Psalms 44:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 O G2316 God, G1722 [2with G3588   G3775 3our ears G1473   G191 1we heard], G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G312 announced G1473 to us G2041 the work G3739 which G2038 you worked G1722 in G3588   G2250 their days, G1473   G1722 in G2250 [2days G744 1ancient].
  2 G3588   G5495 Your hand G1473   G1484 [2nations G1842 1utterly destroyed], G2532 and G2707.3 planted G1473 them. G2559 You afflicted G2992 peoples G2532 and G1544 cast G1473 them out.
  3 G3756 For not G1063   G1722 by G3588   G4501 their broadsword G1473   G2816 they inherited G1093 the land, G2532 and G3588   G1023 their arm G1473   G3756 did not G4982 deliver G1473 them; G235 but it was G3588   G1188 your right hand, G1473   G2532 and G3588   G1023 your arm, G1473   G2532 and G3588 the G5462 illumination G3588   G4383 of your countenance, G1473   G3754 for G2106 you thought well G1722 by G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν ημών G1473   G191 ηκούσαμεν G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G312 ανήγγειλαν G1473 ημίν G2041 έργον G3739 ο G2038 ειργάσω G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτών G1473   G1722 εν G2250 ημέραις G744 αρχαίαις
  2 G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1484 έθνη G1842 εξωλόθρευσε G2532 και G2707.3 κατεφύτευσας G1473 αυτούς G2559 εκάκωσας G2992 λαούς G2532 και G1544 εξέβαλες G1473 αυτούς
  3 G3756 ου γαρ G1063   G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία αυτών G1473   G2816 εκληρονόμησαν G1093 γην G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων αυτών G1473   G3756 ουκ G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G235 αλλ΄ G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων σου G1473   G2532 και G3588 ο G5462 φωτισμός G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G3754 ότι G2106 ευδόκησας G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [43:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2879 N-PRI κορε G1519 PREP εις G4907 N-ASF συνεσιν G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-NSM [43:2] ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GP ημων G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G1473 P-DP ημιν G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G2038 V-AMI-2S ειργασω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G744 A-DPF αρχαιαις
    2 G3588 T-NSF [43:3] η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1484 N-APN εθνη   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-2S κατεφυτευσας G846 D-APM αυτους G2559 V-AAI-2S εκακωσας G2992 N-APM λαους G2532 CONJ και G1544 V-AAI-2S εξεβαλες G846 D-APM αυτους
    3 G3364 ADV [43:4] ου G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G846 D-GPM αυτων G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5462 N-NSM φωτισμος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2106 V-AAI-2S ευδοκησας G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 1 למנצח לבני קרח משׂכיל׃ (44:2) אלהים באזנינו שׁמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם׃ 2 (44:3) אתה ידך גוים הורשׁת ותטעם תרע לאמים ותשׁלחם׃ 3 (44:4) כי לא בחרבם ירשׁו ארץ וזרועם לא הושׁיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H1121 לבני for the sons H7141 קרח of Korah, H4905 משׂכיל׃ Maschil. H430 אלהים O God, H241 באזנינו with our ears, H8085 שׁמענו We have heard H1 אבותינו our fathers H5608 ספרו have told H6467 לנו פעל us, work H6466 פעלת thou didst H3117 בימיהם in their days, H3117 בימי in the times H6924 קדם׃ of old.
  2 H859 אתה thou H3027 ידך with thy hand, H1471 גוים the heathen H3423 הורשׁת didst drive out H5193 ותטעם and plantedst H7489 תרע them; thou didst afflict H3816 לאמים the people, H7971 ותשׁלחם׃ and cast them out.
  3 H3588 כי For H3808 לא they got not H2719 בחרבם by their own sword, H3423 ירשׁו in possession H776 ארץ the land H2220 וזרועם did their own arm H3808 לא neither H3467 הושׁיעה save H3588 למו כי them: but H3225 ימינך thy right hand, H2220 וזרועך and thine arm, H216 ואור and the light H6440 פניך of thy countenance, H3588 כי because H7521 רציתם׃ thou hadst a favor
new(i)
  1 H8085 [H8804] We have heard H241 with our ears, H430 O God, H1 our fathers H5608 [H8765] have told H6467 us, what work H6466 [H8804] thou didst H3117 in their days, H3117 in the days H6924 of old.
  2 H3423 [H8689] How thou didst drive out H1471 the nations H3027 with thine hand, H5193 [H8799] and didst plant H7489 [H8686] them; how thou didst afflict H3816 the folk, H7971 [H8762] and cast them out.
