Psalms 49:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G3361 Do not G5399 fear G3752 whenever G4147 [2should be enriched G444 1a man], G2228 or G3752 whenever G4129 [4should be multiplied G3588 1the G1391 2glory G3588   G3624 3of his house], G1473  
  17 G3754 for G3756 [2not G1722 5in G3588   G599 6his dying G1473   G2983 1he shall 3take G3588   G3956 4anything], G3761 nor G4782 will [2go down with G1473 3him G3588   G1391 1his glory]! G1473  
  18 G3754 For G3588   G5590 his soul G1473   G1722 [2in G3588   G2222 3his life G1473   G2127 1shall be blessed]. G1843 He shall make acknowledgment G1473 to you G3752 whenever G18.2 you should do good G1473 to him.
  19 G1525 He shall enter G2193 unto G1074 the generation G3962 of his fathers; G1473   G2193 unto G165 the eon G3756 he shall not G3708 see G5457 light.
  20 G2532 And G444 a man G1722 [2in G5092 3honor G1510.6 1being] G3756 perceived not; G4920   G3904.2 he resembles G3588 the G2934 [2cattle G3588   G453 1unthinking] G2532 and G3666 is like G1473 them.
ABP_GRK(i)
  16 G3361 μη G5399 φοβού G3752 όταν G4147 πλουτήση G444 άνθρωπος G2228 η G3752 όταν G4129 πληθυνθή G3588 η G1391 δόξα G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473  
  17 G3754 ότι G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G599 αποθνήσκειν αυτόν G1473   G2983 λήψεται G3588 τα G3956 πάντα G3761 ουδέ G4782 συγκαταβήσεται G1473 αυτώ G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473  
  18 G3754 ότι G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473   G2127 ευλογηθήσεται G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι G3752 όταν G18.2 αγαθύνης G1473 αυτώ
  19 G1525 εισελεύσεται G2193 έως G1074 γενεάς G3962 πατέρων αυτού G1473   G2193 έως G165 αιώνος G3756 ουκ G3708 όψεται G5457 φως
  20 G2532 και G444 άνθρωπος G1722 εν G5092 τιμή G1510.6 ων G3756 ου συνήκε G4920   G3904.2 παρασυνεβλήθη G3588 τοις G2934 κτήνεσι G3588 τοις G453 ανοήτοις G2532 και G3666 ωμοιώθη G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    16 G3165 ADV [48:17] μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3752 ADV οταν G4147 V-AAS-3S πλουτηση G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G4129 V-APS-3S πληθυνθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου
    17 G3754 CONJ [48:18] οτι G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G599 V-PAN αποθνησκειν G846 D-ASM αυτον G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3761 CONJ ουδε G4782 V-FMI-3S συγκαταβησεται G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου
    18 G3754 CONJ [48:19] οτι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GSM αυτου G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι G3752 ADV οταν   V-AAS-2S αγαθυνης G846 D-DSM αυτω
    19 G1525 V-FMI-3S [48:20] εισελευσεται G2193 PREP εως G1074 N-GSF γενεας G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται G5457 N-ASN φως
    20 G444 N-NSM [48:21] ανθρωπος G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G1510 V-PAPNS ων G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3S συνηκεν   V-API-3S παρασυνεβληθη G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3588 T-DPM τοις G453 A-DPM ανοητοις G2532 CONJ και G3666 V-API-3S ωμοιωθη G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 16 (49:17) אל תירא כי יעשׁר אישׁ כי ירבה כבוד ביתו׃ 17 (49:18) כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃ 18 (49:19) כי נפשׁו בחייו יברך ויודך כי תיטיב׃ 19 (49:20) תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור׃ 20 (49:21) אדם ביקר ולא יבין נמשׁל כבהמות נדמו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H408 אל Be not H3372 תירא thou afraid H3588 כי when H6238 יעשׁר is made rich, H376 אישׁ one H3588 כי when H7235 ירבה is increased; H3519 כבוד the glory H1004 ביתו׃ of his house
  17 H3588 כי For when H3808 לא nothing H4194 במותו he dieth H3947 יקח he shall carry H3605 הכל nothing H3808 לא shall not H3381 ירד descend H310 אחריו after H3519 כבודו׃ away: his glory
  18 H3588 כי Though H5315 נפשׁו his soul: H2416 בחייו while he lived H1288 יברך he blessed H3034 ויודך and will praise H3588 כי thee, when H3190 תיטיב׃ thou doest well
  19 H935 תבוא He shall go H5704 עד to H1755 דור the generation H1 אבותיו of his fathers; H5704 עד they shall never H5331 נצח   H3808 לא   H7200 יראו see H216 אור׃ light.
