Psalms 73:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G1831 [2comes forth G5613 3as G1537 4from out of G4720.1 5fatness G3588   G93 1Their injustice]. G1473   G1330 They went G1519 by G1241.2 disposition G2588 of heart.
  8 G1269.4 They considered G2532 and G2980 spoke G1722 in G4189 wickedness. G93 [2injustice G1519 3in G3588 4the G5311 5haughtiness G2980 1They spoke].
  9 G5087 They set G1519 [2against G3772 3heaven G3588   G4750 1their mouth], G1473   G2532 and G3588   G1100 their tongue G1473   G1330 went through G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  10 G1223 On account of G3778 this G1994 [2shall return G3588   G2992 1my people] G1473   G1778.2 here; G2532 and G2250 [2days G4134 1full] G2147 shall be found G1722 with G1473 them.
  11 G2532 And G2036 they said, G4459 How did G1097 God know? G3588   G2316   G2532 and, G1487 Is there G1510.2.3   G1108 knowledge G1722 in G3588 the G5310 highest?
ABP_GRK(i)
  7 G1831 εξελεύσεται G5613 ως G1537 εκ G4720.1 στέατος G3588 η G93 αδικία αυτών G1473   G1330 διήλθοσαν G1519 εις G1241.2 διάθεσιν G2588 καρδίας
  8 G1269.4 διενοήθησαν G2532 και G2980 ελάλησαν G1722 εν G4189 πονηρία G93 αδικίαν G1519 εις G3588 το G5311 ύψος G2980 ελάλησαν
  9 G5087 έθεντο G1519 εις G3772 ουρανόν G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G1330 διήλθεν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  10 G1223 διά G3778 τούτο G1994 επιστρέψει G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1778.2 ενταύθα G2532 και G2250 ημέραι G4134 πλήρεις G2147 ευρεθήσονται G1722 εν G1473 αυτοίς
  11 G2532 και G2036 είπον G4459 πως G1097 έγνω ο θεός G3588   G2316   G2532 και G1487 ει έστι G1510.2.3   G1108 γνώσις G1722 εν G3588 τω G5310 υψίστω
LXX_WH(i)
    7 G1831 V-FMI-3S [72:7] εξελευσεται G3739 CONJ ως G1537 PREP εκ   N-GSN στεατος G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3P διηλθοσαν G1519 PREP εις   N-ASF διαθεσιν G2588 N-GSF καρδιας
    8   V-API-3P [72:8] διενοηθησαν G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G4189 N-DSF πονηρια G93 N-ASF αδικιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G2980 V-AAI-3P ελαλησαν
    9 G5087 V-AMI-3P [72:9] εθεντο G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    10 G1223 PREP [72:10] δια G3778 D-ASN τουτο G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G2250 N-NPF ημεραι G4134 A-NPM πληρεις G2147 V-FPI-3P ευρεθησονται G846 D-DPM αυτοις
    11 G2532 CONJ [72:11] και   V-AAI-3P ειπαν G4459 ADV πως G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1108 N-NSF γνωσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
HOT(i) 7 יצא מחלב עינמו עברו משׂכיות לבב׃ 8 ימיקו וידברו ברע עשׁק ממרום ידברו׃ 9 שׁתו בשׁמים פיהם ולשׁונם תהלך בארץ׃ 10 לכן ישׁיב עמו הלם ומי מלא ימצו׃ 11 ואמרו איכה ידע אל וישׁ דעה בעליון׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3318 יצא stand out H2459 מחלב with fatness: H5869 עינמו Their eyes H5674 עברו they have more H4906 משׂכיות could wish. H3824 לבב׃ than heart
  8 H4167 ימיקו They are corrupt, H1696 וידברו and speak H7451 ברע wickedly H6233 עשׁק oppression: H4791 ממרום loftily. H1696 ידברו׃ they speak
  9 H8371 שׁתו They set H8064 בשׁמים against the heavens, H6310 פיהם their mouth H3956 ולשׁונם and their tongue H1980 תהלך walketh H776 בארץ׃ through the earth.