  3 H3423 0 For they obtained H776 not the land H3423 [H8804] in possession H2719 by their own sword, H2220 neither did their own arm H3467 [H8689] liberate H3225 them: but thy right hand, H2220 and thy arm, H216 and the light H6440 of thy face, H7521 [H8804] because thou hadst a favour to them.
Vulgate(i) 1 pro victoria filiorum Core eruditionis 2 Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis 3 tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos
Clementine_Vulgate(i) 1 [Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis. 2 3 Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum.
Wycliffe(i) 1 The title of the foure and fourtithe salm. To the ouercomere for the lilies, the most loued song of lernyng of the sones of Chore. 2 Myn herte hath teld out a good word; Y seie my workis `to the kyng. Mi tunge is `a penne of a writere; writynge swiftli. 3 Crist, thou art fairer in schap than the sones of men; grace is spred abrood in thi lippis; therfor God blessid thee withouten ende.
Coverdale(i) 1 We haue herde with or eares (o God) or fathers haue tolde vs, what thou hast done in their tyme, of olde. 2 How thou hast dryue out the Heithen wt thy honde, & plated the in: how thou hast destroyed the nacions & cast the out. 3 For they gat not the londe in possession thorow their owne swerde, nether was it their owne arme that helped them.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, an instruction of the sons of Korah} We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what thou hast done in their time of old. 2 How thou hast driven out the Heathen with thy hand, and planted them in; how thou hast destroyed the nations and cast them out. 3 For they got not the land in possession through their own sword, neither was it their own arm that helped them — But thy righthand, thine arm and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
Matthew(i) 1 To the chaunter an instruccyon of the sonnes of Corah. We haue herde with our eares (O God) our fathers haue told vs, what thou hast don in their tyme of olde 2 Howe thou hast dryuen out the Heythen wyth thy hand, and planted them in: how thou hast destroyed the nacions and cast them out. 3 For they gat not the lande in possessyon thorowe their owne swearde, neyther was it their owne arme that helped them. But thy ryght hande, thyne arme and the lyght of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them.
Great(i) 1 To the chaunter an instruccyon of the sonnes of Corah. We haue herd wt oure eares (O God) oure fathers haue tolde vs, what thou hast done in theyr tyme of old. 2 How thou hast dryuen out the Heithen wt thy hande, & planted them in: how thou hast destroyed the nacions, & cast them out. 3 For thy gat not the lande in possessyon thorowe theyr awne swearde, nether was it theyr awne arme that helped them.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme to give instruction, committed to the sonnes of Korah. We haue heard with our eares, O God: our fathers haue tolde vs the workes, that thou hast done in their dayes, in the olde time: 2 Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow. 3 For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.
Bishops(i) 1 We haue hearde with our eares O Lorde: our fathers haue tolde vs what workes thou hast done in their daies in the olde tyme 2 Howe thou hast driuen out the heathen with thy hande and planted them in: howe thou hast destroyed the nations & placed them 3 For they gat not the lande in possession through their owne sworde: neither was it their owne arme that saued them. (44:4) But thy ryght hande, and thine arme, & the lyght of thy countenaunce: because thou hadst a fauour vnto them
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. (44:2) We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us, The work thou hast wrought in their days, and in the days of old. 2 (44:3) Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out. 3 (44:4) For they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them.
KJV(i) 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H1121 for the sons H7141 of Korah H4905 , Maschil [H8688]   H8085 . We have heard [H8804]   H241 with our ears H430 , O God H1 , our fathers H5608 have told [H8765]   H6467 us, what work H6466 thou didst [H8804]   H3117 in their days H3117 , in the times H6924 of old.
  2 H3423 How thou didst drive out [H8689]   H1471 the heathen H3027 with thy hand H5193 , and plantedst [H8799]   H7489 them; how thou didst afflict [H8686]   H3816 the people H7971 , and cast them out [H8762]  .
  3 H3423 For they got H776 not the land H3423 in possession [H8804]   H2719 by their own sword H2220 , neither did their own arm H3467 save [H8689]   H3225 them: but thy right hand H2220 , and thine arm H216 , and the light H6440 of thy countenance H7521 , because thou hadst a favour [H8804]   unto them.
Thomson(i) 1 For the conclusion. For the sons of Kore. A Psalm for Understanding. O God, we have heard with our ears: our fathers have told us the work which thou didst in the days of old. 2 When thy hand had extirpated nations, thou didst plant them: thou didst afflict nations and drive them out. 3 For they took not possession of the land with their own sword: nor was it their own arm that saved them: but thy right hand and thine arm, and the light of thy countenance, because thou tookest pleasure in them.
