Psalms 79:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3361 You should not G3403 remember G1473 our G458 lawless deeds G744 of old. G5036 Quickly G4293.1 let [2be first to take G1473 3us G3588   G3628 1your compassions]! G1473   G3754 for G4433 we are [2poor G4970 1exceedingly].
  9 G997 Help G1473 us, G3588 O G2316 God G3588   G4990 our deliverer, G1473   G1752 because of G3588 the G1391 glory G3588   G3686 of your name! G1473   G2962 O lord, G4506 rescue G1473 us, G2532 and G2433 atone G3588   G266 our sins, G1473   G1752 because of G3588   G3686 your name! G1473  
  10 G3379 Lest at any time G2036 [3should say G3588 1the G1484 2nations], G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G2316 their God? G1473   G2532 then G1097 let it be known G1722 among G3588 the G1484 nations, G1799 before G3588   G3788 our eyes, G1473   G3588 the G1557 vengeance G3588 for the G129 blood G3588   G1401 of your servants G1473   G3588   G1632 being poured out!
ABP_GRK(i)
  8 G3361 μη G3403 μνησθής G1473 ημών G458 ανομιών G744 αρχαίων G5036 ταχύ G4293.1 προκαταλαβέτωσαν G1473 ημάς G3588 οι G3628 οικτιρμοί σου G1473   G3754 ότι G4433 επτωχεύσαμεν G4970 σφόδρα
  9 G997 βοήθησον G1473 ημίν G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4990 σωτήρ ημών G1473   G1752 ένεκε G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G2962 κύριε G4506 ρύσαι G1473 ημάς G2532 και G2433 ιλάσθητι G3588 ταις G266 αμαρτίαις ημών G1473   G1752 ένεκε G3588 του G3686 ονόματός σου G1473  
  10 G3379 μήποτε G2036 είπωσι G3588 τα G1484 έθνη G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G2532 και G1097 γνωσθήτω G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1799 ενώπιον G3588 των G3788 οφθαλμών ημών G1473   G3588 η G1557 εκδίκησις G3588 του G129 αίματος G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3588 του G1632 εκκεχυμένου
LXX_WH(i)
    8 G3165 ADV [78:8] μη G3403 V-APS-2S μνησθης G1473 P-GP ημων G458 N-GPF ανομιων G744 A-GPF αρχαιων G5036 A-ASN ταχυ   V-AAD-3P προκαταλαβετωσαν G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G3628 N-NPM οικτιρμοι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4433 V-AAI-1P επτωχευσαμεν G4970 ADV σφοδρα
    9 G997 V-AAD-2S [78:9] βοηθησον G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GP ημων G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2433 V-APS-2S ιλασθητι G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G1473 P-GP ημων G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου
    10 G3379 ADV [78:10] μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1097 V-APD-3S γνωσθητω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G1557 N-NSF εκδικησις G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G1632 V-RMPGS εκκεχυμενου
HOT(i) 8 אל תזכר לנו עונת ראשׁנים מהר יקדמונו רחמיך כי דלונו מאד׃ 9 עזרנו אלהי ישׁענו על דבר כבוד שׁמך והצילנו וכפר על חטאתינו למען שׁמך׃ 10 למה יאמרו הגוים איה אלהיהם יודע בגיים לעינינו נקמת דם עבדיך השׁפוך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H408 אל not H2142 תזכר O remember H5771 לנו עונת iniquities: H7223 ראשׁנים against us former H4118 מהר   H6923 יקדמונו prevent H7356 רחמיך let thy tender mercies H3588 כי us: for H1809 דלונו we are brought very low. H3966 מאד׃ we are brought very low.
  9 H5826 עזרנו Help H430 אלהי us, O God H3468 ישׁענו of our salvation, H5921 על for H1697 דבר for H3519 כבוד the glory H8034 שׁמך of thy name: H5337 והצילנו and deliver H3722 וכפר us, and purge away H5921 על us, and purge away H2403 חטאתינו our sins, H4616 למען   H8034 שׁמך׃  
  10 H4100 למה Wherefore H559 יאמרו say, H1471 הגוים should the heathen H346 איה Where H430 אלהיהם their God? H3045 יודע let him be known H1471 בגיים among the heathen H5869 לעינינו in our sight H5360 נקמת the revenging H1818 דם of the blood H5650 עבדיך of thy servants H8210 השׁפוך׃ shed.
new(i)
  8 H2142 [H8799] O remember H7223 not against us former H5771 perversities: H7356 let thy compassions H4118 speedily H6923 [H8762] come to help H1809 0 us: for we are brought H3966 very H1809 [H8804] low.
  9 H5826 [H8798] Help H430 us, O God H3468 of our salvation, H1697 for H3519 the glory H8034 of thy name: H5337 [H8685] and deliver H3722 [H8761] us, and purge away H2403 our sins, H8034 for thy name's sake.
  10 H1471 Why should the nations H559 [H8799] say, H430 Where is their God? H3045 [H8735] let him be known H1471 among the nations H5869 in our eyes H5360 by avenging H1818 the blood H5650 of thy servants H8210 [H8803] which is shed.
Vulgate(i) 8 quare dicunt gentes ubi est Deus eorum nota fiat in gentibus ante oculos nostros ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est 9 ingrediatur coram te gemitus vinctorum in magnitudine brachii tui relinque filios interitus 10 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum obprobrium suum quo exprobraverunt tibi Domine
Clementine_Vulgate(i) 8 Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. 9 Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam. 10 Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.