  10 H3651 לכן Therefore H7725 ישׁיב return H5971 עמו his people H1988 הלם hither: H4325 ומי and waters H4392 מלא of a full H4680 ימצו׃ are wrung out
  11 H559 ואמרו And they say, H349 איכה How H3045 ידע know? H410 אל doth God H3426 וישׁ and is there H1844 דעה knowledge H5945 בעליון׃ in the most High?
new(i)
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness: H5674 [H8804] they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 [H8686] They jeer, H1696 [H8762] and speak H7451 evily H6233 concerning oppression: H1696 [H8762] they speak H4791 loftily.
  9 H8371 [H8804] They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 [H8799] walketh H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 H7725 [H8799] return H1988 here: H4325 and waters H4392 of a full H4680 [H8735] cup are wrung out to them.
  11 H559 [H8804] And they say, H410 How doth God H3045 [H8804] know? H3426 and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
Vulgate(i) 7 posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra 8 propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis 9 et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso 10 ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias 11 ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas
Clementine_Vulgate(i) 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. 9 Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius. 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem? 11 Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem?
Wycliffe(i) 7 Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe. 8 The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe. 9 We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs. 10 God, hou long schal the enemye seie dispit? the aduersarie territh to ire thi name in to the ende. 11 Whi turnest thou awei thin hoond, and `to drawe out thi riythond fro the myddis of thi bosum, til in to the ende?
Coverdale(i) 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst. 8 Corrupte are they, and speake blasphemies maliciously, proude and presumptuous are their wordes. 9 They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde. 10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small auauntage. 11 Tush (saye they) how shulde God perceaue it? is there knowlege in the most hyest?
MSTC(i) 7 Their eyes swell with fatness, and they do even what they lust. 8 They corrupt others, and speak blasphemies maliciously; proud and presumptuous are their words. 9 They stretch forth their mouth unto the heaven, and their tongue goeth through the world. 10 Therefore fall the people unto them, and there out suck they no small advantage. 11 "Tush," say they, "How should God perceive it? Is there knowledge in the most high?"
Matthew(i) 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst. 8 Corrupte are they, and speake blasphemyes maliciouslye, proude and presumpteous are their wordes. 9 They stretche forth their mouthe vnto the heauen, and their tongue goeth thorow the worlde. 10 Therfore fall the people vnto them, and thereout sucke they no small auauntage. 11 Tush (saye they) howe shoulde God perceiue it? is there knowlege in the most hyest?
Great(i) 7 Their eyes swell for fatnesse, and they do euen what they lyst. 8 They corrupte other, & speake of wicked blasphemye: theyr talkynge is agaynst the most hiest. 9 For they stretch forth theyr mouth vnto the heauen, & theyr tonge goeth thorow the world. 10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small aduauntage. 11 Tush (saye they) how shuld God perceaue it? is there knowlege in the moost hyest?
Geneva(i) 7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish. 8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously. 9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?
Bishops(i) 7 Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them 8 They make other dissolute, they speake oppression with iniurie: they talke proudely and presumptuously 9 For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde 10 Therfore [God] his people turneth thither: and there is drawen vnto them waters in a full [cuppe. 11 And they say, howe shoulde God perceaue it? is there knowledge in the most hyghest
DouayRheims(i) 7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. 8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. 9 They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth. 10 Therefore will my people return here and full days shall be found in them. 11 And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High?
KJV(i) 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
KJV_Cambridge(i) 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
KJV_Strongs(i)
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out [H8804]   H2459 with fatness H5674 : they have more [H8804]   H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt [H8686]   H1696 , and speak [H8762]   H7451 wickedly H6233 concerning oppression H1696 : they speak [H8762]   H4791 loftily.
  9 H8371 They set [H8804]   H6310 their mouth H8064 against the heavens H3956 , and their tongue H1980 walketh [H8799]   H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 return [H8799]   [H8675]   H7725   [H8686]   H1988 hither H4325 : and waters H4392 of a full H4680 cup are wrung out [H8735]   to them.
  11 H559 And they say [H8804]   H410 , How doth God H3045 know [H8804]   H3426 ? and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
Thomson(i) 7 Their iniquity springeth up as it were out of fatness; they passed on to the purpose of their heart. 8 They thought and spoke wickedly; they spoke injustice with a lofty air. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth. 10 Shall my people therefore turn to this; and will full days be found by them? 11 They indeed said, How doth God know? and, Is there any knowledge in the Most High?