Webster(i) 1 + 2 (44:1)To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. 3 (44:2)How thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8804] We have heard H241 with our ears H430 , O God H1 , our fathers H5608 [H8765] have told H6467 us, what work H6466 [H8804] thou didst H3117 in their days H3117 , in the times H6924 of old.
  2 H3423 [H8689] How thou didst drive out H1471 the heathen H3027 with thy hand H5193 [H8799] , and didst plant H7489 [H8686] them; how thou didst afflict H3816 the people H7971 [H8762] , and cast them out.
  3 H3423 0 For they obtained H776 not the land H3423 [H8804] in possession H2719 by their own sword H2220 , neither did their own arm H3467 [H8689] save H3225 them: but thy right hand H2220 , and thy arm H216 , and the light H6440 of thy countenance H7521 [H8804] , because thou hadst a favour to them.
Brenton(i) 1 (43:1) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the work which thou wroughtest in their days, in the days of old. 2 (43:2) Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out. 3 (43:3) For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, τοῖς υἱοῖς Κορὲ εἰς σύνεσιν ψαλμός.
Ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν, ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν, ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις. 2 Ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλόθρευσε, καὶ κατεφύτευσας αὐτοὺς, ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς. 3 Οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτοὺς, ἀλλὰ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου, καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι ηὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 1 To the chief musician, for the sons of Korach, a Maskil. (44:2) O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, deeds which thou hadst done in their days, in times of old. 2 (44:3) Thou, with thy hand, didst indeed drive out nations, and plant them; thou didst ill-treat people, and cause them to spread out. 3 (44:4) For not by their sword did they obtain possession of the land, and their own arm brought them no victory; but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst given them thy favor.
YLT(i) 1 To the Overseer. —By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old. 2 Thou, with Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away. 3 For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.
JuliaSmith(i) 1 To the overseer for the sons of Korah: of instruction. O God, with our ears we heard; our fathers recounted to us the work thou didst in their days, in days of old. 2 Thou didst with thy hand drive out the nations and thou wilt plant them; thou wilt pluck in pieces the people, and thou wilt send them forth. 3 For by their sword they possessed not the land, and their arm saved them not: for thy right hand and thine arm, and the light of thy face, for thou didst delight in them.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Of the sons of Korah. An instruction.} O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old: 2 Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out. 3 For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; [a Psalm] of the sons of Korah. Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the days of old. 2 Thou didst drive out the nations with thy hand, and plantedst them in; thou didst afflict the peoples, and didst spread them abroad. 3 For they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil.

We have heard with our ears, O God,
Our fathers have told us,
What work thou didst in their days,
In the days of old. 2 Thou didst drive out the nations with thy hand;
But them thou didst plant:
Thou didst afflict the peoples;
But them thou didst spread abroad. 3 For they gat not the land in possession by their own sword,
Neither did their own arm save them;
But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
Because thou wast favorable unto them.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Maschil.
We have heard
H241 with our ears, H430 O God, H1 Our fathers H5608 have told H6467 us, What work H6466 thou didst H3117 in their days, H3117 In the days H6924 of old.
  2 H3423 Thou didst drive out H1471 the nations H3027 with thy hand; H5193 But them thou didst plant: H7489 Thou didst afflict H3816 the peoples; H7971 But them thou didst spread abroad.
  3 H3423 For they gat H776 not the land H3423 in possession H2719 by their own sword, H2220 Neither did their own arm H3467 save H3225 them; But thy right hand, H2220 and thine arm, H216 and the light H6440 of thy countenance, H7521 Because thou wast favorable unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (44:1) For the Leader; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. (44:2) O God, we have heard with our ears, our fathers have told us; a work Thou didst in their days, in the days of old. 2 (44:3) Thou with Thy hand didst drive out the nations, and didst plant them in; Thou didst break the peoples, and didst spread them abroad. 3 (44:4) For not by their own sword did they get the land in possession, neither did their own arm save them; but Thy right hand, and Thine arm, and the light of Thy countenance, because Thou wast favourable unto them.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. For the Sons of Korah. An Instructive Psalm.]
O God! with our own ears, have we heard, Our fathers, have recounted to us,––The work thou didst work, In their day, In the days of aforetime: 2 Thou thyself, with thine own hand––Didst dispossess, nations, and didst plant them, Didst break peoples in pieces, and didst spread them out: 3 For, not by their own sword, gat they possession of the land, Nor did, their own arm, win victory for them,––But thine own right hand, and thine own arm, and the light of thy face, Because thou hadst accepted them.