Wycliffe(i) 8 God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf. 9 Thou translatidist a vyne fro Egipt; thou castidist out hethene men, and plauntidist it. 10 Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
Coverdale(i) 8 O remebre not oure olde synnes, but haue mercy vpon vs (& that soone) for we are come to greate mysery. 9 Helpe vs (O God or Sauyor) for ye glory of yi name: o delyuer vs, & forgeue vs or synnes for yi names sake. 10 Wherfore shall ye Heithe saye: where is now their God?
MSTC(i) 8 O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon; for we are come to great misery. 9 Help us, O God our saviour, for the glory of thy name; O deliver us, and forgive us our sins for thy name's sake. 10 Wherefore shall the heathen say, "Where is now their God?" O let the vengeance of thy servant's blood that is shed, be openly showed upon the heathen in our sight.
Matthew(i) 8 O remembre not oure olde synnes, but haue mercye vpon vs, and that soone, for we are come to greate mysery. 9 Helpe, vs, O God oure sauyoure, for the glory of thy name: O deliuer vs, and forgeue vs oure synnes for thy names sake. 10 Wherfore shall the Heathen say: wher is now their God? O lette the vengeaunce of thy seruauntes bloude that is shed, be openly shewed vpon the Heathen in our syght.
Great(i) 8 O remembre not oure olde synnes, but haue mercy vpon vs, and that soone, for we are come to greate misery. 9 Helpe vs, O God of oure saluacion, for the glory of thy name: O delyuer vs, and be mercyfull vnto oure synnes for thy names sake. 10 Wherfore do the Heathen saye: where is now their God?
Geneva(i) 8 Remember not against vs the former iniquities, but make haste and let thy tender mercies preuent vs: for we are in great miserie. 9 Helpe vs, O God of our saluation, for the glorie of thy Name, and deliuer vs, and be mercifull vnto our sinnes for thy Names sake. 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy seruants that is shed.
Bishops(i) 8 O remember not against vs sinnes that be past, with all speede let thy tender mercy preuent vs: for we are brought very lowe 9 Helpe vs O Lord of our saluation for the glory of thy name: deliuer vs, and be mercyfull vnto our sinnes for thy names sake 10 Wherefore do the Heathen say, where is nowe their God? let the vengeaunce of thy seruauntes blood that is shed, be [openly knowen] amongst the Heathen in our sight
DouayRheims(i) 8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. 9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for thy name's sake: 10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? And let him be made known among the nations before our eyes, By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed:
KJV(i) 8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
KJV_Cambridge(i) 8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
KJV_Strongs(i)
  8 H2142 O remember [H8799]   H7223 not against us former H5771 iniquities H7356 : let thy tender mercies H4118 speedily H6923 prevent [H8762]   H1809 us: for we are brought H3966 very H1809 low [H8804]  .
  9 H5826 Help [H8798]   H430 us, O God H3468 of our salvation H1697 , for H3519 the glory H8034 of thy name H5337 : and deliver [H8685]   H3722 us, and purge away [H8761]   H2403 our sins H8034 , for thy name's sake.
  10 H1471 Wherefore should the heathen H559 say [H8799]   H430 , Where is their God H3045 ? let him be known [H8735]   H1471 among the heathen H5869 in our sight H5360 by the revenging H1818 of the blood H5650 of thy servants H8210 which is shed [H8803]  .
Thomson(i) 8 Remember not our former iniquities: let thy tender mercies overtake us speedily: as we are greatly distressed; 9 help us, God, our saviour: for thy glory of thy name deliver us; and pardon our sins for thy name's sake. 10 Perhaps they may say among the nations, Where is their God? Let therefore the avengement of the blood of thy servants, which hath been shed; be known among the nations in our sight.
Webster(i) 8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily succor us: for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. 10 Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by avenging the blood of thy servants which is shed.
Webster_Strongs(i)
  8 H2142 [H8799] O remember H7223 not against us former H5771 iniquities H7356 : let thy tender mercies H4118 speedily H6923 [H8762] come to help H1809 0 us: for we are brought H3966 very H1809 [H8804] low.
  9 H5826 [H8798] Help H430 us, O God H3468 of our salvation H1697 , for H3519 the glory H8034 of thy name H5337 [H8685] : and deliver H3722 [H8761] us, and purge away H2403 our sins H8034 , for thy name's sake.
  10 H1471 Why should the heathen H559 [H8799] say H430 , Where is their God H3045 [H8735] ? let him be known H1471 among the heathen H5869 in our sight H5360 by avenging H1818 the blood H5650 of thy servants H8210 [H8803] which is shed.
Brenton(i) 8 (78:8) Remember not our old transgressions; let thy tender mercies speedily prevent us; for we are greatly impoverished. 9 (78:9) Help us, O God our Saviour; for the glory of thy name, O Lord, deliver us; and be merciful to our sins, for thy name's sake. 10 (78:10) Lets haply they should say among the heathen, Where is their God? and let the avenging of thy servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes.
Brenton_Greek(i) 8 Μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων, ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα. 9 Βοήθησον ἡμῖν ὁ Θεὸς, ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου Κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς, καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου. 10 Μή ποτε εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσι, ποῦ ἔστιν ὁ Θεὸς αὐτῶν; καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου.