  20 H120 אדם Man H3366 ביקר in honor, H3808 ולא not, H995 יבין and understandeth H4911 נמשׁל is like H929 כבהמות the beasts H1820 נדמו׃ perish.
new(i)
  16 H3372 [H8799] Be not thou afraid H376 when one H6238 [H8686] is made rich, H3519 when the glory H1004 of his house H7235 [H8799] is increased;
  17 H4194 For when he dieth H3947 [H8799] he shall carry nothing away: H3519 his glory H3381 [H8799] shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 [H8762] he blessed H5315 his breath: H3034 [H8686] and men will praise H3190 [H8686] thee, when thou doest well to thyself.
  19 H935 [H8799] He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers; H3808 H5331 they shall never H7200 [H8799] see H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honour, H995 [H8799] and understandeth H4911 [H8738] not, is like H929 the beasts H1820 [H8738] that are silent.
Vulgate(i) 16 noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius 17 neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius 18 quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi 19 intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem 20 homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur
Clementine_Vulgate(i) 16 Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? et assumis testamentum meum per os tuum? 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. 18 Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris portionem tuam ponebas. 19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos. 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
Wycliffe(i) 16 But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth? 17 Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde. 18 If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris. 19 Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles. 20 Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
Coverdale(i) 16 Sela. O be not thou afrayed, whan one is made riche, & the glory of his house increased. 17 For he shal cary nothinge awaye wt him when he dyeth, nether shal his pompe folowe him. 18 Whyle he lyueth, he is counted an happie man: & so loge as he is in prosperite, me speake good of him. 19 But whe he foloweth his fathers generacion, he shal neuer se light eny more. 20 When a man is in honoure and hath no vnderstodinge, he is compared vnto the brute beastes, and becommeth like vnto them.
MSTC(i) 16 Be not thou afraid, though one be made rich, or if the glory of his house be increased; 17 for he shall carry nothing away with him when he dieth, neither shall his pomp follow him. 18 For while he lived, he counted himself a happy man; and so long as thou doest well unto thyself, men will speak good of thee. 19 But when he followeth his fathers' generation, he shall never see light any more. 20 When a man is in honour and hath no understanding, he is compared unto the brute beasts — and becometh like unto them.
Matthew(i) 16 O be not thou afraied, when one is made ryche, & the glory of hys house increased. 17 For he shall cary nothynge away wyth hym when he dyeth, neither shall his pompe folowe hym. 18 Whyle he lyueth, he is counted an happy man: and so long as he is in prosperitie, men speake good of hym. 19 But when he foloweth his fathers generacion, he shall neuer se light any more. 20 When a man is in honour and hath no vnderstandinge, he is compared vnto the brute beastes, and becommeth lyke vnto them.
Great(i) 16 Be not thou afrayed though one be made ryche, or yf the glory of hys house be increased. 17 For he shall cary nothyng awaye with hym when he dyeth, nether shall hys pompe folowe hym: 18 For whyle he lyued, he counted hymselfe an happye man: and so longe as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of the. 19 He shall folowe the generacyons of hys fathers, and shall neuer se lyght. 20 Man beynge in honoure hath no vnderstandyng, but is compared vnto the beastes, that peryshe.
Geneva(i) 16 Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased. 17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him. 18 For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe. 19 He shall enter into the generation of his fathers, and they shall not liue for euer. 20 Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.