CLV(i) 1 {For the Sons of Korah, Contemplating{ O Elohim, with our ears we have heard; Our fathers, they recounted it to us:The deed You effected in their days, in the days aforetime." 2 You, by Your hand, You evicted the nations, And You planted them there. You brought evil to the national groups, And You sent them in." 3 For neither by their sword did they tenant the land, Nor did their arm bring salvation for them. But it was Your right hand and Your arm of power and the light of Your countenance, For You held them dear."
BBE(i) 1 To the chief music-maker. Of the sons of Korah Maschil. It has come to our ears, O God, our fathers have given us the story, of the works which you did in their days, in the old times, 2 Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people. 3 For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. For the sons of Korah, a contemplation. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work which You did in their days, in the days of old. 2 You drove out the nations with Your hand, and planted them; You brought evil on peoples and cast them out. 3 For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but it was Your right hand, and Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Contemplation for the Sons of Korah. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work You did in their days, in the days of old. 2 You drove out nations with Your hand and planted them. You brought evil on peoples and expelled them. 3 For they did not inherit the land with their own sword; yea, their own arm did not save them. But it was Your right hand and Your arm and the light of Your face, because You favored them.
ECB(i) 1 To His Eminence; For the sons of Qorach: On Comprehension. We heard with our ears, O Elohim, our fathers scribed to us, the deeds you did in their days - in the former days: 2 how you dispossessed the goyim with your hand and planted them; how you vilified the nations and sent them out. 3 For they neither possessed the land by their own sword, nor by their own arm were they saved; but by your right and your arm and the light of your face: because you had pleasure in them.
ACV(i) 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou did in their days, in the days of old. 2 Thou drove out the nations with thy hand, but thou planted them. Thou afflicted the peoples, but thou spread them abroad. 3 For they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou were favorable to them.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm. We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old. 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad. 3 For they didn’t get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 We have heard H241 with our ears, H430 God; H1 our fathers H5608 have told H6467 us, what work H6466 you did H3117 in their days, H3117 in the days H6924 of old.
  2 H3423 You drove out H1471 the nations H3027 with your hand, H5193 but you planted H7489 them. You afflicted H3816 the peoples, H7971 but you spread them abroad.
  3 H3423 For they didn't get H776 the land H3423 in possession H2719 by their own sword, H2220 neither did their own arm H3467 save H3225 them; but your right hand, H2220 and your arm, H216 and the light H6440 of your face, H7521 because you were favorable to them.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm.] We have heard with our ears, God; our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of old. 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad. 3 For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
AKJV(i) 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old. 2 How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favor to them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H1121 for the sons H7141 of Korah, H4905 Maschil. H8085 We have heard H241 with our ears, H430 O God, H1 our fathers H5608 have told H6467 us, what work H6466 you did H3117 in their days, H3117 in the times H6924 of old.
  2 H3423 How you did drive H1471 out the heathen H3027 with your hand, H5193 and planted H7489 them; how you did afflict H3816 the people, H7971 and cast them out.
  3 H3423 For they got H776 not the land H3423 in possession H2719 by their own sword, H3808 neither H2220 did their own arm H3467 save H3225 them: but your right H3225 hand, H2220 and your arm, H216 and the light H6440 of your countenance, H3588 because H7522 you had a favor to them.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician for the Sons of Korah, a maschil.] We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old. 2 How you did drive out the nations with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had favor unto them.
UKJV(i) 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old. 2 How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favour unto them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 We have heard H241 with our ears, H430 O God, H1 our fathers H5608 have told H6467 us, what work H6466 you did H3117 in their days, H3117 in the times H6924 of old.
  2 H3423 How you did drive out H1471 the heathen H3027 with your hand, H5193 and plant H7489 them; how you did afflict H3816 the people, H7971 and cast them out.
  3 H3423 For they got H776 not the land H3423 in possession H2719 by their own sword, H2220 neither did their own arm H3467 save H3225 them: but your right hand, H2220 and your arm, H216 and the light H6440 of your favor, H7521 because you had a favor unto them.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer
for the sons of Korah, Maschil.
¶ We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days in the times of old. 2 How thou didst drive out the Gentiles with thy hand and plant them in their place; how thou didst afflict the peoples and cast them out. 3 For they did not get the land in inheritance by their own sword, neither did their own arm save them, but thy right hand and thine arm, and the light of thy countenance because thy delight was in them.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm for instruction, for the sons of Korah. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the deeds which You did in their days, in the days of old. 2 Your hand utterly destroyed the heathen, and You planted them; You afflicted the nations, and cast them out. 3 For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but Your right hand, and Your arm, and the light of Your countenance, because You were well pleased with them.