Webster(i) 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
Webster_Strongs(i)
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness H5674 [H8804] : they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 [H8686] They are corrupt H1696 [H8762] , and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression H1696 [H8762] : they speak H4791 loftily.
  9 H8371 [H8804] They set H6310 their mouth H8064 against the heavens H3956 , and their tongue H1980 [H8799] walketh H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 H7725 [H8799] return H1988 here H4325 : and waters H4392 of a full H4680 [H8735] cup are wrung out to them.
  11 H559 [H8804] And they say H410 , How doth God H3045 [H8804] know H3426 ? and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
Brenton(i) 7 (72:7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. 8 (72:8) They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. 9 (72:9) They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. 10 (72:10) Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. 11 (72:11) And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
Brenton_Greek(i) 7 Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας. 8 Διενοήθησαν, καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν. 9 Ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. 10 Διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται ἐν αὐτοῖς. 11 Καὶ εἶπαν, πῶς ἔγνω ὁ Θεὸς, καὶ εἰ ἔστι γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ;
Leeser(i) 7 Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart’s imaginings. 8 They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak. 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth. 10 Therefore do his people turn away hither: and waters of a full cup are drained by them. 11 And they say, How should God know? and is there knowledge in the Most High?
YLT(i) 7 Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed; 8 They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak. 9 They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth. 10 Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them. 11 And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?'
JuliaSmith(i) 7 Their eye will come forth from fat: they passed over the imaginations of the heart 8 They will mock and speak in evil of oppression: they will speak from elevation. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue will go in the earth. 10 For this, his people will turn back here: and full water shall be sucked out to them. 11 And they said, How did God know? and is there knowledge in the Most High?
Darby(i) 7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart: 8 They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily: 9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them. 11 And they say, How can ?God know, and is there knowledge in the Most High?
ERV(i) 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out by them. 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
ASV(i) 7 Their eyes stand out with fatness:
They have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression:
They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens,
And their tongue walketh through the earth. 10 Therefore his people return hither:
And waters of a full [cup] are drained by them. 11 And they say, How doth God know?
And is there knowledge in the Most High?
ASV_Strongs(i)
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 They have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They scoff, H7451 and in wickedness H1696 utter H6233 oppression: H1696 They speak H4791 loftily.
  9 H8371 They have set H6310 their mouth H8064 in the heavens, H3956 And their tongue H1980 walketh H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 return H1988 hither: H4325 And waters H4392 of a full H4680 cup are drained by them.
  11 H559 And they say, H410 How doth God H3045 know? H3426 And is there H1844 knowledge H5945 in the Most High?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high. 9 They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. 10 Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them. 11 And they say: 'How doth God know? And is there knowledge in the Most High?'
Rotherham(i) 7 Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart; 8 They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command; 9 They have set, in the heavens, their mouth, And, their tongue, marcheth through the earth. 10 Therefore must his people return thither, And, the waters of abundance, are drained by them; 11 And they say––How doth GOD know? And is there knowledge in the Most High?
CLV(i) 7 Their eye protrudes from fat; Vain fancies pass through their heart. 8 They belittle and speak with evil intent; From their height they are plotting extortion. 9 They set their mouth in the heavens, And their tongue is going about the earth." 10 Wherefore His people are turning away thither, And waters of intemperance are being wrung out by them." 11 And they say, How can El know? And is there knowledge in the Supreme?
BBE(i) 7 Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire. 8 Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts. 9 Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth. 10 For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them. 11 And they say, How will the Lord see this? is there knowledge in the Most High?
MKJV(i) 7 Their eyes stand out with fatness; they have more than the heart could imagine. 8 They scoff and speak in malice of cruelty; from on high they speak. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore His people return here, and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
LITV(i) 7 Their eyes go out with fatness; they have passed the imaginations of the heart. 8 They scoff and speak in malice; from on high they speak cruelty. 9 They set their mouth in the heavens; and their tongues walk through the earth. 10 Because of this His people shall return here; and waters of a full cup shall be drained by them. 11 And they say, How does God know? And, Is there knowledge in the Most High?