Bishops(i) 16 (49:15) Be not thou afrayde though one be made riche: or yf the glorie of his house be encreased 17 (49:16) For he shall cary nothyng away with hym when he dyeth: neither shall his pompe folowe after hym 18 (49:17) For whyle he lyued he counted him selfe an happy man: and so long as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of thee 19 (49:18) But he shal folowe the generations of his fathers: and shall neuer see lyght 20 (49:19) A man is in an honourable state, but he wyll not vnderstande it: he is lyke [herein] vnto bruite beastes that perishe
DouayRheims(i) 16 (49:17) Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased. 17 (49:18) For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him. 18 (49:19) For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him. 19 (49:20) He shall g in to the generations of his fathers: and he shall never see light. 20 (49:21) Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.
KJV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
KJV_Cambridge(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
KJV_Strongs(i)
  16 H3372 Be not thou afraid [H8799]   H376 when one H6238 is made rich [H8686]   H3519 , when the glory H1004 of his house H7235 is increased [H8799]  ;
  17 H4194 For when he dieth H3947 he shall carry nothing away [H8799]   H3519 : his glory H3381 shall not descend [H8799]   H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 he blessed [H8762]   H5315 his soul H3034 : and men will praise [H8686]   H3190 thee, when thou doest well [H8686]   to thyself.
  19 H935 He shall go [H8799]   H1755 to the generation H1 of his fathers H3808 ; they shall never H5331   H7200 see [H8799]   H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honour H995 , and understandeth [H8799]   H4911 not, is like [H8738]   H929 the beasts H1820 that perish [H8738]  .
Thomson(i) 16 Fear not when a man groweth rich, nor when the glory of his house is increased. 17 For when he dieth he can carry nothing away: nor will this glory of his descend with him. 18 Because during this life his soul shall be blessed; let him praise thee when thou doest him a benefit. 19 He shall go to the generation of his fathers; he shall never see light. 20 A man who is in honour and hath not understanding, hath been compared to the brute beasts, and is like them.
Webster(i) 16 (49:15)But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 17 (49:16)Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 18 (49:17)For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 19 (49:18)Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 20 (49:19)He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
Webster_Strongs(i)
  16 H3372 [H8799] Be not thou afraid H376 when one H6238 [H8686] is made rich H3519 , when the glory H1004 of his house H7235 [H8799] is increased;
  17 H4194 For when he dieth H3947 [H8799] he shall carry nothing away H3519 : his glory H3381 [H8799] shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 [H8762] he blessed H5315 his soul H3034 [H8686] : and men will praise H3190 [H8686] thee, when thou doest well to thyself.
  19 H935 [H8799] He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers H3808 H5331 ; they shall never H7200 [H8799] see H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honour H995 [H8799] , and understandeth H4911 [H8738] not, is like H929 the beasts H1820 [H8738] that perish.
Brenton(i) 16 (48:16) Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. 17 (48:17) For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 (48:18) For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him. 19 (48:19) Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light. 20 (48:20) Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them.
Brenton_Greek(i) 16 Μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος, καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ. 17 Ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνήσκειν αὐτὸν λήψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ. 18 Ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται, ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ. 19 Εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς. 20 Ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν, οὐ συνῆκε, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις, καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
Leeser(i) 16 (49:17) Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased; 17 (49:18) For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him. 18 (49:19) For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself: 19 (49:20) She shall go to the generation of his fathers, unto eternity will these never see light. 20 (49:21) Man, though in splendor, who understandeth not, is like the beasts that perish. °
YLT(i) 16 Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant, 17 For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him. 18 For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.) 19 It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light. 20 Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!
JuliaSmith(i) 16 Thou shalt not fear when a man shall be enriched, and when the honor of his house shall be increased; 17 For not in his dying shall he take anything: his honor shall not go down after him. 18 For in his living he will praise his soul, (and he will praise thee for thou wilt do good to thyself,) 19 It shall go even to the generation of his fathers; even forever they shall not see light 20 Man in honor shall not understand; being like as the beasts, they perished.
Darby(i) 16 Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased: 17 For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. 18 Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, -- 19 It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
ERV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased: 17 For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself, 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light. 20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
ASV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich,
When the glory of his house is increased: 17 For when he dieth he shall carry nothing away;
His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul
(And men praise thee, when thou doest well to thyself), 19 He shall go to the generation of his fathers;
They shall never see the light. 20 Man that is in honor, and understandeth not,
Is like the beasts that perish.