LXX2012(i) 1 (45) For the end, for alternate [strains] by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer. 2 You are more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on your lips: therefore God has blessed you for ever. 3 Gird your sword upon your thigh, O Mighty One, in your comeliness, and in your beauty;
NSB(i) 1 ([Sons of Korah]) O God, we have heard with our ears and our fathers told us about the work that you did in their days, in the days of old. 2 You drove out the nations with your own hand (great power). Then you planted them; you afflicted the peoples and spread them abroad. 3 It was not with their swords that they took possession of the land. They did not gain victory with their own strength. It was your right hand, your arm (power), and the light of your presence that did it, because you were pleased with them.
ISV(i) 1 To the Director: An instruction of the Sons of Korah.
A Prayer in Times of Defeat God, we heard it with our ears; our ancestors told us about what you did in their day— a long time ago. 2 With your hand you expelled the nations and established our ancestors. You afflicted nations and cast them out. 3 It was not with their sword that they inherited the land, nor did their own arm deliver them. But it was by your power, your strength, and by the light of your face; because you were pleased with them.
LEB(i) 1 For the music director. Of the sons of Korah. A maskil.*
O God, we have heard with our ears; our ancestors* have told us of work you worked in their days, in days of old. 2 You with your hand drove out the nations, but them* you planted. You harmed the peoples, but them* you let spread out. 3 For not with their sword did they possess the land, and their arm did not give them victory. Rather it was your right hand and your arm and the light of your presence, because you delighted in them.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Maskil of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work You did in their days, in the days of old. 2 With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out. 3 For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Maskil of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work You did in their days, in the days of old. 2 With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out. 3 For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
MLV(i) 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of long-ago. 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
3 Because they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm and the light of your countenance, because you were favorable to them.
VIN(i) 1 [To the Chief Musician for the Sons of Korah, a maschil.] We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old. 2 You with your hand drove out the nations, but them you planted. You harmed the peoples, but them you let spread out. 3 For not with their sword did they possess the land, and their arm did not give them victory. Rather it was your right hand and your arm and the light of your presence, because you delighted in them.
Luther1545(i) 1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen, 2 Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. 3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
Luther1912(i) 1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. 2 Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. 3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
ELB1871(i) 1 Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, in den Tagen vor alters. 2 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie hast du ausgebreitet. 3 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Maskil. S. die Anm. zu [Ps 32] 2 Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, in den Tagen vor alters. 3 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie dh. unsere Väter hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie dh. unsere Väter hast du ausgebreitet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Dem Vorsänger. Von den Söhnen H7141 Korahs, ein Maskil.
  2 H430 Gott H241 , mit unseren Ohren H1 haben wir gehört, unsere Väter H5608 haben uns erzählt die Großtat, die du H8085 gewirkt hast H3117 in ihren Tagen H3117 , in den Tagen H6924 vor alters.
  3 H3027 Du, mit deiner Hand H5193 hast H7971 du Nationen ausgetrieben, und sie H7489 hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie hast du ausgebreitet.
DSV(i) 1 Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. 2 O God! wij hebben het met onze oren gehoord, onze vaders hebben het ons verteld: Gij hebt een werk gewrocht in hun dagen, in de dagen van ouds. 3 Gij hebt de heidenen met Uw hand uit de bezitting verdreven, maar henlieden geplant; Gij hebt de volken geplaagd, henlieden daarentegen doen voortschieten.
DSV_Strongs(i)
  1 H4905 H8688 Een onderwijzing H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H1121 , onder de kinderen H7141 van Korach H430 . [044:2] O God H241 ! wij hebben het met onze oren H8085 H8804 gehoord H1 , onze vaders H5608 H8765 hebben het ons verteld H6467 : Gij hebt een werk H6466 H8804 gewrocht H3117 in hun dagen H3117 , in de dagen H6924 van ouds.
  2 H1471 [044:3] Gij hebt de heidenen H3027 met Uw hand H3423 H8689 uit de bezitting verdreven H5193 H8799 , maar henlieden geplant H3816 ; Gij hebt de volken H7489 H8686 geplaagd H7971 H8762 , henlieden daarentegen doen voortschieten.
  3 H776 [044:4] Want zij hebben het land H3423 H8804 niet geerfd H2719 door hun zwaard H2220 , en hun arm H3467 H8689 heeft hun geen heil gegeven H3225 ; maar Uw rechterhand H2220 , en Uw arm H216 , en het licht H6440 Uws aangezichts H7521 H8804 , omdat Gij een welbehagen in hen hadt.
