Psalms 76:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G5015 [6were disturbed G3956 1All G3588 2the G801 3senseless G3588 4in the G2588 5heart]. G5258.1 [5slept G5258 6their sleep G1473   G2532 7and G3756 8did not G2147 9find G3762 10anything G3956 1All G3588 2the G435 3men G3588   G4149 4of wealth] G3588 in G5495 their hands. G1473  
  6 G575 Because of G2008.1 your reproach, G1473   G3588 O G2316 God G* of Jacob, G3573 [5slumbered G3588 1the ones G1910 2mounting G3588 3the G2462 4horses].
  7 G1473 You G5398 are fearful, G1510.2.2   G2532 and G5100 who G436 shall oppose G1473 you? G575 For how long G4219   G3588   G3709 is your anger? G1473  
  8 G1537 From out of G3588 the G3772 heaven G190.9 you caused [2to be heard G2920 1judgment]. G1093 The earth G5399 feared, G2532 and G2270 was still,
  9 G1722 in G3588 the G450 rising up G1519 for G2920 judgment G3588 by G2316 God, G3588   G4982 to deliver G3956 all G3588 the G4239 gentle G3588 in the G1093 earth. G1316.1 PAUSE.
  10 G3754 For G1761.1 the inner thought G444 of man G1843 shall make acknowledgment G1473 to you; G2532 and G1458.5 what is left G1761.1 of the inner thought G1858 shall solemnize a holiday G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  5 G5015 εταράχθησαν G3956 πάντες G3588 οι G801 ασύνετοι G3588 τη G2588 καρδία G5258.1 ύπνωσαν G5258 ύπνον αυτών G1473   G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G3762 ουδέν G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G4149 πλούτου G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  6 G575 από G2008.1 επιτιμήσεώς σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G3573 ενύσταξαν G3588 οι G1910 επιβεβηκότες G3588 τοις G2462 ίπποις
  7 G1473 συ G5398 φοβερός ει G1510.2.2   G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 σοι G575 από πότε G4219   G3588 η G3709 οργή σου G1473  
  8 G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G190.9 ηκούτισας G2920 κρίσιν G1093 γη G5399 εφοβήθη G2532 και G2270 ησύχασεν
  9 G1722 εν G3588 τω G450 αναστήναι G1519 εις G2920 κρίσιν G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G4982 σώσαι G3956 πάντας G3588 τους G4239 πραείς G3588 τη G1093 γης G1316.1 διάψαλμα
  10 G3754 ότι G1761.1 ενθύμιον G444 ανθρώπου G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι G2532 και G1458.5 εγκατάλειμμα G1761.1 ενθυμίου G1858 εορτάσει G1473 σοι
LXX_WH(i)
    5 G5015 V-API-3P [75:6] εταραχθησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G801 A-NPM ασυνετοι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια   V-AAI-3P υπνωσαν G5258 N-ASM υπνον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον G3762 A-ASN ουδεν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    6 G575 PREP [75:7] απο   N-GSF επιτιμησεως G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3573 V-AAI-3P ενυσταξαν G3588 T-NPM οι G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους
    7 G4771 P-NS [75:8] συ G5398 A-NSM φοβερος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G4771 P-DS σοι G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4771 P-GS σου
    8 G1537 PREP [75:9] εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G191 V-AAI-2S ηκουτισας G2920 N-ASF κρισιν G1065 N-NSF γη G5399 V-API-3S εφοβηθη G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν
    9 G1722 PREP [75:10] εν G3588 T-DSN τω G450 V-AAN αναστηναι G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4239 A-APM πραεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-NSN διαψαλμα
    10 G3754 CONJ [75:11] οτι   A-NSN ενθυμιον G444 N-GSM ανθρωπου G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   N-NSN εγκαταλειμμα   A-GSN ενθυμιου G1858 V-FAI-3S εορτασει G4771 P-DS σοι
HOT(i) 5 (76:6) אשׁתוללו אבירי לב נמו שׁנתם ולא מצאו כל אנשׁי חיל ידיהם׃ 6 (76:7) מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס׃ 7 (76:8) אתה נורא אתה ומי יעמד לפניך מאז אפך׃ 8 (76:9) משׁמים השׁמעת דין ארץ יראה ושׁקטה׃ 9 (76:10) בקום למשׁפט אלהים להושׁיע כל ענוי ארץ סלה׃ 10 (76:11) כי חמת אדם תודך שׁארית חמת תחגר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7997 אשׁתוללו are spoiled, H47 אבירי   H3820 לב   H5123 נמו they have slept H8142 שׁנתם their sleep: H3808 ולא and none H4672 מצאו have found H3605 כל and none H582 אנשׁי   H2428 חיל of might H3027 ידיהם׃ their hands.
  6 H1606 מגערתך   H430 אלהי O God H3290 יעקב of Jacob, H7290 נרדם are cast into a dead sleep. H7393 ורכב both the chariot H5483 וסוס׃ and horse
  7 H859 אתה Thou, H3372 נורא to be feared: H859 אתה thou, H4310 ומי and who H5975 יעמד may stand H6440 לפניך in thy sight H227 מאז when once H639 אפך׃ thou art angry?
  8 H8064 משׁמים heaven; H8085 השׁמעת to be heard H1779 דין Thou didst cause judgment H776 ארץ the earth H3372 יראה feared, H8252 ושׁקטה׃ and was still,
  9 H6965 בקום arose H4941 למשׁפט to judgment, H430 אלהים When God H3467 להושׁיע to save H3605 כל all H6035 ענוי the meek H776 ארץ of the earth. H5542 סלה׃ Selah.
  10 H3588 כי Surely H2534 חמת the wrath H120 אדם of man H3034 תודך shall praise H7611 שׁארית thee: the remainder H2534 חמת of wrath H2296 תחגר׃ shalt thou restrain.
new(i)
  5 H47 The stout H3820 hearted H7997 [H8709] are spoiled, H5123 [H8804] they have slept H8142 their sleep: H582 and none of the men H2428 of might H4672 [H8804] have found H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 both the chariot H5483 and horse H7290 [H8737] are cast into a dead sleep.
  7 H3372 [H8737] Thou, even thou, art to be feared: H5975 [H8799] and who may stand H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause judgment H8085 [H8689] to be heard H8064 from heaven; H776 the earth H3372 [H8804] feared, H8252 [H8804] and was still,
  9 H430 When God H6965 [H8800] arose H4941 to judgment, H3467 [H8687] to liberate H6035 all the meek H776 of the earth. H5542 Selah.