ASV_Strongs(i)
  16 H3372 Be not thou afraid H376 when one H6238 is made rich, H3519 When the glory H1004 of his house H7235 is increased.
  17 H4194 For when he dieth H3947 he shall carry nothing away; H3519 His glory H3381 shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 he blessed H5315 his soul H3034 (And men praise H3190 thee, when thou doest well to thyself,)
  19 H935 He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers; H3808 They shall never H7200 see H216 the light.
  20 H120 Man H3366 that is in honor, H995 and understandeth H4911 not, Is like H929 the beasts H1820 that perish.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (49:17) Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased; 17 (49:18) For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him. 18 (49:19) Though while he lived he blessed his soul: 'Men will praise thee, when thou shalt do well to thyself'; 19 (49:20) It shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light. 20 (49:21) Man that is in honour understandeth not; he is like the beasts that perish.
Rotherham(i) 16 Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth; 17 For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him; 18 For, though, his own self––while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself, 19 He shall enter as far as the circle of his fathers, Nevermore, shall they see the light. 20 A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by–word, Beasts, they resemble.
CLV(i) 16 Do not fear when a man is enriched, When the glory of his house is increased, 17 For, in his death, he cannot take anything along; His glory shall not descend after him." 18 For his soul, it was blessed in his lifetime, {And they acclaim you while you are doing well for yourself{" 19 Yet he shall come unto the generation of his fathers; Unto permanence, they shall not see light." 20 The human, in his self-esteem, is not understanding; He is comparable to the beasts that are dumb."
BBE(i) 16 Have no fear when wealth comes to a man, and the glory of his house is increased; 17 For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him. 18 Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself, 19 He will go to the generation of his fathers; he will not see the light again. 20 Man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.
MKJV(i) 16 Be not afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 for when he dies he shall take nothing away; his glory shall not go down after him. 18 For in his life he blessed his soul; yea, they praise you when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man in honor, but without understanding, is like the animals; they shall perish.
LITV(i) 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 for when he dies, he shall take nothing; his glory shall not go down after him. 18 For in his life he blessed his soul; yea, men praise you when you do well for yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall not see light forever. 20 Man, though high in honor, but understanding not, is like the animals; they shall be cut off.
ECB(i) 16 Awe not when man enriches - when the honor of his house abounds: 17 for when he dies he takes naught; his honor descends not after him. 18 For while he lives he blesses his soul; and they spread hands to you when you well-please yourself. 19 He goes to the generation of his fathers; never to see light in perpetuity. 20 Humanity in esteem who discerns not, is as the beasts that perish.
ACV(i) 16 Be not thou afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased. 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul (and men praise thee, when thou do well for thyself), 19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light. 20 A man who is in splendor, and understands not, is like the beasts that perish.
WEB(i) 16 Don’t be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself— 19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light. 20 A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
WEB_Strongs(i)
  16 H3372 Don't be afraid H376 when a man H6238 is made rich, H3519 when the glory H1004 of his house H7235 is increased.
  17 H4194 For when he dies H3947 he shall carry nothing away. H3519 His glory H3381 shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 he blessed H5315 his soul— H3034 and men praise H3190 you when you do well for yourself—
  19 H935 he shall go H1755 to the generation H1 of his fathers. H3808 They shall never H7200 see H216 the light.
  20 H120 A man H3366 who has riches H995 without understanding, H4911 is like H929 the animals H1820 that perish.
NHEB(i) 16 Do not be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased. 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul—and men praise you when you do well for yourself— 19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light. 20 A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
AKJV(i) 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3372 Be not you afraid H3588 when H376 one H6238 is made rich, H3588 when H3519 the glory H1004 of his house H7235 is increased;
  17 H3588 For when H4194 he dies H3947 he shall carry H3808 nothing H3605 H3519 away: his glory H3381 shall not descend H310 after him.
