G1321 he that teaches, G1722 on G1319 teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorts, G1722 on G3874 exhortation: G3330 he that gives, G572 let him do it with simplicity; G4291 he that rules, G4710 with diligence; G1653 he that shows G1653 mercy, G2432 with cheerfulness.
  9 G26 Let love G505 be without G505 dissimulation. G655 Abhor G4190 that which is evil; G2853 hold G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly G5387 affectionate G240 one G240 to another G5360 with brotherly G5360 love; G5092 in honor G4285 preferring G240 one G240 another;
  11 G3636 Not slothful G4710 in business; G2204 fervent G4151 in spirit; G1398 serving G2962 the Lord;
  12 G5463 Rejoicing G1680 in hope; G5278 patient G2347 in tribulation; G4342 continuing G4342 instant G4335 in prayer;
  13 G2841 Distributing G5532 to the necessity G40 of saints; G1377 given G5381 to hospitality.
  14 G2127 Bless G1377 them which persecute G2127 you: bless, G2672 and curse not.
  15 G5463 Rejoice G5463 with them that do rejoice, G2799 and weep G2799 with them that weep.
  16 G846 Be of the same G5426 mind G240 one G1519 toward G240 another. G5426 Mind G5308 not high G4879 things, but condescend G5011 to men of low G5429 estate. Be not wise G5216 in your G1438 own G3844 conceits. G1438
  17 G591 Recompense G3367 to no G3367 man G2556 evil G2556 for evil. G4306 Provide G2570 things honest G1799 in the sight G3956 of all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it be possible, G3588 as much G1514 as lies in you, live G1518 peaceably G3956 with all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved, G1556 avenge G1438 not yourselves, G1325 but rather give G5117 place G3709 to wrath: G1125 for it is written, G1557 Vengeance G1698 is mine; G467 I will repay, G3004 said G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 your G2190 enemy G3983 hunger, G5595 feed G1437 him; if G1372 he thirst, G4222 give G4222 him drink: G5124 for in so G4160 doing G4987 you shall heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G2776 his head.
  21 G3528 Be not overcome G2556 of evil, G3528 but overcome G2556 evil G18 with good.
KJC(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
KJ2000(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it in simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be tender loving one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; constant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them who persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
UKJV(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching; 8 Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love (o. agape) be without dissimulation. Detest that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectionate one to another with brotherly love; in honour preferring one another; 11 Not slothful in business; fervent in spirit; (o. pneuma) serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head. 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
RKJNT(i) 6 Having gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, according to the proportion of our faith; 7 If service, in our serving; or he who teaches, in his teaching; 8 Or he who exhorts, in exhortation: he who gives, with generosity; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be genuine. Abhor that which is evil; cling to that which is good. 10 Be devoted to one another with brotherly love; honour one another more than yourselves; 11 Not lacking in zeal; aglow with the spirit; serving the Lord; 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; faithful in prayer; 13 Contributing to the saints who are in need; practicing hospitality. 14 Bless those who persecute you: bless, and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Be in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Do not be wise in your own conceits. 17 Do not repay any man evil for evil, but take thought of those things that are right in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as it lies with you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, but rather give place for the wrath of God: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink: for in so doing you shall heap coals of fire upon his head. 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
TKJU(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 or ministry, let us attend to our ministering: Or he that teaches, in teaching; 8 or he that exhorts, in exhortation; he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; 11 not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing urgently in prayer; 13 distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 14 Bless those who persecute you: Bless, and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Be of the same mind toward one another. Do not mind high things, but descend from privilege of rank to men of low estate. Do not be wise in your own conceits. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honestly in the sight of all men. 18 If it is possible, as much as rests with you, live peaceably with all men. 19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath: For it is written, "Vengeance is Mine; I will repay", says the Lord. 20 Therefore "If your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him a drink: For in so doing you shall heap coals of fire upon his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
CKJV_Strongs(i)
  6 G2192 Having G1161 then G5486 gifts G1313 differing G2596 according to G5485 the grace G1325 that is given G2254 to us, G1535 whether G4394 prophecy, G2596 let us prophesy according to G356 the proportion G4102 of faith;
  7 G1535 Or G1248 ministry, G1722 let us give ourselves to G1248 our ministering: G1535 or G1321 he that teaches, G1722 to G1319 his teaching;
  8 G1535 Or G3870 he that exhorts, G1722 to G3874 exhortation: G3330 he that gives, G1722 let him do it with G572 simplicity; G4291 he that rules, G1722 with G4710 diligence; G1653 he that shows mercy, G1722 with G2432 cheerfulness.
  9 G26 Let love G5600   G505 be without hypocrisy. G655 Abhor G4190 that which is evil; G2853 cleave G18 to that which is good.
  10 G5387 Be kindly affectionate G240 one G1519 to G240 another G5360 with brotherly love; G5092 in honor G4285 preferring G240 one another;
  11 G3361 Not G3636 lagging G4710 in diligence; G2204 fervent G4151 in spirit; G1398 serving G2962 the Lord;
  12 G5463 Rejoicing G1680 in hope; G5278 patient G2347 in tribulation; G4342 continuing steadfastly G4335 in prayer;
  13 G2841 Distributing G5532 to the necessity G40 of saints; G1377 given to G5381 hospitality.
  14 G2127 Bless G1377 them which persecute G5209 you: G2127 bless, G2532 and G2672 curse G3361 not.
  15 G5463 Rejoice G3326 with G5463 them that rejoice, G2532 and G2799 weep G3326 with G2799 them that weep.
  16 G5426 Be of G846 the same G5426 mind G240 one G1519 toward G240 another. G3361 Don't G5426 set your mind G5308 on high things, G235 but G4879 associate G5011 with humble G1096 men. Be G3361 not G5429 wise G3844 in G1438 your own conceits.
  17 G591 Recompense G3367 to no man G2556 evil G473 for G2556 evil. G4306 Provide G2570 things honest G1799 in the sight of G3956 all G444 men.
  18 G1487 If G1415 it is possible, G1537 as much as lies in G5216 you, G1514 live peaceably G3326 with G3956 all G444 men.
  19 G27 Dearly beloved, G1556 avenge G3361 not G1438 yourselves, G235 but G1325 rather give G5117 place G3709 to God's wrath: G1063 for G1125 it is written, G1557 Vengeance G1698 is mine; G1473 I G467 will repay, G3004 says G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 your G2190 enemy G3983 hungers, G5595 feed G846 him; G1437 if G1372 he thirsts, G4222 give G846 him G4222 drink: G1063 for G5124 in so G4160 doing G4987 you shall heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
  21 G3528 Be G3361 not G3528 overcome G5259 by G2556 evil, G235 but G3528 overcome G2556 evil G1722 with G18 good.
RYLT(i) 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- 'According to the proportion of faith!' 7 or ministration -- 'In the ministration!' or he who is teaching -- 'In the teaching!' 8 or he who is exhorting -- 'In the exhortation!' he who is sharing -- 'In simplicity!' he who is leading -- 'In diligence?' he who is doing kindness -- 'In cheerfulness.' 9 The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good; 10 in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another; 11 in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving; 12 in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering; 13 to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing. 14 Bless those persecuting you; bless, and curse not; 15 to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping, 16 of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit; 17 giving back to no one evil for evil; providing right things before all men. 18 If possible -- so far as in you -- with all men being in peace; 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it has been written, 'Vengeance is Mine, 20 I will recompense again, says the Lord;' if, then, thine enemy does hunger, feed him; if he does thirst, give him drink; for this doing, coals of fire you shall heap upon his head; 21 Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
EJ2000(i) 6 So that having different gifts according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the measure of faith; 7 or ministry, in serving; or he that teaches, in doctrine; 8 he that exhorts, in exhortation; he that gives, let him do it in simplicity; he that presides, in earnest care; he that shows mercy, in cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation, abhorring that which is evil, causing you to come unto that which is good; 10 loving one another with brotherly love, with honour preferring one another; 11 not slothful in earnest care, but fervent in the Spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, patient in tribulation, constant in prayer, 13 sharing for the needs of the saints, and given to hospitality. 14 Bless those who persecute you: bless, and do not curse. 15 Rejoice with those that rejoice and weep with those that weep. 16 Be unanimous among yourselves, not high minded, but accommodating the humble. Do not be wise in your own opinion. 17 Not repaying anyone evil for evil; procuring that which is good not only in the sight of God, but even in the sight of all men. 18 If it can be done, as much as is possible on your part, live in peace with all men. 19 Not defending yourselves, dearly beloved; but rather give place unto the wrath of God, for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore, if thine enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
CAB(i) 6 Having then gifts differing according to the grace having been given to us, let us use them: whether prophecy, let us prophecy according to the proportion of faith; 7 whether ministry, let us use it in our ministry; whether teaching; in the teaching; 8 whether exhorting, in the exhortation; whether sharing, with simplicity; whether leading, with diligence; whether showing mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. 10 Be warmly affectionate to one another with brotherly love, in honor preferring one another; 11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; 12 rejoicing in hope, enduring in tribulation, continuing steadfastly in prayer; 13 sharing in the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those that persecute you; bless and do not curse. 15 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. 16 Be of the same mind toward one another. Not minding the high things, but associating with the humble. Do not become wise in your own opinion. 17 Repay no one evil for evil; providing that which is good before all men. 18 If possible, as much as depends on you, keeping peace with all men. 19 Beloved, do not avenge yourselves, but give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. 20 Therefore "If your enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for by doing this you will heap coals of fire upon his head." 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
WPNT(i) 6 Since we have different spiritual gifts according to the grace that was given us, let us use them : if prophecy, according to the analogy of the Faith; 7 if serving, in the serving; if teaching, in the teaching; 8 if exhorting, in the exhortation; the sharer, with simplicity; the leader, with diligence; the mercy-shower, with cheerfulness. 9 Love is to be genuine: abhorring the malignant; clinging to the good; 10 showing family affection to one another in brotherly love; in honor preferring one another; 11 not lagging in diligence; serving the Lord with an enthusiastic spirit; 12 rejoicing in the hope; enduring the affliction; continuing steadfastly in prayer; 13 distributing to the needs of the saints; practicing hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice and weep with those who weep. 16 Regard each other as being on the same level—do not distinguish the upper classes, but associate with the lower classes; do not exalt yourself. 17 Do not repay anyone evil for evil. Have regard for things that everyone considers to be good. 18 If possible, what depends on you, live at peace with everyone. 19 Dear ones, do not avenge yourselves; rather give place to the wrath; for it is written: “Vengeance is up to me; I will repay”, says the Lord. 20 Therefore, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will heap coals of fire on his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome the evil with the good.
JMNT(i) 6 Now constantly holding (having; possessing) excelling grace-effects (or: gracious results of favor that carry-through), down from, in accord with and to the level of the grace and joyous favor being given to us, in us and for us, whether prophecy[let it be] down from and in line with the above-word of the faith (or: in accord with the analogy of the loyalty; according to the proportion of trust; following the pattern of the corresponding relationship that pertains to the Faith; down along the upward-thought of faith or the up-message of the belief; in accordance with conformability from the faithfulness; on the level of the correspondence and ratio of confidence); 7 or whether serving (thoroughly dispensing in attendance on a duty) – [let us be, or live] in the service (the attendance to the duty; the arrangement for provision; the aid through dispensing); or whether the one constantly teaching – [let the person continue] in the teaching (the instructing or training); 8 or whether the person normally performing as a paraclete (one habitually calling alongside to aid, admonish, encourage, exhort and give relief) – [let the person flourish] in the calling alongside to give relief and aid, as well as for admonition, encouragement and exhortation; the one habitually sharing (imparting; giving together) – in simplicity (singleness; or: = with generosity); the one constantly setting himself before [a situation] or being a caregiver (or: standing in front and presiding; or: being in charge of giving care or aid) – in diligent haste (= eagerly); the one continuously mercying (applying mercy) – in cheerfulness (pleasantness; gleeful abandon). 9 Love (or: The inner movement toward overcoming existential separation) [is] not overly critical and [does] not [make] hyper-distinctions or excessive divisions or separations (or: [is] unfeigned, unhypocritical and [does] not play a role as an actor). With abhorrence (or: strong detesting) [be] constantly shrinking away from the worthless thing (the bad situation; the painfully toilsome endeavor; the base, cowardly or evil thing) [and be] habitually gluing or welding yourself (attaching yourself and adhering) to The Good One (or: the profitable situation; the virtuous endeavor). 10 In sisterly love (or: By fond affection, as for members of a family,) unto one another, [be] tenderly affectionate folks who express warm regard, being people constantly taking the lead in the honor (by and with the estimation of value or worth) of one another (or: habitually esteeming one another first in value; constantly giving preference to one another in respect). 11 [Be] eager and in diligent haste – not slothful, lazy or hesitating folks. In the Breath-effect (or: By the Spirit; With this attitude), [be] people constantly boiling hot! For the Lord (or: In the Owner; By the Lord; To the Lord [= Yahweh or Christ]), [be] folks constantly slaving (repeatedly performing as slaves)! 12 In and with expectation (or: By expectant hope) [be] people continuously rejoicing; in pressure (squeezing; tribulation; compression) [be] folks constantly remaining under to give support (or: humbly enduring); in thinking or by acting, and with speaking, toward having goodness, ease and well-being (or: by and with prayer) [be] people habitually persevering (persisting in adherence and engagement). 13 To the (or: For the; In the) needs of the set-apart folks (the holy ones; the saints) [be] people continuously sharing (contributing/participating in partnership from common existence). [Be] folks habitually pursuing (rapidly following; eagerly pressing toward) the love of foreigners (or: Follow the course of hospitality by fondness expressed in kindness to strangers). 14 You folks keep on speaking well of (or: repeatedly think goodness for; continue blessing) the people consistently pursuing and persecuting you: be continuously blessing (speaking well of [them] or thinking goodness for [them]) and stop cursing (or: you must not continue praying down on, or wishing anything against, [things, situations or people])! 15 Practice (or: Be constantly) rejoicing with those who are presently or habitually rejoicing, and constantly weep (or: cry; lament) with those presently (or: habitually) weeping; 16 n this very same vein, continue being folks who are focusing your thinking into one another: not being those constantly setting their minds on the high positions or elite social statuses (or: don't be corporately arrogant), but rather, being folks consistently led away together to the low, humble ones (or: by the humble people; in the low things; = associate with folks of low social standing). You folks must not habitually become people of a particular mind-set (or: Stop engendering corporate arrogance or producing opinionated folks) side-by-side with, and among, yourselves (or: = Stop being those who are wise or conceited in their own opinions and in their own eyes)! 17 To no person practice giving away (returning or repaying) evil in exchange for evil (ugly in the place of ugly; worthless, bad, ill, unsound, poor quality over against the same)! Habitually being folks taking thought in advance for fine things (or: constantly providing ideal things; continuously giving attention ahead of time with regard to things of good form and quality; repeatedly having forethought for beautiful [situations]) in the sight of all humanity, 18 since [you are] full of power (or: if capable; if or since able) regarding that which has its source in you folks (or: as to that which proceeds from yourselves corporately), [live] being folks continuously at peace with all mankind (in the midst of all people), 19 not being folks habitually getting justice for yourselves (not maintaining what is right concerning yourselves; not avenging yourselves), beloved ones, but on the contrary, you folks must yield the position held in anger (or: give a place for [His] natural impulse, propensity, passion and personal emotion; give place to [His] intrinsic fervor; relinquish [your] right to anger or wrath), for it has been written, "'In Me (or: For or By Me) [is] maintenance of justice (execution of the Way pointed out; working out of the right); I Myself will continue giving away, instead (or: I will progressively be making a recompense [to you]; or: I will continue taking the opposing position of giving [it] away; or: in its place, I Myself will repeatedly repay [you]),' the Lord [= Yahweh] is habitually saying." [Deut. 32:25; comment: if we are not to practice giving away evil in exchange for evil (vs. 17, above), then we should not expect the Lord to do this] 20 But further, "If your enemy (the one hostile to you) should perhaps be hungering (or: continues hungry), continue feeding him morsels (supplying him with food); if he may continue thirsting (be constantly thirsty), continue giving drink to him (causing him to drink), for while constantly practicing (performing; doing) this you will progressively pile on and heap up burning coals (embers) of fire upon his head." [Prov. 25:21-22] [comment: the directives of feeding and giving drink correspond to what was to be done for brothers in Matt. 25:35, 40; the metaphor of heaping coals may correspond to Isa. 6:6 where a coal from the incense altar purged sin, so being put on his head may be a picture of purging his thinking; Wuest suggests this as supplying a needed source of fire for someone's home, meeting a desperate need – Word Studies, vol. 1, p. 220; as the first two are blessings, I suggest that this latter also is] 21 Do not be habitually conquered under (or: Stop being overcome by) the worthless (the bad of quality; the ugly and unsound; the evil), but to the contrary, be constantly conquering (overcoming; victorious over) the worthless (the unsound, the bad and the ugly; the evil) [by being] in union with The Good One (or: [a participant] within what is profitable; or: in the midst of virtue). [comment: this verse points to a positive interpretation of the burning coals in vs. 20]
NSB(i) 6 We have gifts that differ according to the grace that is given to us. Whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; 7 or ministry, let us wait on our ministering; or he who teaches on teaching; 8 or he who exhorts; on exhortation; he who gives let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor evil and cling to good. 10 Be devoted to one another with brotherly love, in honor preferring one another. 11 Do not lag behind in diligence. Be fervent in spirit serving God. 12 Rejoice in hope! Be patient in tribulation. Continue in prayer. 13 Contribute to the needs of the holy ones and practice hospitality. 14 Bless those who persecute you. Bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. 16 Be of the same mind as others. Do not think lofty things but be led along by lowly things. Do not be wise in your own conceit (self-love) (vanity) (estimation). 17 Return evil for evil to no man. Provide honest things in the sight of all men. 18 When it is possible, be peaceable with all men. 19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, instead leave room for divine punishment, for it is written: Vengeance is mine; I will repay, says Jehovah. (Deuteronomy 32:35) 20 Therefore if your enemy is hungry, feed him. If he thirsts, give him drink. For in so doing you will heap coals of fire on his head. 21 Do not be evil, but overcome evil with good.