  10 H2534 Surely the hot anger H120 of man H3034 [H8686] shall praise H7611 thee: the remainder H2534 of hot anger H2296 [H8799] shalt thou restrain.
Vulgate(i) 5 tu terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua 6 de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit 7 cum surrexerit ad iudicandum Deus ut salvos faciat omnes mites terrae semper 8 quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingeris 9 vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili 10 auferenti spiritum ducum terribili regibus terrae
Clementine_Vulgate(i) 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus. 6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui. 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum. 8 Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc? 9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem? 10 aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas?
Wycliffe(i) 5 Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not. 6 I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris. 7 And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit. 8 Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit? 9 Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun? 10 Ethir schal God foryete to do mercy; ethir schal he withholde his mercies in his ire?
Coverdale(i) 5 The proude shalbe robbed & slepe their slepe, & ye mightie shalbe able to do nothinge with their hodes. 6 Whe thou rebukest them (o God of Iacob) both the charettes & horsmen shal fall on slepe. 7 Thou art feareful, for who maye abyde in yi sight, when thou art angrie? 8 When thou lattest thy iudgment be herde from heauen, the erth trembleth & is still. 9 Yee when God aryseth to geue iudgment, & to helpe all them that be in aduersite vpon earth. 10 Sela. When thou punyshest one man, he must knowlege, that thou art redy to punysh other mo.
MSTC(i) 5 The proud shall be robbed and sleep their sleep, and all the men whose hands were mighty have found nothing. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are fallen. 7 Thou art fearful, for who may abide in thy sight, when thou art angry? 8 When thou lettest thy judgment be heard from heaven, the earth trembleth and is still; 9 yea, when God ariseth to give judgment, and to help all them that be in adversity upon earth. Selah. 10 The fierceness of man shall turn to thy praise; and the fierceness of them shalt thou refrain.
Matthew(i) 5 The proude shalbe robbed and slepe their slepe, and the myghtye shalbe able to do nothyng with their handes. 6 When thou rebukest them, O God of Iacob, both the charrettes and horsemen shall fal on slepe. 7 Thou art fearful, for who maye abyde in thi sight, when thou art angry? 8 When thou lettest thy iudgment be heard from heauen, the earth trembleth and is stil. 9 Yea when God aryseth to geue iudgment and to helpe all them that be in aduersyty vpon earth. Selah. 10 When thou punyshest one man, he muste knowledge that thou arte readye to punyshe other mo.
Great(i) 5 The proude are robbed: they haue slepte their slepe: and all the men (whose handes were myghtie) haue found nothinge. 6 At thy rebuke (O God of Iacob) both the charet and horse is fallen. 7 Thou, euen thou art to be feared: and who may stande in thy syght, when thou art angrye. 8 Thou dyddest cause thy iudgement to be herde from heauen, the erth trembled and was styll. 9 When God arose to iudgement, & to helpe all the meke vpon earth. Sela. 10 The fearcenesse of man shall turne to thy prayse: and the fearcenesse of other shalt thou refrayne.
Geneva(i) 5 The stout hearted are spoyled: they haue slept their sleepe, and all the men of strength haue not found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Iaakob, both the chariot and horse are cast a sleepe. 7 Thou, euen thou art to be feared: and who shall stand in thy sight, when thou art angrie! 8 Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still, 9 When thou, O God, arose to iudgement, to helpe all the meeke of the earth. Selah. 10 Surely the rage of man shall turne to thy praise: the remnant of the rage shalt thou restrayne.
Bishops(i) 5 The hygh couragious stomackes are spoyled, they haue slept their slepe: and the valiaunt souldiours coulde not finde their owne handes 6 At thy rebuke O God of Iacob: both the charet and horse be brought to naught 7 Thou, euen thou art dreadfull: and who may stande in thy syght when thou [begynnest] to be angry 8 Thou causest thy iudgement to be hearde from heauen: then the earth trembleth, and is styll 9 When God ariseth to iudgement: and to helpe all the afflicted vpon the earth. Selah 10 The fearcenesse of man shall turne to thy prayse: [and] the remnaunt of the fearcenesse thou wylt restrayne
DouayRheims(i) 5 (76:6) All the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; and all the men of riches have found nothing in their hands. 6 (76:7) At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback. 7 (76:8) Thou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath. 8 (76:9) Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still, 9 (76:10) When God arose in judgment, to save all the meek of the earth. 10 (76:11) For the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee.
KJV(i) 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
KJV_Cambridge(i) 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
KJV_Strongs(i)
  5 H47 The stouthearted H3820   H7997 are spoiled [H8709]   H5123 , they have slept [H8804]   H8142 their sleep H582 : and none of the men H2428 of might H4672 have found [H8804]   H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke H430 , O God H3290 of Jacob H7393 , both the chariot H5483 and horse H7290 are cast into a dead sleep [H8737]  .
  7 H3372 Thou, even thou, art to be feared [H8737]   H5975 : and who may stand [H8799]   H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause judgment H8085 to be heard [H8689]   H8064 from heaven H776 ; the earth H3372 feared [H8804]   H8252 , and was still [H8804]  ,
  9 H430 When God H6965 arose [H8800]   H4941 to judgment H3467 , to save [H8687]   H6035 all the meek H776 of the earth H5542 . Selah.
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 shall praise [H8686]   H7611 thee: the remainder H2534 of wrath H2296 shalt thou restrain [H8799]  .
Thomson(i) 5 all the foolish hearted, were struck with consternation. All those mighty men have slept their sleep, and found nothing of their wealth for their hands. 6 At thy rebuke, God of Jacob, they who had mounted their horses fell fast asleep. 7 Thou art terrible; who therefore can withstand thee, on the account of thine indignation. 8 From heaven thou didst cause the sentence to be heard; the earth was terrified and was still: 9 when God arose for judgment, to save all the meek in heart. 10 Since the secret purpose of man can contribute to thy praise, let the remainder of it cause a festival to be celebrated for thee.