  18 H3588 Though H2416 while he lived H1288 he blessed H5315 his soul: H3034 and men will praise H3588 you, when H3190 you do well to yourself.
  19 H935 He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers; H5704 they shall never H7200 see H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honor, H995 and understands H4911 not, is like H929 the beasts H1820 that perish.
KJ2000(i) 16 Be not afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well for yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.
UKJV(i) 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honour, and understands not, is like the beasts that perish.
TKJU(i) 16 Do not be afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for when he dies he shall carry nothing away: His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: And men will praise you when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man which is in honor, and does not understand, is like the beasts that perish.
CKJV_Strongs(i)
  16 H3372 Be not you afraid H376 when one H6238 is made rich, H3519 when the glory H1004 of his house H7235 is increased;
  17 H4194 For when he dies H3947 he shall carry nothing away: H3519 his glory H3381 shall not descend H310 after him.
  18 H2416 Though while he lived H1288 he blessed H5315 his soul: H3034 and men will praise H3190 you, when you do well to yourself.
  19 H935 He shall go H1755 to the generation H1 of his fathers; H3808 they shall never H7200 see H216 light.
  20 H120 Man H3366 that is in honor, H995 and understands H4911 not, is like H929 the animals H1820 that perish.
EJ2000(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him. 18 Though while he lives, his life shall be blessed: and men will praise thee when thou art prosperous. 19 He shall enter into the generation of his fathers; they shall never see light forever. 20 Man that is in honour that does not understand is like the beasts that are cut off.
CAB(i) 16 Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 For his soul shall be blessed in his life; he shall give thanks to you when you do well to him. 19 Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light. 20 Man that is in honor, understands not; he is compared to the senseless cattle, and is likened unto them.
LXX2012(i) 16 But to the sinner God has said, Why do you declare my ordinances, and take up my covenant in your mouth? 17 Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you]. 18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers. 19 Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit. 20 You did sit and speak against your brother, and did scandalize your mother's son.
NSB(i) 16 Do not be afraid when someone becomes rich, when the greatness of his house increases. 17 He will not take anything with him when he dies. Even his greatness cannot follow him. 18 Even though he blesses himself while he is alive. (People will praise you when you do well for yourself.) 19 He must join the generation of his ancestors who will never see light again. 20 Mortals, with what they treasure, still do not have understanding. They are like animals that die.
ISV(i) 16 Don’t be afraid when someone gets rich, when the glory of his household increases. 17 When he dies, he will not be able to take it all with him— his possessions will not follow him to the grave, 18 although he considers himself blessed while he’s alive. Though people praise you for doing well, 19 you will end up like your ancestors’ generation, never again to see the light of day! 20 Humanity, despite its conceit, does not understand that it will perish, just like the animals.
LEB(i) 16 Do not fear when a man becomes rich, when the wealth* of his house increases, 17 because when he dies he will not take away any of it. His wealth will not follow down after him. 18 Though he congratulated his soul while he was living —and people will praise you when you do well for yourself— 19 it* will go to the generation of his fathers. Never will they see light. 20 Humankind in its pomp, but does not understand, is like the beasts that perish.
BSB(i) 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases. 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down. 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper— 19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of day. 20 A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
MSB(i) 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases. 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down. 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper— 19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of day. 20 A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
MLV(i) 16 Do not be afraid because a man is made rich, because the glory of his house is increased. 17 Because when he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him.
18 Because while he lived he blessed his soul (and men praise you, when you do well for yourself), 19 he will go to the generation of his fathers. They will never see the light.
20 A man who is in splendor and does not understand, is like the beasts that perish.

VIN(i) 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself-- 19 he will go to the generation of his fathers. They will never see the light. 20 A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
Luther1545(i) 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela. 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird. 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren. 19 sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet. 20 So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H6238 Aber GOtt wird H376 meine SeeLE erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er H3372 hat mich angenommen. Sela.
  17 H3381 Laß dich‘s H3947 nicht H3519 irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
  18 H2416 Denn er H3190 wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und H3034 seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
  19 H1 sondern er H7200 tröstet sich H935 dieses guten Lebens und H1755 preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
  20 H4911 So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
Luther1912(i) 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. [Sela.] 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird. 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren. 19 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut; 20 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H430 Aber Gott H5315 wird meine Seele H6299 erlösen H7585 aus der Hölle H3027 Gewalt H3947 ; denn er hat mich angenommen H5542 . [Sela .]