ECB(i) 7 their eyes stand out with fat; they surpass the imagination of the heart: 8 they blaspheme and word evil concerning oppression; they word loftily: 9 they set their mouth against the heavens and their tongue walks through the earth. 10 So his people return here; and waters of fulness wring out to them. 11 And they say, How knows El? Is there knowledge in Elyon?
ACV(i) 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish. 8 They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them. 11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
WEB(i) 7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit. 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth. 10 Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance. 11 They say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
WEB_Strongs(i)
  7 H5869 Their eyes H3318 bulge H2459 with fat. H3824 Their minds H5674 pass the limits H4906 of conceit.
  8 H4167 They scoff H1696 and speak H7451 with malice. H4791 In arrogance, H1696 they threaten H6233 oppression.
  9 H8371 They have set H6310 their mouth H8064 in the heavens. H3956 Their tongue H1980 walks H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore their people H7725 return H1988 to them, H4680 and they drink H4325 up waters H4392 of abundance.
  11 H559 They say, H410 "How does God H3045 know? H3426 Is there H1844 knowledge H5945 in the Most High?"
NHEB(i) 7 Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations. 8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression. 9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth. 10 Therefore my people turn to them, and they drink up waters of abundance. 11 They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?"
AKJV(i) 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High?
AKJV_Strongs(i)
  7 H5869 Their eyes H3318 stand H2459 out with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt, H1696 and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression: H1696 they speak H4791 loftily.
  9 H8371 They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 walks H776 through the earth.
  10 H3651 Therefore H5971 his people H7725 return H1988 here: H4325 and waters H4392 of a full H4680 cup are wrung out to them.
  11 H559 And they say, H349 How H410 does God H3045 know? H1844 and is there knowledge H5945 in the most H5945 High?
KJ2000(i) 7 Their eyes stand out with abundance: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High?
UKJV(i) 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High?
TKJU(i) 7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: They speak loftily. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here: And waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the most High?"
CKJV_Strongs(i)
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
  8 H4167 They are corrupt, H1696 and speak H7451 wickedly H6233 concerning oppression: H1696 they speak H4791 loftily.
  9 H8371 They set H6310 their mouth H8064 against the heavens, H3956 and their tongue H1980 walks H776 through the earth.
  10 H5971 Therefore his people H7725 return H1988 here: H4325 and waters H4392 of a full H4680 cup are wrung out to them.
  11 H559 And they say, H410 How does God H3045 know? H3426 and is there H1844 knowledge H5945 in the most High?
EJ2000(i) 7 Their eyes stand out with fatness; they easily obtain the desires of their heart. 8 They are lawless and speak wickedly of doing violence; they speak loftily. 9 They set their mouth against heaven, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people shall return here; and waters of a full cup are wrung out to them. 11 And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High?
CAB(i) 7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention. 8 They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily. 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. 10 Therefore shall my people return here, and full days shall be found with them. 11 And they said, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
LXX2012(i) 7 They have burnt your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name. 8 They have said in their heart, [even] all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. 9 We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and [God] will not know us any more. 10 How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke your name forever? 11 Therefore turn you away your hand, and your right hand from the midst of your bosom for ever?
NSB(i) 7 Their eyes stand out with fatness, and their heart’s imagination run wild. 8 They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression. 9 They set their mouth in the heavens and their tongue parades through the earth. 10 Therefore his people return here and here they drink waters of abundance. 11 They ask: How does God know? And is there knowledge with the most High?
ISV(i) 7 Their eyes bulge from obesity and the imaginations of their mind cross the border into sin. 8 In their mockery they speak evil; from their arrogant position they speak oppression. 9 They choose to speak against heaven; while they talk about things on earth. 10 Therefore God’s people return there and drink it all in like water until they’re satiated. 11 Then they say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?”
LEB(i) 7 Their eye bulges from fat.* Imaginings overflow their heart. 8 They mock and speak maliciously of oppression; they speak as though from on high. 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue roams the earth. 10 Therefore his people turn there,* and abundant waters are slurped up by them. 11 And they say, "How does God know?" and, "Does the Most High have knowledge?"