ISV(i) 6 We have different gifts based on the grace that was given to us. So if your gift is prophecy, use your gift in proportion to your faith. 7 If your gift is serving, devote yourself to serving others. If it is teaching, devote yourself to teaching others. 8 If it is encouraging, devote yourself to encouraging others. If it is sharing, share generously. If it is leading, lead enthusiastically. If it is helping, help cheerfully.
9 Your love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to each other with mutual affection. Excel at showing respect for each other. 11 Never be lazy in showing such devotion. Be on fire with the Spirit. Serve the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in trouble, and persistent in prayer. 13 Supply the needs of the saints. Extend hospitality to strangers.
14 Bless those who persecute you. Keep on blessing them, and never curse them. 15 Rejoice with those who are rejoicing. Cry with those who are crying. 16 Live in harmony with each other. Do not be arrogant, but associate with humble people. Do not think that you are wiser than you really are.
17 Do not pay anyone back evil for evil, but focus your thoughts on what is right in the sight of all people. 18 If possible, so far as it depends on you, live in peace with all people. 19 Do not take revenge, dear friends, but leave room for God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me. I will pay them back, declares the Lord.” 20 But “if your enemy is hungry, feed him. For if he is thirsty, give him a drink. If you do this, you will pile burning coals on his head.” 21 Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
LEB(i) 6 but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith; 7 if it is service, by service; if it is one who teaches, by teaching; 8 if it is one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness. 9 Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; be attached to what is good, 10 being devoted to one another in brotherly love, esteeming one another more highly in honor, 11 not lagging in diligence, being enthusiastic in spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, enduring in affliction, being devoted to prayer, 13 contributing to the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those who persecute,* bless and do not curse them. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Think the same thing toward one another; do not think arrogantly*, but associate with the lowly. Do not be wise in your own sight*. 17 Pay back no one evil for evil. Take thought for what is good in the sight of all people. 18 If it is possible on your part, be at peace with all people. 19 Do not take revenge yourselves, dear friends, but give place to God's wrath, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay,"* says the Lord. 20 But "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by* doing this, you will heap up coals of fire upon his head."* 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
BGB(i) 6 Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως· 7 εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες· μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ “Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος.” 20 Ἀλλὰ “Ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 21 Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
BIB(i) 6 Ἔχοντες (We are having) δὲ (however) χαρίσματα (gifts) κατὰ (according to) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (-) δοθεῖσαν (having been given) ἡμῖν (to us) διάφορα (different): εἴτε (if) προφητείαν (prophecy), κατὰ (according to) τὴν (the) ἀναλογίαν (proportion) τῆς (of the) πίστεως (faith); 7 εἴτε (or) διακονίαν (service), ἐν (in) τῇ (the) διακονίᾳ (service); εἴτε (or) ὁ (-) διδάσκων (teaching), ἐν (in) τῇ (the) διδασκαλίᾳ (teaching); 8 εἴτε (or) ὁ (-) παρακαλῶν (exhorting), ἐν (in) τῇ (the) παρακλήσει (exhortation); ὁ (-) μεταδιδοὺς (giving), ἐν (in) ἁπλότητι (generosity); ὁ (-) προϊστάμενος (leading), ἐν (with) σπουδῇ (diligence); ὁ (-) ἐλεῶν (showing mercy), ἐν (with) ἱλαρότητι (cheerfulness). 9 Ἡ (Let) ἀγάπη (love be) ἀνυπόκριτος (unfeigned): ἀποστυγοῦντες (abhorring) τὸ (-) πονηρόν (evil), κολλώμενοι (cleaving to) τῷ (-) ἀγαθῷ (good), 10 τῇ (-) φιλαδελφίᾳ (in brotherly love) εἰς (to) ἀλλήλους (one another) φιλόστοργοι (devoted) τῇ (-) τιμῇ (in honor), ἀλλήλους (one another) προηγούμενοι (esteeming), 11 τῇ (-) σπουδῇ (in diligence) μὴ (not) ὀκνηροί (lagging), τῷ (-) πνεύματι (in spirit) ζέοντες (being fervent), τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) δουλεύοντες (serving), 12 τῇ (-) ἐλπίδι (in hope) χαίροντες (rejoicing), τῇ (-) θλίψει (in tribulation) ὑπομένοντες (being patient), τῇ (-) προσευχῇ (in prayer) προσκαρτεροῦντες (being constant), 13 ταῖς (to the) χρείαις (needs) τῶν (of the) ἁγίων (saints) κοινωνοῦντες (contributing), τὴν (-) φιλοξενίαν (hospitality) διώκοντες (pursuing). 14 Εὐλογεῖτε (Bless) τοὺς (those) διώκοντας (persecuting) [ὑμᾶς] (you). εὐλογεῖτε (Bless) καὶ (and) μὴ (not) καταρᾶσθε (curse); 15 χαίρειν (to rejoice) μετὰ (with the) χαιρόντων (rejoicing), κλαίειν (to weep) μετὰ (with the) κλαιόντων (weeping); 16 τὸ (the) αὐτὸ (same thing) εἰς (toward) ἀλλήλους (one another) φρονοῦντες (minding), μὴ (not) τὰ (the things) ὑψηλὰ (haughty) φρονοῦντες (minding), ἀλλὰ (but) τοῖς (with the) ταπεινοῖς (lowly) συναπαγόμενοι (going along). μὴ (Not) γίνεσθε (be) φρόνιμοι (wise) παρ’ (in) ἑαυτοῖς (yourselves). 17 μηδενὶ (To no one) κακὸν (evil) ἀντὶ (for) κακοῦ (evil) ἀποδιδόντες (repaying), προνοούμενοι (providing) καλὰ (right) ἐνώπιον (before) πάντων (all) ἀνθρώπων (men); 18 εἰ (if) δυνατόν (possible) τὸ (-) ἐξ (of) ὑμῶν (you), μετὰ (with) πάντων (all) ἀνθρώπων (men) εἰρηνεύοντες (living at peace); 19 μὴ (never) ἑαυτοὺς (yourselves) ἐκδικοῦντες (avenging), ἀγαπητοί (beloved); ἀλλὰ (instead) δότε (give) τόπον (place) τῇ (-) ὀργῇ (to wrath); γέγραπται (it has been written) γάρ (for): “Ἐμοὶ (Mine is) ἐκδίκησις (vengeance), ἐγὼ (I) ἀνταποδώσω (will repay), λέγει (says the) Κύριος (Lord).” 20 Ἀλλὰ (On the contrary), “Ἐὰν (If) πεινᾷ (should hunger) ὁ (the) ἐχθρός (enemy) σου (of you), ψώμιζε (feed) αὐτόν (him); ἐὰν (if) διψᾷ (he should thirst), πότιζε (give drink) αὐτόν (him); τοῦτο (this) γὰρ (for) ποιῶν (doing), ἄνθρακας (coals) πυρὸς (of fire) σωρεύσεις (you will heap) ἐπὶ (upon) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him).” 21 Μὴ (Not) νικῶ (be overcome) ὑπὸ (by) τοῦ (-) κακοῦ (evil), ἀλλὰ (but) νίκα (overcome) ἐν (with) τῷ (-) ἀγαθῷ (good) τὸ (-) κακόν (evil).
BLB(i) 6 And we are having different gifts according to the grace having been given to us: if prophecy, according to the proportion of the faith; 7 or service, in the service; or teaching, in the teaching; 8 or exhorting, in the exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness. 9 Let love be unfeigned: abhorring evil, cleaving to good, 10 devoted to one another in brotherly love, esteeming one another in honor, 11 not lagging in diligence, being fervent in spirit, serving the Lord, 12 rejoicing in hope, being patient in tribulation, being constant in prayer, 13 contributing to the needs of the saints, pursuing hospitality. 14 Bless those persecuting you. Bless and do not curse; 15 to rejoice with the rejoicing, to weep with the weeping; 16 minding the same thing toward one another, not minding the things haughty, but going along with the lowly. Do not be wise in yourselves, 17 repaying to no one evil for evil, providing right before all men; 18 if possible of you, living at peace with all men; 19 never avenging yourselves, beloved; instead give place to wrath, for it has been written: “Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord.” 20 On the contrary, “If your enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him to drink; for doing this, you will heap coals of fire upon his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
BSB(i) 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully. 9 Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to one another in brotherly love. Outdo yourselves in honoring one another. 11 Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer. 13 Share with the saints who are in need. Practice hospitality. 14 Bless those who persecute you. Bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but enjoy the company of the lowly. Do not be conceited. 17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody. 18 If it is possible on your part, live at peace with everyone. 19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.” 20 On the contrary, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
MSB(i) 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully. 9 Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to one another in brotherly love. Outdo yourselves in honoring one another. 11 Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer. 13 Share with the saints who are in need. Practice hospitality. 14 Bless those who persecute you. Bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but enjoy the company of the lowly. Do not be conceited. 17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody. 18 If it is possible on your part, live at peace with everyone. 19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.” 20 Therefore “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
MLV(i) 6 Now having assorted gifts according to the grace which was given to us; if prophecy, then prophesy according to the analogy of the faith; 7 if service, in the service; if he who is teaching, in the teaching; 8 if he who is encouraging, in the encouragement; he who is giving, in liberality; he who is governing, do in diligence; he who is showing-mercy to others, do with joyfulness.
9 Let the love be non-pretended, abhorring evil things, joining yourselves to what is the good thing. 10 Be tenderly loving to one another in the love of the brethren; being the leader for one another in honor; 11 not lazy in your diligence being zealous in your spirit; serving the Lord; 12 rejoicing in the hope; enduring in your affliction; persevering in your prayer; 13 sharing in the needs of the holy-ones; pursuing your hospitality. 14 Speak well of those who are persecuting you; speak well and do not curse. 15 Ready to rejoice with the ones rejoicing and to weep with the ones weeping. 16 Being mindful of the same things toward one another and not being mindful of the exalted things, but involve yourself with the humble. Do not become too prudent with yourselves. 17 Repay to no one evil in exchange-for evil. Plan-for good things in the sight of all men. 18 If possible, what is from you should be at peace with all men.
19 Beloved, do not be avenging yourselves, but give a chance for the wrath of God; for it has been written, ‘Vengeance is for me. I will be repaying, says the Lord.’ 20 Therefore, if your enemy hungers, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for while doing this, you will be piling up hot-coals of fire upon his head. 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
VIN(i) 6 We have different gifts according to the grace given us. If someone’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith; 7 if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 8 if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully. 9 Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good. 10 Be devoted to one another with brotherly love; honour one another more than yourselves; 11 Never be lacking in zeal, be fervent in spirit, serving the Lord. 12 Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer. 13 Share with the saints who are in need. Practice hospitality. 14 Bless those who persecute you; bless and do not curse. 15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. 16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but associate with the lowly. Do not be conceited. 17 Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody. 18 If possible, so far as it depends on you, live in peace with everybody. 19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord.” 20 On the contrary, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.” 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Luther1545(i) 6 Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich 7 Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre. 8 Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust. 9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. 10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. 11 Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. 12 Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. 13 Nehmet euch der Heiligen Notdurft an. Herberget gerne. 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. 15 Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden. 16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. 17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. 18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. 19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. 20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. 21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1161 Und G2192 haben G1313 mancherlei G5486 Gaben G2596 nach G2596 der G5485 Gnade G2254 , die uns G1325 gegeben G4394 ist.Hat jemand Weissagung G1535 , so G4102 sei sie dem Glauben ähnlich
  7 G1722 Hat G1248 jemand ein Amt G1535 so G1321 warte er des Amts. Lehret G1535 jemand, so G1722 warte er der G1319 Lehre .