  17 H3372 Laß dich’s nicht irren H376 , ob einer H6238 reich H3519 wird, ob die Herrlichkeit H1004 seines Hauses H7235 groß wird.
  18 H4194 Denn er wird nichts in seinem Sterben H3947 mitnehmen H3519 , und seine Herrlichkeit H310 H3381 wird ihm nicht nachfahren .
  19 H1288 Er tröstet H5315 sich H2416 wohl dieses guten Lebens H3034 , und man preiset’s H3190 , wenn einer sich gütlich tut;
  20 H935 aber doch fahren H1 H1755 sie ihren Vätern H7200 nach und sehen H216 das Licht H3808 H5331 nimmermehr .
ELB1871(i) 16 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses. 17 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit. 18 Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust- 19 Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen. 20 Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
ELB1905(i) 16 Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. O. hinwegnehmen; wie [1.Mose 5,24] [Sela.] 17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses. 18 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit. 19 Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust 20 sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H430 Gott H5315 aber wird meine Seele H6299 erlösen H3027 von der Gewalt des Scheols; denn er H5542 wird mich aufnehmen. [ Sela .]
  17 H3372 Fürchte H376 dich nicht, wenn ein Mann H3519 sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit H1004 seines Hauses .
  18 H3947 Denn wenn er H4194 stirbt H3381 , nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab H3519 seine Herrlichkeit .
  19 H5315 Ob er auch seine Seele H1288 segnete H2416 in seinem Leben H3190 -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust -
  20 H935 sie wird kommen H1755 zu dem Geschlecht H1 seiner Väter H7200 ; nimmermehr werden H216 sie das Licht sehen.
DSV(i) 16 Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela. 17 Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt; 18 Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen. 19 Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet; 20 Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
DSV_Strongs(i)
  16 H3372 H8799 [049:17] Vrees H376 niet, wanneer een man H6238 H8686 rijk wordt H3519 , wanneer de eer H1004 van zijn huis H7235 H8799 groot wordt;
  17 H4194 [049:18] Want hij zal in zijn sterven H3947 H8799 niet met al medenemen H3519 , zijn eer H3381 H8799 H310 zal hem niet nadalen.
  18 H5315 [049:19] Hoewel hij zijn ziel H2416 in zijn leven H1288 H8762 zegent H3034 H8686 , en zij u loven H3190 H8686 , omdat gij uzelven goed doet;
  19 H935 H8799 [049:20] Zo zal zij [toch] komen H1755 tot het geslacht H1 harer vaderen H5331 ; tot in eeuwigheid H216 zullen zij het licht H3808 niet H7200 H8799 zien.
  20 H120 [049:21] De mens H3366 , [die] in waarde H995 H8799 is, en geen verstand heeft H4911 H8738 , wordt gelijk H929 als de beesten H1820 H8738 , [die] vergaan.
Giguet(i) 16 Ne crains point quand un homme se sera enrichi, et que la gloire de sa maison se sera multipliée. 17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui. 18 Son âme aura été bénie en sa vie; et il t’aura rendu grâces, lorsque tu lui auras fait du bien. 19 Il s’en ira où sont les générations de ses pères; et la lumière, il ne la reverra jamais. 20 L’homme élevé en honneurs ne l’a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s’est rendu semblable à elles.
DarbyFR(i) 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), 19 Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. 20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
Martin(i) 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; 20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière. L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement
Segond(i) 16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; 17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. 18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, 19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. 20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Segond_Strongs(i)
  16 H3372 (49-17) Ne sois pas dans la crainte H8799   H376 parce qu’un H6238 homme s’enrichit H8686   H3519 , Parce que les trésors H1004 de sa maison H7235 se multiplient H8799   ;
  17 H3947 (49-18) Car il n’emporte H8799   H4194 rien en mourant H3519 , Ses trésors H3381 ne descendent H8799   H310 point après lui.