BSB(i) 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild. 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth. 10 So their people return to this place and drink up waters in abundance. 11 The wicked say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?”
MSB(i) 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild. 8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression. 9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth. 10 So their people return to this place and drink up waters in abundance. 11 The wicked say, “How can God know? Does the Most High have knowledge?”
MLV(i) 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily. 9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth.
10 Therefore his people return here and waters of a full cup are drained by them.
11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
VIN(i) 7 Their eyes bulge with fat, their minds pass the limits of conceit. 8 They scoff and speak with malice; in arrogance, they threaten oppression. 9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth. 10 Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance. 11 Then they say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?"
Luther1545(i) 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. 8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. 10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser 11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5869 Ihre Person brüstet sich H2459 wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H4906 , was H3824 sie nur gedenken .
  8 H1696 Sie vernichten alles und reden H7451 übel H6233 davon H1696 , und reden H4791 und lästern hoch her.
  9 H8371 Was H6310 sie reden H1980 , das muß H8064 vom Himmel H3956 herab geredet sein; was sie sagen H776 , das muß gelten auf Erden .
  10 H1988 Darum fällt H5971 ihnen H4680 ihr Pöbel zu und laufen H7725 ihnen H4392 zu mit Haufen wie Wasser
  11 H559 und sprechen H1844 : Was sollte H410 GOtt H3045 nach jenen fragen H5945 ? Was sollte der Höchste H3426 ihrer achten ?
Luther1912(i) 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. 8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. 9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. 10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser 11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"
Luther1912_Strongs(i)
  7 H5869 Ihre Person H3318 brüstet H2459 sich wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H3824 , was sie H4906 nur gedenken .
  8 H4167 Sie achten H4167 alles für nichts H1696 und reden H7451 übel H6233 davon H1696 und reden H4791 und lästern hoch her.
  9 H8371 Was H6310 sie reden H8064 , daß muß vom Himmel H3956 herab geredet sein; was sie sagen H1980 , das muß gelten H776 auf Erden .
  10 H1988 Darum fällt H7725 H7725 ihnen H5971 ihr Pöbel H1988 zu H4680 und laufen H4680 ihnen zu H4392 mit Haufen H4325 wie Wasser
  11 H559 und sprechen H3045 : »Was sollte H410 Gott H3045 nach jenen fragen H3426 ? Was sollte H5945 der Höchste H1844 ihrer achten ?
ELB1871(i) 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde. 10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. 11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
ELB1905(i) 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie. 9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde. 10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. O. für sie ausgepreßt 11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, El und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3318 Es tritt aus H2459 dem Fett H5869 hervor ihr Auge H5674 ; sie wallen über H3824 in den Einbildungen des Herzens .
  8 H1696 Sie höhnen und reden H7451 in Bosheit H1696 von Bedrückung; von oben herab reden sie.
  9 H8064 Sie setzen in den Himmel H6310 ihren Mund H3956 , und ihre Zunge H1980 wandelt H776 auf der Erde .
  10 H7725 Deshalb wendet sich H1988 hierher H5971 sein Volk H4325 , und Wasser H7725 in Fülle wird von ihnen geschlürft.
  11 H559 Und sie sprechen H410 : Wie wüßte es Gott H1844 , und wie sollte H3045 Wissen H5945 sein bei dem Höchsten ?
DSV(i) 7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven. 8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte. 9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde. 10 Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt, 11 Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste?
DSV_Strongs(i)
  7 H5869 Hun ogen H3318 H8804 puilen uit H2459 van vet H4906 ; zij gaan de inbeeldingen H3824 des harten H5674 H8804 te boven.
  8 H4167 H8686 Zij mergelen [de] [lieden] uit H1696 H8762 , en spreken H7451 boselijk H6233 van verdrukking H1696 H8762 ; zij spreken H4791 uit de hoogte.
  9 H8371 H8804 Zij zetten H6310 hun mond H8064 tegen den hemel H3956 , en hun tong H1980 H8799 wandelt H776 op de aarde.
  10 H7725 H8799 H8675 H7725 H8686 Daarom keert zich H5971 Zijn volk H1988 hiertoe H4325 , als hun wateren H4392 eens vollen H4680 H8735 [bekers] worden uitgedrukt,
  11 H559 H8804 Dat zij zeggen H410 : Hoe zou het God H3045 H8804 weten H1844 , en zou er wetenschap H3426 zijn H5945 bij den Allerhoogste?
