Psalms 49:16

HOT(i) 16 (49:17) אל תירא כי יעשׁר אישׁ כי ירבה כבוד ביתו׃
Vulgate(i) 16 noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius
Clementine_Vulgate(i) 16 Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? et assumis testamentum meum per os tuum?
Wycliffe(i) 16 But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
Coverdale(i) 16 Sela. O be not thou afrayed, whan one is made riche, & the glory of his house increased.
MSTC(i) 16 Be not thou afraid, though one be made rich, or if the glory of his house be increased;
Matthew(i) 16 O be not thou afraied, when one is made ryche, & the glory of hys house increased.
Great(i) 16 Be not thou afrayed though one be made ryche, or yf the glory of hys house be increased.
Geneva(i) 16 Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased.
Bishops(i) 16 (49:15) Be not thou afrayde though one be made riche: or yf the glorie of his house be encreased
DouayRheims(i) 16 (49:17) Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased.
KJV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
KJV_Cambridge(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
Thomson(i) 16 Fear not when a man groweth rich, nor when the glory of his house is increased.
Webster(i) 16 (49:15)But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Brenton(i) 16 (48:16) Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased.
Brenton_Greek(i) 16 Μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος, καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 (49:17) Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased;
YLT(i) 16 Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant,
JuliaSmith(i) 16 Thou shalt not fear when a man shall be enriched, and when the honor of his house shall be increased;
Darby(i) 16 Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased:
ERV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased:
ASV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich,
When the glory of his house is increased:
JPS_ASV_Byz(i) 16 (49:17) Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased;
Rotherham(i) 16 Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth;
CLV(i) 16 Do not fear when a man is enriched, When the glory of his house is increased,
BBE(i) 16 Have no fear when wealth comes to a man, and the glory of his house is increased;
MKJV(i) 16 Be not afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases;
LITV(i) 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases;
ECB(i) 16 Awe not when man enriches - when the honor of his house abounds:
ACV(i) 16 Be not thou afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased.
WEB(i) 16 Don’t be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased;
NHEB(i) 16 Do not be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased.
AKJV(i) 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
KJ2000(i) 16 Be not afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
UKJV(i) 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
TKJU(i) 16 Do not be afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
EJ2000(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
CAB(i) 16 Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased.
LXX2012(i) 16 But to the sinner God has said, Why do you declare my ordinances, and take up my covenant in your mouth?
NSB(i) 16 Do not be afraid when someone becomes rich, when the greatness of his house increases.
ISV(i) 16 Don’t be afraid when someone gets rich, when the glory of his household increases.
LEB(i) 16 Do not fear when a man becomes rich, when the wealth* of his house increases,
BSB(i) 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases.
MSB(i) 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases.
MLV(i) 16 Do not be afraid because a man is made rich, because the glory of his house is increased.
VIN(i) 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases;
Luther1545(i) 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.
Luther1912(i) 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. [Sela.]
ELB1871(i) 16 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
ELB1905(i) 16 Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. O. hinwegnehmen; wie [1.Mose 5,24] [Sela.]
DSV(i) 16 Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela.
Giguet(i) 16 Ne crains point quand un homme se sera enrichi, et que la gloire de sa maison se sera multipliée.
DarbyFR(i) 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;
Martin(i) 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.
Segond(i) 16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
SE(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa;
ReinaValera(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa;
JBS(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa;
Albanian(i) 16 Mos kij frikë kur dikush pasurohet, kur lavdia e shtëpisë së tij rritet,
RST(i) 16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
Arabic(i) 16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته‎.
Bulgarian(i) 16 Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Croatian(i) 16 A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti.
BKR(i) 16 Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah.
Danish(i) 16 Men Gud skal forløse min Sjæl af Dødsrigets Vold, thi han antager mig. Sela.
CUV(i) 16 見 人 發 財 、 家 室 增 榮 的 時 候 , 你 不 要 懼 怕 ;
CUVS(i) 16 见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ;
Esperanto(i) 16 Ne timu, kiam homo ricxigxas, Kiam grandigxas la gloro de lia domo.
Finnish(i) 16 Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee.
FinnishPR(i) 16 (H49:17) Älä pelkää, jos joku rikastuu, jos hänen talonsa komeus karttuu.
Haitian(i) 16 Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
Hungarian(i) 16 Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezébõl, mikor [az] megragad engem. Szela.
Indonesian(i) 16 (49-17) Jangan takut kalau seorang menjadi kaya, dan hartanya bertambah banyak.
Italian(i) 16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta.
ItalianRiveduta(i) 16 Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
Korean(i) 16 사람이 치부하여 그 집 영광이 더할 때에 너는 두려워 말지어다
Lithuanian(i) 16 Nesijaudink, jei kas praturtėja ir jo namų garbė padidėja.
PBG(i) 16 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Portuguese(i) 16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
Norwegian(i) 16 Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
Romanian(i) 16 Nu te teme cînd se îmbogăţeşte cineva, şi cînd i se înmulţesc vistieriile casei;
Ukrainian(i) 16 Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.