Leeser(i) 8 Oh remember not against us the iniquities of our fathers: make haste, let thy mercies come to our aid; for we are very miserable. 9 Help us, O God of our salvation, because of the glory of thy name; and deliver us, and atone for our sins, for the sake of thy name. 10 Wherefore shall the nations say, Where is their God? let there be made known among the nations before our eyes, the vengeance for the blood of thy servants which hath been shed.
YLT(i) 8 Remember not for us the iniquities of forefathers, Haste, let Thy mercies go before us, For we have been very weak. 9 Help us, O God of our salvation, Because of the honour of Thy name, And deliver us, and cover over our sins, For Thy name's sake. 10 Why do the nations say, `Where is their God?' Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed.
JuliaSmith(i) 8 Thou wilt not remember against us former iniquities: thy compassions shall quickly anticipate us, for we were greatly weak: 9 Help us, O God; save us, for the word of the glory of thy name: and deliver us, and cover our sins for sake Of thy name. 10 Wherefore shall the nations say, Where is their God? He will make known among the nations before our eyes the vengeance of the blood of thy servants being poured out.
Darby(i) 8 Remember not against us the iniquities of [our] forefathers; let thy tender mercies speedily come to meet us: for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, because of the glory of thy name; and deliver us, and forgive our sins, for thy name`s sake. 10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight.
ERV(i) 8 Remember not against us the iniquities of our forefathers: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name’s sake. 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let the revenging of the blood of thy servants which is shed be known among the heathen in our sight.
ASV(i) 8 Remember not against us the iniquities of our forefathers:
Let thy tender mercies speedily meet us;
For we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name;
And deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake. 10 Wherefore should the nations say, Where is their God?
Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
ASV_Strongs(i)
  8 H2142 Remember H5771 not against us the iniquities H7223 of our forefathers: H7356 Let thy tender mercies H4118 speedily H6923 meet H1809 us; For we are brought H3966 very H1809 low.
  9 H5826 Help H430 us, O God H3468 of our salvation, H1697 for H3519 the glory H8034 of thy name; H5337 And deliver H3722 us, and forgive H2403 our sins, H8034 for thy name's sake.
  10 H1471 Wherefore should the nations H559 say, H430 Where is their God? H5360 Let the avenging H1818 of the blood H5650 of thy servants H8210 which is shed H3045 Be known H1471 among the nations H5869 in our sight.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Remember not against us the iniquities of our forefathers; let Thy compassions speedily come to meet us; for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the sake of the glory of Thy name; and deliver us, and forgive our sins, for Thy name's sake. 10 Wherefore should the nations say: 'Where is their God?' Let the avenging of Thy servants' blood that is shed be made known among the nations in our sight.
Rotherham(i) 8 Do not remember against us former iniquities,––Haste thee, let thy compassions, come to meet us, For we have been brought very low! 9 Help us, O God of our salvation, on account of the glory of thy Name,––Rescue us then, and put a propitiatory–covering over our sins, For the sake of thy Name. 10 Wherefore should the nations say––Where is their God? Let him be known among the nations before our eyes! [Yea! By] the avenging of the blood of thy servants which hath been shed!
CLV(i) 8 Do not hold against us the depravities of former generations; Let Your compassions quickly confront us, For we are very impoverished." 9 Help us, O Elohim of our salvation, on behalf of the glory of Your Name; Rescue us and make a propitiatory shelter over our sins on account of Your Name." 10 Why should the nations say, Where is their Elohim? Let it be made known among the nations before our eyes:Vengeance for the shed blood of Your servants."
BBE(i) 8 Do not keep in mind against us the sins of our fathers; let your mercy come to us quickly, for we have been made very low. 9 Give us help, O God of our salvation, for the glory of your name; take us out of danger and give us forgiveness for our sins, because of your name. 10 Why may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes.
MKJV(i) 8 O do not remember against us our former sins; let Your tender mercies meet us quickly; for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; and deliver us, and atone for our sins, for Your name's sake. 10 Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes by the revenging of the blood of Your servants which is shed.
LITV(i) 8 Oh do not remember for us the sins of our first ones; let Your tender mercies meet us speedily, for we have been brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the matter of the glory of Your name; and deliver us and atone for our sins, for Your name's sake. 10 Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes, the avenging of the blood of Your servants that has been poured out.
ECB(i) 8 O remember not our first perversities against us; may your tender mercies hastily anticipate us; for we languish mightily: 9 help us, O Elohim of our salvation for the word of the honor of your name; and rescue us and kapar/atone our sins for sake of your name. 10 Why say the goyim, Where is their Elohim? may it be known among the goyim in our sight by the vengeance of the blood of your servants which is poured.
ACV(i) 8 Do not remember against us the iniquities of our forefathers. Let thy tender mercies speedily meet us, for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name. And deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake. 10 Why should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed be known among the nations in our sight.
WEB(i) 8 Don’t hold the iniquities of our forefathers against us. Let your tender mercies speedily meet us, for we are in desperate need. 9 Help us, God of our salvation, for the glory of your name. Deliver us, and forgive our sins, for your name’s sake. 10 Why should the nations say, “Where is their God?” Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants’ blood is being poured out.
WEB_Strongs(i)
  8 H2142 Don't hold H5771 the iniquities H7223 of our forefathers H7356 against us. Let your tender mercies H4118 speedily H6923 meet H1809 us, for we are in H3966 desperate H1809 need.
  9 H5826 Help H430 us, God H3468 of our salvation, H1697 for H3519 the glory H8034 of your name. H5337 Deliver H3722 us, and forgive H2403 our sins, H8034 for your name's sake.
