Psalms 49:17

HOT(i) 17 (49:18) כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃
Vulgate(i) 17 neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius
Wycliffe(i) 17 Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
Coverdale(i) 17 For he shal cary nothinge awaye wt him when he dyeth, nether shal his pompe folowe him.
MSTC(i) 17 for he shall carry nothing away with him when he dieth, neither shall his pomp follow him.
Matthew(i) 17 For he shall cary nothynge away wyth hym when he dyeth, neither shall his pompe folowe hym.
Great(i) 17 For he shall cary nothyng awaye with hym when he dyeth, nether shall hys pompe folowe hym:
Geneva(i) 17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him.
Bishops(i) 17 (49:16) For he shall cary nothyng away with hym when he dyeth: neither shall his pompe folowe after hym
DouayRheims(i) 17 (49:18) For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.
KJV(i) 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
KJV_Cambridge(i) 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Thomson(i) 17 For when he dieth he can carry nothing away: nor will this glory of his descend with him.
Webster(i) 17 (49:16)Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
Brenton(i) 17 (48:17) For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
Brenton_Greek(i) 17 Ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνήσκειν αὐτὸν λήψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 (49:18) For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him.
YLT(i) 17 For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
JuliaSmith(i) 17 For not in his dying shall he take anything: his honor shall not go down after him.
Darby(i) 17 For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
ERV(i) 17 For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
ASV(i) 17 For when he dieth he shall carry nothing away;
His glory shall not descend after him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (49:18) For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.
Rotherham(i) 17 For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
CLV(i) 17 For, in his death, he cannot take anything along; His glory shall not descend after him."
BBE(i) 17 For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him.
MKJV(i) 17 for when he dies he shall take nothing away; his glory shall not go down after him.
LITV(i) 17 for when he dies, he shall take nothing; his glory shall not go down after him.
ECB(i) 17 for when he dies he takes naught; his honor descends not after him.
ACV(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
WEB(i) 17 for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
NHEB(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
AKJV(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
KJ2000(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
UKJV(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
TKJU(i) 17 for when he dies he shall carry nothing away: His glory shall not descend after him.
EJ2000(i) 17 for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him.
CAB(i) 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
LXX2012(i) 17 Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you].
NSB(i) 17 He will not take anything with him when he dies. Even his greatness cannot follow him.
ISV(i) 17 When he dies, he will not be able to take it all with him— his possessions will not follow him to the grave,
LEB(i) 17 because when he dies he will not take away any of it. His wealth will not follow down after him.
BSB(i) 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down.
MSB(i) 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down.
MLV(i) 17 Because when he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him.
VIN(i) 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
Luther1545(i) 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.
Luther1912(i) 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
ELB1871(i) 17 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
ELB1905(i) 17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
DSV(i) 17 Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt;
Giguet(i) 17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui.
DarbyFR(i) 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
Martin(i) 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.
Segond(i) 17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
SE(i) 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
ReinaValera(i) 17 Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.
JBS(i) 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
Albanian(i) 17 sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij.
RST(i) 17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
Arabic(i) 17 ‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎.
Bulgarian(i) 17 защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Croatian(i) 17 Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
BKR(i) 17 Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho.
Danish(i) 17 Frygt ikke, nnar en Mand bliver rig, naar hans Hus's Herlighed bliver stor;
CUV(i) 17 因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。
CUVS(i) 17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 么 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。
Esperanto(i) 17 CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
Finnish(i) 17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 17 (H49:18) Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä.
Haitian(i) 17 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
Hungarian(i) 17 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsõsége;
Indonesian(i) 17 (49-18) Sebab waktu mati ia tak dapat membawa apa-apa, hartanya tak akan turun ke kubur bersama dia.
Italian(i) 17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.
ItalianRiveduta(i) 17 Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Korean(i) 17 저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다
PBG(i) 17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Portuguese(i) 17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Norwegian(i) 17 Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Romanian(i) 17 căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el.
Ukrainian(i) 17 Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,