  8 G3870 Ermahnet G1535 jemand, so G1722 warte er des G3874 Ermahnens G3330 . Gibt G1722 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei G1653 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit G1722 , so tu er‘s mit G2432 Lust .
  9 G26 Die Liebe G505 sei nicht falsch G655 . Hasset G4190 das Arge G2853 , hanget G18 dem Guten an.
  10 G5360 Die brüderliche Liebe G240 untereinander G5387 sei herzlich G4285 . Einer komme G240 dem andern G5092 mit Ehrerbietung zuvor.
  11 G3636 Seid G3361 nicht G4710 träge, was ihr tun G2204 sollt. Seid brünstig G4151 im Geiste G1398 . Schicket euch in die Zeit.
  12 G5463 Seid fröhlich G1680 in Hoffnung G5278 ; geduldig G2347 in Trübsal G4342 , haltet an G4335 am Gebet .
  13 G2841 Nehmet G40 euch der Heiligen G5532 Notdurft G1377 an. Herberget gerne.
  14 G2127 Segnet G5209 , die euch G1377 verfolgen G2127 ; segnet G2532 , und G2672 fluchet G3361 nicht .
  15 G5463 Freuet euch G3326 mit G2532 den Fröhlichen und G2799 weinet G3326 mit den Weinenden.
  16 G5426 Habt einerlei Sinn G240 untereinander G3361 . Trachtet nicht G5308 nach hohen G235 Dingen, sondern G4879 haltet G1438 euch G3844 herunter zu G846 den G5011 Niedrigen .
  17 G3367 Haltet euch nicht G473 selbst für G591 klug. Vergeltet G2556 niemand Böses G2570 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit G1799 gegen G3956 jedermann .
  18 G1415 Ist es möglich G1537 , soviel an G5216 euch G1487 ist, so G1514 habt G3326 mit G3956 allen G444 Menschen Frieden.
  19 G1556 Rächet G1438 euch G3361 selber nicht G27 , meine Liebsten G235 , sondern G1325 gebet G3709 Raum dem Zorn G1063 ; denn G5117 es G1125 stehet geschrieben G1557 : Die Rache G1698 ist mein; ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der HErr .
  20 G1437 So G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G5595 hungert, so speise G3983 ihn G1372 ; dürstet G846 ihn G4222 , so tränke G846 ihn G1437 . Wenn G1063 du das G4160 tust G4987 , so wirst G4442 du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt sammeln.
  21 G3528 Laß G3361 dich nicht G2556 das Böse G3528 überwinden G235 , sondern G2556 überwinde das Böse G5259 mit G18 Gutem .
Luther1912(i) 6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. 7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. 8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust. 9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. 10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. 11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. 12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. 13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern. 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. 15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. 16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. 17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. 18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. 19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." 20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. 21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1161 und G2192 haben G1313 mancherlei G5486 Gaben G2596 nach G5485 der Gnade G2254 , die uns G1325 gegeben ist.
  7 G1535 Hat G4394 jemand Weissagung G2596 , so sei G4102 sie dem Glauben G356 gemäß G1535 . G1248 Hat jemand ein Amt G1722 , so warte G1248 er des Amts G1535 . G1321 Lehrt G1722 jemand, so warte G1319 er der Lehre .
  8 G1535 G3870 Ermahnt G1722 jemand, so warte G3874 er des Ermahnens G3330 . Gibt G1722 jemand, so gebe G572 er einfältig G4291 . Regiert G1722 jemand, so G4710 sei er sorgfältig G1653 . Übt G1653 jemand Barmherzigkeit G1722 , so G2432 tue er’s mit Lust .
  9 G26 Die Liebe G505 sei nicht falsch G655 . Hasset G4190 das Arge G2853 , hanget G18 dem Guten an.
  10 G5360 Die brüderliche Liebe G1519 G240 untereinander G5387 sei herzlich G240 . Einer G4285 komme G240 dem andern G5092 mit Ehrerbietung G4285 zuvor .
  11 G3361 Seid nicht G3636 träge G4710 in dem, was ihr tun sollt G2204 . Seid brünstig G4151 im Geiste G2962 G1398 . Schicket euch in die Zeit.
  12 G5463 Seid fröhlich G1680 in Hoffnung G5278 , geduldig G2347 in Trübsal G4342 , haltet G4335 an am Gebet .
  13 G2841 Nehmet G5532 euch der Notdurft G40 der Heiligen G2841 an G5381 . Herberget G1377 gern .
  14 G2127 Segnet G5209 , die euch G1377 verfolgen G2127 ; segnet G2532 , und G2672 fluchet G3361 nicht .
  15 G5463 Freuet G3326 euch mit G5463 den Fröhlichen G2532 , und G2799 weinet G3326 mit G2799 den Weinenden .
  16 G846 Habt einerlei G5426 Sinn G1519 G240 untereinander G5426 . Trachtet G3361 nicht G5308 nach hohen Dingen G235 , sondern G4879 haltet euch herunter G5011 zu den Niedrigen .
  17 G1096 Haltet G3844 euch G3361 nicht G1438 selbst G3844 für G5429 klug G591 . Vergeltet G3367 niemand G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem G4306 . Fleißiget G2570 euch der Ehrbarkeit G1799 gegen G3956 G444 jedermann .
  18 G1487 Ist G1415 es möglich G1537 , soviel G5216 an euch G1514 ist, so G3326 habt mit G3956 allen G444 Menschen G1514 Frieden .
  19 G1556 Rächet G1438 euch selber G3361 nicht G27 , meine Liebsten G235 , sondern G1325 gebet G5117 Raum G3709 dem [Gottes] Zorn G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G1557 : »Die Rache G1698 ist mein G1473 ; ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der HERR .
  20 G1437 So G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G3983 hungert G5595 , so speise G846 ihn G1437 G1372 ; dürstet G4222 ihn, so tränke G846 ihn G1063 . Wenn G5124 du das G4160 tust G4987 , so G4442 wirst du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt G4987 sammeln .
  21 G3528 Laß G3361 dich nicht G5259 das G2556 Böse G3528 überwinden G235 , sondern G3528 überwinde G2556 das Böse G1722 mit G18 Gutem .
ELB1871(i) 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; 7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; 8 es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit. 9 Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten. 10 In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend; 11 im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend. 12 In Hoffnung freuet euch; in Trübsal harret aus; im Gebet haltet an; 13 an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach Gastfreundschaft trachtet. 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. 15 Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden. 16 Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen; seid nicht weise bei euch selbst. 17 Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen. 18 Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden. 19 Rächet nie euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr" . 20 Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln . 21 Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1161 Da wir aber G1313 verschiedene G5486 Gnadengaben G2192 haben, G2596 nach G2254 der uns G1325 verliehenen G5485 Gnade: G1535 es sei G4394 Weissagung, G2596 so laßt uns weissagen nach G356 dem Maße G4102 des Glaubens;
  7 G1535 es sei G1248 Dienst, G1722 so laßt uns bleiben im G1248 Dienst; G1535 es sei, G1321 der da lehrt, G1722 in G1319 der Lehre;
  8 G1535 es sei, G3870 der da ermahnt, G1722 in G3874 der Ermahnung; G3330 der da mitteilt, G1722 in G572 Einfalt; G4291 der da vorsteht, G1722 mit G4710 Fleiß; G1653 der da Barmherzigkeit G1653 übt, G1722 mit G2432 Freudigkeit.
  9 G26 Die Liebe G505 sei ungeheuchelt. G655 Verabscheuet G4190 das Böse, G2853 haltet fest G18 am Guten.
  10 G5360 In der Bruderliebe G5387 seid herzlich G1519 G240 gegeneinander, G5092 in Ehrerbietung G240 einer dem anderen G4285 vorangehend;
  11 G4710 im Fleiße G3361 nicht G3636 säumig, G2204 inbrünstig G4151 im Geist; G2962 dem Herrn G1398 dienend.
  12 G1680 In Hoffnung G5463 freuet G2347 euch; in Trübsal G5278 harret aus; G4335 im Gebet G4342 haltet an;
  13 G5532 an den Bedürfnissen G40 der Heiligen G2841 nehmet teil; G5381 nach Gastfreundschaft G1377 trachtet.
  14 G2127 Segnet, G5209 die euch G1377 verfolgen; G2127 segnet, G2532 und G2672 fluchet G3361 nicht.
  15 G5463 Freuet G3326 euch mit G5463 G2532 den sich Freuenden, G2799 weinet G3326 mit G2799 den Weinenden.
  16 G846 G5426 Seid gleichgesinnt G1519 G240 gegeneinander; G5426 sinnet G3361 nicht G5308 auf hohe Dinge, G235 sondern G4879 haltet G5011 euch zu den niedrigen; G1096 seid G3361 nicht G5429 weise G3844 bei G1438 euch selbst.
  17 G591 Vergeltet G3367 niemandem G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem; G4306 seid vorsorglich G2570 für das, was ehrbar G1799 ist vor G3956 allen G444 Menschen.
  18 G1487 Wenn G1415 möglich, G1537 so viel an G5216 euch G1514 ist, lebet G3326 mit G3956 allen G444 Menschen G1514 in Frieden.
  19 G1556 Rächet G3361 nie G1438 euch selbst, G27 Geliebte, G235 sondern G1325 gebet G5117 Raum G3709 dem Zorn; G1063 denn G1125 es steht geschrieben: G1698 "Mein G1557 ist die Rache; G1473 ich G467 will vergelten, G3004 spricht G2962 der Herr".
  20 G1437 Wenn G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G3983 hungert, G5595 so speise G846 ihn; G1437 wenn G1372 ihn dürstet, G4222 so tränke G846 ihn; G1063 denn G5124 wenn du dieses G4160 tust, G4442 wirst du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt G4987 sammeln.
  21 G3528 Laß G3361 dich nicht G5259 von G2556 dem Bösen G3528 überwinden, G235 sondern G3528 überwinde G2556 das Böse G1722 mit G18 dem Guten.
ELB1905(i) 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens; 7 es sei Dienst, so laßt uns bleiben im Dienst; es sei, der da lehrt, in der Lehre; 8 es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; O. Bereitwilligkeit, Freigebigkeit der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit. 9 Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheuet das Böse, haltet fest am Guten. 10 In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend; 11 im Fleiße O. Eifer nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend. 12 In Hoffnung freuet euch; in Trübsal O. Drangsal harret aus; im Gebet haltet an; 13 an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach Gastfreundschaft trachtet. 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht. 15 Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden. 16 Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen; O. den Niedrigen seid nicht klug bei euch selbst. 17 Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen. 18 Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden. 19 Rächet nicht euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: »Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr.« [5.Mose 32,35] 20 »Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.« [Spr 25,21.22] 21 Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1161 Da wir aber G1313 verschiedene G5486 Gnadengaben G2192 haben G2596 , nach G2254 der uns G1325 verliehenen G5485 Gnade G1535 : es sei G4394 Weissagung G2596 , so laßt uns weissagen nach G356 dem Maße G4102 des Glaubens;
  7 G1535 es sei G1248 Dienst G1722 , so laßt uns bleiben im G1248 Dienst G1535 ; es sei G1321 , der da lehrt G1722 , in G1319 der Lehre;
  8 G1535 es sei G3870 , der da ermahnt G1722 , in G3874 der Ermahnung G3330 ; der da mitteilt G1722 , in G572 Einfalt G4291 ; der da vorsteht G1722 , mit G4710 Fleiß G1653 ; der da Barmherzigkeit G1653 übt G1722 , mit G2432 Freudigkeit .
  9 G26 Die Liebe G505 sei ungeheuchelt G655 . Verabscheuet G4190 das Böse G2853 , haltet fest G18 am Guten .
  10 G5360 In der Bruderliebe G5387 seid herzlich G240 -G1519 gegeneinander G5092 , in Ehrerbietung G240 einer dem anderen G4285 vorangehend;
  11 G4710 im Fleiße G3361 nicht G3636 säumig G2204 , inbrünstig G4151 im Geist G2962 ; dem Herrn G1398 dienend .
  12 G1680 In Hoffnung G5463 freuet G2347 euch; in Trübsal G5278 harret aus G4335 ; im Gebet G4342 haltet an;
  13 G5532 an den Bedürfnissen G40 der Heiligen G2841 nehmet teil G5381 ; nach Gastfreundschaft G1377 trachtet .
  14 G2127 Segnet G5209 , die euch G1377 verfolgen G2127 ; segnet G2532 , und G2672 fluchet G3361 nicht .
  15 G5463 Freuet G3326 euch mit G5463 den sich Freuenden G2799 , weinet G3326 mit G2799 den Weinenden .
  16 G846 -G5426 Seid gleichgesinnt G240 -G1519 gegeneinander G5426 ; sinnet G3361 nicht G5308 auf hohe Dinge G235 , sondern G4879 haltet G5011 euch zu den niedrigen G1096 ; seid G3361 nicht G5429 klug G3844 bei G1438 euch selbst .
  17 G591 Vergeltet G3367 niemand G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem G4306 ; seid vorsorglich G2570 für das, was ehrbar G1799 ist vor G3956 allen G444 Menschen .
  18 G1487 Wenn G1415 möglich G1537 , so viel an G5216 euch G1514 ist, lebet G3326 mit G3956 allen G444 Menschen G1514 in Frieden .
  19 G1556 Rächet G3361 nicht G1438 euch selbst G27 , Geliebte G235 , sondern G1325 gebet G5117 Raum G3709 dem Zorn G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G1698 : "Mein G1557 ist die Rache G1473 ; ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der Herr ".
  20 G1437 " Wenn G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G3983 hungert G5595 , so speise G846 ihn G1437 ; wenn G1372 ihn dürstet G4222 , so tränke G846 ihn G1063 ; denn G5124 wenn du dieses G4160 tust G4442 , wirst du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt G4987 sammeln . "
  21 G3528 Laß G3361 dich nicht G5259 von G2556 dem Bösen G3528 überwinden G235 , sondern G3528 überwinde G2556 das Böse G1722 mit G18 dem Guten .