Giguet(i) 1 ¶ Dieu, nous l’avons ouï de nos oreilles; nos pères nous ont fait connaître l’oeuvre que vous avec faite en leurs jours, aux jours antiques. 2 Votre main a exterminé les nations; mais eux, vous les avez établis, et vous avez affligé les gentils, vous les avez chassés. 3 Car ce n’est point l’épée de nos pères qui les a mis en possession de notre héritage; ce n’est point leur bras qui les a sauvés; mais c’est votre droite et votre bras, et la lumière de votre face, parce que vous vous êtes complu en eux.
DarbyFR(i) 1
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Martin(i) 1 Maskil des enfants de Coré, donné au maître chantre. 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. 2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (44-1) Au chef des chantres H8764   H1121 . Des fils H7141 de Koré H4905 . Cantique H8688   H430 . (44-2) O Dieu H8085  ! nous avons entendu H8804   H241 de nos oreilles H1 , Nos pères H5608 nous ont raconté H8765   H6467 Les œuvres H6466 que tu as accomplies H8804   H3117 de leur temps H3117 , Aux jours H6924 d’autrefois.
  2 H3027 (44-3) De ta main H3423 tu as chassé H8689   H1471 des nations H5193 pour les établir H8799   H7489 , Tu as frappé H8686   H3816 des peuples H7971 pour les étendre H8762  .
  3 H2719 (44-4) Car ce n’est point par leur épée H3423 qu’ils se sont emparés H8804   H776 du pays H2220 , Ce n’est point leur bras H3467 qui les a sauvés H8689   H3225  ; Mais c’est ta droite H2220 , c’est ton bras H216 , c’est la lumière H6440 de ta face H7521 , Parce que tu les aimais H8804  .
SE(i) 1 Al Vencedor: a los hijos de Coré: Masquil. Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus tiempos, en los tiempos antiguos. 2 Tú con tu mano echaste los gentiles, y los plantaste a ellos; afligiste los pueblos, y los arrojaste. 3 Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo los libró; sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: de los hijos de Coré: Masquil. 2 Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste. 3 Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.
JBS(i) 1 Al Vencedor: a los hijos de Coré: Masquil. Oh Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus tiempos, en los tiempos antiguos. 2 Tú con tu mano echaste los gentiles, y los plantaste a ellos en su lugar; afligiste los pueblos, y los arrojaste. 3 Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo los libró; sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos.
Albanian(i) 1 O Perëndi, e kemi dëgjuar me veshët tona, etërit tanë na kanë treguar veprën që ti ke bërë në ditët e tyre në kohërat e lashta. 2 Për t'i vendosur me dorën tënde ti ke shpronësuar kombet, ke çrrënjosur popuj për t'u bërë vend atyre. Në fakt nuk e pushtuan vendin me shpatën e tyre dhe nuk qe krahu i tyre që i shpëtoi, por ishte dora jote e djathtë, krahu yt dhe drita e fytyr 3 ës sate, sepse të pëlqenin.
RST(i) 1 (43:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (43:2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние: 2 (43:3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их; 3 (43:4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их,но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. لبني قورح. قصيدة‎. ‎اللهم بآذاننا قد سمعنا. آباؤنا اخبرونا بعمل عملته في ايامهم في ايام القدم‎. 2 ‎انت بيدك استأصلت الامم وغرستهم. حطمت شعوبا ومددتهم‎. 3 ‎لانه ليس بسيفهم امتلكوا الارض ولا ذراعهم خلصتهم لكن يمينك وذراعك ونور وجهك لانك رضيت عنهم
Bulgarian(i) 1 (По слав. 43) За първия певец. Маскил на Кореевите синове. Боже, с ушите си сме чули, бащите ни са ни разказвали за делото, което си извършил в техните дни, в древните дни. 2 Ти си изгонил с ръката Си езичниците, а тях си насадил; разбил си племена, а тях си разпрострял. 3 Защото не чрез своя меч завладяха те земята, нито ги спаси ръката им, а Твоята десница и Твоята ръка, и светлината на лицето Ти — защото Ти благоволи във тях.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Sinova Korahovih. Poučna pjesma. 2 Bože, ušima svojim slušasmo, očevi nam pripovijedahu naši, o djelu koje si izveo u danima njihovim - u danima davnim. 3 Rukom si svojom izagnao pogane, a njih posadio, iskorijenio narode, a njih raširio.