Webster(i) 5 (76:4)Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 6 (76:5)The stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 7 (76:6)At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 8 (76:7)Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 9 (76:8)Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 10 (76:9)When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
Webster_Strongs(i)
  5 H47 H3820 The stout hearted H7997 [H8709] are spoiled H5123 [H8804] , they have slept H8142 their sleep H582 : and none of the men H2428 of might H4672 [H8804] have found H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke H430 , O God H3290 of Jacob H7393 , both the chariot H5483 and horse H7290 [H8737] are cast into a dead sleep.
  7 H3372 [H8737] Thou, even thou, art to be feared H5975 [H8799] : and who may stand H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause judgment H8085 [H8689] to be heard H8064 from heaven H776 ; the earth H3372 [H8804] feared H8252 [H8804] , and was still,
  9 H430 When God H6965 [H8800] arose H4941 to judgment H3467 [H8687] , to save H6035 all the meek H776 of the earth H5542 . Selah.
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 [H8686] shall praise H7611 thee: the remainder H2534 of wrath H2296 [H8799] shalt thou restrain.
Brenton(i) 5 (75:5) All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. 6 (75:6) At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. 7 (75:7) Thou art terrible; and who shall withstand thee, because of thine anger? 8 (75:8) Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 (75:9) when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause. 10 (75:10) For the inward thought of man shall give thanks to thee: and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee.
Brenton_Greek(i) 5 ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ· ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 6 Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, ὁ Θεὸς Ἰακὼβ, ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοῖς ἵπποις. 7 Σὺ φοβερὸς εἶ, καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου; 8 Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν, γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν, 9 ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν Θεὸν, τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῇ καρδία· διάψαλμα.
10 Ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι, καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι.
Leeser(i) 5 (76:6) Bereft of reason are the stouthearted, they slumber their sleep: and none of the men of might have found the use of their hands. 6 (76:7) From thy rebuke, O God of Jacob, lie in deep sleep both chariot and horse. 7 (76:8) Thou—thou art to be feared: and who may stand in thy sight when once thy anger is kindled? 8 (76:9) From heaven hast thou caused thy sentence to be heard: the earth feared, and became still, 9 (76:10) When God rose to judgment, to save all the lowly of the earth. Selah. 10 (76:11) For the fury of man shall praise thee: the remainder of the fury wilt thou gird about thee.
YLT(i) 5 Spoiled themselves have the mighty of heart, They have slept their sleep, And none of the men of might found their hands. 6 From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.
7 Thou, fearful art Thou, And who doth stand before Thee, Since Thou hast been angry! 8 From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still, 9 In the rising of God to judgment, To save all the humble of earth. Selah. 10 For the fierceness of man praiseth Thee, The remnant of fierceness Thou girdest on.
JuliaSmith(i) 5 The mighty of heart were spoiled, they slumbered their sleep: and all the men of strength found not their hands. 6 From thy rebuke, O God of Jacob, the chariot and the horse lay in a deep sleep. 7 Thou art feared, thou: and who shall stand before thee from the time of thine anger? 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and rested. 9 In God's rising up to judgment, to save all the poor of the earth. Silence. 10 For the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath thou wilt gird up.
Darby(i) 5 The stout-hearted are made a spoil, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 Thou, thou art to be feared, and who can stand before thee when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still, 9 When God rose up to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 For the fury of man shall praise thee; the remainder of fury wilt thou gird on thyself.
ERV(i) 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the residue of wrath shalt thou gird upon thee.
ASV(i) 5 The stouthearted are made a spoil,
They have slept their sleep;
And none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob,
Both chariot and horse are cast into a deep sleep. 7 Thou, even thou, art to be feared;
And who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven;
The earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment,
To save all the meek of the earth. [Selah
10 Surely the wrath of man shall praise thee:
The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
ASV_Strongs(i)
  5 H47 The stouthearted H7997 are made a spoil, H5123 They have slept H8142 their sleep; H582 And none of the men H2428 of might H4672 have found H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 Both chariot H5483 and horse H7290 are cast into a deep sleep.
  7 H3372 Thou, even thou, art to be feared; H5975 And who may stand H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause sentence H8085 to be heard H8064 from heaven; H776 The earth H3372 feared, H8252 and was still,
  9 H430 When God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 To save H6035 all the meek H776 of the earth. H5542 [[Selah
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 shall praise H7611 thee: The residue H2534 of wrath H2296 shalt thou gird upon thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (76:6) The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 (76:7) At Thy rebuke, O God of Jacob, they are cast into a dead sleep, the riders also and the horses. 7 (76:8) Thou, even Thou, art terrible; and who may stand in Thy sight when once Thou art angry? 8 (76:9) Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 (76:10) When God arose to judgment, to save all the humble of the earth. Selah 10 (76:11) Surely the wrath of man shall praise Thee; the residue of wrath shalt Thou gird upon Thee.
Rotherham(i) 5 The valiant of heart have become a spoil, They have slumbered their sleep, And none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, Stunned are the horsemen.
7 As for thee, to be feared thou art! Who then shall stand before thee, because of the power of thine anger? 8 Out of the heavens, didst thou cause judgment to be heard, Earth, feared and was still: 9 When God rose up to judgment, To save all the oppressed of the earth. [Selah.] 10 For the multitude of mankind shall give thanks unto thee, The remainder of the multitude, shall keep holy festival unto thee.
CLV(i) 5 The sturdy of heart are looted; They slumber in their last sleep, And none of the men of valor can use their hands." 6 At Your rebuke, O Elohim of Jacob, Stupefied are both rider and horse." 7 You, indeed You are fear inspiring, And who may stand before You from the strength of Your anger? 8 From the heavens have You announced adjudication; The earth, it feared and was quiet, 9 When Elohim rose for judgment, To save all the humbled of the earth. {Interlude{ " 10 For the fury of humanity, it is acclaiming You; The remainder of the fury shall celebrate to You."
BBE(i) 5 Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble. 6 At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse. 7 You, you are to be feared; who may keep his place before you in the time of your wrath? 8 From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound, 9 When God took his place as judge, for the salvation of the poor on the earth. Selah. 10 The (UNTRANSLATED TEXT) will give you praise; the rest of (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 5 The stouthearted have been stripped; they slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and the chariot have sunk into a sleep. 7 You, even You, are terrifying, and who can stand when once You are angry? 8 You cause judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise You; the wrath that is left, You shall bind up.