DSV(i) 6 Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is, 7 Zo laat ons die gaven besteden, hetzij profetie, naar de mate des geloofs; hetzij bediening, in het bedienen; hetzij die leert, in het leren; 8 Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid. 9 De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan. 10 Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke liefde; met eer de een den ander voorgaande. 11 Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere. 12 Verblijdt u in de hoop. Zijt geduldig in de verdrukking. Volhardt in het gebed. 13 Deelt mede tot de behoeften der heiligen. Tracht naar herbergzaamheid. 14 Zegent hen, die u vervolgen; zegent en vervloekt niet. 15 Verblijdt u met de blijden; en weent met de wenenden. 16 Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet naar de hoge dingen, maar voegt u tot de nederige. Zijt niet wijs bij uzelven. 17 Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen. 18 Indien het mogelijk is, zoveel in u is, houdt vrede met alle mensen. 19 Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere. 20 Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen. 21 Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.
DSV_Strongs(i)
  6 G2192 G5723 Hebbende G1161 nu G1313 verscheidene G5486 gaven G2596 , naar G5485 de genade G2254 , die ons G1325 G5685 gegeven is,
  7 G1535 [Zo] [laat] [ons] [die] [gaven] [besteden], hetzij G4394 profetie G2596 , naar G356 de mate G4102 des geloofs G1535 ; hetzij G1248 bediening G1722 , in G1248 het bedienen G1535 ; hetzij G1321 G5723 die leert G1722 , in G1319 het leren;
  8 G1535 Hetzij G3870 G5723 die vermaant G1722 , in G3874 het vermanen G3330 G5723 ; die uitdeelt G1722 , in G572 eenvoudigheid G4291 G5734 ; die een voorstander is G1722 , in G4710 naarstigheid G1653 G5723 ; die barmhartigheid doet G1722 , in G2432 blijmoedigheid.
  9 G26 De liefde G505 zij ongeveinsd G655 G5723 . Hebt een afkeer G4190 van het boze G2853 G , en hangt G18 het goede G2853 G5746 aan.
  10 G5387 G Hebt G1519 G240 elkander G5387 hartelijk lief G5360 met broederlijke liefde G5092 ; met eer G240 de een den ander G4285 G5740 voorgaande.
  11 G3361 Zijt niet G3636 traag G4710 in het benaarstigen G2204 G5723 . Zijt vurig G4151 van geest G1398 G5723 . Dient G2962 den Heere.
  12 G5463 G5723 Verblijdt u G1680 in de hoop G5278 G5723 . Zijt geduldig G2347 in de verdrukking G4342 G5723 . Volhardt G4335 in het gebed.
  13 G2841 G5723 Deelt mede G5532 tot de behoeften G40 der heiligen G1377 G5723 . Tracht naar G5381 herbergzaamheid.
  14 G2127 G5720 Zegent G5209 hen, die u G1377 G5723 vervolgen G2127 G5720 ; zegent G2532 en G2672 G5737 vervloekt G3361 niet.
  15 G5463 G5721 Verblijdt u G3326 met G5463 G5723 de blijden G2532 ; en G2799 G5721 weent G3326 met G2799 G5723 de wenenden.
  16 G5426 G5723 G846 Weest eensgezind G1519 onder G240 elkander G5426 G . Tracht G3361 niet G5426 G5723 naar G5308 de hoge dingen G235 , maar G4879 G5734 voegt u G5011 tot de nederige G1096 G5737 . Zijt G3361 niet G5429 wijs G3844 bij G1438 uzelven.
  17 G591 G5723 Vergeldt G3367 niemand G2556 kwaad G473 voor G2556 kwaad G4306 G5734 . Bezorgt G2570 hetgeen eerlijk G1799 is voor G3956 alle G444 mensen.
  18 G1487 Indien G1415 het mogelijk G1537 is, zoveel in G5216 u G1514 G5723 is, houdt vrede G3326 met G3956 alle G444 mensen.
  19 G1556 G5723 Wreekt G1438 uzelven G3361 niet G27 , beminden G235 , maar G1325 G5628 geeft G3709 den toorn G5117 plaats G1063 ; want G1125 G5769 er is geschreven G1698 : Mij G1557 [komt] de wraak G1473 [toe]; Ik G467 G5692 zal het vergelden G3004 G5719 , zegt G2962 de Heere.
  20 G1437 Indien G3767 dan G4675 uw G2190 vijand G3983 G5725 hongert G5595 G5720 , zo spijzigt G846 hem G1437 ; indien G1372 G5725 hem dorst G4222 G , zo geeft G846 hem G4222 G5720 te drinken G1063 ; want G5124 dat G4160 G5723 doende G440 , zult gij kolen G4442 vuurs G1909 op G846 zijn G2776 hoofd G4987 G5692 hopen.
  21 G5259 Wordt van G2556 het kwade G3361 niet G3528 G5744 overwonnen G235 , maar G3528 G5720 overwint G2556 het kwade G1722 door G18 het goede.
DarbyFR(i) 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; 7 le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement; 8 soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. 9 Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; 10 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres; 11 quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; 12 vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière: 13 subvenant aux nécessités des saints; 14 vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; 15 bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; 16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal; 17 vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; 18 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur". 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête". 21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Martin(i) 6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi; 7 Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. 8 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. 9 Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. 10 Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur. 11 N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur. 12 Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison. 13 Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité. 14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point. 15 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. 17 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. 18 S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. 21 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Segond(i) 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi; 7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, 8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. 12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. 13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. 18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 Puisque G2192 nous avons G5723   G5486 des dons G1313 différents G2596 , selon G5485 la grâce G2254 qui nous G1325 a été accordée G5685   G1535 , G4394 que celui qui a le don de prophétie G2596 l’exerce selon G356 l’analogie G4102 de la foi ;
  7 G1535   G1248 que celui qui est appelé au ministère G1722 s’attache à G1248 son ministère G1535  ; G1321 que celui qui enseigne G5723   G1722 s’attache à G1319 son enseignement,
  8 G1535 et G3870 celui qui exhorte G5723   G1722 à G3874 l’exhortation G3330 . Que celui qui donne G5723   G1722 le fasse avec G572 libéralité G4291  ; que celui qui préside G5734   G1722 le fasse avec G4710 zèle G1653  ; que celui qui pratique la miséricorde G5723   G1722 le fasse avec G2432 joie.
  9 G26 Que la charité G505 soit sans hypocrisie G655 . Ayez G0   G4190 le mal G655 en horreur G5723   G2853  ; attachez-vous G5746   G18 fortement au bien.
  10 G5360 Par amour fraternel G5387 , soyez pleins d’affection G1519 les uns pour les autres G240   G5092  ; par honneur G4285 , usez de prévenances G5740   G240 réciproques.
  11 G3361 Ayez du zèle, et non G3636 de la paresse G4710   G2204 . Soyez fervents G5723   G4151 d’esprit G1398 . Servez G5723   G2962 le Seigneur.
  12 G5463 Réjouissez-vous G5723   G1680 en espérance G5278 . Soyez patients G5723   G2347 dans l’affliction G4342 . Persévérez G5723   G4335 dans la prière.
  13 G2841 Pourvoyez G5723   G5532 aux besoins G40 des saints G1377 . Exercez G5723   G5381 l’hospitalité.
  14 G2127 Bénissez G5720   G5209 ceux qui vous G1377 persécutent G5723   G2127 , bénissez G5720   G2532 et G2672 ne maudissez G5737   G3361 pas.
  15 G5463 Réjouissez-vous G5721   G3326 avec G5463 ceux qui se réjouissent G5723   G2532  ; G2799 pleurez G5721   G3326 avec G2799 ceux qui pleurent G5723  .
  16 G846 Ayez les mêmes G5426 sentiments G5723   G1519 les uns envers les autres G240   G5426 . N’aspirez G5723   G3361 pas G5308 à ce qui est élevé G235 , mais G4879 laissez-vous attirer G5734   G5011 par ce qui est humble G1096 . Ne soyez G5737   G3361 point G5429 sages G3844 à G1438 vos propres yeux.
  17 G591 Ne rendez G5723   G3367 à personne G2556 le mal G473 pour G2556 le mal G4306 . Recherchez G5734   G2570 ce qui est bien G1799 devant G3956 tous G444 les hommes.
  18 G1487 S G1415 ’il est possible G1537 , autant que cela dépend de G5216 vous G1514 , soyez en paix G5723   G3326 avec G3956 tous G444 les hommes.
  19 G1556 Ne vous vengez G5723   G3361 point G1438 vous-mêmes G27 , bien-aimés G235 , mais G1325 laissez G5628   G5117 agir G3709 la colère G1063  ; car G1125 il est écrit G5769   G1698  : A moi G1557 la vengeance G1473 , à moi G467 la rétribution G5692   G3004 , dit G5719   G2962 le Seigneur.
  20 G3767 Mais G1437 si G4675 ton G2190 ennemi G3983 a faim G5725   G5595 , donne G5720   G846 -lui à manger G1437  ; s G1372 ’il a soif G5725   G4222 , donne G0   G846 -lui G4222 à boire G5720   G1063  ; car G4160 en agissant G5723   G5124 ainsi G440 , ce sont des charbons G4442 ardents G4987 que tu amasseras G5692   G1909 sur G846 sa G2776 tête.
  21 G3528 Ne te laisse G0   G3361 pas G3528 vaincre G5744   G5259 par G2556 le mal G235 , mais G3528 surmonte G5720   G2556 le mal G1722 par G18 le bien.
SE(i) 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; o profecía conforme a la medida de la fe; 7 o ministerio, en servir; o el que enseña, en doctrina; 8 el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría. 9 El amor sea sin fingimiento, aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno; 10 amando la caridad de la hermandad los unos con los otros; previniéndoos con honra los unos a los otros; 11 en el cuidado no perezosos; ardientes en Espíritu; sirviendo al Señor; 12 gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; 13 compartiendo para las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. 14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid y no maldigáis. 15 Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran. 16 Unánimes entre vosotros; no altivos, mas acomodándoos a los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión. 17 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres. 18 Si se puede hacer, cuanto es posible en vosotros, tened paz con todos los hombres. 19 No defendiéndoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira de Dios, porque escrito está: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor. 20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. 21 No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
ReinaValera(i) 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; 7 si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; 8 El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. 9 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno; 10 Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros; 11 En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor; 12 Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; 13 Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. 14 Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis. 15 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran. 16 Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión. 17 No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres. 18 Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres. 19 No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. 20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. 21 No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
JBS(i) 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; si es profecía, conforme a la medida de la fe; 7 o ministerio, en servir; o el que enseña, en doctrina; 8 el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría. 9 El amor sea sin fingimiento, aborreciendo lo malo, llegándoos a lo bueno; 10 amando el amor de la hermandad los unos con los otros; previniéndoos con honra los unos a los otros; 11 en el cuidado no perezosos; ardientes en el Espíritu; sirviendo al Señor; 12 gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; 13 compartiendo para las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. 14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid y no maldigáis. 15 Gozaos con los que gozan; llorad con los que lloran. 16 Unánimes entre vosotros; no altivos, mas acomodándoos a los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión. 17 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres. 18 Si se puede hacer, en cuanto sea posible en vosotros, tened paz con todos los hombres. 19 No defendiéndoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira de Dios, porque escrito está: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor. 20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. 21 No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
Albanian(i) 6 Dhe tani, duke pasur dhunti të ndryshme sipas hirit që na u dha, nëse kemi profecinë, të profetizojmë sipas masës së besimit; 7 nëse kemi shërbim, le t'i kushtohemi shërbimit; po kështu mësuesi të jepet pas mësimit; 8 dhe ai që nxit, le t'i kushtohet nxitjes; ai që ndan, le ta bëjë me thjeshtësi; ai që kryeson le të kryesojë me zell; ai që bën vepra mëshirë, le t'i bëjë me gëzim. 9 Dashuria le të mos jetë me hipokrizi; urreni të keqen dhe ngjituni pas së mirës. 10 Duani njeri tjetrin me dashuri vëllazërore; në nderim tregoni kujdes njeri me tjetrin. 11 Mos u tregoni të përtuar në zell; jini të zjarrtë në frymë, shërbeni Perëndisë, 12 të gëzuar në shpresë, të qëndrueshëm në shtrëngime, këmbëngulës në lutje; 13 ndihmoni për nevojat e shenjtorëve, jini mikpritës. 14 Bekoni ata që ju përndjekin, bekoni dhe mos mallkoni. 15 Gëzohuni me ata që gëzohen, dhe qani me ata që qajnë. 16 Kini të njëjtat mendime njeri me tjetrin; mos lakmoni për lart, por rrini me të përunjurit; mos e mbani veten për të mënçur. 17 Mos ia ktheni kurrkujt të keqen me të keqe, kërkoni të bëni të mirën përpara gjithë njerëzve. 18 Po të jetë e mundur dhe aq sa varet prej jush, jetoni në paqe me gjithë njerëzit. 19 Mos u hakmerrni për veten tuaj, o të dashur, por i jepni vend zemërimit të Perëndisë, sepse është shkruar: ''Mua më përket hakmarrja, unë kam për të shpaguar, thotë Zoti''. 20 ''Në qoftë se armiku yt, pra, ka uri, jepi të hajë; në pastë etje, jepi të pijë; sepse, duke bërë këtë, do të grumbullosh mbi krye të tij thëngjij të ndezur''. 21 Mos u mund nga e keqja, por munde të keqen me të mirën.