  10 H1471 Why should the nations H559 say, H430 "Where is their God?" H3045 Let it be known H1471 among the nations, H5869 before our eyes, H5360 that vengeance H5650 for your servants' H1818 blood H8210 is being poured out.
NHEB(i) 8 Do not hold the iniquities of our forefathers against us. Let your tender mercies speedily meet us, for we are in desperate need. 9 Help us, God of our salvation, for the glory of your name. Deliver us, and forgive our sins, for your name's sake. 10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out.
AKJV(i) 8 O remember not against us former iniquities: let your tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name: and deliver us, and purge away our sins, for your name's sake. 10 Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed.
AKJV_Strongs(i)
  8 H2142 O remember H7223 not against us former H5771 iniquities: H7356 let your tender mercies H4118 speedily H6923 prevent H1809 us: for we are brought H3966 very H1809 low.
  9 H5826 Help H430 us, O God H3468 of our salvation, H3519 for the glory H8034 of your name: H5337 and deliver H3722 us, and purge H2403 away our sins, H8034 for your name’s H4616 sake.
  10 H4100 Why H1471 should the heathen H559 say, H346 Where H430 is their God? H3045 let him be known H1471 among the heathen H5869 in our sight H5360 by the revenging H1818 of the blood H5650 of your servants H8210 which is shed.
KJ2000(i) 8 O remember not against us former iniquities: let your tender mercies speedily precede us: for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name: and deliver us, and purge away our sins, for your name's sake. 10 Why should the nations say, Where is their God? let him be known among the nations in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed.
UKJV(i) 8 O remember not against us former iniquities: let your tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name: and deliver us, and purge away our sins, for your name's sake. 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed.
TKJU(i) 8 O do not recount our former iniquities against us: Let your tender mercies speedily go before us: For we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name: And deliver us, and purge away our sins, for your name's sake. 10 Why should the heathen say, "Where is their God? Let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed.
CKJV_Strongs(i)
  8 H2142 O remember H7223 not against us former H5771 iniquities: H7356 let your tender mercies H4118 speedily H6923 prevent H1809 us: for we are brought H3966 very H1809 low.
  9 H5826 Help H430 us, O God H3468 of our salvation, H1697 for H3519 the glory H8034 of your name: H5337 and deliver H3722 us, and purge away H2403 our sins, H8034 for your name's sake.
  10 H1471 Therefore should the heathen H559 say, H430 Where is their God? H3045 let him be known H1471 among the heathen H5869 in our sight H5360 by the revenging H1818 of the blood H5650 of your servants H8210 which is shed.
EJ2000(i) 8 O remember not against us former iniquities; let thy tender mercies speedily meet us on the way, for we are very poor. 9 Help us, O God, our saving health, for the honor of thy name and deliver us and purge away our sins, for thy name’s sake. 10 Why should the Gentiles say, Where is their God? let him be known among the Gentiles in our sight by the revenging of the blood of thy slaves which is shed.
CAB(i) 8 Remember not our old transgressions; let Your tender mercies come speedily to meet us; for we are greatly impoverished. 9 Help us, O God our Savior; for the glory of Your name, O Lord, deliver us; and be merciful to our sins, for Your name's sake. 10 Why should the heathen say, Where is their God? And let the avenging of Your servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes.
LXX2012(i) 8 You have transplanted a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it. 9 You made a way before it, and did cause its roots to strike, and the land was filled [with it]. 10 Its shadow covered the mountains, and its shoots [equalled] the goodly cedars.
NSB(i) 8 Do not hold the crimes of our ancestors against us. Reach out to us soon with your compassion, because we are helpless. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name. Rescue us, and provide atonement for our sins for the honor of your name. 10 Why should the nations be allowed to say: Where is their God? Let us watch as the nations learn that there is punishment for shedding the blood of your servants.
ISV(i) 8 Don’t charge us for previous iniquity, but let your compassion come quickly to us, for we have been brought very low. 9 Help us, God, our deliverer, on account of your glorious name, deliver us and forgive our sins on account of your name. 10 Why should the nations say, “Where is their God?” Let vengeance for the blood of your servants be meted out before our eyes and among the nations.
LEB(i) 8 Do not remember against us former iniquities; let your mercies meet us quickly because we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name; and deliver us and forgive* our sins for the sake of your name. 10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let it* be known among the nations before our eyes, by the avenging of the blood of your servants that was poured out.
BSB(i) 8 Do not hold past sins against us; let Your compassion come quickly, for we are brought low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; deliver us and atone for our sins, for the sake of Your name. 10 Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations Your vengeance for the bloodshed of Your servants.
MSB(i) 8 Do not hold past sins against us; let Your compassion come quickly, for we are brought low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; deliver us and atone for our sins, for the sake of Your name. 10 Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations Your vengeance for the bloodshed of Your servants.
MLV(i) 8 Do not remember against us the iniquities of our forefathers. Let your tender mercies speedily meet us, because we are brought very low. 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of your name. And deliver us and forgive our sins, for your name's sake.
10 Why should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of your servants which is shed be known among the nations in our sight.
VIN(i) 8 Do not keep in mind against us the sins of our fathers; let your mercy come to us quickly, for we have been made very low. 9 Help us, God of our salvation, for the glory of your name. Deliver us, and forgive our sins, for your name's sake. 10 Why should the nations say, Where is their Elohim? Let it be made known among the nations before our eyes:Vengeance for the shed blood of Your servants."