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku z synů Chóre, vyučující. 2 Bože, ušima svýma slýchali jsme, a otcové naši vypravovali nám o skutcích, kteréž jsi činíval za dnů jejich, za dnů starodávních. 3 Tys sám rukou svou vyhnal pohany, a vštípil jsi je; potřel jsi lidi, a je jsi rozplodil.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; af Koras Børn; en Undervisning. 2 Gud! vi have hørt det med vore Øren, vore Fædre have fortalt os det, den Gerning du gjorde i deres Dage, i fordums Dage. 3 Du fordrev Hedningerne ved din Haand, men dem plantede du; du handlede ilde med Folkene, men dem udbredte du.
CUV(i) 1 ( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 )   神 啊 , 你 在 古 時 , 我 們 列 祖 的 日 子 所 行 的 事 , 我 們 親 耳 聽 見 了 ; 我 們 的 列 祖 也 給 我 們 述 說 過 。 2 你 曾 用 手 趕 出 外 邦 人 , 卻 栽 培 了 我 們 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 卻 叫 我 們 列 祖 發 達 。 3 因 為 他 們 不 是 靠 自 己 的 刀 劍 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 勝 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 臉 上 的 亮 光 , 因 為 你 喜 悅 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7141 (可拉 H1121 後裔 H4905 的訓誨詩 H5329 ,交與伶長 H430 。) 神 H6924 啊,你在古 H3117 H3117 ,我們列祖的日子 H6466 所行 H6467 的事 H241 ,我們親耳 H8085 聽見 H1 了;我們的列祖 H5608 也給我們述說過。
  2 H3027 你曾用手 H3423 趕出 H1471 外邦人 H5193 ,卻栽培 H7489 了我們列祖;你苦待 H3816 列邦 H7971 ,卻叫我們列祖發達。
  3 H2719 因為他們不是靠自己的刀劍 H3423 HH3423 H776 地土 H2220 ,也不是靠自己的膀臂 H3467 得勝 H3225 ,乃是靠你的右手 H2220 、你的膀臂 H6440 ,和你臉上 H216 的亮光 H7521 ,因為你喜悅他們。
CUVS(i) 1 ( 可 拉 后 裔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 )   神 啊 , 你 在 古 时 , 我 们 列 祖 的 日 子 所 行 的 事 , 我 们 亲 耳 听 见 了 ; 我 们 的 列 祖 也 给 我 们 述 说 过 。 2 你 曾 用 手 赶 出 外 邦 人 , 却 栽 培 了 我 们 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 却 叫 我 们 列 祖 发 达 。 3 因 为 他 们 不 是 靠 自 己 的 刀 剑 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 胜 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 脸 上 的 亮 光 , 因 为 你 喜 悦 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7141 (可拉 H1121 后裔 H4905 的训诲诗 H5329 ,交与伶长 H430 。) 神 H6924 啊,你在古 H3117 H3117 ,我们列祖的日子 H6466 所行 H6467 的事 H241 ,我们亲耳 H8085 听见 H1 了;我们的列祖 H5608 也给我们述说过。
  2 H3027 你曾用手 H3423 赶出 H1471 外邦人 H5193 ,却栽培 H7489 了我们列祖;你苦待 H3816 列邦 H7971 ,却叫我们列祖发达。
  3 H2719 因为他们不是靠自己的刀剑 H3423 HH3423 H776 地土 H2220 ,也不是靠自己的膀臂 H3467 得胜 H3225 ,乃是靠你的右手 H2220 、你的膀臂 H6440 ,和你脸上 H216 的亮光 H7521 ,因为你喜悦他们。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Instruo de la Korahxidoj. Ho Dio, per niaj oreloj ni auxdis, niaj patroj rakontis al ni, Kion Vi faris en iliaj tagoj, en tempo antikva. 2 Vi per Via mano forpelis popolojn, kaj ilin Vi enlogxigis; Popolojn Vi pereigis, kaj ilin Vi vastigis. 3 CXar ne per sia glavo ili akiris la teron, Kaj ne ilia brako helpis ilin; Sed nur Via dekstra mano kaj Via brako kaj la lumo de Via vizagxo, CXar Vi ilin favoris.