RST(i) 6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; 7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении; 8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. 9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; 10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте; 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; 12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; 13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. 14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. 15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. 16 Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; 17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. 18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. 19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. 20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. 21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
Peshitta(i) 6 ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܡܘܗܒܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܐܝܬ ܕܢܒܝܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀ 7 ܘܐܝܬ ܕܬܫܡܫܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܒܬܫܡܫܬܗ ܘܐܝܬ ܕܡܠܦܢܐ ܗܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ 8 ܘܐܝܬ ܕܡܒܝܐܢܐ ܗܘ ܒܒܘܝܐܗ ܘܕܝܗܒ ܒܦܫܝܛܘܬܐ ܘܕܩܐܡ ܒܪܫܐ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܘܕܡܪܚܡ ܒܦܨܝܚܘܬܐ ܀ 9 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܢܟܝܠ ܚܘܒܟܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܢܝܢ ܠܒܝܫܬܐ ܘܡܬܢܩܦܝܢ ܠܛܒܬܐ ܀ 10 ܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܠܐܚܝܟܘܢ ܘܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܗܘܝܬܘܢ ܡܩܕܡܝܢ ܡܝܩܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 11 ܗܘܝܬܘܢ ܚܦܝܛܝܢ ܘܠܐ ܚܒܢܢܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܪܬܚܝܢ ܒܪܘܚ ܗܘܝܬܘܢ ܦܠܚܝܢ ܠܡܪܟܘܢ ܀ 12 ܗܘܝܬܘܢ ܚܕܝܢ ܒܤܒܪܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܐܘܠܨܢܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܝܢܝܢ ܒܨܠܘܬܐ ܀ 13 ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܤܢܝܩܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܐܟܤܢܝܐ ܀ 14 ܒܪܟܘ ܠܪܕܘܦܝܟܘܢ ܒܪܟܘ ܘܠܐ ܬܠܘܛܘܢ ܀ 15 ܚܕܘ ܥܡ ܕܚܕܝܢ ܘܒܟܘ ܥܡ ܕܒܟܝܢ ܀ 16 ܘܡܕܡ ܕܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܥܘܢ ܪܥܝܢܐ ܪܡܐ ܐܠܐ ܩܦܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܟܝܟܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܒܪܥܝܢ ܢܦܫܟܘܢ ܀ 17 ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀ 18 ܘܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܟܠܒܪܢܫ ܫܠܡܐ ܥܒܕܘ ܀ 19 ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܬܒܥܝܢ ܢܦܫܟܘܢ ܚܒܝܒܝ ܐܠܐ ܗܒܘ ܐܬܪܐ ܠܪܘܓܙܐ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܢ ܠܐ ܬܥܒܕ ܕܝܢܐ ܠܢܦܫܟ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܕܝܢܟ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܀ 20 ܘܐܢ ܟܦܢ ܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘܟܠܝܗܝ ܘܐܢ ܨܗܐ ܐܫܩܝܗܝ ܘܐܢ ܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܠܗ ܓܘܡܪܐ ܕܢܘܪܐ ܬܩܒܪ ܥܠ ܩܪܩܦܬܗ ܀ 21 ܠܐ ܬܙܟܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܙܟܐܘܗ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ ܀
Arabic(i) 6 ولكن لنا مواهب مختلفة بحسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة فبالنسبة الى الايمان. 7 ام خدمة ففي الخدمة. ام المعلّم ففي التعليم. 8 ام الواعظ ففي الوعظ. المعطي فبسخاء. المدبر فباجتهاد. الراحم فبسرور. 9 المحبة فلتكن بلا رياء. كونوا كارهين الشر ملتصقين بالخير. 10 وادّين بعضكم بعضا بالمحبة الاخوية. مقدمين بعضكم بعضا في الكرامة. 11 غير متكاسلين في الاجتهاد. حارّين في الروح. عابدين الرب. 12 فرحين في الرجاء. صابرين في الضيق. مواظبين على الصلاة. 13 مشتركين في احتياجات القديسين. عاكفين على اضافة الغرباء. 14 باركوا على الذين يضطهدونكم. باركوا ولا تلعنوا. 15 فرحا مع الفرحين وبكاء مع الباكين. 16 مهتمين بعضكم لبعض اهتماما واحدا غير مهتمين بالامور العالية بل منقادين الى المتضعين. لا تكونوا حكماء عند انفسكم. 17 لا تجازوا احدا عن شر بشر. معتنين بامور حسنة قدام جميع الناس 18 ان كان ممكنا فحسب طاقتكم سالموا جميع الناس 19 لا تنتقموا لانفسكم ايها الاحباء بل اعطوا مكانا للغضب. لانه مكتوب لي النقمة انا اجازي يقول الرب. 20 فان جاع عدوك فاطعمه. وان عطش فاسقه. لانك ان فعلت هذا تجمع جمر نار على راسه. 21 لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير
Amharic(i) 6 እንደ ተሰጠንም ጸጋ ልዩ ልዩ ስጦታ አለን፤ ትንቢት ቢሆን እንደ እምነታችን መጠን ትንቢት እንናገር፤ 7 አገልግሎት ቢሆን በአገልግሎታችን እንትጋ፤ የሚያስተምርም ቢሆን በማስተማሩ ይትጋ፤ 8 የሚመክርም ቢሆን በመምከሩ ይትጋ፤ የሚሰጥ በልግስና ይስጥ፤ የሚገዛ በትጋት ይግዛ፤ የሚምር በደስታ ይማር። 9 ፍቅራችሁ ያለ ግብዝነት ይሁን። ክፉውን ነገር ተጸየፉት፤ ከበጎ ነገር ጋር ተባበሩ፤ 10 በወንድማማች መዋደድ እርስ በርሳችሁ ተዋደዱ፤ እርስ በርሳችሁ ተከባበሩ፤ 11 ለሥራ ከመትጋት አትለግሙ፤ በመንፈስ የምትቃጠሉ ሁኑ፤ ለጌታ ተገዙ፤ 12 በተስፋ ደስ ይበላችሁ፤ በመከራ ታገሡ፤ በጸሎት ጽኑ፤ 13 ቅዱሳንን በሚያስፈልጋቸው እርዱ፤ እንግዶችን ለመቀበል ትጉ። 14 የሚያሳድዱአችሁን መርቁ፥ መርቁ እንጂ አትርገሙ። 15 ደስ ከሚላቸው ጋር ደስ ይበላችሁ፥ ከሚያለቅሱም ጋር አልቅሱ። 16 እርስ በርሳችሁ በአንድ አሳብ ተስማሙ፤ የትዕቢትን ነገር አታስቡ፥ ነገር ግን የትሕትናን ነገር ለመሥራት ትጉ። ልባሞች የሆናችሁ አይምሰላችሁ። 17 ለማንም ስለ ክፉ ፈንታ ክፉን አትመልሱ፤ በሰው ሁሉ ፊት መልካም የሆነውን አስቡ። 18 ቢቻላችሁስ በእናንተ በኩል ከሰው ሁሉ ጋር በሰላም ኑሩ። 19 ተወዳጆች ሆይ፥ ራሳችሁ አትበቀሉ፥ ለቍጣው ፈንታ ስጡ እንጂ፤ በቀል የእኔ ነው፥ እኔ ብድራቱን እመልሳለሁ ይላል ጌታ ተብሎ ተጽፎአልና። 20 ጠላትህ ግን ቢራብ አብላው፤ ቢጠማ አጠጣው፤ ይህን በማድረግህ በራሱ ላይ የእሳት ፍም ትከምራለህና። 21 ክፉውን በመልካም አሸንፍ እንጂ በክፉ አትሸነፍ።
Armenian(i) 6 Ուստի՝ ունենալով շնորհներ, որոնք կը տարբերին այն շնորհքին համեմատ՝ որ մեզի տրուած է, եթէ մարգարէութիւն է՝ մարգարէանա՛նք հաւատքին համեմատութեամբ, 7 եթէ սպասարկութիւն՝ սպասարկե՛նք. ա՛ն որ կը սորվեցնէ՝ թող յարատեւէ սորվեցնելով, 8 ա՛ն որ կը յորդորէ՝ յորդորելով. ա՛ն որ կը բաշխէ՝ թող յարատեւէ պարզամտութեամբ, ա՛ն որ վերակացու է՝ փութաջանութեամբ, ա՛ն որ կ՚ողորմի՝ ուրախութեամբ: 9 Սէրը թող ըլլայ առանց կեղծիքի. չարէն զզուեցէ՛ք, բարիի՛ն յարեցէք: 10 Իրարու հանդէպ գորովալի՛ց եղէք՝ եղբայրական սիրով. պատուելու մէջ՝ զիրա՛ր գերադասեցէք: 11 Փութաջանութեան մէջ ծոյլ մի՛ ըլլաք. եռանդո՛ւն հոգիով Տէրոջ ծառայեցէք: 12 Յոյսո՛վ ուրախացէք. տառապանքի մէջ համբերեցէ՛ք. աղօթքի մէջ յարատեւեցէ՛ք: 13 Սուրբերու կարիքներուն հաղորդակի՛ց եղէք. հիւրասիրութեան հետամո՛ւտ եղէք: 14 Ձեզ հալածողները օրհնեցէ՛ք. օրհնեցէ՛ք եւ մի՛ անիծէք: 15 Ուրախացողներուն հետ ուրախացէ՛ք, ու լացողներուն հետ լացէ՛ք: 16 Իրարու հանդէպ միեւնո՛յն մտածումը ունեցէք: Բարձր բաներու վրայ մի՛ մտածէք, հապա խոնարհեցէ՛ք դէպի նուաստները. դուք ձեզ իմաստուն մի՛ սեպէք: 17 Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանեցէք ոեւէ մէկուն. մտադրեցէ՛ք ընել ինչ որ պարկեշտ է բոլոր մարդոց առջեւ: 18 Որչափ կարելի է ձեզի՝ խաղաղութի՛ւն պահեցէք ամէն մարդու հետ: 19 Սիրելինե՛ր, վրէժխնդիր մի՛ ըլլաք դուք ձեզի համար, հապա տե՛ղ տուէք Աստուծոյ բարկութեան. որովհետեւ գրուած է. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: 20 Ուրեմն «եթէ քու թշնամիդ անօթեցած է՝ սնուցանէ՛ զայն, ու եթէ ծարաւցած է՝ խմցո՛ւր անոր. քանի որ այսպէս ընելով՝ կրակի կայծեր պիտի կուտակես անոր գլուխին վրայ»: 21 Չարէն մի՛ յաղթուիր, հապա բարիո՛վ յաղթէ չարին:
Basque(i) 6 Eta ditugula dohain diuersac, eman içan çaicun gratiaren araura, edo prophetia, deçagun prophetiza fedearen proportionearen arauez: 7 Edo ministerio, garen administrationean: edo iracasten ari dena, den instructione emaile. 8 Edo exhortatzen ari denac, exhorta deçan: distribuitzen ari denac, distribui deçan simplicitatetan: presiditzen duenac daguian diligentqui: misericordia eguiten duenac, daguian alegueraqui. 9 Charitatea den fictione gabe: çareten gaitzaren gaitzetsle, vnguiari eratchequiac. 10 Anayetassunezco charitatez elkarren onhestera emanac: elkarri ohoratzera aitzincen çaitzatela. 11 Cerbitzu eguitera ez nagui, spirituz ardént, Iauna cerbitzatzen duçuela. 12 Sperançaz aleguera çaretelaric, tribulationean patient, orationean perseueratzen duçuela. 13 Sainduén necessitatetara communicatzen duçuela: hospitalitateari iarreiquiten çaitzatela. 14 Benedicaitzaçue çuec persecutatzen çaituztenac: benedicaitzaçue, diot, eta ez maradica. 15 Aleguera çaitezte aleguera diradenequin, eta nigar eguiçue nigarrez daudenequin. 16 Gogo batez bata berceagana affectionatuac çaretelaric: gauça gorác affectatzen eztituçuelaric, baina beheretara accommodatzen çaretelaric. Etzaretela çuhur ceuroc baithan. 17 Ezteçoçuela nehori gaitza gaitzagatic renda. Procuraitzaçue gauça honestac guiçon gucién aitzinean. 18 Eguin albadadi, çuetan den becembatean, guiçon guciequin baquea duçuen. 19 Etzaiteztela ceuroc mendeca, ene maiteác, baina leku emoçue hirari: ecen scribatua da, Niri mendequioa: nic dut rendaturen, dio Iaunac. 20 Bada baldin gosse bada hire etsaya, emóc iatera: baldin egarri bada, emóc edatera: ecen hala eguiten duála suco ikatzac bere buru gainera bilduren drautzac. 21 Ezadila gaizquiaz garait, baina garait eçac vnguiaz gaizquia.
Bulgarian(i) 6 И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата; 7 ако е служение – да постоянстваме в служението; ако някой поучава – в учението; 8 ако увещава – в увещаването; ако раздава, да раздава с простосърдечие; ако ръководи, да ръководи с усърдие; ако показва милост, да я показва с радост. 9 Любовта да бъде без лицемерие; отвращавайте се от злото и се дръжте здраво за доброто; 10 горещо се обичайте един друг с братска обич; изпреварвайте се да си отдавате почит един на друг. 11 В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа; 12 радвайте се в надеждата; бъдете твърди в скръбта; постоянствайте в молитвата; 13 помагайте на светиите в нуждите им; стремете се към гостолюбие. 14 Благославяйте онези, които ви гонят; благославяйте и не кълнете. 15 Радвайте се с онези, които се радват, и плачете с онези, които плачат. 16 Бъдете единомислени; не високоумствайте, а се предавайте на скромни неща; не считайте себе си за мъдри. 17 На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора. 18 Ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките хора. 19 Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: ?На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ.“ 20 И така, ?ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“ 21 Не се оставяй да те побеждава злото; а ти побеждавай злото чрез доброто.
Croatian(i) 6 Dare pak imamo različite po milosti koja nam je dana: je li to prorokovanje - neka je primjereno vjeri; 7 je li služenje - neka je u služenju; je li poučavanje - u poučavanju; 8 je li hrabrenje - u hrabrenju; tko dijeli, neka je darežljiv; tko je predstojnik - revan; tko iskazuje milosrđe - radostan! 9 Ljubav nehinjena! Zazirite oda zla, prianjajte uz dobro! 10 Srdačno se ljubite pravim bratoljubljem! Pretječite jedni druge poštovanjem! 11 U revnosti budite hitri, u duhu gorljivi, Gospodinu služite! 12 U nadi budite radosni, u nevolji strpljivi, u molitvi postojani! 13 Pritječite u pomoć svetima u nuždi, gajite gostoljubivost! 14 Blagoslivljajte svoje progonitelje, blagoslivljajte, a ne proklinjite! 15 Radujte se s radosnima, plačite sa zaplakanima! 16 Budite istomišljenici među sobom! Neka vas ne zanosi što je visoko, nego privlači što je ponizno. Ne umišljajte si da ste mudri! 17 Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima! 18 Ako je moguće, koliko je do vas, u miru budite sa svim ljudima! 19 Ne osvećujte se, ljubljeni, nego dajte mjesta Božjem gnjevu. Ta pisano je: Moja je odmazda, ja ću je vratiti, veli Gospodin. 20 Naprotiv: Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga, i ako je žedan, napoj ga! Činiš li tako, ugljevlje mu ražareno zgrćeš na glavu. 21 Ne daj se pobijediti zlom, nego dobrim svladavaj zlo.