Luther1545(i) 8 Gedenke nicht unserer vorigen Missetat; erbarm dich unser bald, denn wir sind fast dünne worden. 9 Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsere Sünde um deines Namens willen! 10 Warum lässest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H2142 Gedenke H3966 nicht H7223 unserer vorigen H5771 Missetat H7356 ; erbarm dich H6923 unser H4118 bald, denn wir sind fast dünne worden.
  9 H5826 Hilf H430 du uns, GOtt H3468 , unser Helfer H1697 , um H8034 deines Namens H3519 Ehre H5337 willen; errette H3722 uns und vergib H2403 uns unsere Sünde H8034 um deines Namens willen!
  10 H1471 Warum lässest du die Heiden H559 sagen H3045 : Wo ist nun ihr H430 GOtt H1471 ? Laß unter den Heiden H5869 vor unsern Augen H5360 kund werden die Rache H1818 des Bluts H5650 deiner Knechte H8210 , das vergossen ist.
Luther1912(i) 8 Gedenke nicht unsrer vorigen Missetaten; erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden. 9 Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen! 10 Warum lässest du die Heiden sagen: "Wo ist nun ihr Gott?" Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Blutes deiner Knechte, das vergossen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H2142 Gedenke H7223 nicht unsrer vorigen H5771 Missetaten H7356 ; erbarme H6923 dich unser H4118 bald H3966 , denn wir sind sehr H1809 dünn geworden.
  9 H5826 Hilf H430 du uns, Gott H3468 , unser Helfer H1697 , um H8034 deines Namens H3519 Ehre H1697 willen H5337 ; errette H3722 uns und vergib H2403 uns unsre Sünden H8034 um deines Namens willen!
  10 H1471 Warum lässest du die Heiden H559 sagen H430 : »Wo ist nun ihr Gott H1471 ?« Laß unter den Heiden H5869 vor unsern Augen H3045 kund H3045 werden H5360 die Rache H1818 des Bluts H5650 deiner Knechte H8210 , das vergossen ist.
ELB1871(i) 8 Gedenke uns nicht die Ungerechtigkeiten der Vorfahren; laß eilends uns entgegenkommen deine Erbarmungen! denn sehr gering sind wir geworden. 9 Hilf uns, Gott unseres Heils, um der Herrlichkeit deines Namens willen; und errette uns, und vergib unsere Sünden um deines Namens willen! 10 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
ELB1905(i) 8 Gedenke uns nicht die Ungerechtigkeiten der Vorfahren; laß eilends uns entgegenkommen deine Erbarmungen! Denn sehr gering O. schwach sind wir geworden. 9 Hilf uns, Gott unseres Heils, um der Herrlichkeit O. Ehre deines Namens willen; und errette uns, und vergib unsere Sünden um deines Namens willen! 10 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
ELB1905_Strongs(i)
  8 H2142 Gedenke H5771 uns H7223 nicht die Ungerechtigkeiten der Vorfahren H3966 ; laß eilends uns entgegenkommen deine Erbarmungen! Denn sehr H1809 gering H6923 sind H1809 wir geworden .
  9 H5826 Hilf H430 uns, Gott H3468 unseres Heils H1697 , um H3519 der Herrlichkeit H8034 deines Namens H5337 willen; und errette H3722 uns, und vergib H2403 unsere Sünden H8034 um deines Namens willen!
  10 H559 Warum sollen die Nationen sagen H3045 : Wo ist ihr H430 Gott H5869 ? Laß unter den Nationen vor unseren Augen H5360 kundwerden die Rache H1471 für das H1818 vergossene Blut H5650 deiner Knechte!
DSV(i) 8 Gedenk ons de vorige misdaden niet; haast U, laat Uw barmhartigheden ons voorkomen; want wij zijn zeer dun geworden. 9 Help ons, o God onzes heils! ter oorzake van de eer Uws Naams; en red ons, en doe verzoening over onze zonden, om Uws Naams wil. 10 Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is hun God? Laat de wraak des vergoten bloeds Uwer knechten onder de heidenen voor onze ogen bekend worden.
DSV_Strongs(i)
  8 H2142 H8799 Gedenk H7223 ons de vorige H5771 misdaden H4118 niet; haast U H7356 , laat Uw barmhartigheden H6923 H8762 ons voorkomen H3966 ; want wij zijn zeer H1809 H8804 dun geworden.
  9 H5826 H8798 Help H430 ons, o God H3468 onzes heils H1697 ! ter oorzake H3519 van de eer H8034 Uws Naams H5337 H8685 ; en red H3722 H8761 ons, en doe verzoening H2403 over onze zonden H8034 , om Uws Naams wil.
  10 H1471 Waarom zouden de heidenen H559 H8799 zeggen H430 : Waar is hun God H5360 ? Laat de wraak H8210 H8803 des vergoten H1818 bloeds H5650 Uwer knechten H1471 onder de heidenen H5869 voor onze ogen H3045 H8735 bekend worden.
Giguet(i) 8 N’ayez point le souvenir de nos iniquités d’autrefois; que vos miséricordes nous devancent promptement, car nous sommes grandement appauvris. 9 Secourez-nous, Dieu notre Sauveur, pour la gloire de votre nom; Seigneur, protégez-nous; remettez-nous nos péchés, pour la gloire de votre nom. 10 Que l’on ne dise point chez les nations: Où est leur Dieu? Que devant nos yeux les gentils voient la vengeance du sang de vos serviteurs, qui a été répandu.
DarbyFR(i) 8 Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables. 9 Aide-nous, ô Dieu de notre salut! à cause de la gloire de ton nom; et délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom. 10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé.