Finnish(i) 1 Koran lasten opetus, edelläveisaajalle. (H44:2) Jumala! me olemme korvillamme kuulleet, meidän isämme ovat meille luetelleet, mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet. 2 Sinä olet ajanut pakanat pois kädelläs; mutta heidät sinä olet istuttanut siaan: sinä olet kansat kadottanut, mutta heitä sinä olet levittänyt. 3 Sillä ei he ole miekallansa maata omistaneet, ja heidän käsivartensa ei auttaneet heitä, vaan sinun oikia kätes ja sinun käsivartes, ja sinun kasvois valkeus; sillä sinä mielistyit heihin.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; koorahilaisten mietevirsi. (H44:2) Jumala, me olemme omin korvin kuulleet, meidän isämme ovat meille kertoneet, minkä teon sinä teit heidän päivinänsä, muinaisina päivinä. 2 (H44:3) Sinä karkoitit kädelläsi pakanat, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansat, mutta heidät sinä levitit. 3 (H44:4) Sillä eivät he miekallansa valloittaneet maata, eikä heidän käsivartensa heitä auttanut, vaan sinun oikea kätesi, sinun käsivartesi ja sinun kasvojesi valkeus, koska sinä olit heihin mielistynyt.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. 2 Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan. 3 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek; a Kóráh fiainak tanítása. 2 Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél. 3 Nemzeteket ûztél te ki saját kezeddel, õket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, õket pedig kiterjesztetted.
Indonesian(i) 1 Mazmur kaum Korah. Nyanyian pengajaran. Untuk pemimpin kor. (44-2) Ya Allah, kami telah mendengar sendiri kisah yang diceritakan leluhur kami tentang karya hebat yang Kaulakukan di zaman dahulu. 2 (44-3) Engkau sendiri mengusir bangsa-bangsa supaya umat-Mu menetap di negeri mereka. Bangsa-bangsa lain Engkau celakakan, tetapi umat-Mu Kaubiarkan berkembang. 3 (44-4) Tanah itu tidak mereka rebut dengan pedang; tidak dengan kekuatan sendiri mereka menang, tetapi dengan kuasa dan cahaya kehadiran-Mu, sebab Engkau berkenan kepada umat-Mu.
Italian(i) 1 Maschil, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. O DIO, noi abbiamo udite colle nostre orecchie, I nostri padri ci hanno raccontate Le opere che tu operasti a’ dì loro, A’ dì antichi. 2 Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri. 3 Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi.
ItalianRiveduta(i) 1 Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi. 2 Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro. 3 Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
Korean(i) 1 (고라 자손의 마스길. 영장으로 한 노래) 하나님이여, 주께서 우리 열조의 날 곧 옛날에 행하신 일을 저희가 우리에게 이르매 우리 귀로 들었나이다 2 주께서 주의 손으로 열방을 쫓으시고 열조를 심으시며 주께서 민족들은 괴롭게 하시고 열조는 번성케 하셨나이다 3 저희가 자기 칼로 땅을 얻어 차지함이 아니요 저희 팔이 저희를 구원함도 아니라 오직 주의 오른손과 팔과 얼굴의 빛으로 하셨으니 주께서 저희를 기뻐하신 연고니이다
Lithuanian(i) 1 Dieve, savo ausimis girdėjome, kai mūsų tėvai pasakojo mums, kokius darbus darei jų dienomis senais laikais. 2 Pagonis išvarei, o juos įsodinai; išnaikinai tautas, o juos išaukštinai. 3 Ne savo kardu jie laimėjo kraštą, ne jų ranka išgelbėjo juos, bet Tavo dešinė, Tavo ranka ir Tavo veido šviesa, nes Tu juos mylėjai!
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający. 2 Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych. 3 Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
Portuguese(i) 1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade. 2 Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente. 3 Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; av Korahs barn; en læresalme. 2 Gud, med våre ører har vi hørt, våre fedre har fortalt oss den gjerning du gjorde i deres dager, i fordums dager. 3 Du drev hedningene ut med din hånd, men dem plantet du; du ødela folkene, men dem lot du utbrede sig.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al fiilor lui Core. O cîntare.) Dumnezeule, am auzit cu urechile noastre, şi părinţii noştri ne-au povestit lucrările, pe cari le-ai făcut pe vremea lor, în zilele de odinioară. 2 Cu mîna Ta, ai izgonit neamuri, ca să -i sădeşti pe ei, ai lovit popoare, ca să -i întinzi pe ei. 3 Căci nu prin sabia lor au pus mîna pe ţară, nu braţul lor i -a mîntuit, ci dreapta Ta, braţul Tău, lumina Feţei Tale, pentrucă îi iubeai.
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом навчальний. 2 Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки нам оповідали: велике Ти діло вчинив за їхніх днів, за днів стародавніх: 3 Ти вигнав поганів Своєю рукою, а їх осадив, понищив народи, а їх Ти поширив!