LITV(i) 5 The stouthearted have been stripped; they slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and chariot have sunk into a sleep. 7 You, even You, are terrifying; and who can stand before You when You are angry? 8 You have caused judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was stilled; 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 For the wraths of man thank You; You encircle Yourself with the wraths left over.
ECB(i) 5 The mighty of heart spoil; they slumber away their sleep; and none of the men of valour find their hands. 6 At your rebuke, O Elohim of Yaaqov, both the chariot and horse sleep soundly. 7 You - you are awesome; and who stands at the face of your eyes since your wrath? 8 You hear their plea from the heavens; the earth awes and rests; 9 as Elohim rises to judgment - to save all the humble of the earth. Selah. 10 Surely the fury of humanity spreads hands to you; you gird the survivors of fury;
ACV(i) 5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep, and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep. 7 Thou, even thou, are to be feared. And who may stand in thy sight when once thou are angry? 8 Thou caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the inward thought of man shall praise thee, even the residue of inward thought will observe a festival to thee.
WEB(i) 5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands. 6 At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry? 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent, 9 when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
WEB_Strongs(i)
  5 H47 Valiant H7997 men lie plundered, H5123 they have slept H8142 their last sleep. H582 None of the men H2428 of war H4672 can lift H3027 their hands.
  6 H1606 At your rebuke, H430 God H3290 of Jacob, H7393 both chariot H5483 and horse H7290 are cast into a deep sleep.
  7 H3372 You, even you, are to be feared. H5975 Who can stand H6440 in your sight H227 when H639 you are angry?
  8 H8085 You pronounced H1779 judgment H8064 from heaven. H776 The earth H3372 feared, H8252 and was silent,
  9 H430 when God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 to save H6035 all the afflicted H776 ones of the earth. H5542 Selah.
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 praises H7611 you. The survivors H2534 of your wrath H2296 are restrained.
NHEB(i) 5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands. 6 At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep. 7 You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry? 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent, 9 when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
AKJV(i) 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain.
AKJV_Strongs(i)
  5 H47 The stouthearted H3820 H7997 are spoiled, H5123 they have slept H8142 their sleep: H3808 and none H582 of the men H2428 of might H4672 have found H3027 their hands.
  6 H1606 At your rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 both the chariot H5483 and horse H7290 are cast H7290 into a dead sleep.
  7 H3372 You, even you, are to be feared: H4310 and who H5975 may stand H6440 in your sight H227 when once H639 you are angry?
  8 H1779 You did cause judgment H8085 to be heard H8064 from heaven; H776 the earth H3372 feared, H8252 and was still,
  9 H430 When God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 to save H3605 all H6035 the meek H776 of the earth. H5542 Selah.
  10 H3588 Surely H2534 the wrath H120 of man H3034 shall praise H7611 you: the remainder H2534 of wrath H2296 shall you restrain.
KJ2000(i) 5 The stouthearted are plundered, they have slept their sleep: and none of the men of might can lift their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain.
UKJV(i) 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain.
CKJV_Strongs(i)
  5 H47 The stouthearted H7997 are spoiled, H5123 they have slept H8142 their sleep: H582 and none of the men H2428 of might H4672 have found H3027 their hands.
  6 H1606 At your rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 both the chariot H5483 and horse H7290 are cast into a dead sleep.
  7 H3372 You, even you, are to be feared: H5975 and who may stand H6440 in your sight H227 when H639 once you are angry?
  8 H1779 You did cause judgment H8085 to be heard H8064 from heaven; H776 the earth H3372 feared, H8252 and was still,
  9 H430 When God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 to save H6035 all the meek H776 of the earth. H5542 Selah.
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 shall praise H7611 you: the remainder H2534 of wrath H2296 shall you restrain.
EJ2000(i) 5 The stouthearted are spoiled; they have slept their sleep; and nothing was found in the hands of the men of might. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 ¶ Thou, even thou, art to be feared, and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and was still, 9 when thou didst arise unto judgment, O God, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall cause praise to come unto thee; the remainder of wrath shalt thou restrain.
CAB(i) 5 All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. 7 For You are to be feared; and who shall withstand You, because of Your anger? 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause. 10 For the inward thought of man shall give thanks to You, and the memorial of his inward thought shall keep a feast to You.
LXX2012(i) 5 I considered the days of old, and remembered ancient years. 6 And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying], 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? 8 Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? 9 Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause. 10 And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
NSB(i) 5 The strong and valiant were plundered, they sank into sleep. None of the warriors could use his hands. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse were cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be respected. Who may stand in your presence when once you are angry? 8 You caused judgment to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the humble of the earth. 10 For the wrath of man shall praise you. You will fortify yourself with a remnant of wrath.
ISV(i) 5 Brave men were plundered while they slumbered in their sleep. All the men of the army were immobilized. 6 At the sound of your battle cry, God of Jacob, both horse and chariot rider fell into deep sleep. 7 You are awesome! who can stand in your presence when you’re angry? 8 From heaven you declared judgment. The earth stands in awe and is quiet 9 when God arose to execute justice and to deliver all the afflicted of the earth. Interlude 10 Even human anger praises you; you will wear the survivors of your wrath as an ornament.
LEB(i) 5 The stouthearted are plundered; they sleep their sleep, and all the able men cannot use* their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both rider* and horse slumber. 7 You, indeed, are to be feared,* and who can stand before you when you are angry? * 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still 9 when God rose for justice, to save all the afflicted of the land. Selah 10 For the anger of humankind will praise you. You will put on the remnant of anger.*
BSB(i) 5 The valiant lie plundered; they sleep their last sleep. No men of might could lift a hand. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned. 7 You alone are to be feared. When You are angry, who can stand before You? 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still 9 when God rose up to judge, to save all the lowly of the earth. Selah 10 Even the wrath of man shall praise You; with the survivors of wrath You will clothe Yourself.
MSB(i) 5 The valiant lie plundered; they sleep their last sleep. No men of might could lift a hand. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned. 7 You alone are to be feared. When You are angry, who can stand before You? 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still 9 when God rose up to judge, to save all the lowly of the earth. Selah 10 Even the wrath of man shall praise You; with the survivors of wrath You will clothe Yourself.
MLV(i) 5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep and none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
7 You, even you, are to be feared. And who may stand in your sight when once you are angry? 8 You caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
10 Surely the inward thought of man will praise you, even the residue of inward thought will observe a festival to you.
VIN(i) 5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse slumber. 7 You, indeed, are to be feared, and who can stand before you when you are angry? 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still 9 when God rose for justice, to save all the afflicted of the land. Selah 10 Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
Luther1545(i) 5 Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge. 6 Die Stolzen müssen beraubet werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hände lassen sinken. 7 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf beide Roß und Wagen. 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? 9 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, 10 wenn Gott sich aufmacht, zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. Sela.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3027 Du H3820 bist H2428 herrlicher und H582 mächtiger denn die Raubeberge.
  6 H430 Die Stolzen müssen beraubet werden und H3290 entschlafen, und alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.
  7 H6440 Von deinem Schelten, GOtt Jakobs, sinkt in H5975 Schlaf beide Roß und Wagen.
  8 H8085 Du H3372 bist erschrecklich . Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
  9 H776 Wenn du das H4941 Urteil H430 lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
  10 H2534 wenn GOtt sich aufmacht, zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. Sela.
Luther1912(i) 5 Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge. 6 Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken. 7 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen. 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? 9 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, 10 wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. [Sela.]
Luther1912_Strongs(i)
  5 H215 [Du bist herrlicher H117 und mächtiger H2964 H2042 denn die Raubeberge .
  6 H47 H3820 [Die Stolzen H7997 müssen beraubt H8142 H5123 werden und entschlafen H582 H2428 , und alle Krieger H3027 müssen die Hand H4672 lassen sinken.
  7 H1606 [Von deinem Schelten H430 , Gott H3290 Jakobs H7290 , sinkt in Schlaf H5483 Roß H7393 und Wagen .
  8 H3372 Du bist erschrecklich H6440 . Wer kann vor H5975 dir stehen H227 , wenn H639 du zürnest ?
  9 H1779 [Wenn du das Urteil H8085 lässest hören H8064 vom Himmel H3372 , so erschrickt H776 das Erdreich H8252 und wird still,
  10 H430 wenn Gott H6965 sich aufmacht H4941 , zu richten H3467 , daß er helfe H6035 allen Elenden H776 auf Erden H5542 . [Sela .]
ELB1871(i) 5 Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände. 6 Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß. 7 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst! 8 Du ließest Gericht hören von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille. 9 Als Gott aufstand zum Gericht, um zu retten alle Sanftmütigen des Landes. (Sela.) 10 Denn der Grimm des Menschen wird dich preisen; mit dem Rest des Grimmes wirst du dich gürten.
ELB1905(i) 5 Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes. O. Glanzvoll bist du, herrlich von den Bergen des Raubes her 6 Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände. 7 Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß. 8 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst! 9 Du ließest Gericht hören dh. kündigtest Gericht an von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille. 10 Als Gott aufstand zum Gericht, um zu retten alle Sanftmütigen des Landes. O. der Erde [Sela.]
ELB1905_Strongs(i)
  5 H215 Glanzvoller bist du, herrlicher H2042 als die Berge des Raubes.
  6 H2428 Zur Beute sind H3820 geworden die Starkherzigen, sie H5123 schlafen H8142 ihren Schlaf H582 ; und keiner der tapferen Männer H4672 fand H3027 seine Hände .
  7 H1606 Vor deinem Schelten H430 , Gott H3290 Jakobs H793 , sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen H5483 als Roß .
  8 H6440 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor H5975 dir bestehen, sobald du erzürnst!
  9 H1779 Du ließest Gericht H8085 hören H776 von den Himmeln her; die Erde H3372 fürchtete sich und ward stille.
  10 H430 Als Gott H6965 aufstand H4941 zum Gericht H776 , um zu retten alle Sanftmütigen des Landes H5542 . [ Sela .]
DSV(i) 5 Gij zijt doorluchtiger en heerlijker dan de roofbergen. 6 De stouthartigen zijn beroofd geworden; zij hebben hun slaap gesluimerd; en geen van de dappere mannen hebben hun handen gevonden. 7 Van Uw schelden, o God van Jakob! is samen wagen en paard in slaap gezonken. 8 Gij, vreselijk zijt Gij; en wie zal voor Uw aangezicht bestaan, van den tijd Uws toorns af? 9 Gij deedt een oordeel horen uit den hemel; de aarde vreesde en werd stil, 10 Als God opstond ten oordeel, om alle zachtmoedigen der aarde te verlossen. Sela.
DSV_Strongs(i)
  5 H47 H3820 [076:6] De stouthartigen H7997 H8709 zijn beroofd geworden H8142 ; zij hebben hun slaap H5123 H8804 gesluimerd H2428 ; en geen van de dappere H582 mannen H3027 hebben hun handen H4672 H8804 gevonden.
  6 H1606 [076:7] Van Uw schelden H430 , o God H3290 van Jakob H7393 ! is samen wagen H5483 en paard H7290 H8737 in slaap gezonken.
  7 H3372 H8737 [076:8] Gij, vreselijk zijt Gij H6440 ; en wie zal voor Uw aangezicht H5975 H8799 bestaan H227 , van den tijd H639 Uws toorns af?
  8 H1779 [076:9] Gij deedt een oordeel H8085 H8689 horen H8064 uit den hemel H776 ; de aarde H3372 H8804 vreesde H8252 H8804 en werd stil,
  9 H430 [076:10] Als God H6965 H8800 opstond H4941 ten oordeel H6035 , om alle zachtmoedigen H776 der aarde H3467 H8687 te verlossen H5542 . Sela.
  10 H2534 [076:11] Want de grimmigheid H120 des mensen H3034 H8686 zal U loffelijk maken H7611 ; het overblijfsel H2534 der grimmigheden H2296 H8799 zult Gij opbinden.
Giguet(i) 5 Tous les insensés ont été troublés en leur coeur. Ils ont dormi leur sommeil, et tous les favoris de la richesse n’ont rien trouvé dans leurs mains. 6 A vos approches. Dieu de Jacob, les cavaliers se sont endormis sur leurs chevaux. 7 ¶ Vous êtes redoutable, et qui donc résisterait à votre colère? 8 Du haut du ciel vous avez fait entendre votre jugement; la terre a eu peur, et s’est tenue en repos, 9 Lorsque Dieu s’est levé pour juger et pour sauver les doux en leur coeur. 10 La pensée de l’homme vous rendra grâces, et le mémorial de cette pensée vous fêtera.
DarbyFR(i) 5 Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément. 7
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? 8 Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, 9 tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. 10 Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère.
Martin(i) 5 Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains. 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. 8 Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît ? 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. 10 Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah.
Segond(i) 5 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. 6 A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. 7 Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate? 8 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, 9 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. 10 L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
Segond_Strongs(i)
  5 H7997 (76-6) Ils ont été dépouillés H8709   H47 , ces héros pleins de courage H3820   H5123 , Ils se sont endormis H8804   H8142 de leur dernier sommeil H4672  ; Ils n’ont pas su se défendre H8804   H3027   H2428 , tous ces vaillants H582 hommes.
  6 H1606 (76-7) A ta menace H430 , Dieu H3290 de Jacob H7290  ! Ils se sont endormis H8737   H7393 , cavaliers H5483 et chevaux.
  7 H3372 ¶ (76-8) Tu es redoutable H8737   H5975 , ô toi ! Qui peut te résister H8799   H6440   H227 , quand H639 ta colère éclate ?
  8 H8064 (76-9) Du haut des cieux H8085 tu as proclamé H8689   H1779 la sentence H776  ; La terre H3372 effrayée H8804   H8252 s’est tenue tranquille H8804  ,
  9 H430 (76-10) Lorsque Dieu H6965 s’est levé H8800   H4941 pour faire justice H3467 , Pour sauver H8687   H6035 tous les malheureux H776 de la terre H5542 . — Pause.
  10 H120 (76-11) L’homme H3034 te célèbre H8686   H2534 même dans sa fureur H2296 , Quand tu te revêts H8799   H7611 de tout H2534 ton courroux.
SE(i) 5 Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. 6 Por tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron adormecidos. 7 Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. (Selah.) 10 Ciertamente la ira del hombre te acarreará alabanza; tú reprimirás el resto de las iras.
ReinaValera(i) 5 Los fuertes de corazón fueron despojados, durmieron su sueño; Y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. 6 A tu reprensión, oh Dios de Jacob, El carro y el caballo fueron entorpecidos. 7 Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oir juicio; La tierra tuvo temor y quedó suspensa, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, Para salvar á todos los mansos de la tierra. (Selah.) 10 Ciertamente la ira del hombre te acarreará alabanza: Tú reprimirás el resto de las iras.
JBS(i) 5 Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. 6 Por tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron adormecidos. 7 ¶ Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. (Selah.) 10 Ciertamente la ira del hombre te acarreará alabanza; tú reprimirás el resto de las iras.
Albanian(i) 5 Trimat i kanë zhveshur, i ka zënë gjumi, dhe asnjë prej atyre trimave nuk ka mundur të përdorë duart e tij. 6 Mbas qortimit tënd, o Perëndia i Jakobit, qerret dhe kuajt mbetën të shushatur. 7 Nga ti, pikërisht nga ti, duhet të kenë frikë; dhe kush mund të rezistojë para teje kur zemërohesh? 8 Ti ke bërë që të dëgjohet nga qielli vendimi yt, tokën e zuri frika dhe heshti, 9 kur Perëndia u ngrit për të gjykuar, për të çliruar tërë nevojtarët e tokës. (Sela) 10 Edhe zemërimi i njerëzve do të shndrrohet në lavdi për ty, dhe ti do të rrethohesh me vetë mbeturinat e zemërimi të tyre.
RST(i) 5 (75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих. 6 (75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь. 7 (75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего? 8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла, 9 (75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли. 10 (75:11) И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь.
Arabic(i) 5 ‎سلب اشداء القلب. ناموا سنتهم. كل رجال البأس لم يجدوا ايديهم 6 من انتهارك يا اله يعقوب يسبخ فارس وخيل‎. 7 ‎انت مهوب انت. فمن يقف قدامك حال غضبك‎. 8 ‎من السماء اسمعت حكما. الارض فزعت وسكتت 9 عند قيام الله للقضاء لتخليص كل ودعاء الارض. سلاه‎. 10 ‎لان غضب الانسان يحمدك. بقية الغضب تتمنطق بها
Bulgarian(i) 5 Храбрите бяха ограбени, заспаха своя сън и никой от силните мъже не намери как да използва ръцете си. 6 При Твоето смъмряне, Боже на Яков, потънаха в дълбок сън и колесница, и кон. 7 Ти, Ти си страшен и кой може да устои пред Теб, щом се разгневиш? 8 Направил си да се чуе съдът от небето; земята се уплаши и притихна, 9 когато Бог стана за съд, за да спаси всичките смирени на земята. (Села.) 10 Защото дори човешката ярост ще Те хвали; с остатъка от яростта ще се препашеш.
Croatian(i) 5 Blistav si od svjetla, veličanstveniji od bregova drevnih. 6 Opljačkani su oni koji bijahu jaki srcem, i san svoj snivaju - klonuše ruke svim hrabrima. 7 Od prijetnje tvoje, Bože Jakovljev, skameniše se kola i konji. 8 Strašan si ti, i tko da opstane kraj žestine gnjeva tvojega. 9 S neba reče presudu - od straha zemlja zadrhta i zanijemje 10 kad se diže Bog da sudi, da spasi uboge na zemlji.
BKR(i) 5 Slavný jsi učiněn a důstojný horami loupeže. 6 V loupež dáni jsou udatní srdcem, zesnuli snem svým, aniž nalezly zmužilé hrdiny síly v rukou svých. 7 Od žehrání tvého, ó Bože Jákobův, i vůz i kůň tvrdě zesnuli. 8 Ty jsi, ty velmi hrozný, a kdo jest, ješto by před tebou ostál v rozhněvání tvém? 9 Když s nebe dáváš slyšeti výpověd svou, země se bojí a tichne, 10 Když povstává k soudu Bůh, aby zachoval všecky pokorné na zemi. Sélah.
Danish(i) 5 Du straaler i Glans og Hellighed fra de paa Bytte rige Bjerge. 6 De stolte af Hjerte bliv plyndrede, de slumre deres Søvn; og ingen af Stridsmændene fandt Magt i deres Hænder. 7 For din Trusel, Jakobs Gud! er baade Hest og Vogn falden i den dybe Søvn. 8 Du, ja, dil er forfærdelig, og hvo kan bestaa for dit Ansigt, saa snart som du bliver vred? 9 Du lod høre Dom fra Himmelen; Jorden frygtede og blev stille, 10 da Gud gjorde sig rede til Dom, til at frelse alle de sagtmodige paa Jorden. Sela.
CUV(i) 5 心 中 勇 敢 的 人 都 被 搶 奪 ; 他 們 睡 了 長 覺 , 沒 有 一 個 英 雄 能 措 手 。 6 雅 各 的   神 啊 , 你 的 斥 責 一 發 , 坐 車 的 ; 騎 馬 的 都 沉 睡 了 。 7 惟 獨 你 是 可 畏 的 ! 你 怒 氣 一 發 , 誰 能 在 你 面 前 站 得 住 呢 ? 8 你 從 天 上 使 人 聽 判 斷 。   神 起 來 施 行 審 判 , 要 救 地 上 一 切 謙 卑 的 人 ; 那 時 地 就 懼 怕 而 靜 默 。 ( 細 拉 ) 9 見 上 節 10 人 的 忿 怒 要 成 全 你 的 榮 美 ; 人 的 餘 怒 , 你 要 禁 止 。
CUV_Strongs(i)
  5 H47 H3820 心中勇敢的人 H7997 都被搶奪 H5123 ;他們睡 H8142 了長覺 H582 H2428 ,沒有一個英雄 H4672 H3027 能措手。
  6 H3290 雅各 H430 的 神 H1606 啊,你的斥責 H7393 一發,坐車的 H5483 ;騎馬的 H7290 都沉睡了。
  7 H3372 惟獨你是可畏 H639 的!你怒氣 H6440 一發,誰能在你面前 H5975 站得住呢?
  8 H8064 你從天上 H8085 使人聽 H1779 判斷 H430 。 神 H6965 起來 H4941 施行審判 H3467 ,要救 H776 地上 H6035 一切謙卑的 H776 人;那時地 H3372 就懼怕 H8252 而靜默 H5542 。(細拉)
  9見上節
  10 H120 H2534 的忿怒 H3034 要成全你的榮美 H7611 ;人的餘 H2534 H2296 ,你要禁止。
CUVS(i) 5 心 中 勇 敢 的 人 都 被 抢 夺 ; 他 们 睡 了 长 觉 , 没 冇 一 个 英 雄 能 措 手 。 6 雅 各 的   神 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 坐 车 的 ; 骑 马 的 都 沉 睡 了 。 7 惟 独 你 是 可 畏 的 ! 你 怒 气 一 发 , 谁 能 在 你 面 前 站 得 住 呢 ? 8 你 从 天 上 使 人 听 判 断 。   神 起 来 施 行 审 判 , 要 救 地 上 一 切 谦 卑 的 人 ; 那 时 地 就 惧 怕 而 静 默 。 ( 细 拉 ) 9 见 上 节 10 人 的 忿 怒 要 成 全 你 的 荣 美 ; 人 的 余 怒 , 你 要 禁 止 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H47 H3820 心中勇敢的人 H7997 都被抢夺 H5123 ;他们睡 H8142 了长觉 H582 H2428 ,没有一个英雄 H4672 H3027 能措手。
  6 H3290 雅各 H430 的 神 H1606 啊,你的斥责 H7393 一发,坐车的 H5483 ;骑马的 H7290 都沉睡了。
  7 H3372 惟独你是可畏 H639 的!你怒气 H6440 一发,谁能在你面前 H5975 站得住呢?
  8 H8064 你从天上 H8085 使人听 H1779 判断 H430 。 神 H6965 起来 H4941 施行审判 H3467 ,要救 H776 地上 H6035 一切谦卑的 H776 人;那时地 H3372 就惧怕 H8252 而静默 H5542 。(细拉)
  9见上节
  10 H120 H2534 的忿怒 H3034 要成全你的荣美 H7611 ;人的余 H2534 H2296 ,你要禁止。
Esperanto(i) 5 Senarmigxis la fortkoruloj, endormigxis; Kaj cxiuj militistoj restis kvazaux sen manoj. 6 De Via minaco, ho Dio de Jakob, Paralizigxis rajdisto kaj cxevalo. 7 Vi, Vi estas timinda; Kaj kiu restos staranta antaux Vi, kiam ekflamas Via kolero? 8 El la cxielo Vi auxdigis jugxon; La tero ektimis kaj eksilentis, 9 Kiam Dio levigxis, por jugxi, Por savi cxiujn humilulojn sur la tero. Sela. 10 CXar la kolero de homo farigxas Via gloro, Kiam Vi zonas Vin per la resto de Via kolero.
Finnish(i) 5 Urhoolliset pitää ryöstettämän ja uneensa nukkuman; ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä hermottomaksi tulla. 6 Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas, 7 Sinä olet peljättävä: kuka voi seisoa sinun edessäs, koskas vihastut? 8 Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee; 9 Koska Jumala nousee tuomitsemaan, että hän auttais kaikkia raadollisia maan päällä, Sela! 10 Kuin ihmiset kiukuitsevat sinua vastaan, niin sinä voitat kunnian, ja kuin he vielä enemmin kiukuitsevat, niin sinä olet valmis.
FinnishPR(i) 5 (H76:6) Urhoollisilta ryöstettiin aseet, he uupuivat uneen; kaikkien sankarien kädet herposivat. 6 (H76:7) Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset. 7 (H76:8) Sinä olet peljättävä, kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut? 8 (H76:9) Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni, 9 (H76:10) kun Jumala nousi tuomiolle vapahtaakseen kaikki maan nöyrät. Sela. 10 (H76:11) Sillä ihmisten viha tulee sinulle ylistykseksi: sinä vyöttäydyt vihan ylenpalttisuuteen.
Haitian(i) 5 Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo! 6 Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo. 7 Aa, Bondye Jakòb! Depi ou fè va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frèt. 8 Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè? 9 Ou rete nan syèl la, ou fè konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou latè rete dousman tèlman yo pè, 10 lè Bondye leve pou bay santans li, pou l' delivre tout malere y'ap peze sou tè a.
Hungarian(i) 5 Ragyogó vagy te, felségesebb, mint a zsákmányadó hegyek. 6 Kifosztattak a bátor szívûek, álmukat aluszszák, és minden hõs kezének ereje veszett. 7 A te dorgálásodtól, oh Jákób Istene, megzsibbadt mind szekér, mind ló. 8 Te, te rettenetes vagy, és ki állhat meg orczád elõtt, mikor haragszol? 9 Az egekbõl jelentetted ki ítéletedet; a föld megrettent és elcsendesedett, 10 Mikor felkelt Isten az ítéletre, hogy megszabadítsa a föld minden nyomorultját! Szela.
Indonesian(i) 5 (76-6) Orang-orang yang berani sudah dirampasi; mereka tertidur dan tak akan bangun lagi. Prajurit-prajurit yang gagah perkasa sudah kehilangan kekuatannya. 6 (76-7) Semua kuda dan pengendaranya jatuh mati oleh hardik-Mu, ya Allah Yakub! 7 (76-8) Sungguh dahsyatlah Engkau! Jika Engkau marah, siapa dapat bertahan? 8 (76-9) Dari langit Engkau menyatakan keputusan-Mu; bumi takut dan diam. 9 (76-10) Ketika Engkau bangkit hendak mengadili untuk menyelamatkan orang tertindas di bumi. 10 (76-11) Orang-orang yang paling buas pun memuji Engkau, dan yang masih marah memakai kain karung tanda berkabung.
Italian(i) 5 I magnanimi sono stati spogliati, Hanno dormito il sonno loro; E niuno di quegli uomini prodi ha saputo trovar le sue mani. 6 O Dio di Giacobbe, E carri e cavalli sono stati stupefatti per lo tuo sgridare. 7 Tu sei tremendo; tu, dico; E chi durerà davanti a te, dacchè tu ti adiri? 8 Tu bandisti giudicio dal cielo; La terra temette, e stette chela. 9 Quando Iddio si levò per far giudicio, Per salvar tutti i mansueti della terra. Sela. 10 Certamente l’ira degli uomini ti acquista lode; Tu ti cingerai del rimanente dell’ire.
ItalianRiveduta(i) 5 Gli animosi sono stati spogliati, han dormito il loro ultimo sonno, e tutti gli uomini prodi sono stati ridotti all’impotenza. 6 Alla tua minaccia, o Dio di Giacobbe, carri e cavalli sono stati presi da torpore. 7 Tu, tu sei tremendo; e chi può reggere davanti a te quando t’adiri? 8 Dal cielo facesti udir la tua sentenza; la terra temette e tacque, 9 quando Iddio si levò per far giudicio, per salvare tutti gl’infelici della terra. Sela. 10 Certo, il furore degli uomini ridonderà alla tua lode; ti cingerai degli ultimi avanzi dei loro furori.
Korean(i) 5 마음이 강한 자는 탈취를 당하여 자기 잠을 자고 장사는 자기 손을 놀리지 못하도다 6 야곱의 하나님이여, 주께서 꾸짖으시매 병거와 말이 다 깊은 잠이 들었나이다 7 주 곧 주는 경외할 자시니 주께서 한번 노하실 때에 누가 주의 목전에 서리이까 8 주께서 하늘에서 판결을 선포하시매 땅이 두려워 잠잠하였나니 9 곧 하나님이 땅의 모든 온유한 자를 구원하시려고 판단하러 일어나신 때에로다 (셀라) 10 진실로 사람의 노는 장차 주를 찬송하게 될 것이요 그 남은 노는 주께서 금하시리이다
Lithuanian(i) 5 Stipruoliai buvo apiplėšti, užmigo mirties miegu, galiūnai rankas nuleido. 6 Jokūbo Dieve, kai Tu pagrūmojai, raiteliai ir žirgai sustingo. 7 Tavęs reikia bijoti, nes kas Tau gali pasipriešinti, kai imi rūstauti? 8 Iš dangaus Tu sprendimą paskelbei; nusigandusi žemė nutilo, 9 kai Dievas kėlėsi teisti ir išgelbėti žemės romiųjų. 10 Net žmonių rūstybė girs Tave, nuo Tavo rūstybės išlikusieji iškilmes ruoš Tavo garbei.
PBG(i) 5 Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa. 6 Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych. 7 Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie. 8 Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój? 9 Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha; 10 Gdy Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. Sela.
Portuguese(i) 5 Os ousados de coração foram despojados; dormiram o seu último sono; nenhum dos homens de força pôde usar as mãos. 6 À tua repreensão, ó Deus de Jacob, cavaleiros e cavalos ficaram estirados sem sentidos. 7 Tu, sim, tu és tremendo; e quem subsistirá à tua vista, quando te irares? 8 Desde o céu fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou, 9 quando Deus se levantou para julgar, para salvar a todos os mansos da terra. 10 Na verdade a cólera do homem redundará em teu louvor, e do restante da cólera tu te cingirás.
Norwegian(i) 5 Strålende er du, herlig fremfor røverfjellene*. / {* d.e. de rovgjerrige verdensriker.} 6 Mennene med det sterke hjerte er blitt et rov; de sover sin søvn, og ingen av de veldige menn fant sine hender. 7 Ved din trusel, Jakobs Gud, falt både vogn og hest i dyp søvn. 8 Du - forferdelig er du, og hvem kan bli stående for ditt åsyn når du blir vred? 9 Fra himmelen lot du høre dom; jorden fryktet og blev stille, 10 da Gud reiste sig til dom for å frelse alle saktmodige på jorden. Sela.
Romanian(i) 5 Despoiaţi au fost vitejii aceia plini de inimă, au adormit somnul de apoi; n'au putut să se apere, toţi acei oameni viteji. 6 La mustrarea Ta, Dumnezeul lui Iacov, au adormit şi călăreţi şi cai. 7 Cît de înfricoşat eşti Tu! Cine poate să-Ţi stea împotrivă, cînd Îţi izbucneşte mînia? 8 Ai rostit hotărîrea dela înalţimea cerurilor; pămîntul s'a îngrozit şi a tăcut, 9 cînd S'a ridicat Dumnezeu să facă dreptate, şi să scape pe toţi nenorociţii de pe pămînt. - 10 Omul Te laudă chiar şi în mînia lui, cînd Te îmbraci cu toată urgia Ta.
Ukrainian(i) 5 Ти осяйний, потужніший за гори відвічні. 6 Обдерто людей сильносердих, задрімали вони своїм сном, і не знайшли своїх рук усі мужі військові... 7 Від сваріння Твого, Боже Яковів, оглушується колесниця та кінь: 8 Ти Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть часу гніву Твого?... 9 Як звіщаєш Ти суд із небес, то боїться й стихає земля, 10 як встає Бог на суд, щоб спасти всіх покірних землі! Села.