Martin(i) 8 Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant; et que tes compassions nous préviennent; car nous sommes devenus fort chétifs. 9 Ô Dieu de notre délivrance, aide-nous pour l'amour de la gloire de ton Nom, et nous délivre; et pardonne-nous nos péchés pour l'amour de ton Nom. 10 Pourquoi diraient les nations : Où est leur Dieu ? Que la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu, soit manifestée parmi les nations en notre présence.
Segond(i) 8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux. 9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom! 10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!
Segond_Strongs(i)
  8 H2142 Ne te souviens H8799   H5771 plus de nos iniquités H7223 passées H7356  ! Que tes compassions H4118 viennent en hâte H6923 au-devant H8762   H3966 de nous ! Car nous sommes bien H1809 malheureux H8804  .
  9 H5826 Secours H8798   H430 -nous, Dieu H3468 de notre salut H1697 , pour H3519 la gloire H8034 de ton nom H5337  ! Délivre H8685   H3722 -nous, et pardonne H8761   H2403 nos péchés H8034 , à cause de ton nom !
  10 H1471 Pourquoi les nations H559 diraient H8799   H430 -elles : Où est leur Dieu H3045  ? Qu’on sache H8735   H5869 , en notre présence H1471 , parmi les nations H5360 , Que tu venges H1818 le sang H5650 de tes serviteurs H8210 , le sang répandu H8803   !
SE(i) 8 No recuerdes contra nosotros las iniquidades antiguas; anticípanos pronto tus misericordias, porque estamos muy pobres. 9 Ayúdanos, oh Dios, salud nuestra, por la honra de tu Nombre; y líbranos, y aplácate sobre nuestros pecados por causa de tu Nombre. 10 Porque dirán los gentiles: ¿Dónde está su Dios? Sea notorio en los gentiles, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que se ha derramado.
ReinaValera(i) 8 No recuerdes contra nosotros las iniquidades antiguas: Anticípennos presto tus misericordias, Porque estamos muy abatidos. 9 Ayúdanos, oh Dios, salud nuestra, por la gloria de tu nombre: Y líbranos, y aplácate sobre nuestros pecados por amor de tu nombre. 10 Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las gentes, delante de nuestros ojos, La venganza de la sangre de tus siervos, que fué derramada.
JBS(i) 8 No recuerdes contra nosotros las iniquidades antiguas; anticípanos pronto tus misericordias, porque estamos muy pobres. 9 Ayúdanos, oh Dios, salud nuestra, por la honra de tu Nombre; y líbranos, y purga nuestros pecados por causa de tu Nombre. 10 Porque dirán los gentiles: ¿Dónde está su Dios? Sea notorio en los gentiles, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que se ha derramado.
Albanian(i) 8 Mos kujto kundër nesh fajet e të pabesëve tanë; nxito të na dalësh para me dhembshuritë e tua, sepse jemi shumë të vuajtur. 9 Na ndihmo, o Perëndi i shpëtimit, për lavdinë e emrit tënd, dhe na çliro dhe na fal mëkatet tona për hir të emrit tënd. 10 Sepse kombet do të thonin: "Ku është Perëndia i tyre?". Para syve tona bëju të njohur kombeve hakmarrjen e gjakut të derdhur të shërbëtorëve të tu.
RST(i) 8 (78:8) Не помяни нам грехов наших предков; скоро да предварятнас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены. 9 (78:9) Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего. 10 (78:10) Для чего язычникам говорить: „где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.
Arabic(i) 8 لا تذكر علينا ذنوب الاولين. لتتقدمنا مراحمك سريعا لاننا قد تذللنا جدا‎. 9 ‎أعنّا يا اله خلاصنا من اجل مجد اسمك ونجنا واغفر خطايانا من اجل اسمك‎. 10 ‎لماذا يقول الامم اين هو الههم. لتعرف عند الامم قدام اعيننا نقمة دم عبيدك المهراق‎.
Bulgarian(i) 8 Не си спомняй против нас беззаконията на предците ни; нека бързо ни срещнат благите Ти милости, защото много отслабнахме. 9 Помогни ни, Боже на спасението ни, заради славата на Името Си; избави ни и прости греховете ни заради Името Си! 10 Защо да кажат езичниците: Къде е техният Бог? Нека се знае пред очите ни между езичниците отмъщението за пролятата кръв на слугите Ти!
Croatian(i) 8 Ne spominji se, protiv nas, grijeha otaca; neka nas pretekne smilovanje tvoje jer smo jadni i nevoljni. 9 Pomozi nam, Bože, pomoći naša, zbog slave imena svojega, oslobodi nas i otpusti nam grijehe zbog imena svoga! 10 Zašto da pogani govore: "TÓa gdje je njihov Bog?" Nek' se na poganima pokaže, pred očima našim, kako osvećuješ prolivenu krv slugu svojih!
BKR(i) 8 Nezpomínejž nám dřevních nepravostí našich, rychle ať předejdou nás milosrdenství tvá, neboť jsme velmi znuzeni. 9 Pomoz nám, ó Bože spasení našeho, pro slávu jména svého; vytrhni nás, a buď milostiv hříchům našim pro jméno své. 10 Proč mají říkati pohané: Kdež jest Bůh jejich? Budiž znám mezi pohany, před očima našima, skrze pomstu krve služebníků svých, kteráž jest vylita.