BKR(i) 6 Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry; 7 Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování. 8 Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností. 9 Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému. 10 Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, uctivostí se vespolek předcházejte, 11 V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící, 12 Nadějí se radující, v souženích trpěliví, na modlitbě ustaviční, 13 V potřebách s svatými se sdělující, přívětivosti k hostem následující. 14 Dobrořečte protivníkům vašim, dobrořečte, pravím, a nezlořečte. 15 Radujte s radujícími, a plačte s plačícími. 16 Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce. 17 Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi, 18 Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce, 19 Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. 20 A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho. 21 Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.
Danish(i) 6 Men efterdi vi have adskillige Naadegaver efter den Naade, som er given os, enten vi have Prophetiens gave, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro; 7 eller vi have et Embede, da lader os tage vare paa Embedet; eller om nogen lærer, paa Lærdommen; 8 eller om Nogen formaner, paa Formanelsen; den, som uddeler, gjøre det med Redelighed; den, som er Forstander, være det med iver; den, som gjør Barmhjertighed, gjøre det med Glæde. 9 Kjærligheden være uden Skrømt; haver Afsky til det Onde, Hænder fast ved det Gode; 10 værer hverandre inderligen hengivne i broderlig Kjærlighed; forekommer hverandre med Ærbødighed; 11 værer ikke lunkne i Eders Iver; værer brændende i Aanden; tjener Herren; 12 værer glade i Haabet, taalmodige i Trængslen, varagtige i Bønnen, 13 Antager Eder de Helliges nødtørstighed; laaner gjerne Huus. 14 Velsigner dem, som Eder forfølge velsigner, og forbander ikke. 15 Glæder Eder med de Glade og græder med de Grædende. 16 Haver eet Sind imod hverandre; tragter ikke efter høie ting, men holder Eder til de lave; mener Eder selv ikke kloge. 17 Betaler ikke Nogen Ondt for Godt; beflitter Eder paa, hvad der er godt for alle Menneskers Aasyn. 18 Dersom det er muligt, da haver Fred med alle Mennesker, saavidt det staaer til Eder. 19 Hævner Eder ikke selv, I Elskelige! men giver Straffen Tid; thi der er skrevet: Hævnen hører mig til, jeg vil betale, siger Herren. 20 Dersom da din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi naar du det gjør, samler du gloende Kul paa hans Hoved. 21 Lad dig ikke overvinde af det Onde, men overvind det Onde med det Gode.
CUV(i) 6 按 我 們 所 得 的 恩 賜 , 各 有 不 同 。 或 說 預 言 , 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 預 言 , 7 或 作 執 事 , 就 當 專 一 執 事 ; 或 作 教 導 的 , 就 當 專 一 教 導 ; 8 或 作 勸 化 的 , 就 當 專 一 勸 化 ; 施 捨 的 , 就 當 誠 實 ; 治 理 的 , 就 當 殷 勤 ; 憐 憫 人 的 , 就 當 甘 心 。 9 愛 人 不 可 虛 假 ; 惡 要 厭 惡 , 善 要 親 近 。 10 愛 弟 兄 , 要 彼 此 親 熱 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 讓 。 11 殷 勤 不 可 懶 惰 。 要 心 裡 火 熱 , 常 常 服 事 主 。 12 在 指 望 中 要 喜 樂 , 在 患 難 中 要 忍 耐 , 禱 告 要 恆 切 。 13 聖 徒 缺 乏 要 幫 補 ; 客 要 一 味 的 款 待 。 14 逼 迫 你 們 的 , 要 給 他 們 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 詛 。 15 與 喜 樂 的 人 要 同 樂 ; 與 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 16 要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 氣 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 為 聰 明 。 17 不 要 以 惡 報 惡 ; 眾 人 以 為 美 的 事 要 留 心 去 做 。 18 若 是 能 行 , 總 要 盡 力 與 眾 人 和 睦 。 19 親 愛 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 寧 可 讓 步 , 聽 憑 主 怒 ( 或 作 : 讓 人 發 怒 ) ; 因 為 經 上 記 著 : 主 說 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 報 應 。 20 所 以 , 你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 吃 , 若 渴 了 , 就 給 他 喝 ; 因 為 你 這 樣 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 。 21 你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。
CUV_Strongs(i)
  6 G2596 G2254 我們 G1325 所得的 G5486 恩賜 G2192 ,各有 G1313 不同 G1535 。或 G4394 說預言 G2596 ,就當照著 G4102 信心 G356 的程度說預言,
  7 G1535 G1248 作執事 G1722 ,就當專一 G1248 執事 G1535 ;或 G1321 作教導的 G1722 ,就當專一 G1319 教導;
  8 G1535 G3870 作勸化的 G1722 ,就當專一 G3874 勸化 G3330 ;施捨的 G1722 ,就當 G572 誠實 G4291 ;治理的 G1722 ,就當 G4710 殷勤 G1653 ;憐憫人的 G1722 ,就當 G2432 甘心。
  9 G26 G505 人不可虛假 G4190 ;惡 G655 要厭惡 G18 ,善 G2853 要親近。
  10 G5360 愛弟兄 G1519 ,要 G240 彼此 G5387 親熱 G5092 ;恭敬 G240 人,要彼此 G4285 推讓。
  11 G4710 殷勤 G3361 不可 G3636 懶惰 G4151 。要心 G2204 裡火熱 G1398 ,常常服事 G2962 主。
  12 G1680 在指望 G5463 中要喜樂 G2347 ,在患難 G5278 中要忍耐 G4335 ,禱告 G4342 要恆切。
  13 G40 聖徒 G5532 缺乏 G2841 要幫補 G5381 G1377 ;客要一味的款待。
  14 G1377 逼迫 G5209 你們 G2127 的,要給他們祝福 G2127 ;只要祝福 G3361 ,不可 G2672 咒詛。
  15 G3326 G5463 喜樂的人 G5463 要同樂 G3326 ;與 G2799 哀哭的人 G2799 要同哭。
  16 G1519 G240 要彼此 G846 G5426 G3361 ;不要 G5426 志氣 G5308 高大 G235 ,倒要 G4879 俯就 G5011 卑微的人 G3361 (人:或作事);不 G1096 G1438 G3844 G5429 為聰明。
  17 G3367 G591 G2556 以惡 G473 G2556 G3956 ;眾 G444 G1799 以為 G2570 美的事 G4306 要留心去做。
  18 G1487 G1415 是能 G1537 行,總要 G3326 盡力與 G3956 G444 G1514 和睦。
  19 G27 親愛的 G3361 弟兄,不要 G1438 自己 G1556 伸冤 G235 ,寧 G1325 可讓 G5117 G3709 步,聽憑主怒 G1063 (或作:讓人發怒);因為 G1125 經上記著 G2962 :主 G3004 G1557 :伸冤 G1698 在我 G1473 ;我 G467 必報應。
  20 G3767 所以 G4675 ,你的 G2190 仇敵 G1437 G3983 餓了 G846 ,就給他 G5595 G1437 ,若 G1372 渴了 G4222 ,就給 G846 G4222 G1063 ;因為 G5124 你這樣 G4160 G440 就是把炭 G4442 G4987 堆在 G846 他的 G2776 頭上。
  21 G3528 G3361 你不可 G5259 G2556 G3528 所勝 G235 ,反要 G1722 G18 G3528 G2556 惡。
CUVS(i) 6 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 冇 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 , 7 或 作 执 事 , 就 当 专 一 执 事 ; 或 作 教 导 的 , 就 当 专 一 教 导 ; 8 或 作 劝 化 的 , 就 当 专 一 劝 化 ; 施 捨 的 , 就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。 9 爱 人 不 可 虚 假 ; 恶 要 厌 恶 , 善 要 亲 近 。 10 爱 弟 兄 , 要 彼 此 亲 热 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 让 。 11 殷 勤 不 可 懒 惰 。 要 心 里 火 热 , 常 常 服 事 主 。 12 在 指 望 中 要 喜 乐 , 在 患 难 中 要 忍 耐 , 祷 告 要 恒 切 。 13 圣 徒 缺 乏 要 帮 补 ; 客 要 一 味 的 款 待 。 14 逼 迫 你 们 的 , 要 给 他 们 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 诅 。 15 与 喜 乐 的 人 要 同 乐 ; 与 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 16 要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 气 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 为 聪 明 。 17 不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。 18 若 是 能 行 , 总 要 尽 力 与 众 人 和 睦 。 19 亲 爱 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 宁 可 让 步 , 听 凭 主 怒 ( 或 作 : 让 人 发 怒 ) ; 因 为 经 上 记 着 : 主 说 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 报 应 。 20 所 以 , 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 吃 , 若 渴 了 , 就 给 他 喝 ; 因 为 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 。 21 你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G2596 G2254 我们 G1325 所得的 G5486 恩赐 G2192 ,各有 G1313 不同 G1535 。或 G4394 说预言 G2596 ,就当照着 G4102 信心 G356 的程度说预言,
  7 G1535 G1248 作执事 G1722 ,就当专一 G1248 执事 G1535 ;或 G1321 作教导的 G1722 ,就当专一 G1319 教导;
  8 G1535 G3870 作劝化的 G1722 ,就当专一 G3874 劝化 G3330 ;施捨的 G1722 ,就当 G572 诚实 G4291 ;治理的 G1722 ,就当 G4710 殷勤 G1653 ;怜悯人的 G1722 ,就当 G2432 甘心。
  9 G26 G505 人不可虚假 G4190 ;恶 G655 要厌恶 G18 ,善 G2853 要亲近。
  10 G5360 爱弟兄 G1519 ,要 G240 彼此 G5387 亲热 G5092 ;恭敬 G240 人,要彼此 G4285 推让。
  11 G4710 殷勤 G3361 不可 G3636 懒惰 G4151 。要心 G2204 里火热 G1398 ,常常服事 G2962 主。
  12 G1680 在指望 G5463 中要喜乐 G2347 ,在患难 G5278 中要忍耐 G4335 ,祷告 G4342 要恒切。
  13 G40 圣徒 G5532 缺乏 G2841 要帮补 G5381 G1377 ;客要一味的款待。
  14 G1377 逼迫 G5209 你们 G2127 的,要给他们祝福 G2127 ;只要祝福 G3361 ,不可 G2672 咒诅。
  15 G3326 G5463 喜乐的人 G5463 要同乐 G3326 ;与 G2799 哀哭的人 G2799 要同哭。
  16 G1519 G240 要彼此 G846 G5426 G3361 ;不要 G5426 志气 G5308 高大 G235 ,倒要 G4879 俯就 G5011 卑微的人 G3361 (人:或作事);不 G1096 G1438 G3844 G5429 为聪明。
  17 G3367 G591 G2556 以恶 G473 G2556 G3956 ;众 G444 G1799 以为 G2570 美的事 G4306 要留心去做。
  18 G1487 G1415 是能 G1537 行,总要 G3326 尽力与 G3956 G444 G1514 和睦。
  19 G27 亲爱的 G3361 弟兄,不要 G1438 自己 G1556 伸冤 G235 ,宁 G1325 可让 G5117 G3709 步,听凭主怒 G1063 (或作:让人发怒);因为 G1125 经上记着 G2962 :主 G3004 G1557 :伸冤 G1698 在我 G1473 ;我 G467 必报应。
  20 G3767 所以 G4675 ,你的 G2190 仇敌 G1437 G3983 饿了 G846 ,就给他 G5595 G1437 ,若 G1372 渴了 G4222 ,就给 G846 G4222 G1063 ;因为 G5124 你这样 G4160 G440 就是把炭 G4442 G4987 堆在 G846 他的 G2776 头上。
  21 G3528 G3361 你不可 G5259 G2556 G3528 所胜 G235 ,反要 G1722 G18 G3528 G2556 恶。
Esperanto(i) 6 Sed havante donacojn diversajn laux la graco donita al ni, cxu profetadon, ni profetu laux la mezuro de nia fido; 7 aux servadon, ni laboru en nia servado; aux instruanto, en sia instruado; 8 aux admonanto, en sia admonado; la disdonanto agu malavare, la administranto kun diligenteco, la kompatanto kun gxojo. 9 Via amo estu sen hipokriteco. Abomenu tion, kio estas malbona; algluigxu al la bona. 10 En fratamo estu kore unuigitaj unu al alia, honore preferantaj unu la alian; 11 en diligenteco ne malviglaj, en spirito fervoraj, servantaj la Sinjoron; 12 en espero gxojaj, en aflikto paciencaj, en pregxado persistaj; 13 kotizantaj por la bezonoj de la sanktuloj, sekvantaj gastamecon. 14 Benu tiujn, kiuj vin persekutas; benu, kaj ne malbenu. 15 GXoju kun gxojantoj, ploru kun plorantoj. 16 Estu simpatiaj unu al alia. Ne pripensadu altajn aferojn, sed klinadu vin al humilaj aferoj. Ne opiniu vin sagxaj. 17 Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindajxojn antaux cxiuj homoj. 18 Se estos eble, restu pacaj viaparte kun cxiuj homoj. 19 Ne vengxu vin, amataj, sed cedu lokon al kolero; cxar estas skribite:CXe Mi estas vengxo, Mi repagos, diras la Sinjoro. 20 Sed se via malamiko malsatas, donu al li mangxi; se li soifas, donu al li trinki; cxar tion farante, fajrajn karbojn vi kolektos sur lia kapo. 21 Ne venkigxu de malbono, sed venku malbonon per bono.
Estonian(i) 6 Aga meil on armu mööda, mis meile antud, mõnesuguseid armuandeid: olgu prohvetliku kuulutamise anne, mis toimugu usu mõõtu mööda; 7 olgu hoolekanne, mis toimugu hoolekandeametis; olgu keegi õpetaja, siis toimigu ta õpetamisametis; 8 manitseb keegi, siis ta olgu manitsemisametis; kes teistele annetab, andku siira südamega; kes teisi juhatab, olgu hoolas; kes vaeseid hooldab, tehku seda rõõmuga. 9 Armastus ärgu olgu silmakirjalik. Hoiduge kurjast eemale, kiinduge heasse! 10 Olge vennaarmastuse poolest hellasüdamelised üksteise vastu; vastastikuses austamises jõudke üksteisest ette! 11 Ärge olge viitsimatud hoolsuses; olge tulised vaimus; teenige Issandat! 12 Olge rõõmsad lootuses, kannatlikud ahastuses, püsivad palves! 13 Võtke osa pühade puudusest; püüdke olla külalislahked. 14 Õnnistage neid, kes teid taga kiusavad! Õnnistage ja ärge needke! 15 Olge rõõmsad rõõmsatega, nutke nutjatega! 16 Mõtelge ühesuguselt üksteise suhtes! Ärge nõudke kõrgeid asju, vaid hoiduge madaluse poole; ärge olge eneste meelest targad! 17 Ärge tasuge ühelegi kurja kurjaga; mõtelge ikka sellele, mis hea on kõigi inimeste suhtes! 18 Kui võimalik on ja niipalju kui teist oleneb, pidage rahu kõigi inimestega. 19 Ärge makske ise kätte, armsad, vaid andke maad Jumala vihale, sest on kirjutatud: "Minu käes on kättemaks, Mina tasun kätte! ütleb Issand." 20 "Kui nüüd sinu vaenlasel on nälg, sööda teda; kui tal on janu, jooda teda; sest seda tehes sa kogud tuliseid süsi tema pea peale!" 21 Ära lase kurjal võitu saada enese üle, vaid võida sina kuri ära heaga!