  18 H1288 (49-19) Il aura beau s’estimer heureux H8762   H5315   H2416 pendant sa vie H3034 , On aura beau te louer H8686   H3190 des jouissances H8686   que tu te donnes,
  19 H935 (49-20) Tu iras H8799   H1755 néanmoins au séjour H1 de tes pères H3808 , Qui jamais H5331   H7200 ne reverront H8799   H216 la lumière.
  20 H120 (49-21) L’homme H3366 qui est en honneur H995 , et qui n’a pas d’intelligence H8799   H4911 , Est semblable H8738   H929 aux bêtes H1820 que l’on égorge H8738  .
SE(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa; 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero. 19 Entrará a la generación de sus padres; no verán luz para siempre. 20 El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que son cortadas.
ReinaValera(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa; 17 Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria. 18 Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares. 19 Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre. 20 El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.
JBS(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa; 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres próspero. 19 Entrará a la generación de sus padres; no verán luz para siempre. 20 El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que son cortadas.
Albanian(i) 16 Mos kij frikë kur dikush pasurohet, kur lavdia e shtëpisë së tij rritet, 17 sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij. 18 Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh), 19 ai do të arrijë brezin e etërve të tij, që nuk do ta shohin kurrë më dritën. 20 Njeriu që jeton në mes të pasurive pa pasur gjykim është njëlloj si kafshët që zhduken.
RST(i) 16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: 17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; 18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, 19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. 20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
Arabic(i) 16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته‎. 17 ‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎. 18 ‎لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك‎. 19 ‎تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد‎. 20 ‎انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد
Bulgarian(i) 16 Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му, 17 защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него. 18 Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си — 19 пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки. 20 Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
Croatian(i) 16 A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. 17 Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova: 18 kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići. 19 Ako se u životu držao sretnim - "Govorit će se da ti je dobro bilo!" - 20 i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće. [ (Psalms 49:21) Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba. ]
BKR(i) 16 Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah. 17 Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho. 18 Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho. 19 Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje: 20 A však musí se odebrati za věkem otců svých, a na věky světla neuzří. [ (Psalms 49:21) Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou. ]
Danish(i) 16 Men Gud skal forløse min Sjæl af Dødsrigets Vold, thi han antager mig. Sela. 17 Frygt ikke, nnar en Mand bliver rig, naar hans Hus's Herlighed bliver stor; 18 thi han skal slet intet tage med sig, naar han dør, hans Herlighed skal ikke fare ned efter ham. 19 Skønt han velsigner sin Sjæl, medens han lever, og man priser ham, fordi han gør sig til gode: 20 Saa skal han dog komme til sine Fædres Slægt; i Evighed se de ikke Lyset. Et Menneske, som er i Værdighed og ikke har Forstand, han bliver lig Dyrene, som udryddes.
CUV(i) 16 見 人 發 財 、 家 室 增 榮 的 時 候 , 你 不 要 懼 怕 ; 17 因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。 18 他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ; 19 他 仍 必 歸 到 他 歷 代 的 祖 宗 那 裡 , 永 不 見 光 。 20 人 在 尊 貴 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 類 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  16 H376 見人 H6238 發財 H1004 、家室 H7235 H3519 H3372 的時候,你不要懼怕;
  17 H4194 因為,他死 H3947 的時候甚麼也不能帶去 H3519 ;他的榮耀 H310 不能隨 H3381 他下去。
  18 H2416 他活著 H5315 的時候,雖然自 H1288 誇為有福 H3190 (你若利己 H3034 ,人必誇獎你);
  19 H935 他仍必歸到 H1755 他歷代 H1 的祖宗 H3808 H5331 那裡,永不 H7200 H216 光。
  20 H120 H3366 在尊貴 H995 中而不醒悟 H4911 ,就如 H1820 死亡 H929 的畜類一樣。
CUVS(i) 16 见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ; 17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 么 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。 18 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 冇 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ; 19 他 仍 必 归 到 他 历 代 的 祖 宗 那 里 , 永 不 见 光 。 20 人 在 尊 贵 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 类 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H376 见人 H6238 发财 H1004 、家室 H7235 H3519 H3372 的时候,你不要惧怕;
  17 H4194 因为,他死 H3947 的时候甚么也不能带去 H3519 ;他的荣耀 H310 不能随 H3381 他下去。
  18 H2416 他活着 H5315 的时候,虽然自 H1288 夸为有福 H3190 (你若利己 H3034 ,人必夸奖你);
  19 H935 他仍必归到 H1755 他历代 H1 的祖宗 H3808 H5331 那里,永不 H7200 H216 光。
  20 H120 H3366 在尊贵 H995 中而不醒悟 H4911 ,就如 H1820 死亡 H929 的畜类一样。
Esperanto(i) 16 Ne timu, kiam homo ricxigxas, Kiam grandigxas la gloro de lia domo. 17 CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro. 18 CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone, 19 Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon. 20 Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto bucxota.