Danish(i) 8 Kom os ikke Forfædrenes Misgerninger i Hu; skynd dig, lad din Barmhjertighed komme os i Møde, thi vi ere blevne saare ringe. 9 Hjælp os, vor Frelses Gud! for dit Navns Æres Skyld og fri os og forlod os vore Synder for dit Navns Skyld. 10 Hvorfor skulle Hedningerne sige: Hvor er deres Gud? lad det kendes paa Hedningerne for vore Øjne, at dine Tjeneres Blod; som er udøst, bliver hævnet.
CUV(i) 8 求 你 不 要 紀 念 我 們 先 祖 的 罪 孽 , 向 我 們 追 討 ; 願 你 的 慈 悲 快 迎 著 我 們 , 因 為 我 們 落 到 極 卑 微 的 地 步 。 9 拯 救 我 們 的   神 啊 , 求 你 因 你 名 的 榮 耀 幫 助 我 們 ! 為 你 名 的 緣 故 搭 救 我 們 , 赦 免 我 們 的 罪 。 10 為 何 容 外 邦 人 說 他 們 的   神 在 那 裡 呢 ? 願 你 使 外 邦 人 知 道 你 在 我 們 眼 前 伸 你 僕 人 流 血 的 冤 。
CUV_Strongs(i)
  8 H2142 求你不要紀念 H7223 我們先祖 H5771 的罪孽 H7356 ,向我們追討;願你的慈悲 H4118 H6923 迎著 H1809 H 我們,因為我們落到 H3966 H1809 卑微的地步。
  9 H3468 拯救 H430 我們的 神 H8034 啊,求你因你名 H3519 的榮耀 H5826 幫助 H1697 我們!為 H8034 你名 H5337 的緣故搭救 H3722 我們,赦免 H2403 我們的罪。
  10 H1471 為何容外邦人 H559 H430 他們的 神 H1471 在那裡呢?願你使外邦人 H3045 知道 H5869 你在我們眼前 H5360 H5650 你僕人 H8210 H1818 血的冤。
CUVS(i) 8 求 你 不 要 纪 念 我 们 先 祖 的 罪 孽 , 向 我 们 追 讨 ; 愿 你 的 慈 悲 快 迎 着 我 们 , 因 为 我 们 落 到 极 卑 微 的 地 步 。 9 拯 救 我 们 的   神 啊 , 求 你 因 你 名 的 荣 耀 帮 助 我 们 ! 为 你 名 的 缘 故 搭 救 我 们 , 赦 免 我 们 的 罪 。 10 为 何 容 外 邦 人 说 他 们 的   神 在 那 里 呢 ? 愿 你 使 外 邦 人 知 道 你 在 我 们 眼 前 伸 你 仆 人 流 血 的 冤 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H2142 求你不要纪念 H7223 我们先祖 H5771 的罪孽 H7356 ,向我们追讨;愿你的慈悲 H4118 H6923 迎着 H1809 H 我们,因为我们落到 H3966 H1809 卑微的地步。
  9 H3468 拯救 H430 我们的 神 H8034 啊,求你因你名 H3519 的荣耀 H5826 帮助 H1697 我们!为 H8034 你名 H5337 的缘故搭救 H3722 我们,赦免 H2403 我们的罪。
  10 H1471 为何容外邦人 H559 H430 他们的 神 H1471 在那里呢?愿你使外邦人 H3045 知道 H5869 你在我们眼前 H5360 H5650 你仆人 H8210 H1818 血的冤。
Esperanto(i) 8 Ne memoru niajn antauxajn krimojn, Rapide atingu nin Via favorkoreco; CXar ni tre konsumigxis. 9 Helpu nin, ho Dio de nia savo, pro la gloro de Via nomo; Kaj savu nin kaj pardonu al ni niajn pekojn pro Via nomo. 10 Kial devas diri la popoloj:Kie estas ilia Dio? Farigxu konata inter la popoloj antaux niaj okuloj La vengxo por la versxita sango de Viaj sklavoj.
Finnish(i) 8 Älä muistele meidän entisiä pahoja tekojamme: armahda sinuas nopiasti meidän päällemme; sillä me olemme sangen viheliäisiksi tulleet. 9 Auta meitä, meidän autuutemme Jumala, sinun nimes kunnian tähden: pelasta meitä, ja anna meille synnit anteeksi sinun nimes tähden. 10 Miksis sallit pakanain sanoa: kussa on nyt heidän Jumalansa? ilmoitettakaan pakanain seassa, meidän silmäimme edessä, sinun palveliais veren kosto, joka vuodatettu on!
FinnishPR(i) 8 Älä lue meidän syyksemme isiemme rikoksia, anna armosi pian kohdata meitä, sillä me olemme sangen viheliäisiksi tulleet. 9 Auta meitä sinä, pelastuksemme Jumala, nimesi kunnian tähden, pelasta meidät ja anna meidän syntimme anteeksi nimesi tähden. 10 Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?" Tulkoon tunnetuksi pakanain seassa, meidän silmäimme nähden, sinun palvelijaisi vuodatetun veren kosto.
Haitian(i) 8 Tanpri, pa pini nou pou peche zansèt nou yo te fè. Gen pitye pou nou! Prese vin ede nou, paske nou fin dekouraje nèt. 9 O Bondye, ou menm ki delivrans nou, fè konnen se ou ki gen pouvwa! vin pote nou sekou. Delivre nou, padonnen peche nou yo pou moun ka fè lwanj ou. 10 Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande nou: -Kote Bondye nou an! Fè yo wè, devan je nou, jan w'ap pini moun ki te fè san sèvitè ou yo koule!
Hungarian(i) 8 Ne emlékezzél meg rovásunkra elõdeink vétkérõl; siess elénk irgalmasságoddal, mert megnyomorodunk nagyon. 9 Segíts meg bennünket, szabadító Istenünk, a te nevednek dicsõségéért; ments meg minket és bocsásd meg vétkeinket a te nevedért. 10 Minek mondanák a pogányok: Hol az õ Istenök? Legyen nyilvánvaló a pogányokon szemeink láttára a te szolgáid kiontott véréért való bosszúállásod.
Indonesian(i) 8 Jangan menghukum kami karena dosa leluhur kami. Kasihanilah kami segera, sebab kami putus asa. 9 Tolonglah kami ya Allah, penyelamat kami, ampunilah dosa-dosa kami dan bebaskanlah kami demi kehormatan-Mu sendiri. 10 Jangan biarkan bangsa lain bertanya tentang kami, "Di mana Allah mereka?" Biarlah kami melihat pembalasan atas bangsa-bangsa yang membunuh hamba-hamba-Mu.
Italian(i) 8 Non ridurti a memoria contro a noi l’iniquità de’ passati; Affrettati, venganci incontro le tue compassioni; Perciocchè noi siam grandemente miseri. 9 Soccorrici, o Dio della nostra salute, per amor della gloria del tuo Nome, E liberaci; e fa’ il purgamento de’ nostri peccati, per amor del tuo Nome 10 Perchè direbbero le genti: Ove è l’Iddio loro? Fa’ che sia conosciuta fra le genti, nel nostro cospetto, La vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori.
ItalianRiveduta(i) 8 Non ricordare contro noi le iniquità de’ nostri antenati; affrettati, ci vengano incontro le tue compassioni, poiché siamo in molto misero stato. 9 Soccorrici, o Dio della nostra salvezza, per la gloria del tuo nome, e liberaci, e perdona i nostri peccati, per amor del tuo nome. 10 Perché direbbero le nazioni: Dov’è l’Iddio loro? Fa’ che la vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori sia nota fra le nazioni, dinanzi agli occhi nostri.
Korean(i) 8 우리 열조의 죄악을 기억하여 우리에게 돌리지 마옵소서 우리가 심히 천하게 되었사오니 주의 긍휼하심으로 속히 우리를 영접하소서 9 우리 구원의 하나님이여, 주의 이름의 영광을 위하여 우리를 도우시며 주의 이름을 위하여 우리를 건지시며 우리 죄를 사하소서 10 어찌하여 열방으로 저희 하나님이 어디 있느냐 ? 말하게 하리이까 주의 종들의 피 흘림 당한 보수를 우리 목전에 열방 중에 알리소서
Lithuanian(i) 8 Neprisimink mūsų ankstesniųjų kalčių! Skubiai suteik mums savo gailestingumą, nes esame labai pažeminti. 9 Padėk mums, Dieve, mūsų gelbėtojau, dėl savo vardo šlovės! Išgelbėk mus ir atleisk mūsų nusikaltimus dėl savo vardo. 10 Kodėl turėtų sakyti pagonys: “Kur yra jų Dievas?” Tesužino apie Tave pagonys mūsų akivaizdoje, kai bausi už pralietą Tavo tarnų kraują!
PBG(i) 8 Nie wspominajże nam przeszłych nieprawości naszych; niech nas rychło uprzedzi miłosierdzie twoje, bośmy bardzo znędzeni. 9 Wspomóżże nas, o Boże zbawienia naszego! dla chwały imienia twego, a wyrwij nas, i bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. 10 Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana.
Portuguese(i) 8 Não te lembres contra nós das iniquidades de nossos pais; venha depressa ao nosso encontro a tua compaixão, pois estamos muito abatidos. 9 Ajuda-nos, ó Deus da nossa salvação, pela glória do teu nome; livra-nos, e perdoa os nossos pecados, por amor do teu nome. 10 Por que diriam as nações: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.
Norwegian(i) 8 Tilregn oss ikke våre forfedres misgjerninger! La din miskunn snarlig komme oss i møte, for vi er såre elendige! 9 Hjelp oss, vår frelses Gud, for ditt navns æres skyld, og fri oss og forlat oss våre synder for ditt navns skyld! 10 Hvorfor skal hedningene si: Hvor er deres Gud? La det for våre øine kjennes blandt hedningene at dine tjeneres utøste blod blir hevnet,
Romanian(i) 8 Nu-Ţi mai aduce aminte de nelegiuirile strămoşilor noştri, ci să ne iese degrab înainte îndurările Tale! Căci sîntem nenorociţi de tot! 9 Ajută-ne, Dumnezeul mîntuirii noastre, pentru slava Numelui Tău! Izbăveşte-ne, şi iartă-ne păcatele, pentru Numele Tău! 10 Pentruce să zică neamurile:,,Unde este Dumnezeul lor?`` Să se ştie, înaintea ochilor noştri, printre neamuri, că Tu răzbuni sîngele vărsat al robilor Tăi!
Ukrainian(i) 8 Не пам'ятай гріхів предківських нам, нехай попередить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зовсім ослабли!... 9 Поможи нам, Боже нашого спасіння, ради слави Ймення Твого, і збережи нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого! 10 Чого будуть казати погани: Де їхній Бог? Нехай в наших очах між народами стане відомою помста за пролиту кров Твоїх рабів,