Finnish(i) 6 Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen. 7 Jos jollakin on joku virka, niin pitäkään virastansa vaarin. Jos joku opettaa, niin ottakaan opetuksestansa vaarin. 8 Jos joku neuvoo, niin pitäkään neuvostansa vaarin. Jos joku antaa, niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitsee, niin pitäkään siitä murheen. Jos joku armahtaa, niin tehkään sen ilolla, 9 Olkoon rakkaus vilpitöin. Vihatkaat pahaa ja riippukaat kiinni hyvässä. 10 Veljellinen rakkaus olkoon sydämellinen teidän keskenänne. Ennättäkään toinen toisensa kunniaa tekemässä. 11 Älkäät olko hitaat töissänne. Olkaat palavat hengessä. Palvelkaat Herraa. 12 Olkaat toivossa iloiset, kärsivälliset murheessa. Olkaat alati rukouksissa. 13 Jakakaat omanne pyhäin tarpeeksi. Ottakaat mielellänne huoneesen. 14 Siunatkaat vainollisianne: siunatkaat ja älkäät sadatelko. 15 Iloitkaat iloisten kanssa, ja itkekäät itkeväisten kanssa. 16 Olkaat keskenänne yksimieliset. Älkäät itsestänne paljon pitäkö, vaan pitäkäät teitänne nöyräin kaltaisena. Älkäät itsiänne ylen viisaina pitäkö. 17 Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä. 18 Jos mahdollinen on, niin paljo kuin teissä on, niin pitäkäät rauha kaikkein ihmisten kanssa. 19 Älkäät itse kostako, minun rakkaani, vaan antakaat (Jumalan) vihan siaa saada. Sillä kirjoitettu on: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra. 20 Sentähden, jos vihollises isoo, niin syötä häntä, ja jos hän janoo, niin juota häntä; sillä koskas tämän teet, niin sinä tuliset hiilet hänen päänsä päälle kokoot. 21 Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä.
FinnishPR(i) 6 ja meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mikä meille on annettu; jos jollakin on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä uskoa on; 7 Jos virka, pitäköön virastaan vaarin; jos joku opettaa, olkoon uskollinen opettamisessaan; 8 jos kehoittaa, niin kehoittamisessaan; joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä; joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten. 9 Olkoon rakkaus vilpitön, kammokaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni. 10 Olkaa veljellisessä rakkaudessa helläsydämiset toisianne kohtaan; toinen toisenne kunnioittamisessa kilpailkaa keskenänne. 11 Älkää harrastuksessanne olko veltot; olkaa hengessä palavat; palvelkaa Herraa. 12 Olkaa toivossa iloiset, ahdistuksessa kärsivälliset, rukouksessa kestävät. 13 Pitäkää pyhien tarpeet ominanne; harrastakaa vieraanvaraisuutta. 14 Siunatkaa vainoojianne, siunatkaa, älkääkä kirotko. 15 Iloitkaa iloitsevien kanssa, itkekää itkevien kanssa. 16 Olkaa keskenänne yksimieliset. Älkää korkeita mielitelkö, vaan tyytykää alhaisiin oloihin. Älkää olko itsemielestänne viisaita. 17 Älkää kenellekään pahaa pahalla kostako. Ahkeroikaa sitä, mikä on hyvää kaikkien ihmisten edessä. 18 Jos mahdollista on ja mikäli teistä riippuu, eläkää rauhassa kaikkien ihmisten kanssa. 19 Älkää itse kostako, rakkaani, vaan antakaa sijaa Jumalan vihalle, sillä kirjoitettu on: "Minun on kosto, minä olen maksava, sanoo Herra". 20 Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä, jos hänellä on jano, juota häntä, sillä näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle". 21 Älä anna pahan itseäsi voittaa, vaan voita sinä paha hyvällä.
Haitian(i) 6 Bondye pa bay tout moun menm don. Men, nou fèt pou nou sèvi ak kado a dapre favè Bondye fè nou an. Si yon moun resevwa don pou l' anonse mesaj ki sòti nan Bondye, se pou l' fè sa dapre lafwa li genyen an. 7 Si yon lòt resevwa don pou l' fè yon travay, se pou l' fè travay la. Moun ki resevwa don pou l' moutre lòt anpil bagay, se sa pou l' fè. 8 Moun ki resevwa don pou l' bay ankourajman, se pou li bay ankourajman. Moun k'ap bay nan sa li genyen an, se pou l' fè sa san gad dèyè. Moun k'ap dirije a, se pou l' fè sa byen. Moun k'ap moutre jan li gen kè sansib la, se pou li fè sa ak kè kontan. 9 Se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou. Rayi sa ki mal, men kenbe fèm nan fè sa ki byen. 10 Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak frè k'ap viv ansanm ak Kris la. Nan tou sa n'ap fè, se pou nou gen respè yonn pou lòt, pa konsidere tèt nou anvan. 11 Travay di, pa fè parese. Mete aktivite nan sèvis n'ap rann Mèt la. 12 Pandan n'ap tann lan, fè kè n' kontan. Se pou nou gen anpil pasyans nan mitan soufrans nou yo. Pa janm sispann lapriyè. 13 Bay moun k'ap viv pou Bondye yo konkou lè nou wè yo nan bezwen. Resevwa moun ki vin lakay nou byen. 14 Mande Bondye pou l' beni moun k'ap pèsekite nou; mande benediksyon, pa mande madichon pou yo. 15 Fè kè n' kontan ak moun ki kontan, kriye ak moun k'ap kriye. 16 Viv byen yonn ak lòt. Pa kite lògèy moute tèt nou. Viv tankou moun ki san pretansyon. Pa kwè nou gen pi bon konprann pase sa. 17 Si yon moun fè nou mal, pa chache fè l' mal tou. Chache fè sa ki byen nan je tout moun. 18 Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun mezi nou wè nou ka fè li. 19 Mezanmi, pa tire revanj. Men, kite kòlè Bondye fè travay li; paske men sa ki ekri nan Liv la: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire rèvanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se Bondye menm ki di sa. 20 Okontrè, dapre sa ki ekri ankò: Si lènmi ou grangou, ba l' manje. Si li swaf dlo, ba l' bwè. Lè ou fè sa, se yon chalè dife ou mete nan kò l' pou fè l' chanje. 21 Pa kite sa ki mal gen pye sou ou. Okontrè, fè sa ki byen pou n' kraze sa ki mal.
Hungarian(i) 6 Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;] 7 Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban; 8 Akár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.] 9 A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz. 10 Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelõzõk [legyetek.] 11 Az igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok. 12 A reménységben örvendezõk; a háborúságban tûrõk; a könyörgésben állhatatosak; 13 A szentek szükségeire adakozók [legyetek;] a vendégszeretetet gyakoroljátok. 14 Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok. 15 Örüljetek az örülõkkel, és sírjatok a sírókkal. 16 Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban. 17 Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt. 18 Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek. 19 Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. 20 Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére. 21 Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg.
Indonesian(i) 6 Kita masing-masing mempunyai karunia-karunia pelayanan yang berlainan. Karunia-karunia itu diberikan oleh Allah kepada kita menurut rahmat-Nya. Sebab itu kita harus memakai karunia-karunia itu. Orang yang mempunyai karunia untuk mengabarkan berita dari Allah, harus mengabarkan berita dari Allah itu menurut kemampuan yang ada padanya. 7 Orang yang mempunyai karunia untuk menolong orang lain, harus sungguh-sungguh menolong orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk mengajar, harus sungguh-sungguh mengajar. 8 Orang yang mempunyai karunia untuk memberi semangat kepada orang lain, harus sungguh-sungguh memberi semangat kepada orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk memberikan kepada orang lain apa yang dipunyainya, harus melakukan itu dengan murah hati secara wajar. Orang yang mempunyai karunia untuk memimpin, harus sungguh-sungguh memimpin. Orang yang mempunyai karunia untuk menunjukkan belas kasihan kepada orang lain, harus melakukannya dengan senang hati. 9 Kasihilah dengan ikhlas. Bencilah yang jahat, dan berpeganglah kepada apa yang baik. 10 Hendaklah Saudara-saudara saling mengasihi satu sama lain dengan mesra seperti orang-orang yang bersaudara dalam satu keluarga, dan hendaknya kalian saling mendahului memberi hormat. 11 Bekerjalah dengan rajin. Jangan malas. Bekerjalah untuk Tuhan dengan semangat dari Roh Allah. 12 Hendaklah Saudara berharap kepada Tuhan dengan gembira, sabarlah di dalam kesusahan, dan tekunlah berdoa. 13 Tolonglah mencukupi kebutuhan orang-orang Kristen lain dan sambutlah saudara-saudara seiman yang tidak Saudara kenal, dengan senang hati di dalam rumahmu. 14 Mintalah kepada Allah supaya Ia memberkati orang-orang yang kejam terhadapmu. Ya, minta Allah memberkati mereka, jangan mengutuk. 15 Turutlah bergembira dengan orang-orang yang bergembira, dan menangislah dengan mereka yang menangis. 16 Hiduplah rukun satu sama lain. Janganlah bersikap tinggi hati, tetapi sesuaikanlah dirimu dengan orang yang rendah kedudukannya. Jangan menganggap diri lebih pandai daripada yang sebenarnya. 17 Kalau orang berbuat jahat kepadamu, janganlah membalasnya dengan kejahatan. Buatlah apa yang dianggap baik oleh semua orang. 18 Dari pihakmu, berusahalah sedapat mungkin untuk hidup damai dengan semua orang. 19 Saudara-saudaraku! Janganlah sekali-kali membalas dendam, biarlah Allah yang menghukum. Sebab di dalam Alkitab tertulis, "Akulah yang membalas. Aku yang akan menghukumnya, kata Tuhan." 20 Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu. 21 Janganlah membiarkan dirimu dikalahkan oleh yang jahat, tetapi hendaklah Saudara mengalahkan kejahatan dengan kebaikan.
Italian(i) 6 Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede; 7 se ministerio, attendiamo al ministerio; parimente il dottore attenda all’insegnare; 8 e colui che esorta, attenda all’esortare; colui che distribuisce, faccialo in semplicità; colui che presiede, con diligenza; colui che fa opere pietose, con allegrezza. 9 LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene. 10 Siate inclinati ed avervi gli uni agli altri affezione per amor fraterno; prevenite gli uni gli altri nell’onore. 11 Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore; 12 allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nell’orazione; 13 comunicanti a’ bisogni de’ santi, procaccianti l’ospitalità. 14 Benedite quelli che vi perseguitano; benediteli, e non li maledite. 15 Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono. 16 Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma accomodatevi alle basse; non siate savi secondo voi stessi. 17 Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini. 18 S’egli è possibile, e quanto è in voi, vivete in pace con tutti gli uomini. 19 Non fate le vostre vendette, cari miei; anzi date luogo all’ira di Dio; perciocchè egli è scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore. 20 Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo. 21 Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene.
ItalianRiveduta(i) 6 E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede; 7 se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare; 8 se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza. 9 L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene. 10 Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri; 11 quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore; 12 siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera; 13 provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità. 14 Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite. 15 Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. 16 Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi. 17 Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini. 18 Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini. 19 Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore. 20 Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo. 21 Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.
Japanese(i) 6 われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、 7 或は務あらば務をなし、或は教をなす者は教をなし、 8 或は勸をなす者は勸をなし、施す者はをしみなく施し、治むる者は心を盡して治め、憐憫をなす者は喜びて憐憫をなすべし。 9 愛には虚僞あらざれ、惡はにくみ、善はしたしみ、 10 兄弟の愛をもて互に愛しみ、禮儀をもて相讓り、 11 勤めて怠らず、心を熱くし、主につかへ、 12 望みて喜び、患難にたへ、祈を恆にし、 13 聖徒の缺乏を賑し、旅人を懇ろに待せ、 14 汝らを責むる者を祝し、これを祝して詛ふな。 15 喜ぶ者と共によろこび、泣く者と共になけ。 16 相互に心を同じうし、高ぶりたる思をなさず、反つて卑きに附け。なんぢら己を聰しとすな。 17 惡をもて惡に報いず、凡ての人のまへに善からんことを圖り、 18 汝らの爲し得るかぎり力めて凡ての人と相和げ。 19 愛する者よ、自ら復讐すな、ただ神の怒に任せまつれ。録して『主いひ給ふ、復讐するは我にあり、我これに報いん』とあり。 20 『もし汝の仇飢ゑなば之に食はせ、渇かば之に飮ませよ、なんぢ斯するは熱き火を彼の頭に積むなり』 21 惡に勝たるることなく、善をもて惡に勝て。
Kabyle(i) 6 Lameɛna di ṛṛeḥma-ines, Sidi Ṛebbi yefka-yaɣ-d tukciwin yemxalafen : ilaq yal yiwen ad ixdem ayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi, akken ilaq, s wul d liman : 7 ama d axebbeṛ s ɣuṛ Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ iqedsen, ama d leqdic, 8 ama d aselmed, neɣ d nehhu. Ilaq daɣen win ițseddiqen, ad iseddeq mbla ṭṭmeɛ, win ițdebbiṛen ad idebbeṛ s ṣṣwab, win ițḥunnun ɣef yimeɣban ilaq ad iḥunn fell-asen s wul-is. 9 Ur seɛɛut ara sin wudmawen, ḥemmlet s wul yeṣfan, keṛhet cceṛ, ṭṭfet deg wayen yelhan. 10 Sɛut daymen leqdeṛ wway gar-awen; sɛut leḥnana, myeḥmalet s leḥmala n tegmaț. 11 Qedcet ɣef Sidi Ṛebbi s wulawen-nwen d wayen yellan di tezmert-nwen, ẓewṛet, ur țțilit ara d imeɛdazen. 12 Feṛḥet ɣef ddemma n usirem i tesɛam, sɛut ṣṣbeṛ di tegniț n ccedda, deɛɛut dayem ɣer Sidi Ṛebbi, ur ḥebbset ara. 13 Ɛiwnet atmaten-nwen di liman deg wayen uḥwaǧen, sṭerḥbet s lfeṛḥ s wid i d-yețțasen ɣuṛ-wen. 14 Dɛut s lxiṛ i wid i kkun ițqehhiṛen, deɛɛut s lxiṛ, ur deɛɛut ara s cceṛ; 15 feṛḥet d wid ifeṛḥen, țrut d win yețrun. 16 Ur xeddmet ara lxilaf wway-gar awen, ur ssimɣuṛet ara iman-nwen meɛna ddut s wannuz, ur ḥețbet ara iman-nwen d wid yesnen. 17 Ur țțarrat ara țțaṛ seg wid i kkun-iḍuṛṛen, nadit ɣef wayen yelhan zdat yemdanen meṛṛa. 18 Ma yella wamek ara d-tekk s ɣuṛ-wen lehna, ilit di lehna akk-d yemdanen meṛṛa. 19 Ur țțarrat ara țțaṛ ay imeɛzuzen, lameɛna ǧǧet kullec ger ifassen n Sidi Ṛebbi, d nețța ara ixedmen ccɣel-is. Atah wayen yuran di tira iqedsen : D nekk ara yerren țțaṛ, ara yerren i mkul yiwen ayen yukla l, i d-yenna Sidi Ṛebbi . 20 Yura daɣen : Ma yelluẓ weɛdaw-ik efk-as ad yečč, ma yeffud efk-as ad isew, axaṭer ma txedmeḍ akka, am akken ț-țirgin iṛeqqen ara tesserseḍ ɣef wuqeṛṛuy-is. 21 Ur țțaǧa ara cceṛ ad iṭṭef amkan deg ul-ik iwakken ad ixdem lebɣi-s, lameɛna eɣleb cceṛ s lxiṛ.
Korean(i) 6 우리에게 주신 은혜대로 받은 은사가 각각 다르니 혹 예언이면 믿음의 분수대로 7 혹 섬기는 일이면 섬기는 일로 혹 가르치는 자면 가르치는 일로 8 혹 권위하는 자면 권위하는 일로 구제하는 자는 성실함으로 다스리는 자는 부지런함으로 긍휼을 베푸는 자는 즐거움으로 할 것이니라 9 사랑엔 거짓이 없나니 악을 미워하고 선에 속하라 10 형제를 사랑하여 서로 우애하고 존경하기를 서로 먼저 하며 11 부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라 12 소망 중에 즐거워하며 환난 중에 참으며 기도에 항상 힘쓰며 13 성도들의 쓸 것을 공급하며 손 대접하기를 힘쓰라 14 너희를 핍박하는 자를 축복하라 축복하고 저주하지 말라 15 즐거워하는 자들로 함께 즐거워하고 우는 자들로 함께 울라 16 서로 마음을 같이 하며 높은 데 마음을 두지 말고 도리어 낮은 데 처하며 스스로 지혜 있는 체 말라 17 아무에게도 악으로 악을 갚지말고 모든 사람 앞에서 선한 일을 도모하라 18 할 수 있거든 너희로서는 모든 사람으로 더불어 평화하라 19 내 사랑하는 자들아 너희가 친히 원수를 갚지말고 진노하심에 맡기라 기록되었으되 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라고 주께서 말씀하시니라 20 네 원수가 주리거든 먹이고 목마르거든 마시우라 그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라 21 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라
Latvian(i) 6 Bet mums ir dāvanas, kas mums dotas attiecīgi žēlastībai, un tās ir dažādas: paraviešu dāvanas, kuras izmantojamas saskaņā ar ticību, 7 Kalpošanas pienākums, kas jāpilda kalpojot, mācīšanas - mācot; 8 Kas sludinātājs, lai sludina, kas dala dāvanas, lai dara to vientiesīgi, kas ir priekšnieks, lai pilda rūpīgi, kas strādā žēsirdības darbu, lai dara to ar prieku! 9 Mīlestībai jābūt neliekuļotai. Nīzdami ļaunu, pastāviet labajā! 10 Brāļu mīlestībā mīliet viens otru, godbijībā pārsteidziet cits citu! 11 Neesiet kūtri centībā, esiet dedzīgi garā, kalpojiet Kungam! 12 Esiet priecīgi cerībā, pacietīgi bēdās, pastāvīgi lūgšanā! 13 Ņemiet līdzdalību svēto vajadzībās, centieties būt viesmīlīgi! 14 Svētiet tos, kas jūs vajā, svētiet, bet nelādiet! 15 Priecājieties ar priecīgajiem, raudiet ar tiem, kas raud! 16 Esiet savstarpēji vienprātīgi! Neesiet augstprātīgi, bet pazemojieties ar pazemīgajiem! Neesiet pārgudri paši sevī! 17 Nevienam ļaunu ar ļaunu neatmaksādami, sekmējiet labu nevien Dievam, bet arī visu cilvēku priekšā! 18 Ja iespējams, ieturiet mieru ar visiem cilvēkiem, cik tas no jums atkarīgs! 19 Vismīļie, neatriebieties jūs paši, bet dodiet vietu dusmām, par kurām rakstīts: Man pieder atriebšana, es atmaksāšu, saka Kungs. 20 Bet ja tavs ienaidnieks ir izsalcis, paēdini viņu, ja viņš cieš slāpes, dod viņam dzert! To darīdams, tu sakrāsi uz viņa galvas kvēlojošas ogles. 21 Ļaunums nedrīkst tevi uzvarēt, bet tu uzvari ļaunumu ar labu!
Lithuanian(i) 6 Pagal mums suteiktą malonę turime įvairių dovanų. Jei kas turi pranašavimą, tepranašauja pagal tikėjimo saiką; 7 jei kas turi tarnavimą­tetarnauja; kas mokymą­temoko; 8 kas skatinimą­teskatina; kas duoda­tedaro tai iš atviros širdies; kas vadovauja­tevadovauja uoliai; kas daro gailestingumo darbus­tedaro tai su džiaugsmu. 9 Meilė tebūna neveidmainiška. Venkite pikto, laikykitės gero. 10 Švelniai mylėkite vienas kitą broliška meile; pagarbiai vertinkite kitus aukščiau nei save. 11 Uolumu nebūkite tingūs; būkite liepsnojančios dvasios, tarnaukite Viešpačiui. 12 Džiaukitės viltimi, būkite kantrūs išmėginimuose, nepaliaujamai melskitės. 13 Dalinkitės šventųjų poreikiais, puoselėkite svetingumą. 14 Laiminkite savo persekiotojus, laiminkite, o ne keikite. 15 Džiaukitės su besidžiaugiančiais, verkite su verkiančiais. 16 Būkite vienminčiai tarpusavyje. Negalvokite apie didelius dalykus, bet sekite nuolankiaisiais. Nebūkite išmintingi savo akyse. 17 Niekam neatmokėkite piktu už pikta, rūpinkitės tuo, kas dora visų žmonių akyse. 18 Kiek įmanoma ir kiek nuo jūsų priklauso, gyvenkite taikingai su visais žmonėmis. 19 Nekeršykite patys, mylimieji, bet palikite tai rūstybei, nes parašyta: “Mano kerštas, Aš atmokėsiu”,­sako Viešpats. 20 Todėl, jei tavo priešininkas alkanas, pavalgydink jį, jei trokšta, pagirdyk jį. Taip darydamas, tu sukrausi žarijas ant jo galvos. 21 Nesiduok pikto nugalimas, bet nugalėk pikta gerumu.
PBG(i) 6 Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary; 7 Jeźli posługowanie, niech będzie w posługowaniu; jeźli kto naucza, niech trwa w nauczaniu; 8 Jeźli kto napomina, w napominaniu; kto rozdaje, w szczerości; kto przełożony jest, w pilności; kto czyni miłosierdzie, niech czyni z ochotą. 9 Miłość niech będzie nieobłudna; miejcie w obrzydliwości złe; imając się dobrego. 10 Miłością braterską jedni ku drugim skłonni bądźcie, uczciwością jedni drugich uprzedzając. 11 W pracy nie leniwi, duchem pałający, Panu służący; 12 W nadziei się weselący, w ucisku cierpliwi, w modlitwie ustawiczni; 13 Potrzebom świętych udzielający, gościnności naśladujący. 14 Dobrorzeczcie tym, którzy was prześladują; dobrorzeczcie, a nie przeklinajcie. 15 Weselcie się z weselącymi, a płaczcie z płaczącymi. 16 Bądźcie między sobą jednomyślni, wysoko o sobie nie rozumiejąc, ale się do niskich nakłaniając. 17 (Bracia!) nie bądźcie mądrymi sami u siebie; żadnemu złem za złe nie oddawajcie, obmyśliwając to, co jest uczciwego przed wszystkimi ludźmi. 18 Jeźli można, ile z was jest, ze wszystkimi ludźmi pokój miejcie. 19 Nie mścijcie się sami, najmilsi: ale dajcie miejsce gniewowi; albowiem napisano: Mnie pomsta, a Ja oddam, mówi Pan. 20 Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego. 21 Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj.
Portuguese(i) 6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé; 7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino; 8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria. 9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem. 10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros; 11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor; 12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração; 13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade; 14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis; 15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram; 16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos; 17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens. 18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens. 19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. 20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça. 21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Norwegian(i) 6 Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til, 7 eller om vi har en tjeneste, ta vare på tjenesten, eller om en er lærer, på lærdommen, 8 eller om en skal formane, på formaningen; den som utdeler, gjøre det med ærlig hu; den som er forstander, være det med iver; den som gjør barmhjertighet, gjøre det med glede! 9 Kjærligheten være uten skrømt; avsky det onde, hold fast ved det gode! 10 Vær ømhjertede mot hverandre i broderkjærlighet; kappes om å hedre hverandre! 11 Vær ikke lunkne i eders iver; vær brennende i ånden; tjen Herren! 12 Vær glade i håpet, tålmodige i trengselen, vedholdende i bønnen. 13 Ta eder av de hellige i deres trang; legg vinn på gjestfrihet! 14 Velsign dem som forfølger eder; velsign, og forbann ikke! 15 Gled eder med de glade, og gråt med de gråtende! 16 Ha ett sinnelag mot hverandre; attrå ikke det høie, men hold eder gjerne til det lave; vær ikke selvkloke! 17 Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn! 18 Såfremt det er mulig, da hold I på eders side fred med alle mennesker! 19 Hevn eder ikke selv, mine elskede, men gi vreden rum! for det er skrevet: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, sier Herren. 20 Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode. 21 La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode!
Romanian(i) 6 Deoarece avem felurite daruri, după harul care ne -a fost dat: cine are darul proorociei, să -l întrebuinţeze după măsura credinţei lui. 7 Cine este chemat la o slujbă, să se ţină de slujba lui. Cine învaţă pe alţii, să se ţină de învăţătură. 8 Cine îmbărbătează pe alţii, să se ţină de îmbărbătare. Cine dă, să dea cu inimă largă. Cine cîrmuieşte, să cîrmuiască cu rîvnă. Cine face milostenie, s'o facă cu bucurie. 9 Dragostea să fie fără prefăcătorie. Fie-vă groază de rău, şi lipiţi-vă tare de bine. 10 Iubiţi-vă unii pe alţii cu o dragoste frăţească. În cinste, fiecare să dea întîietate altuia. 11 În sîrguinţă, fiţi fără preget. Fiţi plini de rîvnă cu duhul. Slujiţi Domnului. 12 Bucuraţi-vă în nădejde. Fiţi răbdători în necaz. Stăruiţi în rugăciune. 13 Ajutaţi pe sfinţi, cînd sînt în nevoie. Fiţi primitori de oaspeţi. 14 Binecuvîntaţi pe cei ce vă prigonesc: binecuvîntaţi şi nu blestemaţi. 15 Bucuraţi-vă cu cei ce se bucură; plîngeţi cu ceice plîng. 16 Aveţi aceleaşi simţiminte unii faţă de alţii. Nu umblaţi după lucrurile înalte, ci rămîneţi la cele smerite. Să nu vă socotiţi singuri înţelepţi. 17 Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor. 18 Dacă este cu putinţă, întrucît atîrnă de voi, trăiţi în pace cu toţi oamenii. 19 Prea iubiţilor, nu vă răsbunaţi singuri; ci lăsaţi să se răzbune mînia lui Dumnezeu; căci este scris:,,Răzbunarea este a Mea; Eu voi răsplăti``, zice Domnul. 20 Dimpotrivă: dacă îi este foame vrăjmaşului tău, dă -i să mănînce; dacă -i este sete, dă -i să bea; căci dacă vei face astfel, vei grămădi cărbuni aprinşi pe capul lui.`` 21 Nu te lăsa biruit de rău, ci biruieşte răul prin bine.
Ukrainian(i) 6 І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри, 7 а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання, 8 коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю! 9 Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло та туліться до доброго! 10 Любіть один одного братньою любов'ю; випереджайте один одного пошаною! 11 У ревності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господеві, 12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві, 13 беріть уділ у потребах святих, будьте гостинні до чужинців! 14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте! 15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче! 16 Думайте між собою однаково; не величайтеся, але наслідуйте слухняних; не вважайте за мудрих себе! 17 Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми! 18 Коли можливо, якщо це залежить від вас, живіть у мирі зо всіма людьми! 19 Не мстіться самі, улюблені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. 20 Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову. 21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!
UkrainianNT(i) 6 Маючи ж дарування по даній нам благодаті неоднакі: чи то пророцтво і (то й пророкуймо) по мірі віри; 7 чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто - в ученню; 8 чи то напоминає хто - в напоминанню; хто дає, (давай) у простоті; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю. 9 Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго. 10 Братньою любовю (бувайте) один до одного ніжні; честю один одного більшим робіть; 11 у роботі не лїниві; духом горючі, Господеві служачі; 12 в надії веселі; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі, 13 у потребинах сьвятих - подїльчиві; до гостинності охочі. 14 Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть. 15 Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче. 16 Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе. 17 Нікому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми. 18 Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир. 19 Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщенне, я віддам, глаголе Господь. 20 Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його. 21 Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.
SBL Greek NT Apparatus

14 διώκοντας WH ] + ὑμᾶς Treg NIV RP
15 χαιρόντων WH Treg NIV ] + καὶ RP
20 ἀλλὰ ἐὰν WH Treg NIV ] Ἐὰν οὖν RP