Finnish(i) 16 Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee. 17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa. 18 Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet. 19 Niin he menevät isäinsä perästä, ja ei saa nähdä ikänä valkeutta. 20 Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.
FinnishPR(i) 16 (H49:17) Älä pelkää, jos joku rikastuu, jos hänen talonsa komeus karttuu. 17 (H49:18) Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä. 18 (H49:19) Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä, 19 (H49:20) täytyy sinun mennä isiesi suvun tykö, jotka eivät ikinä enää valoa näe. 20 (H49:21) Ihminen, mahtavinkin, on ymmärrystä vailla, hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat.
Haitian(i) 16 Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò. 17 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li. 18 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè. 19 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen, 20 yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Hungarian(i) 16 Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezébõl, mikor [az] megragad engem. Szela. 17 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsõsége; 18 Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána. 19 Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal: 20 [Mégis] az õ atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. [ (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. ]
Indonesian(i) 16 (49-17) Jangan takut kalau seorang menjadi kaya, dan hartanya bertambah banyak. 17 (49-18) Sebab waktu mati ia tak dapat membawa apa-apa, hartanya tak akan turun ke kubur bersama dia. 18 (49-19) Bahkan apabila seorang beruntung dalam hidupnya, dan disanjung-sanjung karena keberhasilannya, 19 (49-20) ia akan menyusul nenek moyangnya juga ke tempat yang gelap untuk selama-lamanya. 20 (49-21) Manusia tak dapat terus hidup dalam kemewahan, seperti binatang, ia pun akan binasa.
Italian(i) 16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta. 17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro. 18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo; 19 Quella verrà là ove è la generazion de’ suoi padri; Giammai in eterno non vedranno la luce. 20 L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono.
ItalianRiveduta(i) 16 Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa. 17 Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui. 18 Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri, 19 tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce. 20 L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.
Korean(i) 16 사람이 치부하여 그 집 영광이 더할 때에 너는 두려워 말지어다 17 저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다 18 저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도 19 그 역대의 열조에게로 돌아가리니 영영히 빛을 보지 못하리로다 20 존귀에 처하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승같도다
Lithuanian(i) 16 Nesijaudink, jei kas praturtėja ir jo namų garbė padidėja. 17 Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo. 18 Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs, 19 tačiau jis nužengs pas savo tėvų kartą ir šviesos neregės per amžius. 20 Žmogus, kuris yra gerbiamas, bet neturi supratimo, yra panašus į galviją, kuris pražus.
PBG(i) 16 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela. 17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego. 18 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego. 19 A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił: 20 Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
Portuguese(i) 16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta. 17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele. 18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo, 19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz 20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Norwegian(i) 16 Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela. 17 Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor! 18 For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham. 19 Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode, 20 så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
Romanian(i) 16 Nu te teme cînd se îmbogăţeşte cineva, şi cînd i se înmulţesc vistieriile casei; 17 căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el. 18 Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face, 19 căci tot în locuinţa părinţilor săi va merge, şi nu va mai vedea lumina niciodată. 20 Omul pus în cinste, şi fără pricepere, este ca dobitoacele pe cari le tai.
Ukrainian(i) 16 Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села. 17 Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її, 18 бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею! 19 Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро, 20 вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки! Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!