Giguet(i) 7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur coeur. 8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice. 9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre. 10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux. 11 Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
DarbyFR(i) 7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. 8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; 9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord, 11 Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
Martin(i) 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. 8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. 9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. 11 Et ils disent : comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?
Segond(i) 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. 8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, 9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Segond_Strongs(i)
  7 H5869 L’iniquité H3318 sort H8804   H2459 de leurs entrailles H3824 , Les pensées de leur cœur H5674 se font jour H8804   H4906  .
  8 H4167 Ils raillent H8686   H1696 , et parlent H8762   H7451 méchamment H6233 d’opprimer H1696  ; Ils profèrent H8762   H4791 des discours hautains,
  9 H8371 Ils élèvent H8804   H6310 leur bouche H8064 jusqu’aux cieux H3956 , Et leur langue H1980 se promène H8799   H776 sur la terre.
  10 H5971 Voilà pourquoi son peuple H7725 se tourne H8799   H8675   H7725   H8686   H1988 de leur côté H4680 , Il avale H8735   H4325 l’eau H4392 abondamment,
  11 H559 Et il dit H8804   H410  : Comment Dieu H3045 saurait H8804   H5945 -il, Comment le Très-Haut H1844 connaîtrait H3426  -il ?
SE(i) 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón. 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra. 10 Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas. 11 Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
ReinaValera(i) 7 Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. 8 Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. 9 Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra. 10 Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas. 11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
JBS(i) 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón. 8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería. 9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra. 10 Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas. 11 Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo más alto?
Albanian(i) 7 Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë. 8 Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë. 9 E drejtojnë gojën e tyre kundër qiellit dhe gjuha e tyre përshkon tokën. 10 Prandaj njerëzit e tyre kthehen nga ajo anë dhe pijnë me të madhe ujërat e tyre, 11 dhe thonë: "Si është e mundur që Perëndia të dijë çdo gjë dhe të ketë njohuri te Shumë i Larti?".
RST(i) 7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; 8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; 9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. 10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею, 11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"
Arabic(i) 7 ‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎. 8 ‎يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون‎. 9 ‎جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض‎. 10 ‎لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم‎. 11 ‎وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة‎.
Bulgarian(i) 7 Очите им изпъкват от тлъстина, въображенията на сърцето им преливат. 8 Присмиват се и говорят злобно за насилие, говорят горделиво. 9 Издигнали са устата си против небето и езикът им обхожда земята. 10 Затова народът му се връща тук и вода с пълна чаша се изцежда за тях. 11 И те казват: Как ще знае Бог? И как ще има знание у Всевишния?
Croatian(i) 7 Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama. 8 Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo. 9 Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju. 10 Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode 11 pa veli: "Kako da dozna Bog? Spoznaje li Svevišnji?"
BKR(i) 7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce, 8 Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví. 9 Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí. 10 A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá, 11 Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?
Danish(i) 7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang. 8 De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de. 9 De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden. 10 Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem. 11 Og de sige: Hvorledes skulde Gud vide det? og er der Kundskab hos den Højeste?
CUV(i) 7 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。 8 他 們 譏 笑 人 , 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 ; 他 們 說 話 自 高 。 9 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 ; 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。 10 所 以   神 的 民 歸 到 這 裡 , 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。 11 他 們 說 : 神 怎 能 曉 得 ? 至 高 者 豈 有 知 識 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  7 H5869 他們的眼睛 H2459 因體胖 H3318 而凸出 H5674 ;他們所得的,過於 H3824 心裡 H4906 所想的。
  8 H4167 他們譏笑 H7451 人,憑惡意 H1696 H6233 欺壓 H1696 人的話;他們說話 H4791 自高。
  9 H6310 他們的口 H8371 褻瀆 H8064 上天 H3956 ;他們的舌 H1980 毀謗 H776 全地。
  10 H430 所以 神 H5971 的民 H7725 H7725 歸到 H1988 這裡 H4680 ,喝盡 H4392 了滿 H4325 杯的苦水。
  11 H559 他們說 H410 :神 H3045 怎能曉得 H5945 ?至高者 H3426 豈有 H1844 知識呢?
CUVS(i) 7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 于 心 里 所 想 的 。 8 他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。 9 他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。 10 所 以   神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。 11 他 们 说 : 神 怎 能 晓 得 ? 至 高 者 岂 冇 知 识 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 H5869 他们的眼睛 H2459 因体胖 H3318 而凸出 H5674 ;他们所得的,过于 H3824 心里 H4906 所想的。
  8 H4167 他们讥笑 H7451 人,凭恶意 H1696 H6233 欺压 H1696 人的话;他们说话 H4791 自高。
  9 H6310 他们的口 H8371 亵渎 H8064 上天 H3956 ;他们的舌 H1980 毁谤 H776 全地。
  10 H430 所以 神 H5971 的民 H7725 H7725 归到 H1988 这里 H4680 ,喝尽 H4392 了满 H4325 杯的苦水。
  11 H559 他们说 H410 :神 H3045 怎能晓得 H5945 ?至高者 H3426 岂有 H1844 知识呢?
Esperanto(i) 7 Pro graso elmetigxis iliaj okuloj, Superbordigxis en ilia koro la intencoj. 8 Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte. 9 Kontraux la cxielon ili levas sian busxon, Kaj ilia lango promenas sur la tero. 10 Tial tien ankaux iras Lia popolo, Kaj ili akvon cxerpas abunde. 11 Kaj ili diras:Kiel Dio scias? Kaj cxu la Plejaltulo komprenas?
Finnish(i) 7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa. 8 Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi. 9 Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata. 10 Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet, 11 Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän?
FinnishPR(i) 7 Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina. 8 He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista. 9 Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata. 10 Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti. 11 Ja he sanovat: "Kuinka Jumala sen tietäisi, onko tietoa Korkeimmalla?"
Haitian(i) 7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo. 8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun. 9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans. 10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo. 11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
Hungarian(i) 7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak. 8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással. 9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet. 10 Azért fordul az õ népe ide, hogy tele [pohár] vizet szürcsölnek; 11 És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
Indonesian(i) 7 Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat. 8 Mereka mengejek dan mengata-ngatai, dan dengan sombong mengancam akan menindas. 9 Mereka menghujat Allah di surga, dan membual kepada orang-orang di bumi, 10 sehingga umat Allah pun berbalik kepada mereka, dan percaya kepada omongan mereka. 11 Kata mereka, "Allah tidak tahu, Yang Mahatinggi tidak mengerti."
Italian(i) 7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro. 8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto. 9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra. 10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice, 11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo?
ItalianRiveduta(i) 7 Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. 8 Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. 9 Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. 10 Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, 11 e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
Korean(i) 7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며 8 저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며 9 저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다 10 그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며 11 말하기를 하나님이 어찌 알랴 지극히 높은 자에게 지식이 있으랴 하도다
Lithuanian(i) 7 Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis. 8 Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu. 9 Jų burnos dangui grūmoja, o liežuviai vaikštinėja po žemę. 10 Todėl Jo tauta pritaria jiems ir jų mokslą lyg vandenį geria. 11 Jie sako: “Kaip Dievas gali žinoti? Argi Aukščiausiajame yra pažinimas?”
PBG(i) 7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca. 8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. 9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi. 10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją, 11 Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Portuguese(i) 7 Os olhos deles estão inchados de gordura; transbordam as fantasias do seu coração. 8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão. 9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra. 10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma. 11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
Norwegian(i) 7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem. 8 De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de. 9 De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden. 10 Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig*. / {* d.e. de nyter stor lykke.} 11 Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste?
Romanian(i) 7 Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima. 8 Rîd, şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus, 9 îşi înalţă gura pînă la ceruri, şi limba le cutreieră pămîntul. 10 Deaceea aleargă lumea la ei, înghite apă din plin, 11 şi zice:,,Ce ar putea să ştie Dumnezeu, şi ce ar putea să cunoască Cel Prea Înalt?``
Ukrainian(i) 7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися, 8 сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно: 9 свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!... 10 Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду 11 та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість,